Türkisches Alphabet

Türkisches Drehbuch
Turkish alphabet.svg
Skripttyp
Zeitraum
1928 - Gegenwart
Sprachen Türkisch
Verwandte Skripte
Elternsysteme
Turkisch
Unicode
Teilmenge von Lateinisch (u+00400 ... u+024f)
Dieser Artikel enthält Phonetische Transkriptionen in dem Internationales Phonetisches Alphabet (IPA). Eine Einführungshandbuch zu IPA -Symbolen finden Sie unter Hilfe: IPA. Für die Unterscheidung zwischen [], //// und ⟨ ⟩, sehen IPA § Klammern und Transkriptionsgraben.

Das Türkisches Alphabet (Türkisch: Türk Alfabesi) ist ein Latein-Skriptalphabet verwendet zum Schreiben der türkische Sprache, bestehend aus 29 Buchstaben, von denen sieben (Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş und Ü) wurden aus ihren lateinischen Originalen für die phonetischen Anforderungen der Sprache modifiziert. Dieses Alphabet repräsentiert die moderne türkische Aussprache mit einem hohen Maß an Genauigkeit und Spezifität. 1928 als Teil von beauftragt Atatsürks ReformenEs ist das aktuelle offizielle Alphabet und das neueste in einer Reihe verschiedener Alphabete, die in verschiedenen Epochen verwendet werden.

Das türkische Alphabet war das Modell für den Beamten Latinisierung von mehreren Turkische Sprachen früher geschrieben in der Arabisch oder Cyrillic Drehbuch wie Aserbaidschani (1991),,[1] Turkmen (1993),[2] und vor kurzem Kasach (2021).[3]

Geschichte

Frühe Reformvorschläge und alternative Skripte

Das früheste bekannte türkische Alphabet ist das Orkhon -Skriptauch bekannt als das alte türkische Alphabet, der erste überlebende Beweis, von denen aus dem 7. Jahrhundert stammt. Im Algemeinen, Turkische Sprachen wurden in verschiedenen Alphabeten geschrieben, einschließlich Uyghur, kyrillisch, Arabisch, griechisch, Lateinund einige andere asiatische Schreibsysteme.

Eine Kopie von Ataturks berühmter Rede 'Nutuk', geschrieben in mechanischer Art.

Türkisch wurde mit Verwendung geschrieben Eine türkische Form der arabischen Schrift seit über 1.000 Jahren. Es war schlecht geeignet, Werke zu schreiben, die viel arabisch und persisches Vokabular enthielten, da ihre Schreibweisen weitgehend unphonetisch waren und somit auswendig gelernt werden mussten. Dies führte zu einer erheblichen Eintrittsbarriere, da nur sehr formale und Prestigeversionen von Türkisch im arabischen und persischen Wortschatz erstklassig waren. Die Schüler hätten nicht nur Probleme, die Schreibweisen bestimmter arabischer und persischer Wörter vorherzusagen, sondern einige dieser Wörter wurden in der gemeinsamen Sprache so selten verwendet, dass sich ihre Schreibweisen nicht im kollektiven Verlauf der Schüler registrieren würden. Es war jedoch viel besser für den türkischen Teil des Wortschatzes geeignet. Obwohl osmanische Türkisch nie offiziell durch ein Gesetz der Gesetze standardisiert wurde, hatten die Worte türkischer Herkunft weitgehend de facto systematische Rechtschreibregeln, die das Lesen und Schreiben leichter machten.[4] In seltenen Fällen hatte ein türkisches Wort unregelmäßige Schreibweise, die auswendig gelernt werden musste, es gab oft eine dialektale oder historische phonetische Begründung, die durch Beobachtung der Rede von östlichen Dialekten, Azeri und Turkmenen validiert wurde. Während Arabisch reich an Konsonanten ist, aber in Vokalen arm ist, ist Türkisch das Gegenteil. Das Drehbuch war daher unzureichend, um bestimmte türkische Vokale zu unterscheiden, und der Leser musste sich auf den Kontext verlassen, um bestimmte Wörter zu unterscheiden. Die Einführung des Telegraphen im 19. Jahrhundert enthüllte weitere Schwächen im arabischen Drehbuch, obwohl dies bis zu einem gewissen Grad durch Fortschritte in der Druckmaschine und der osmanischen türkischen Tastatur -Schreibmaschinen belegt wurde.[5]

Der türkische Kipchak Cuman -Sprache wurde im lateinischen Alphabet geschrieben, zum Beispiel in der Codex Cumanicus.

Einige türkische Reformisten förderten die Annahme des lateinischen Drehbuchs lange vor Atatsürks Reformen. Im Jahr 1862 während Eine frühere ReformperiodeDer Staatsmann Münuf Pasha befürwortete eine Reform des Alphabets. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurden ähnliche Vorschläge von mehreren Schriftstellern gemacht, die mit dem verbunden sind Junge Türken Bewegung, einschließlich Hüseyin Cahit, Abdullah Cevdetund Celâl Nuri.[5] Das Thema wurde 1923 während des ersten Wirtschaftskongresses der neu gegründeten türkischen Republik erneut aufgeworfen und löste eine öffentliche Debatte aus, die mehrere Jahre andauern sollte.

Ein Abzug vom arabischen Drehbuch wurde von konservativen und religiösen Elementen stark abgelehnt. Es wurde argumentiert, dass die Romanisierung des Drehbuchs die Türkei von der breiteren islamischen Welt abnehmen und ein "fremdes" (d. H. Europäisches) Konzept der nationalen Identität für die traditionelle heilige Gemeinschaft ersetzen würde. Andere lehnten die Romanisierung aus praktischen Gründen ab; Zu dieser Zeit gab es keine geeignete Anpassung der lateinischen Schrift, die für türkische Phoneme verwendet werden konnte. Einige schlugen vor, dass eine bessere Alternative darin besteht, das arabische Skript zu ändern, um zusätzliche Charaktere zur besseren Darstellung türkischer Vokale einzuführen.[6] 1926 jedoch die türkischen Republiken der Sovietunion nahm das lateinische Drehbuch an und gab Reformen in der Türkei einen großen Schub.[5]

Türkischsprachige Armenier benutzten die Mesrobian Drehbuch zum Schreiben von heiligen Bibeln und anderen Büchern in Türkisch seit Jahrhunderten und das Sprachteam, das das moderne türkische Alphabet erfunden hat Agop Dilâçar.[7] Karamanli türkisch war in ähnlicher Weise mit einer Form der Form geschrieben griechisches Alphabet.

Einführung des modernen türkischen Alphabets

Osmanisches türkisches Alphabet und moderne türkische Alphabet -Leitfaden der 1930er Jahre aus dem Republik Museum, Ankara

Das derzeitige türkische 29-Buchstaben-Alphabet wurde als persönliche Initiative des Gründers der türkischen Republik eingerichtet. Mustafa Kemal Atratürk. Es war ein wichtiger Schritt im kulturellen Teil von Atatsürks Reformen,[8] nach seiner Konsolidierung der Macht eingeführt. Einen Einparteienstaat eingerichtet, der von seinem regiert wurde Republikanische VolksparteiAtratürk konnte die frühere Opposition gegen die Umsetzung der radikalen Reform des Alphabets beiseite schöpfen. Er kündigte seine Pläne im Juli 1928 an[9] und etablierte eine Sprachkommission (Dil Encümeni) bestehend aus folgenden Mitgliedern:[10]

Die Kommission war dafür verantwortlich, das lateinische Skript an die phonetischen Anforderungen der türkischen Sprache anzupassen. Das daraus resultierende lateinische Alphabet wurde entwickelt, um die tatsächlichen Geräusche von gesprochenem türkisch zu reflektieren, anstatt einfach das alte osmanische Drehbuch in eine neue Form zu transkribieren.[11]

Atratürk Einführung des neuen türkischen Alphabets an die Menschen von Kayseri. 20. September 1928

Atratürk selbst war persönlich mit der Kommission involviert und verkündete eine "Alphabet -Mobilisierung", um die Änderungen zu veröffentlichen. Er tourte durch das Land und erklärte das neue System des Schreibens und der Ermutigung der schnellen Einführung des neuen Alphabets.[11] Die Sprachkommission schlug eine Übergangsfrist von fünf Jahren vor; Atratürk sah das so viel zu lange und reduzierte es auf drei Monate.[12] Die Änderung wurde von der türkischen Rechtsnummer 1353 formalisiert, die Gesetz über die Annahme und Umsetzung des türkischen Alphabets, verabschiedet am 1. November 1928.[13][14] Ab dem 1. Dezember 1928 mussten Zeitungen, Zeitschriften, Untertitel in Filmen, Werbung und Zeichen mit den Briefen des neuen Alphabets geschrieben werden. Ab dem 1. Januar 1929 war die Verwendung des neuen Alphabets in allen öffentlichen Kommunikation sowie in der internen Kommunikation von Banken und politischen oder sozialen Organisationen obligatorisch. Auch zum 1. Januar 1929 mussten Bücher mit dem neuen Alphabet gedruckt werden. Die Zivilbevölkerung durfte das alte Alphabet in ihren Transaktionen mit den Institutionen bis zum 1. Juni 1929 verwenden.[15]

In dem Sanjak von Alexandretta (Die heutige Provinz von Hatay), die zu dieser Zeit unter französischer Kontrolle stand und später der Türkei trat, die lokalen türkischsprachigen Zeitungen erst 1934 das lateinische Alphabet übernommen.[16]

Die Reformen wurden auch von der unterstützt Gesetz über Urheberrechte, ausgestellt 1934, ermutigte und stärkt den privaten Verlagssektor.[17] 1939 die Erste türkische Veröffentlichungen Kongress wurde organisiert in Ankara Für die Erörterung von Themen wie Urheberrecht, Drucken, Fortschritten bei der Verbesserung der Alphabetisierungsrate und der wissenschaftlichen Veröffentlichungen mit der Teilnahme von 186 Abgeordneten.

Politische und kulturelle Aspekte

Wie die Reformer zitiert, war das alte arabische Drehbuch viel schwieriger zu lernen als das neue lateinische Alphabet.[18] Die Alphabetisierungsrate stieg in der Tat nach der Alphabet -Reform stark an, von rund 10% auf über 90%.[Klarstellung erforderlich] Aber viele andere Faktoren haben auch zu diesem Anstieg beigetragen, wie zum Beispiel die Grundlage der Türkische Sprachvereinigung 1932 Kampagnen des Bildungsministeriums, die Eröffnung öffentlicher Bildungszentren im ganzen Land und die persönliche Teilnahme von Atatsürk an Alphabetisierungskampagnen.[19]

Atratürk kommentierte auch einmal, dass die symbolische Bedeutung der Reform darin bestand, dass die türkische Nation "mit ihrer Schrift und Mentalität zeigt, dass sie auf der Seite der Weltzivilisation steht".[20] Der zweite Präsident der Türkei, İsmet İnönü Weiter ausgearbeitet, den Grund für die Annahme eines lateinischen Alphabets:

Die Alphabet -Reform kann nicht auf das Lesen und Schreiben zurückgeführt werden. Das war das Motiv von Enver Pasha. Für uns bestand der große Einfluss und der Vorteil einer Alphabet -Reform darin, dass sie den Weg zur kulturellen Reform ließ. Wir haben unweigerlich unsere Verbindung mit der arabischen Kultur verloren.[21]

Der türkische Schriftsteller Şerif mardin hat festgestellt, dass "Atatsürk das obligatorische lateinische Alphabet verhängt hat, um das nationale Bewusstsein der Türken vor einer breiteren muslimischen Identität zu fördern. Es ist auch unerlässlich, hinzuzufügen, dass er hoffte, den türkischen Nationalismus mit der modernen Zivilisation Westeuropas zu beziehen, die die ansahen Lateinisches Alphabet."[22] Der ausdrücklich nationalistische und ideologische Charakter der Alphabet -Reform zeigte sich in den von der Regierung herausgegebenen Broschüren, um der Bevölkerung das neue Drehbuch zu lehren. Dazu gehörten Stichprobenphrasen, die darauf abzielten, die osmanische Regierung zu diskreditieren und aktualisierte türkische Werte zu vermitteln, z. "Steuern werden für die gemeinsamen Immobilien der Nation ausgegeben. Die Steuer ist eine Schuld, die wir bezahlen müssen." "Es ist die Pflicht eines jeden Türken, das Heimat gegen die Feinde zu verteidigen." Die Alphabet -Reform wurde gefördert, als das türkische Volk von der Vernachlässigung der osmanischen Herrscher erlöst wurde: "Die Sultane dachten nicht an die Öffentlichkeit, Ghazi Commander [Atratürk] rettete die Nation vor Feinden und Sklaverei. Und nun erklärte er eine Kampagne gegen Unwissenheit [[ Analphabetismus]. Er bewaffnete die Nation mit dem neuen türkischen Alphabet. "[23]

Der Historiker Bernard Lewis hat die Einführung des neuen Alphabets als "nicht so sehr praktisch als pädagogisch, wie sozial und kulturell - und Mustafa Kemal, sein Volk zu zwingen, sie zu akzeptieren, knallte eine Tür in die Vergangenheit und öffnete eine Tür in die Zukunft. und persische Lehnwörter, die sie oft durch wiederbelebte frühe türkische Wörter ersetzen. Wer in der Sprachkommission der Regierung stand, indem wir die Reform durchführen: "Wir wollten den türkischen Geist von seinen arabischen Wurzeln reinigen."[24]

Yaşar Nabi, ein führender Journalist, argumentierte in den 1960er Jahren, dass die Alphabet-Reform für die Schaffung einer neuen westorientierten Identität für die Türkei von entscheidender Bedeutung gewesen sei. Er bemerkte, dass jüngere Türken, denen nur das lateinische Drehbuch beigebracht worden war, wohl zum Verständnis der westlichen Kultur waren, sich aber nicht mit der Kultur des Nahen Ostens beschäftigen konnten.[25] Das neue Drehbuch wurde sehr schnell übernommen und erhielt bald eine weit verbreitete Akzeptanz. Trotzdem verwendeten ältere Menschen die türkische arabische Schrift in privaten Korrespondenz, Notizen und Tagebüchern bis weit in die 1960er Jahre.[11]

Briefe

Die folgende Tabelle enthält die türkischen Buchstaben, die Geräusche, denen sie entsprechen Internationales Phonetisches Alphabet und wie diese von einem englischen Sprecher mehr oder weniger angenähert werden können.

Großbuchstaben Kleinbuchstaben Name Name (IPA)) Wert Englisch Annäherung
A a a /a/ /a/ Wie a in father
B b sein /sein/ /b/ Wie b in boy
C c ce /d͡ʒeː/ /d͡ʒ/ Wie j in joy
Ç ç Çe /t͡ʃeː/ /t͡ʃ/ Wie CH in CHLuft
D d de /deː/ /d/ Wie d in dog
E e e /eː/ /e/[a] Wie e in red
F f fe /feː/ /f/ Wie f in far
G g Ge /ɟeː/ /ɡ/, /ɟ/[b] Wie g in got
Ğ ğ Yumuşak Ge /jumuˈʃak ɟeː/ /ɰ/ ([ː], [.], [j])[c] -
H h Er, Ha, Haş[d] /er/, /Ha/ /h/ Wie h in hot
I ı ı /ɯː/ /ɯ/ Etwas wie i in Cousin; sehen Naher Rücken unrundener Vokal
İ i i /ich/ /ich/ Wie i in fit
J j je /ʒeː/ /ʒ/ Wie s in Measure
K k Ke, Ka[d] /ceː/, /kaː/ /k/k/, /c/[b] Wie k in kes
L l Le /leː/ /ɫ/, /l/[b] Wie l in love
M m mich /mich/ /m/ Wie m in mein
N n ne /neː/ /n/ Wie n in nEis
O o o /Ö/ /Ö/ Wie o in mobetreffend
Ö ö ö /œː/ /œ// Wie ur in nursemit abgerundeten Lippen
P p Sport /Sport/ /p/ Wie p in pin
R r betreffend /ɾeː/ /ɾ/ Wie tt im amerikanischen Englisch seinttähm[e]
S s se /seː/ /s/ Wie s in sOng
Ş ş şe /ʃeː/ /ʃ/ Wie Sch in Schow
T t te /teː/ /t/ Wie t in tIck
U u u /uː/ /u/ Wie u in pull
Ü ü ü /yː/ /y/ Etwas wie u in tune; sehen Frontrunde Vokal schließen
V v ve /veː/ /v/ Wie v in vbei
Y y Ihr /Jeː/ /j/ Wie y in yes
Z z Ze /zeː/ /z/ Wie z in zich GzAg
Q[f] q Kû, Kü[f] /cuː/, /cyː/ -
W[f] w çift ​​ve[f] /t͡ʃift veː/ -
X[f] x iks[f] /ICS/ -
  1. ^ / e/ wird als realisiert als [ɛ] ~ [Æ] Vor Koda /m, n, l, r/. Z.B. Gelmek [ɟɛlˈmec].
  2. ^ a b c In einheimischen türkischen Worten die Velar -Konsonanten /k, ɡ// sind palatalisiert zu [C, ɟ] wenn an den vorderen Vokalen angrenzend /e, ich, œ, y/. Ebenso der Konsonant /l/ wird als klar oder Licht verwirklicht [l] Neben den Frontvokalen (einschließlich der Wort, endlich) und als Velarisierte [ɫ] Neben den zentralen und hinteren Vokalen /a, ɯ, o, u/. Diese Wechsel sind orthografisch nicht angegeben: Die gleichen Buchstaben ⟨k⟩, ⟨g⟩ und ⟨l⟩ werden für beide Aussprachen verwendet. In ausländischen Kredite und angemessenen Substantiven jedoch diese unterschiedlichen Realisierungen von /k, ɡ, l/ sind kontrastiv. Im Speziellen, [C, ɟ] und klar [l] werden manchmal in Verbindung mit den Vokalen gefunden [a] und [u]. Diese Aussprache kann durch Hinzufügen a angezeigt werden Circumflex -Akzent über dem Vokal: z. Vur ('ungläubig'), Mahm ('verurteilt'), Zım ('notwendig'), obwohl die Verwendung dieses Diakritikers zunehmend archaisch war.
  3. ^ (1) Silbe zunächst: Stumm, zeigt eine Silbenpause an. Das ist Erdoğan [ˈƐɾ.do.an] (Das englische Äquivalent ist ungefähr ein W, d. H. "Erdowan") und Değil [ˈDe.il] (Das englische Äquivalent ist ungefähr ein Y, d. H. "DeYil"). (2) Silbe endlich danach /e/: [j]. Z.B. Eğri [ej.ˈɾi]. (3) In anderen Fällen: Verlängerung des vorhergehenden Vokals. Z.B. Tasche [ˈBaː]. (4) Es gibt auch ein seltenes, dialektales Auftreten von [ɰ]in östlichen und unteren Ankara -Dialekten.
  4. ^ a b Die Buchstaben h und k werden manchmal benannt Ha und Ka (wie in Deutsch), besonders bei Akronymen wie CHP, KKTC und TSK. Die türkische Sprachvereinigung berät jedoch gegen diese Verwendung.[26]
  5. ^ Der Alveolarverlust /ɾ/ existiert nicht als separates Phonem in Englisch, obwohl ein ähnlicher Klang in Worten erscheint wie buttähm In einer Reihe von Dialekten.
  6. ^ a b c d e f Die Buchstaben Q, W, und X des ISO Basic Latin Alphabet treten nicht in einheimischen türkischen Wörtern und nativisierten Lehnwörtern auf und gelten normalerweise nicht als Buchstaben des türkischen Alphabets (Ersatz für diese Buchstaben sind K, V und Ks). Diese Briefe werden jedoch zunehmend in neueren Lehnwörtern und Ableitungen davon verwendet, wie z. Tweetlemek und Eigennamen wie Washington. Zwei dieser Briefe (q und x) haben allgemein türkische Namen akzeptiert, während W normalerweise mit seinem englischen Namen bezeichnet wird doppelt u, sein französischer Name Doppelvéoder selten das türkische Calque des letzteren, çift ​​ve, was empfohlen wird von Türkische Sprachvereinigung.

Von den 29 Buchstaben sind acht Vokale (Vokale (A, E, I, İ, O, Ö, U, Ü); Die anderen 21 sind Konsonanten.

Gepunktet und dotless i sind unterschiedliche Buchstaben auf türkisch, so dass ⟨i⟩ bei der Kapitalisierung ⟨⟨⟨ ⟨⟩ ⟨⟨⟨⟨⟨⟨⟨setz wird.

Türkisch fügt auch a hinzu Zirkumflex über dem Rückenvokale ⟨⟩ Und ⟨û⟩ folgen nach ⟨k⟩, ⟨g⟩ oder ⟨l⟩, wenn diese Konsonanten darstellen /c/, /ɟ/, und /l/ (Anstatt von /k/k/, /ɡ/, und /ɫ/):

  • â für /a/ und/oder anzuzeigen, dass der Konsonant vorher ist palatalisiert; z.B. kâr /caɾ/ bedeutet während kar /kaɾ/ bedeutet "Schnee".
  • ich für /ich/ (Keine Palatalisierung impliziert, verlängert jedoch die Aussprache des Vokals).
  • û für /uː/ und/oder um eine Palatalisierung anzuzeigen.

Bei der Unterscheidung von Länge werden diese Buchstaben für alte arabische und persische Kredite aus dem verwendet Osmanische Türkisch Zeitraum, von denen die meisten aus der Sprache beseitigt wurden. Einheimische türkische Wörter haben keine Unterscheidung für vokale Länge, und für sie wird der Zirkumflex ausschließlich verwendet, um eine Palatalisierung anzuzeigen.

Die türkische Orthographie ist sehr regelmäßig und die Aussprache eines Wortes wird normalerweise durch ihre Rechtschreibung identifiziert.

Unterscheidungsmerkmale

Gepunktet und dotless i sind separate Buchstaben mit jeweils eigenem Groß- und Kleinbuchstaben. Die Kleinbuchstabenform von I ist ıund die Kleinbuchstaben von Form von İ ist i. (Im ursprünglichen Gesetz zur Festlegung des Alphabets, das gepunktete İ kam vor dem undotierten I; Jetzt sind ihre Plätze umgekehrt.)[8] Der Buchstabe Jverwendet jedoch a Kittel auf die gleiche Weise Englisch tut, mit einer gepunkteten Kleinbuchstabenversion und einer punktlosen Großbuchstabenversion.

Optional Zirkumflex Akzente können mit "", "î" und "û" verwendet werden Palatalisierung eines vorhergehenden Konsonanten (zum Beispiel während kar /kaɾ/ bedeutet "Schnee", kâr /caɾ/ bedeutet "Gewinn") oder lange Vokale in Lehnwörter, besonders von Arabisch.

Software -Lokalisierung

Im Software-EntwicklungDas türkische Alphabet ist dafür bekannt, eine spezielle Logik zu benötigen, insbesondere aufgrund der Sorten von I und deren Kleinbuch- und Großbuchstaben.[27] Dies wurde als türkisch-i-Problem bezeichnet.[28]

Tastaturbelegung

Der Standard -Türkisch Tastaturlayouts Für PCs lauten Computer wie folgt:

Turkish Q keyboard layout
Turkish F keyboard layout

Siehe auch

Verweise

  1. ^ Dooley, Ian (6. Oktober 2017). "Neue Nation, neues Alphabet: Aserbaidschanische Kinderbücher in den 1990er Jahren". Cotsen -Kinderbibliothek (in Englisch und Aserbaidschani). WordPress -Dienst der Princeton University. Abgerufen 13. Dezember 2017.
  2. ^ Sojegov, M. Neue Turkmen -Alphabet: Mehrere Fragen zu seiner Entwicklung und Adoption
  3. ^ Kasachstan präsentiert ein neues lateinisches Alphabet, Pläne schrittweise über 2031 (Astana Times)
  4. ^ https://www.cs.princeton.edu/~ckorkut/papers/ottoman.pdf[Bare URL PDF]
  5. ^ a b c Zürcher, Erik Jan. Türkei: Eine moderne Geschichte, p. 188. I.B.Tauris, 2004. ISBN978-1-85043-399-6
  6. ^ Gürçağlar, şehahnaz Tahir. Die Politik und Poetik der Übersetzung in der Türkei, 1923–1960, S. 53–54. Rodopi, 2008. ISBN978-90-420-2329-1
  7. ^ İrfan Özfatura: "Dilimizi Dilim Dilim ... Agop Dilâçar" (Türkisch), türkiye gazetesi, 3. April 2011. Abgerufen am 15. Februar 2012 abgerufen
  8. ^ a b Yazım Kılavuzu, Dil Derneği, 2002 (der Schreibhandbuch der türkischen Sprache)
  9. ^ Nationalistische Notizen, Time Magazine, 23. Juli 1928
  10. ^ "Harf Devrimi". Dildernegi.org.tr. Dil Derneği. Abgerufen 1. November 2019.
  11. ^ a b c Zürcher, p. 189
  12. ^ Gürçağlar, p. 55
  13. ^ Aytürk, İlker (2008). "Die erste Episode der Sprachreform in republikanischer Türkei: Der Sprachrat von 1926 bis 1931". Zeitschrift der Royal Asiatic Society. 18 (3): 281. doi:10.1017/s1356186308008511. HDL:11693/49487. ISSN 1356-1863. JStor 27755954. S2CID 162474551.
  14. ^ "Tūrk Hurflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkkında Kanun" (PDF) (auf Türkisch).
  15. ^ Yilmaz (2013). Türkisch werden (1. Aufl.). Syracuse, New York. p. 145. ISBN 9780815633174.
  16. ^ Michel Gilquin (2000). D'Antioche au Hatay (auf Französisch). L'Harmattan. p. 70. ISBN 2-7384-9266-5.
  17. ^ Presse und Veröffentlichungen in der Türkei[Permanent Dead Link], Artikel über Newspot, Juni 2006, veröffentlicht vom Amt des Premierministers, Direktion für Press und Information.
  18. ^ Toprak, Binnaz. Islam und politische Entwicklung in der Türkei, p. 41. Brill, 1981. ISBN978-90-04-06471-3
  19. ^ Harf İnkılâbı Archiviert 2006-06-21 am Wayback -Maschine Text der Rede von Prof. Dr. Zeynep Korkmaz auf der Website der türkischen Sprachvereinigung zum 70. Jahrestag der Alphabet -Reform, die am 26. September 1998 im Dolmabahçe Palace geliefert wurde
  20. ^ Karpat, Kemal H. "Eine Sprache auf der Suche nach einer Nation: Türkisch im Nationalstaat", in Studien zur türkischen Politik und Gesellschaft: Ausgewählte Artikel und Essays, p. 457. Brill, 2004. ISBN978-90-04-13322-8
  21. ^ İsmet İnönü (August 2006). "2". Hatıralar (auf Türkisch). p. 223. ISBN 975-22-0177-6.
  22. ^ Zitiert von Güven, İsmail in "Bildung und Islam in der Türkei". Ausbildung in der Türkei, p. 177. eds. Nohl, Arnd-Michael; Akkoyunlu-Wigley, Arzu; Wigley, Simon. Waxmann Verlag, 2008. ISBN978-3-8309-2069-4
  23. ^ Güven, S. 180–81
  24. ^ Toprak, p. 145, fn. 20
  25. ^ Toprak, p. 145, fn. 21
  26. ^ "Türkçede" ka "sesi yoktur" (auf Türkisch). Türkische Sprachvereinigung auf Twitter. Abgerufen 3. Dezember 2017.
  27. ^ "Turkish Java braucht besonderes Brauen | Java IoT". 2017-07-26. Archiviert von das Original Am 2017-07-26. Abgerufen 2018-03-17.
  28. ^ "Sortieren und String -Vergleich". Microsoft. Archiviert vom Original am 2017-11-17. Abgerufen 2018-03-17.

Externe Links