Weltorthographie

Weltorthographie
Skripttyp
Alphabet
Zeitraum
Erfunden 1948
Dieser Artikel enthält Phonetische Transkriptionen in dem Internationales Phonetisches Alphabet (IPA). Eine Einführungshandbuch zu IPA -Symbolen finden Sie unter Hilfe: IPA. Für die Unterscheidung zwischen [], //// und ⟨ ⟩, sehen IPA § Klammern und Transkriptionsgraben.

Das Weltorthographie (Wo) ist ein Alphabet- und Transkriptionssystem basierend auf der Afrika Alphabet und die Internationales Phonetisches Alphabet. Im Daniel Jones1948 Unterschied zwischen gesprochener und geschriebener SpracheEine Anpassung von Wo für Englisch wird mit den Buchstaben A b c d ð e ə f g h i j k l m n ŋ o p r s ʃ t θ θ U v W x y z ʒ angegeben. Die Hauptstädte von ð, ə, ŋ, ʃ, θ und ʒ sind: ð (geformt wie ƌ), ə, ŋ (geformt wie groß ŋ geformt), ʃ (geformt wie Sigma σ), θ und geradlinig ʒ (ʒ (ʒ ʒ geformt wie Sigma Form wie umgekehrtes Sigma).

Beispiele

Englische Probe von Jones 1948:

Ðis paragraf ʃouz hwot iŋgliʃ luks laik in Wən Form ov wərld orθografi. It wil bi noutist ðat it iz not posibəl tu yuz for pərposəz ov speliŋ ən egzakt reprezənteiʃon ov ði spic ov eni wən Iŋgliʃ-spiikiŋ gruup, bət ðat veiriəs adapteiʃonz hav tu bi meid in ordər tu rendər ðə speliŋ yuzəbəl bai ool sekʃonz ov ði Iŋgliʃ -spiikiŋ wərld. Für Instans ist es wahr. ə du dyuti für ði saund ʌ als willkommen für ði saund ə, in Akordans wið ði spiic ov mmeni in ði norθ ov iŋglənd und in amerika hu du nicht distiŋgwiʃ ðiiz saundz. Laikwaiz es wil nou daut bi faund konviinien tu rait moust ov ði ənstrest ə-saundz wið ðeir prezənt speliŋz, sins ðei sou von ən Pedant, Pedantik, Provident, Providenʃal, Meθod, Meθodikal. Əgein it wil oolmoust sərtenli bi faund Advanteijəs tu introdyus ə sərten nambər ov “wərd sainz” tu denout ʃort komon wərdz wið veiriabəl pronənsieʃion, für institter a, ði, bi, mi, ʃi, du, tu, hu. Ein begrenztes nambər ov wərdz wud hav uttərnativ speliŋz, z. Pas, PaaS, Grant, Graant, Soolt, Solt, Agein, Agen, Wið, wiθ.


Sinhala Probe, Der Nordwind und die Sonne, von Perera und Jones 1938:

Uturu huləŋ̆gai irai kaura vɛɖie balə sampannədə kia beedə kəraddi, unuhun saaluak perəvaagənə innə magiek laŋ̆ga una. Magiae saaluə paləmueŋ galəvaɳɖə sɛlɛssu ekkena vɛɖie balə sampanneə kia moun beeraagənə, uturu huləŋ̆gə puluan tadin hulan gɛhɛvva. Numut hulangahənə tarəməʈə magia tavə tavə saaluə perəvagatta. Antimeedi uturu huləŋ̆ge bɛri bavə dɛnəgənə nɛvətunə. Iiʈə passe irə tadin pɛɛvva. Ekə paarəʈəmə magia saaluə ahakkələ. Ee hinda irə vɛɖie balə sampanneə kia uturu huləŋ̆gəʈə eettu ganɖə una.

Siehe auch

Anmerkungen

Verweise

  • Firth, J. R. 1933. „Anmerkungen zur Transkription von Burmesisch“, Bulletin der School of Oriental Studies, Band VII, Teil 1, Januar 1933, S. 137–140.
  • Firth, J. R. 1936. "Alphabete und Phonologie in Indien und Burma", Bulletin der School of Oriental Studies, Band VIII, Teil 2-3, Januar 1936, S. 517–546.
  • Harley, Alexander Hamilton. 1944. Umgangssprachliche Hindustani. K. Paul, Trench, Trubner & Co. GmbH.
  • Jones, Daniel. 1942. Das Problem eines nationalen Drehbuchs für Indien. Hertford: Stephen Austin und Söhne.
  • Jones, Daniel. 1948. Unterschiede zwischen gesprochener und schriftlicher Sprache.
  • MacMahon, Michael K.C. 1991. "Das internationale phonetische Alphabet" in Malmkjær, Kirsten (Hrsg). Die Linguistik -Enzyklopädie. London: RoutelEdge.
  • Perera, H. S .; Jones, Daniel. 1938. „Die Anwendung der Weltorthographie auf singhalesisch“, Bulletin der School of Oriental Studies, Band IX, Teil 3, Oktober 1938, S. 705–707.