Übersetzung

König Charles V Die weisen Provisionen eine Übersetzung von Aristoteles. Das erste Platz zeigt seine Bestellung der Übersetzung; Zweites Quadrat, die Übersetzung wird durchgeführt. Die dritte und vierte Quadrate zeigen die fertige Übersetzung, die zum König gebracht und dann dem König präsentiert wird.

Übersetzung ist die Kommunikation der Bedeutung von a Ausgangssprache Text mittels eines Äquivalent Zielsprache Text.[1] Die englische Sprache zeichnet a terminologisch Unterscheidung (die in jeder Sprache nicht existiert) zwischen Übersetzung (ein geschriebener Text) und Interpretation (oral oder unterzeichnet Kommunikation zwischen Benutzern verschiedener Sprachen); Unter dieser Unterscheidung kann die Übersetzung erst nach dem Erscheinen von beginnen Schreiben Innerhalb einer Sprachgemeinschaft.

Ein Übersetzer riskiert immer versehentlich die Einführung von Wörtern der Quellsprachen. Grammatik, oder Syntax in das Zielspraching. Andererseits haben solche "Verschüttungsbeamten" manchmal nützliche Quellensprachen importiert Calques und Lehnwörter Das haben die Zielsprachen angereichert. Übersetzer, einschließlich früher Übersetzer von Heilige Texte, haben geholfen, genau die Sprachen zu formen, in die sie übersetzt haben.[2]

Wegen der Arbeitromie des Übersetzungsprozesses seit den 1940er Jahren wurden mit unterschiedlichem Erfolg unternommen Übersetzung automatisieren oder zu Helfen Sie dem menschlichen Übersetzer mechanisch.[3] In jüngerer Zeit der Aufstieg der Internet hat a gefördert weltweiter Markt zum Übersetzungsdienst und hat erleichtert "Sprachlokalisierung".[4]

Etymologie

Rosetta Stone, a weltliche Ikone Für die Kunst der Übersetzung[5]

Das Englisch Wort "Übersetzung" leitet sich aus dem ab Latein Wort Übersetzer,[6] was kommt von trans, "über" + Ferre, "tragen" oder "bringen" (-Latio wiederum kommen von Latus, das Partizip Perfekt von Ferre). Daher Übersetzer ist "ein Übertragung durch" oder "ein Durchgang" - in diesem Fall eines Textes von einer Sprache zur anderen.[7]

Etwas Slawische Sprachen und die Germanische Sprachen (außer Niederländisch und Afrikaans) haben kalquiert ihre Worte für die Konzept von "Übersetzung" auf ÜbersetzerErsetzen Sie ihre jeweiligen slawischen oder germanischen Wurzelwörter für die lateinischen Wurzeln.[7][8][a][9] Die verbleibenden slawischen Sprachen stellten stattdessen ihre Wörter für "Übersetzung" aus einem alternativen lateinischen Wort. trāductiō, selbst abgeleitet von trādūcō ("durchführen" oder "überzeugen") - von trans ("über") + dūcō, ("führen" oder "bringen").[7]

Das Westen und Ost -slawische Sprachen (ausser für Russisch) adoptierte die translātiō Muster, während russisch und die South Slawic Languages adoptierte die trāductiō Muster. Das Romantiksprachen, direkt aus dem Lateinieren, musste nicht Calque ihre äquivalenten Wörter für "Übersetzung"; Stattdessen haben sie einfach die zweite der beiden alternativen lateinischen Wörter angepasst, trāductiō.,[7]

Das Altgriechisch Begriff für "Übersetzung", μετάφρασις (Metapaprasis, "ein Sprechen durch"), hat Englisch mit "geliefert"Metaphrase" (a "wörtlich"oder" Wort für Wort ", Übersetzung)-im Gegensatz zu" im Gegensatz zu "Paraphrase"(" ein Sprichwort mit anderen Worten ", von παράφρασις, paraphrasis).[7] "Metaphrase" entspricht in einer der neueren Terminologien, der "zu" zu "ist"formale Äquivalenz"; und" Paraphrase ", zu"dynamische Äquivalenz".[10]

Streng genommen ist das Konzept der Metaphrase-der "Wort für Wortübersetzung"-ein unvollkommen Konzept, weil ein bestimmtes Wort in einer bestimmten Sprache oft mehr als eine Bedeutung trägt; und weil eine ähnliche gegebene Bedeutung oft in einer bestimmten Sprache durch mehr als ein Wort dargestellt werden kann. Trotzdem kann "Metaphrase" und "Paraphrase" nützlich sein als Ideal Konzepte, die die Extreme im Spektrum möglicher Übersetzungsansätze markieren.[b]

Theorien

Westliche Theorie

Diskussionen über die Theorie und Praxis der Übersetzung erreichen zurück in Antike und zeigen bemerkenswerte Kontinuitäten. Das Antike Griechen unterschieden zwischen Metaphrase (wörtliche Übersetzung) und Paraphrase. Diese Unterscheidung wurde vom englischen Dichter und Übersetzer übernommen John Dryden (1631–1700), der die Übersetzung als die vernünftige Mischung dieser beiden Phrasierungsmodi bei der Auswahl der Zielsprache "Gegenstücke" oder bezeichnete Äquivalente, für die in der Quellsprache verwendeten Ausdrücke:

Wenn [Worte] ... buchstäblich anmutig erscheinen, war es eine Verletzung des Autors, dass sie geändert werden sollten. Aber da ... was in einer [Sprache] schön ist, ist oft barbarisch, nein, manchmal Unsinn, in einer anderen wäre es unangemessen, einen Übersetzer auf den engen Kompass der Worte seines Autors zu beschränken: „Es ist genug, wenn er einen Ausdruck auswählt was den Sinn nicht beeinträchtigt.[7]

Dryden warnte jedoch vor der Lizenz der "Nachahmung", d. H. Von der angepassten Übersetzung: "Wenn ein Maler aus dem Leben kopiert ... hat er kein Privileg, Merkmale und Abstammungen zu ändern ..."[10]

Diese allgemeine Formulierung des zentralen Konzepts der Übersetzung -Gleichwertigkeit- ist so angemessen wie alle, die seitdem vorgeschlagen wurden Cicero und Horace, wer im 1. Jahrhundert BCE Rom, berühmt und buchstäblich vor der Übersetzung von "Wort für Wort" gewarnt (verbum pro verbo).[10]

Trotz gelegentlicher theoretischer Vielfalt die tatsächliche trainieren der Übersetzung hat sich seit der Antike kaum verändert. Mit Ausnahme einiger extremer Metaphraer in der frühen christlichen Zeit und der Mittelalterund Adapter in verschiedenen Zeiträumen (insbesondere vor dem klassisch Äquivalente- "buchstäblich", wo möglich, gegebenenfalls paraphrastisch - für das Original Bedeutung und andere entscheidende "Werte" (z. B.,, Stil, Versform, Übereinstimmung mit musikalischer Begleitung oder in Filmen mit Sprache Artikulatorisch Bewegungen) wie aus dem Kontext bestimmt.[10]

Im Allgemeinen haben Übersetzer versucht, das zu bewahren Kontext sich selbst durch Reproduktion der ursprünglichen Reihenfolge von SEMEMES, und daher Reihenfolge der Wörter- Wenn notwendig, die tatsächliche Neuinterpretation neu interpretieren grammatikalisch Struktur zum Beispiel durch Verschieben von aktiv zu passive Stimme, oder und umgekehrt. Die grammatikalischen Unterschiede zwischen "fester Wörterordnung" Sprachen[12] (z. B. Englisch, Französisch, Deutsch) und "freien Bestellungssprachen"[13] (z.B., griechisch, Latein, Polieren, Russisch) diesbezüglich kein Hindernis gewesen.[10] Die speziellen Syntax (Satzstruktur-) Eigenschaften der Quellsprache eines Textes werden an die syntaktischen Anforderungen der Zielsprache angepasst.

Wenn eine Zielsprache fehlte Bedingungen Das befinden sich in einer Quellsprache, Übersetzer haben diese Begriffe geliehen, wodurch die Zielsprache bereichert wird. Vielen Dank an den Austausch von Calques und Lehnwörtern zwischen Sprachen und ihrer Einfuhr aus anderen Sprachen gibt es nur wenige Konzepte das sind "unübersetzbar"Unter den modernen europäischen Sprachen.[10] Ein größeres Problem ist jedoch die Übersetzung von Begriffen in Bezug auf kulturelle Konzepte, die in der Zielsprache kein gleichwertig sind.[14] Für das volle Verständnis erfordern solche Situationen die Bereitstellung von a Glanz.

Je größer der Kontakt und der Austausch zwischen zwei Sprachen oder zwischen diesen Sprachen und einem dritten, desto größer ist das Verhältnis von, desto größer ist das Verhältnis von Metaphrase zu Paraphrase Das kann bei der Übersetzung unter ihnen verwendet werden. Aufgrund von Verschiebungen in ökologische Nischen von Wörtern, eine gemeinsame Etymologie ist manchmal irreführend als Leitfaden zur aktuellen Bedeutung in der einen oder anderen Sprache. Zum Beispiel die Engländer tatsächlich sollte nicht mit dem verwechselt werden verwandt Französisch actuel ("Gegenwart", "Strom"), die Politur aktualny ("Gegenwart", "aktuell", "topisch", "zeitnah", "machbar"),[15] der schwedische Aktuell ("topisch", "derzeit von Bedeutung"), der Russe актуальный ("dringend", "topisch") oder die Holländer Actueel ("aktuell").

Die Rolle des Übersetzers als Brücke zum "Übertragen durch" Werte zwischen den Kulturen wurde zumindest seitdem diskutiert Terence, der römische Adapter des 2. Jahrhunderts der griechischen Komödien. Die Rolle des Übersetzers ist jedoch keineswegs eine passive, mechanische, und so wurde auch mit der von einem verglichen Künstler. Der Hauptgrund scheint das Konzept der parallelen Schöpfung zu sein, die bei Kritikern wie zu finden ist, z. B. Cicero. Dryden beobachtete, dass "Übersetzung eine Art Zeichnung nach dem Leben ist ..." Vergleich des Übersetzers mit einem Musiker oder Schauspieler Samuel JohnsonBemerkung Alexander Papst Spielen Homer auf einen Flageolet, während Homer selbst a benutzte Fagott.[15]

Wenn die Übersetzung eine Kunst ist, ist sie nicht einfach. Im 13. Jahrhundert, Roger Bacon schrieb, dass der Übersetzer beides wissen muss, wenn eine Übersetzung wahr sein soll Sprachen, ebenso wie Wissenschaft dass er übersetzen soll; Und als er feststellte, dass nur wenige Übersetzer es taten, wollte er Übersetzer und Übersetzer insgesamt abschaffen.[16]

Der Übersetzer der Bibel in Deutsch, Martin Luther (1483–1546) wird zugeschrieben, der erste Europäer zu sein, der festgestellt hat, dass man sich nur für seine eigene Sprache zufriedenstellend übersetzt. L.G. Kelly gibt das seitdem an Johann Gottfried Herder Im 18. Jahrhundert war es "es war axiomatisch", dass man sich nur in seine eigene Sprache übersetzt.[17]

Die Anforderungen an den Übersetzer zu verschärfen, ist die Tatsache, dass nein Wörterbuch oder Thesaurus kann jemals ein vollständig ausreichender Leitfaden bei der Übersetzung sein. Der schottische Historiker Alexander Tytler, in seinem Aufsatz über die Prinzipien der Übersetzung (1790) betonte, dass eine ansichtige Lektüre ein umfassenderer Leitfaden für eine Sprache ist als Wörterbücher. Der gleiche Punkt, aber auch einschließlich des Hörens der gesprochen Sprache, früher, 1783, vom polnischen Dichter gemacht worden Grammatiker Onufry Kopczyński.[18]

Die besondere Rolle des Übersetzers in der Gesellschaft wird in einem posthumigen Aufsatz von 1803 von "Polen" beschrieben La Fontaine", der römisch -katholische Primat Polens, Dichter, Enzyklopädie, Autor des ersten polnischen Romans und Übersetzer aus Französisch und Griechisch, Ignacy Krasicki:

[T] Ranslation ... ist in der Tat eine Kunst, die sowohl schätzbar als auch sehr schwierig ist und daher nicht die Arbeit und der Teil des gemeinsamen Geistes ist; [Es] sollte von denjenigen praktiziert werden, die selbst in der Lage sind, Schauspieler zu sein, wenn sie eine stärkere Verwendung bei der Übersetzung der Werke anderer als in ihren eigenen Werken sehen und den Dienst, den sie ihr Land leisten, höher sind als ihren eigenen Ruhm.[19]

Andere Traditionen

Wegen Westlicher Kolonialismus und kulturelle Dominanz in den letzten Jahrhunderten haben westliche Übersetzungstraditionen andere Traditionen weitgehend ersetzt. Die westlichen Traditionen stützen sich sowohl auf alte als auch auf mittelalterliche Traditionen und auf neuere europäische Innovationen.

Obwohl frühere Übersetzungsansätze heute weniger häufig eingesetzt werden, behalten sie beim Umgang mit ihren Produkten Bedeutung bei, als wenn Historiker alte oder mittelalterliche Aufzeichnungen ansehen, um Ereignisse zusammenzusetzen, die in nicht-westlichen oder vorwestlichen Umgebungen stattfanden. Obwohl sie stark von westlichen Traditionen beeinflusst und von Übersetzern praktiziert werden, die in westlichen Bildungssystemen unterrichtet werden, behalten chinesische und verwandte Übersetzungstraditionen einige Theorien und Philosophien, die für die chinesische Tradition einzigartig sind.

Naher Osten

Traditionen der Übersetzung von Material unter den Sprachen der Antike Ägypten, Mesopotamien, Assyrien (Syrische Sprache), Anatolien, und Israel (Hebräische Sprache) Gehen Sie mehrere Jahrtausende zurück. Es gibt teilweise Übersetzungen des Sumerianers Die Legende von Gilgamesh (um 2000 v. Chr.) In Südwestasiatisch Sprachen des zweiten Jahrtausends v. Chr.[20]

Ein frühes Beispiel von a zweisprachig Dokument ist das 1274 v. Chr. Vertrag von Kadesh zwischen den Antike Ägypter und Hittie Imperien.

Die Babylonier waren die ersten, die die Übersetzung als Beruf etablierten.[21]

Die ersten Übersetzungen griechischer und koptischer Texte in Arabisch, möglicherweise indirekt aus syrischen Übersetzungen,[22] Scheint bereits im späten siebten Jahrhundert n. Chr.[23]

Das zweite Abbasid -Kalifen finanzierte im achten Jahrhundert ein Übersetzungsbüro in Bagdad.[24]

Bayt al-Hikma, die berühmte Bibliothek in Bagdad, wurde großzügig ausgestattet und die Sammlung umfasste Bücher in vielen Sprachen, und sie wurde zu einem führenden Zentrum für die Übersetzung von Werken aus der Antike in Arabisch, mit einer eigenen Übersetzungsabteilung.[25]

Übersetzungen in europäische Sprachen aus arabischen Versionen verlorener griechischer und römischer Texte begannen Mitte des elften Jahrhunderts, als die Vorteile, die aus dem Wissen der Araber über die klassischen Texte erzielt werden sollen de traductores de toledo in Spanien.

Caxtons "Diktes oder Sayengis der Philosophres" (Sprüche der Philosophen, 1477) war eine Übersetzung ins Englische eines ägyptischen Textes eines elften Jahrhunderts, der durch seine Übersetzung in lateinische und dann französische Englisch Englisch erreichte.

Die Übersetzung von ausländischen Werken für das Veröffentlichen auf Arabisch wurde durch die Gründung des Madrasa al-Al-Al-Al-Al-Al-Al-Al-Al-Tons) in Ägypten im Jahr 1813 n. Chr. Wiederbelebt.[26]

Asien

Buddhist Diamond Sutra, übersetzt in Chinesisch durch Kumārajīva: älteste bekannte datiertes gedrucktes Buch der Welt (868 n. Chr.)

Es gibt eine separate Übersetzungstradition in Süden, Süd-Ost und Ostasien (hauptsächlich von Texten aus dem indisch und Chinesisch Zivilisationen), insbesondere mit der Darstellung von religiös Buddhist, Texte und mit der Regierungsführung des chinesischen Reiches. Die klassische indische Übersetzung ist eher durch lose Anpassungen als durch die in Europa häufiger vorkommende nähere Übersetzung gekennzeichnet. und Chinesische Übersetzungstheorie identifiziert verschiedene Kriterien und Einschränkungen in der Übersetzung.

Im ostasiatischen Bereich des chinesischen kulturellen Einflusses, wichtiger als die Übersetzung an sich war die Verwendung und Lesen chinesischer Texte, die auch einen erheblichen Einfluss auf die japanischen, koreanischen und vietnamesischen Sprachen hatten, mit erheblichen Sprachen Kredite des chinesischen Wortschatzes und Schreibsystem. Bemerkenswert sind die Japaner Kanbun, ein System für beschönigen Chinesische Texte für japanische Sprecher.

Obwohl indianisierte Staaten in Südostasien oft übersetzt Sanskrit Material in die lokalen Sprachen verwendeten die gebildeten Eliten und Schriftgelehrten häufiger Sanskrit als ihre primäre Sprache von Kultur und Regierung.

Einige besondere Aspekte der Übersetzung von Chinesisch sind in illustriert in Perry LinkDiskussion über die Übersetzung der Arbeit der Tang-Dynastie Dichter Wang Wei (699–759 n. Chr.).[27]

Einige der Kunst der Klassiker Chinesische Poesie [schreibt link] muss einfach als beiseite gelegt werden unübersetzbar. Die innere Struktur von chinesische Charaktere hat eine eigene Schönheit und die Kalligraphie in denen klassische Gedichte geschrieben wurden, ist eine weitere wichtige, aber unüberwandbare Dimension. Da chinesische Charaktere nicht in der Länge variieren und weil es in einem Gedicht genau fünf Zeichen pro Zeile gibt [das, das, das Eliot Weinberger diskutiert in 19 Sichtweise Wang Wei (mit mehr Möglichkeiten)] Ein weiteres unüberwandbares Merkmal ist, dass das schriftliche Ergebnis, das an einer Wand hängt, ein Rechteck präsentiert. Übersetzer in Sprachen, deren Wortlängen variieren können, können einen solchen Effekt nur auf das Risiko einer tödlichen Unbeholfenheit reproduzieren Rhythmus in welchem ​​fünf-Silbe Zeilen in klassischen chinesischen Gedichten werden normalerweise gelesen. Chinesische Zeichen werden pro Stück in einer Silbe ausgesprochen, sodass die Herstellung solcher Rhythmen auf Chinesisch nicht schwierig ist und die Ergebnisse unauffällig sind. Aber jede Nachahmung in einer westlichen Sprache ist fast unweigerlich gestelzt und ablenkend. Noch weniger translatable sind die Muster von Ton Anordnung in klassischer chinesischer Poesie. Jede Silbe (Charakter) gehört zu einer von zwei Kategorien, die durch die bestimmt werden Pitch Contour in dem es gelesen wird; In einem klassischen chinesischen Gedicht die Muster der Wechsel der beiden Kategorienausstellungen Parallelität und Spiegelung.[28]

Sobald die unübersetzten Slatables beiseite gelegt wurden, sind die Probleme für einen Übersetzer, insbesondere der chinesischen Poesie, zwei: Was sagt der Übersetzer die poetische Linie? Und wenn er denkt, dass er es versteht, wie kann er es in die Zielsprache machen? Die meisten Schwierigkeiten ergeben sich laut Link bei der Behandlung des zweiten Problems: "Wo die Unmöglichkeit perfekter Antworten endlose Debatten hervorbringt". Fast immer in der Mitte steht der Buchstaben-gegen-gegen-Spirit Dilemma. Im extrem literalistischen Extremfall werden Anstrengungen unternommen, um jedes denkbare Detail über die Sprache des ursprünglichen chinesischen Gedichts zu zerlegen. "Die Dissektion", schreibt Link, "tut normalerweise mit der Kunst eines Gedichts ungefähr das, was die Skalpell von einem Anatomie Ausbilder tut das Leben eines Frosches. "[28]

Chinesische Charaktere, um zu vermeiden grammatikalisch Spezifität, bieten Vorteilen den Dichtern (und gleichzeitig Herausforderungen für Poesie -Übersetzer), die hauptsächlich mit Abwesenheiten von zugeordnet sind Thema, Nummer, und Zeitform.[29]

Es ist die Norm in der klassischen chinesischen Poesie und auch in der modernen chinesischen Prosa, um Themen wegzulassen. Der Leser oder Hörer färbt ein Thema. Die Grammatiken einiger westlicher Sprachen erfordern jedoch, dass ein Thema angegeben wird (obwohl dies häufig durch die Verwendung einer passiven oder unpersönlichen Konstruktion vermieden wird). Die meisten Übersetzer in Eliot Weinbergers zitiert 19 Sichtweise Wang Wei ein Thema liefern. Weinberger weist jedoch darauf hin, dass, wenn ein "I" als Subjekt eingefügt wird, ein "kontrollierender individueller Geist des Dichters" die Wirkung der chinesischen Linie betritt und zerstört. Ohne ein Thema schreibt er: "Die Erfahrung wird sowohl für den Leser universell als auch unmittelbar." Ein weiterer Ansatz für die Subjektlosigkeit ist die Verwendung der Zielsprache der Zielsprache passive Stimme; Aber dies spezifiziert die Erfahrung wieder zu sehr.[29]

Substantive haben keine Nummer auf Chinesisch. "Wenn", schreibt Link, "Sie möchten auf Chinesisch über eine Rose sprechen, können Sie, aber dann verwenden Sie eine"Wort messen"Um" eine Blüte der Roseness "zu sagen.[29]

Chinesisch Verben sind Zeitform-LESS: Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wenn etwas passiert ist oder passieren wird, aber Zeitform ist keiner von ihnen. Für Dichter schafft dies den großen Vorteil von Mehrdeutigkeit. Laut Link hat Weinbergers Einblick in die Subjektlosigkeit - die einen Effekt erzeugt, "sowohl universell als auch unmittelbar" - auch für Zeitlosigkeit.[29]

Link schlägt eine Art Unsicherheitsprinzip vor, das nicht nur für die Übersetzung aus der chinesischen Sprache, sondern auch für alle Übersetzungen anwendbar sein kann:

Dilemmata über die Übersetzung haben keine endgültigen richtigen Antworten (obwohl es eindeutig falsche geben kann, wenn das Original falsch geht). Jede Übersetzung (außer maschinelle Übersetzung, ein anderer Fall) muss den Geist eines Übersetzers durchlaufen, und dieser Geist enthält unweigerlich einen eigenen Speicher an Wahrnehmungen, Erinnerungen und Werten. Weinberger [...] drängt diesen Einblick weiter, wenn er schreibt, dass "jede Lesung jedes Gedichts, unabhängig von der Sprache, ein Akt der Übersetzung ist: Übersetzung in das intellektuelle und emotionale Leben des Lesers". Dann geht er noch weiter: Weil sich das mentale Leben eines Lesers im Laufe der Zeit verlagert, gibt es einen Sinn, in dem "das gleiche Gedicht nicht zweimal gelesen werden kann".[29]

Islamische Welt

Übersetzung von Material in Arabisch erweitert nach der Schaffung von Arabische Schrift im 5. Jahrhundert und gewann mit dem Aufstieg von großer Bedeutung Islam und islamische Reiche. Die arabische Übersetzung konzentrierte sich zunächst hauptsächlich auf Politik und verwandelte persische, griechische, sogar chinesische und indikum diplomatische Materialien in Arabisch. Es konzentrierte sich später darauf, klassische griechische und persische Werke sowie einige chinesische und indische Texte in Arabisch für wissenschaftliche Studien in wichtigen islamischen Lernzentren wie dem zu übersetzen Al-Karaouine (Fes, Marokko), Al-Azhar (Kairo, Ägypten), und die Al-Nizamiyya von Bagdad. In Bezug auf die Theorie stützte sich die arabische Übersetzung stark auf frühere Traditionen der nahen Osten sowie auf zeitgenössische griechische und persische Traditionen.

Arabische Übersetzungsbemühungen und -techniken sind für westliche Übersetzungstraditionen aufgrund jahrhundertelanger Kontakte und Austauschs wichtig. Vor allem nach dem RenaissanceDie Europäer begannen intensiverer Studien über arabische und persische Übersetzungen klassischer Werke sowie wissenschaftliche und philosophische Werke arabischer und orientalischer Herkunft. Arabisch und in geringerem Maße Persisch wurden zu wichtigen materiellen Quellen und möglicherweise von Techniken zur revitalisierten westlichen Traditionen, die mit der Zeit die islamischen und orientalischen Traditionen überholen würden.

Im 19. Jahrhundert nach dem Naher Osten's islamisch Geistliche und Kopisten

hatte eine Niederlage in ihrem jahrhundertealten Kampf eingeräumt, um die korrumpierenden Auswirkungen der zu enthalten Druckerpresse, [eine] Explosion beim Veröffentlichen ... folgte. Neben der Ausweitung der säkularen Bildung verwandelte das Druck eine überlebend Analphabeten in eine teilweise gebildete Gesellschaft.

In der Vergangenheit die Sheikhs und die Regierung hatte ein Monopol über das Wissen ausgeübt. Jetzt profitierte eine expandierende Elite von einem Informationsstrom zu praktisch allem, was sie interessierte. Zwischen 1880 und 1908 wurden mehr als sechshundert Zeitungen und Zeitschriften allein in Ägypten gegründet.

Der prominenteste unter ihnen war Al-Muqtataf ... [es] war der populäre Ausdruck von a Übersetzungsbewegung Das hatte früher im Jahrhundert mit militärischen und medizinischen Handbüchern und hervorgehoben Aufklärung Kanon. (Montesquieu's Überlegungen zu den Römern und Fénelon's Telemachus hatte Favoriten gewesen.)[30]

Ein Übersetzer, der mächtig zum Fortschritt der islamischen Aufklärung beigetragen hat, war der ägyptische Geistliche Rifaa al-Tahtawi (1801–73), der Ende der 1820er Jahre fünf Jahre in Paris verbracht hatte und muslimische Studenten Religion beigebracht hatte. Nach der Rückkehr nach Kairo mit der Ermutigung von Muhammad Ali (1769–1849), die, die Ottomane Vizekönig von Ägypten, Al -Tahtawi, wurde Leiter der neuen Sprachenschule und begann eine intellektuelle Revolution, indem er ein Programm zur Übersetzung von rund zweitausend europäischen und türkischen Bänden initiierte, die von alten Texten über Geografie und Geometrie reichen VoltaireBiographie von Peter der Große, zusammen mit Marseillaise und das ganze Code Napoléon. Dies war die größte und bedeutungsvollste Import von ausländischem Denken in Arabisch seitdem Abbasid Zeiten (750–1258).[31]

In Frankreich war Al-Tahtawi von der Art und Weise getroffen worden, wie die französische Sprache ... sich ständig für moderne Lebensweise erneuerte. Noch Arabisch hat seine eigenen Neuerfindung. Das Wurzelsystem, das Arabisch mit anderen teilt Semitisch Zungen wie Hebräer können die Bedeutungen von Wörtern mit strukturiertem Wörter erweitern Konsonantal Variationen: Das Wort für Flugzeug zum Beispiel hat die gleiche Wurzel wie das Wort für Vogel.[32]

Die Bewegung zur Übersetzung von englischen und europäischen Texten verwandelte das Arabische und Ottomane Türkisch Sprachen und neue Wörter, vereinfachte Syntax und Direktheit wurden über die vorherigen Konvolutionen geschätzt. Gebildete Araber und Türken in den neuen Berufen und den Modernisierten öffentlicher Dienst ausgedrückt Skepsis, schreibt Christopher de Bellaigue"Mit einer Freiheit, die heute selten beobachtet wird ... war nicht mehr legitimes Wissen, das durch Texte in den religiösen Schulen definiert wurde, die größtenteils mit stultierenden Wörtlichkeiten interpretiert wurden. Einer der neologisms In gewisser Weise war dies die Infusion neuer Ideen durch Übersetzung zu charakterisieren "Darwiniya", oder "Darwinismus".[30]

Einer der einflussreichsten liberalen islamischen Denker dieser Zeit war Muhammad Abduh (1849–1905), Ägyptens hochrangige Justizbehörde - ISS -Chef Mufti- in der Wende des 20. Jahrhunderts und ein Bewunderer von Darwin der 1903 Darwins Exponent besuchte Herbert Spencer in seinem Haus in Brighton. Spencers Ansicht von Gesellschaft als Organismus Mit seinen eigenen Evolutionsgesetzen parallelte Abduhs Ideen.[33]

Nach Erster Weltkrieg, als Großbritannien und Frankreich die Länder des Nahen Ostens, abgesehen von der Türkei, zwischen ihnen, gemäß den Sykes-Picot-Vereinbarung- In Verstoß gegen die feierlichen Kriegsversprechen der arabischen Autonomie nach dem Krieg - es kam eine sofortige Reaktion: die Muslimbruderschaft tauchte in Ägypten auf, die Haus von Saud übernahm die Hijazund von Armeeoffizieren angeführte Regime kamen in die Macht ein Iran und Türkei. "[B] andere illiberale Strömungen des modernen Nahen Ostens", schreibt de Bellaigue"Islamismus und Militarismus erhielt einen großen Impuls vom Western Imperiumbauer. "Wie so oft in Ländern, die sich einer sozialen Krise unterziehen, mussten die Bestrebungen der Übersetzer und Modernisierer der muslimischen Welt wie Muhammad Abduh weitgehend retrograde Strömungen nachgeben.[34]

Treue und Transparenz

Treue (oder "Treue") und Felicity[35] (oder Transparenz), doppelte Ideale in der Übersetzung, sind oft (wenn auch nicht immer) im Widerspruch. Ein französischer Kritiker aus dem 17. Jahrhundert prägte den Satz "les belles infidèles"Vorzuschlagen, dass Übersetzungen entweder treu oder schön sein können, aber nicht beides.[c] Treue ist das Ausmaß, in dem eine Übersetzung die Bedeutung des Quellentext, ohne Verzerrung. Transparenz ist das Ausmaß, in dem eine Übersetzung einem Muttersprachler der Zielsprache ursprünglich in dieser Sprache geschrieben wurde, und entspricht ihrer Grammatik, Syntax und Idiom. John Dryden (1631–1700) schrieb in seinem Vorwort zur Übersetzungs -Anthologie Sylvae:

Wo ich einige der Ausdrücke [der ursprünglichen Autoren] weggenommen und sie kürzer geschnitten habe, kann es möglicherweise bei dieser Überlegung sein, dass das, was in Griechisch oder Lateinisch schön war, in den Engländern nicht so leuchtend erscheinen würde; Und wo ich sie vergrößert habe, wünsche ich mir, dass die falschen Kriterien nicht immer glauben würden, dass diese Gedanken ganz meine sind, sondern dass sie entweder heimlich im Dichter liegen oder von ihm fair abgeleitet werden können; Oder zumindest, wenn beide Überlegungen scheitern sollten, dass mein eigenes ein Stück mit seinem ist und dass er, wenn er lebte, und ein Engländer, wie er es wahrscheinlich geschrieben hätte.[37]

Eine Übersetzung, die dem Kriterium der Treue (Treue) entspricht, soll "treu" sein; Eine Übersetzung, die dem Kriterium der Transparenz entspricht, "idiomatisch". Abhängig von der gegebenen Übersetzung sind die beiden Qualitäten möglicherweise nicht gegenseitig ausschließt. Die Kriterien für die Beurteilung des Treue einer Übersetzung variieren je nach Subjekt, Typ und Verwendung des Textes, seinen literarischen Eigenschaften, seinem sozialen oder historischen Kontext usw. Die Kriterien für die Beurteilung der Beurteilung der Transparenz einer Übersetzung scheinen einfacher zu sein: Eine unidiomatische Übersetzung "klingt falsch" und führt in extremen Fällen von Wort-für-Wort-Übersetzung häufig zu Patentnonsen.

In bestimmten Kontexten kann ein Übersetzer jedoch bewusst versuchen, eine wörtliche Übersetzung zu erzeugen. Übersetzer literarischer, religiöser oder historischer Texte haften oft so genau wie möglich am Quelltext und dehnen die Grenzen der Zielsprache, um einen einheitlichen Text zu erzeugen. Außerdem kann ein Übersetzer Ausdrücke aus der Quellsprache übernehmen, um "lokale Farbe" bereitzustellen.

Während die aktuelle westliche Übersetzungspraxis von den doppelten Konzepten von "Treue" und "Transparenz" dominiert wird, war dies nicht immer der Fall. Es gab Perioden, insbesondere in vorklassischem Rom und im 18. Jahrhundert, als viele Übersetzer über die geeigneten Übersetzungsgrenzen hinausgingen Anpassung. Angepasste Übersetzung behält die Währung in einigen nichtwestlichen Traditionen. Das indisch episch, die Ramayana, erscheint in vielen Versionen in den verschiedenen Versionen Indische Sprachenund die Geschichten sind jeweils unterschiedlich. Ähnliche Beispiele sind in gefunden Mittelalterlicher Christ Literatur, die den Text an lokale Zoll und Sitten einstellte.

Viele nicht-transparente Translationstheorien stützen sich auf Konzepte aus Deutsche Romantik, der offensichtlichste Einfluss ist der deutsche Theologe und Philosoph Friedrich Schleiermacher. In seinem wegweisenden Vortrag "über die verschiedenen Übersetzungsmethoden" (1813) unterschieden er sich zwischen Übersetzungsmethoden, die "den Schriftsteller in Richtung [den Leser]" bewegen ", d. H. Transparenzund diejenigen, die den "Leser in Richtung [dem Autor] bewegen", d. H. Ein Extrem Treue zur Fremdheit der Quellentext. Schleiermacher bevorzugte den letzteren Ansatz; Er war jedoch nicht so sehr motiviert, durch den Wunsch, das Ausländer zu akzeptieren, wie durch den nationalistischen Wunsch, sich französische kulturelle Herrschaft zu widersetzen und zu fördern Deutsche Literatur.

In den letzten Jahrzehnten haben prominente Befürworter solcher "nicht transparenten" Übersetzungen den französischen Gelehrten gehörten Antoine Berman, die zwölf deformierende Tendenzen identifizierten, die den meisten Prosa -Übersetzungen innewohnt,[38] und der amerikanische Theoretiker Lawrence Venuti, der Übersetzer aufgefordert hat, "Verewenkten" anzuwenden, anstatt Übersetzungsstrategien zu domestizieren.[39]

Gleichwertigkeit

Die Frage von Treue vs. Transparenz wurde auch in Bezug auf von "formuliert" formuliert "formell Äquivalenz "und"dynamisch [oder funktional] Äquivalenz " - Ausdrücke, die mit dem Übersetzer assoziiert sind Eugene Nida und ursprünglich geprägt, um Wege zu beschreiben, die die Übersetzung der Übersetzung Bibel; Die beiden Ansätze sind jedoch für jede Übersetzung anwendbar. "Formale Äquivalenz" entspricht "Metaphrase" und "dynamischer Äquivalenz" zu "Paraphrase". "Formale Äquivalenz" (durch "wörtliche" Übersetzung gesucht) versucht, den Text wörtlich oder "Wort für Wort" zu machen (der letztere Ausdruck ist selbst eine Wort-für-Wort-Renderung des klassisches Latein verbum pro verbo) - gegebenenfalls auf Kosten von Merkmalen natürlicher für die Zielsprache. Im Gegensatz dazu "Dynamische Äquivalenz" (oder "funktional Äquivalenz ") vermittelt die wesentlichen Gedanken in einem Quelltext - wenn notwendig, auf Kosten der Literalität original Semem und Reihenfolge der Wörter, der aktiv gegen passive Quelltext Stimme, etc.

Es gibt jedoch keine scharfe Grenze zwischen formaler und funktionaler Äquivalenz. Im Gegenteil, sie stellen ein Spektrum von Übersetzungsansätzen dar. Jedes wird zu verschiedenen Zeiten und in verschiedenen Kontexten von demselben Übersetzer und an verschiedenen Punkten innerhalb desselben Textes verwendet - manchmal gleichzeitig. Kompetente Übersetzung beinhaltet die vernünftige Mischung von formellem und funktionalem Misch Äquivalente.[40]

Häufige Fallstricke in der Übersetzung, insbesondere wenn sie von unerfahrenen Übersetzern praktiziert werden, beinhalten falsche Äquivalente wie "wie z."falsche Freunde"[41] und falsche Verwandte.

Quelle und Zielsprachen

In der Praxis der Übersetzung die Ausgangssprache Ist die Sprache, aus der die übersetzt wird, während die Zielsprache, auch die genannt Rezeptorsprache,[42] Ist die Sprache in übersetzt.[43] Schwierigkeiten bei der Übersetzung können auftreten lexikalisch und syntaktisch Unterschiede zwischen der Quellsprache und der Zielsprache, die Unterschiede in der Regel zwischen zwei Sprachen, die zu verschiedenen gehören Sprachfamilien.[44]

Oft ist die Quellsprache der Übersetzer zweite Sprache, während die Zielsprache der Übersetzer ist Muttersprache.[45] In einigen geografischen Umgebungen ist die Quellsprache jedoch die erste Sprache des Übersetzers, da nicht genügend Menschen die Quellsprache als zweite Sprache sprechen.[46] Eine Umfrage von 2005 ergab beispielsweise, dass 89% der professionellen slowenischen Übersetzer in ihre zweite Sprache, normalerweise Englisch, übersetzen.[46] In Fällen, in denen die Quellsprache die erste Sprache des Übersetzers ist, wurde der Übersetzungsprozess durch verschiedene Begriffe verwiesen, einschließlich "Übersetzung in eine Nicht-Muttersprache", "Übersetzung in eine zweite Sprache", "Inverse Translation", "Reverse Translation" "," Serviceübersetzung "und" Übersetzung von A nach B ".[46] Der Prozess beginnt typischerweise mit einer vollständigen und eingehenden Analyse des ursprünglichen Textes in der Quellsprache, um das vollständige Verständnis und Verständnis zu gewährleisten, bevor der tatsächliche Übersetzungsakt angegangen wird.[47]

Die Übersetzung für spezialisierte oder professionelle Bereiche erfordert auch ein Arbeitswissen der relevanten Terminologie vor Ort. Zum Beispiel erfordert die Übersetzung eines Rechtstextes nicht nur die Fließfähigkeit in den jeweiligen Sprachen, sondern auch mit der Terminologie, die für das Rechtsbereich in jeder Sprache spezifisch ist.[48]

Während die Form und der Stil der Quellsprache in der Zielsprache oft nicht reproduziert werden können, können Bedeutung und Inhalt. Linguist Roman Jakobson ging so weit zu behaupten, dass alle kognitiven Erfahrungen in jeder lebendigen Sprache klassifiziert und ausgedrückt werden können.[49] Linguist Ghil'ad Zuckermann deutet darauf hin, dass die Grenzen nicht von Übersetzung sind an sich und eher von elegant Übersetzung.[50]: 219

Quell- und Zieltexte

In der Übersetzung a Quellentext (St) ist ein Text, der in einer bestimmten Quellsprache geschrieben ist, die in eine andere Sprache übersetzt wird oder wurde, während a Zieltext (Tt) ist ein übersetzter Text in der beabsichtigten Zielsprache, das das Ergebnis einer Übersetzung aus einem bestimmten Quelltext ist. Nach der Definition der Übersetzung von Jeremy Munday "umfasst der Prozess der Übersetzung zwischen zwei verschiedenen geschriebenen Sprachen das Wechsel eines ursprünglichen geschriebenen Textes (der Quelltext oder ST) in der ursprünglichen verbalen Sprache (die Quellsprache oder SL) in einen geschriebenen Text ( der Zieltext oder TT) in einer anderen verbalen Sprache (die Zielsprache oder TL).[51] Die Begriffe "Quelltext" und "Zieltext" werden gegenüber "Original" und "Übersetzung" bevorzugt, da sie nicht das gleiche positive und das negative Werturteil haben.

Übersetzungswissenschaftler einschließlich Eugene Nida und Peter Newmark haben die verschiedenen Ansätze zur Übersetzung dargestellt, die allgemein in Quellentext-orientierte oder zieltextorientierte Kategorien fallen.[52]

Rückübersetzung

Eine "Rückübertragung" ist eine Übersetzung eines übersetzten Textes in die Sprache des Originaltextes, die ohne Bezug auf den Originaltext hergestellt wurde. Der Vergleich einer Rückübertragung mit dem Originaltext wird manchmal als Überprüfung der Genauigkeit der ursprünglichen Übersetzung verwendet, genau wie die Genauigkeit eines mathematischen Betriebs manchmal durch Umkehrung der Operation überprüft wird.[53] Die Ergebnisse solcher Reverse-Translations-Operationen sind jedoch nicht immer genau zuverlässig.[54] Die Rückübertragung muss im Allgemeinen weniger genau sein als die Rückverkleidung, weil sprachlich Symbole (Wörter) sind oft zweideutig, während mathematische Symbole absichtlich eindeutig sind. Im Kontext der maschinellen Übersetzung wird auch eine Rückübertragung als "Hin- und Rückübersetzung" bezeichnet. Wenn Übersetzungen aus medizinischer Verwendung von Material erzeugt werden klinische Versuche, wie zum Beispiel Formulare mit informierter KonzernEine Rückübertragung wird häufig von der benötigt Ethikkommission oder Institutional Review Board.[55]

Im Jahr 1903, Mark Twain Rücktranslierte sein eigenes Kurzgeschichte, "Der berühmte springende Frosch von Calaveras County".

Mark Twain lieferte humorvoll aussagekräftige Beweise für die häufige Unzuverlässigkeit der Rückübertragung, als er seine eigene Rücktranslation einer französischen Übersetzung von ihm herausgab Kurzgeschichte, "Der berühmte springende Frosch von Calaveras County"Er veröffentlichte seine Rücktranslation in einem Band von 1903 zusammen mit seinem englischsprachigen Original, der französischen Übersetzung und einer" privaten Geschichte des "Springfrosches". hatte Twain in einem Professor Sidgwick unberührt erschienen, in einem Professor Sidgwick Griechische Prosa -Komposition (S. 116) unter dem Titel "Der Athener und der Frosch"; Die Anpassung war für einen Zeitraum für einen unabhängigen Altgriechisch Vorläufer von Twains "springender Frosch" -Geschichte.[56]

Wenn ein Dokument nur in der Übersetzung überlebt, das Original verloren gegangen ist, führen Forscher manchmal eine Rückübertragung durch, um den Originaltext zu rekonstruieren. Ein Beispiel beinhaltet den Roman Das Saragossa -Manuskript vom polnischen Aristokrat Jan Potocki (1761–1815), der den Roman in den Jahren 1804 und 1813–14 in Französisch und anonym veröffentlichte Fragmente. Teile des ursprünglichen französischen Manuskripts wurden anschließend verloren; Die fehlenden Fragmente überlebten jedoch in einer polnischen Übersetzung, die von gemacht wurde von Edmund Chojecki 1847 von einer vollständigen französischen Kopie, die seitdem verloren gegangen ist. Französischsprachige Versionen der kompletten Saragossa Manuskript wurden seitdem produziert, basierend auf vorhandenen französischsprachigen Fragmenten und auf französischsprachigen Versionen, die von der polnischen Version von Chojecki zurücktransliert wurden.[57]

Viele Werke des Einflusss Klassisch Arzt Galen nur im Mittelalter überleben Arabisch Übersetzung. Einige überleben nur in Renaissance Latein Übersetzungen aus dem Arabischen, somit in einer Sekunde aus dem Original entfernen. Um Galen besser zu verstehen, haben Wissenschaftler versucht, solche Werke zurückzuversetzen, um das Original zu rekonstruieren griechisch.[58]

Wenn Historiker vermuten, dass ein Dokument tatsächlich eine Übersetzung aus einer anderen Sprache ist, kann die Rückübertragung in diese hypothetische Originalsprache unterstützende Beweise liefern, indem sie zeigen, dass solche Merkmale wie Redewendungen, Wortspiele, eigenartig grammatikalisch Strukturen usw. werden tatsächlich aus der Originalsprache abgeleitet. Zum Beispiel der bekannte Text des Bis Eulenspiegel Volksgeschichten ist in Hochdeutsch enthält jedoch Wortspiele, die nur dann funktionieren, wenn sie zurücktransliert werden. Niedrigdeutsch. Dies scheint ein klarer Beweis dafür zu sein, dass diese Geschichten (oder zumindest große Teile von ihnen) ursprünglich auf niedrigdeutsch geschrieben und von einer Über- in Hochdeutsch übersetzt wurdenmetaphrastisch Übersetzer.

Unterstützer von Aramäisches Primat- die Ansicht, dass die Christian Neues Testament oder seine Quellen wurden ursprünglich in der geschrieben Aramäische Sprache- Suchen Sie nach Beweis dafür griechisch Der Text des Neuen Testaments ist viel sinnvoller, wenn sie auf aramäisch zurückliegt: Zum Beispiel sind einige unverständliche Referenzen tatsächlich aramäische Wortspiele, die im Griechisch nicht funktionieren. Aufgrund ähnlicher Hinweise wird angenommen, dass der gnostische Gnostiker aus dem 2. Jahrhundert Evangelium von Judas, was nur in überlebt koptischwurde ursprünglich in Griechisch geschrieben.

John Dryden (1631–1700) zeigt die dominierende englischsprachige literarische Figur seines Alters in seiner Verwendung von Rücktranslation den Einfluss der Übersetzer auf die Entwicklung von Sprachen und literarischen Stilen. Es wird angenommen, dass Dryden die erste Person ist, die feststellt, dass englische Sätze nicht enden sollten Präpositionen Weil lateinische Sätze nicht in Präpositionen enden können.[59][60] Dryden schuf das Verbot dagegen "Präposition Stranding"Im Jahr 1672, als er es ablehnte Ben Jonson's 1611 Phrase, "die Körper, vor denen diese Seelen Angst hatten", obwohl er die Begründung für seine Präferenz nicht zur Verfügung stellte.[61] Dryden übersetzte sein Schreiben oft in Latein, um zu überprüfen, ob sein Schreiben prägnant und elegant war. Dann translierte er sein Schreiben nach Latin-Grammatar-Verwendung zurück ins Englische. Da Latein keine Sätze hat, die in Präpositionen enden, hat Dryden möglicherweise eine lateinische Grammatik auf Englisch angewendet, wodurch die kontroverse Regel von gebildet wird Keine Satzende Präpositionen, anschließend von anderen Schriftstellern angenommen.[62][d]

Übersetzer

Kompetente Übersetzer zeigen die folgenden Attribute:

  • a sehr gut Kenntnis der Sprache, geschrieben und gesprochen, aus denen Sie übersetzen (die Quellsprache);
  • ein Ausgezeichnet Befehl der Sprache in welchen Sie übersetzen (die Zielsprache);
  • Vertrautheit mit dem Thema des übersetzten Textes;
  • ein tiefes Verständnis der etymologisch und idiomatisch korreliert zwischen den beiden Sprachen, einschließlich Soziolinguistisches Register wenn angemessen; und
  • ein fein abgestimmtes Gefühl dafür, wann Metaphrase ("wörtlich übersetzen") und wann Paraphraseum eher wahr als falsch zu versichern Äquivalente zwischen den Texten der Quelle und der Zielsprachen.[63]

Ein kompetenter Übersetzer ist nicht nur zweisprachig, sondern auch bikulturell. EIN Sprache ist nicht nur eine Sammlung von Wörter und von Regeln von Grammatik und Syntax zum Erzeugen Sätze, aber auch ein riesiges Verbindungssystem von Konnotationen und kulturell Referenzen, deren Meisterschaft, schreibt Linguist Mario Pei"kommt fast ein lebenslanger Job."[64] Die Komplexität der Aufgabe des Übersetzers kann nicht überbewertet werden. Ein Autor schlägt vor, ein versierter Übersetzer zu werden - nachdem bereits ein gutes Grundkenntnis sowohl Sprachen als auch Kulturen erworben wurde -, mindestens zehn Jahre Erfahrung erfordert. In diesem Licht ist es ein schwerwiegendes Missverständnis anzunehmen, dass eine Person, die in zwei Sprachen eine angemessene Fließfähigkeit hat, aufgrund dieser Tatsache durchweg kompetent sein wird, um zwischen ihnen zu übersetzen.[18] Emily Wilson, Professor für klassische Studien am Universität von Pennsylvania und selbst ein Übersetzer, schreibt: "[i] T ist [I] T ist [i] es schwierig, eine gute literarische Übersetzung zu erzeugen. Dies gilt sicherlich für Übersetzungen von Altgriechisch und römisch Texte, aber es gilt auch für die literarische Übersetzung im Allgemeinen: Es ist sehr schwierig. Die meisten Leser von Fremdsprachen sind keine Übersetzer; Die meisten Autoren sind keine Übersetzer. Übersetzer müssen gleichzeitig lesen und schreiben, als ob immer mehrere Instrumente in a spielen würden Ein-Personen-Band. Und die meisten Ein-Personen-Bands klingen nicht sehr gut. "[65]

Die Rolle des Übersetzers in Bezug auf den Originaltext wurde mit den Rollen anderer interpretierender Künstler verglichen, z. B. eines Musikers oder Schauspielers, der ein Werk von musikalischer oder dramatischer Kunst interpretiert. Übersetzen, insbesondere einen Text jeglicher Komplexität (wie andere menschliche Aktivitäten[66]), beinhaltet Deutung: Es müssen Entscheidungen getroffen werden, was eine Interpretation impliziert.[15][e][f] Mark Polizzotti schreibt: "Eine gute Übersetzung bietet keine Reproduktion der Arbeit, sondern eine Interpretation, eine Repräsentation, genau wie die Leistung von a abspielen oder ein Sonate ist eine Darstellung der Skript oder der Punktzahl, einer von vielen möglichen Darstellungen. "[68] Eine Übersetzung eines Textes jeglicher Komplexität ist - wie ein Kunstwerk - einzigartig und nicht wiederholbar.[g]

Der englischsprachige Schriftsteller Joseph Conrad, deren Schriften Zdzisław Najder hat als "Auto-Translation" von Conrads polnischen und französischen sprachlichen Personae beschrieben,[69] riet seiner Nichte und Polieren Übersetzer Aniela Zagórska: "[D] Keine Probleme, zu gewissenhaft zu sein ... ich kann Ihnen (in Französisch) das meiner Meinung nach sagen Il Vaut Mieux Interpréter Que Traduire [Es ist besser zu interpretieren, als zu übersetzen] ...Il s'agit donc de Trouver les équivalente. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous Guider Plutôt par Votre Tempérament Que Par une Gewissens. Sévère ... [Es handelt sich also um die Frage, wie man die äquivalenten Ausdrücke gefunden hat. Und da, mein Lieber, bitte ich Sie, sich mehr von Ihrem Temperament als durch ein strenges Gewissen zu führen ...] "[70] Conrad beriet einen anderen Übersetzer, dass die Hauptvoraussetzung für eine gute Übersetzung darin besteht, dass er "idiomatisch" ist. "Für in der Idiom ist der Klarheit von einer Sprache und der Sprache der Sprache und ihrer Bilderwohnheit-durch die zuletzt meine ich die bildproduzierende Kraft von arrangierten Wörtern. "[71] Dachte Conrad C.K. Scott Moncrieffenglische Übersetzung von Marcel Proust's À la Recherreche du Temps Perdu (Auf der Suche nach verlorener Zeit- oder in Scott Moncrieffs Rendering, Erinnerung an die Dinge in der Vergangenheit) dem französischen Original vorzuziehen.[72][h]

Emily Wilson schreibt, dass "Übersetzung immer Interpretation beinhaltet und jeden Übersetzer verlangt ... so gut wie menschlich über jedes verbale, poetisch Auswahl. "[73] Die Übersetzung anderer als die einfachsten kurzen Texte erfordert sorgfältig nahes Lesen des Quellentext und den Entwurf der Übersetzung, um die Unklarheiten zu lösen Sprache und damit zu asymptotisch Gehen Sie an die genaueste Darstellung des Quelltextes.[74]

Teil der Mehrdeutigkeit für einen Übersetzer betrifft die Struktur des Menschen Sprache. Psychologe und Neuralwissenschaftler Gary Marcus stellt fest, dass "praktisch jeder Satz [der Menschen erzeugt] ist zweideutigoft in mehrfacher Weise. Unser Gehirn ist so gut darin, die Sprache zu verstehen, dass wir normalerweise nicht bemerken. "[75] Ein Beispiel für sprachliche Mehrdeutigkeit ist das "Problem der Disambiguierung von Pronomen" ("PDP"): Eine Maschine hat keine Möglichkeit, für wen oder was a zu bestimmen Pronomen In einem Satz - wie "er", "sie" oder "es" -[76] Eine solche Disambiguation ist auch von einem Menschen nicht unfehlbar.

Ambiguität ist sowohl für Übersetzer als auch für - als Schriften des Dichters und des Literaturkritikers ein Problem William Empson gezeigt haben - zu Literaturkritiker. Mehrdeutigkeit kann wünschenswert, in der Tat wesentlich sein, in Poesie und Diplomatie; Es kann in gewöhnlicheren problematischer sein Prosa.[77]

Christopher Kasparek davor, dass die kompetente Übersetzung - analog zum Diktum, in Mathematik, von Kurt Gödel's Unvollständigkeitstheoreme - erfordert im Allgemeinen mehr Informationen über das Thema als im tatsächlichen Vorgang vorhanden Quellentext. Daher erfordert die Übersetzung eines Textes jeglicher Komplexität typischerweise einige Nachforschungen des Übersetzers.[74]

Ein Übersetzer steht vor zwei widersprüchlichen Aufgaben: Bei der Übersetzung, um nachzustreben Allwissenheit in Bezug auf den Text; und bei der Überprüfung der resultierenden Übersetzung, um die Unbekanntheit des Lesers damit zu übernehmen. Analog "[I] n den Prozess ist der Übersetzer auch ständig zwischen den jeweiligen sprachlichen und kulturellen Merkmalen seiner beiden Sprachen."[74]

So schreibt Kasparek, "einen Text jeglicher Komplexität wie die Ausführung eines musikalischen oder dramatischen Werks beinhaltet Deutung: Es müssen Entscheidungen getroffen werden, was die Interpretation beinhaltet. Bernard Shaw, strebend bis zum glücklichen Verständnis von literarischen Werken, schrieb im Vorwort zu seinem Band von 1901, Drei Stücke für Puritaner: 'Ich würde ein halbes Dutzend von geben Shakespeare"S spielt für eine der Vorworte, die er hätte schreiben sollen."[74]

Es liegt an der unausweichlichen Notwendigkeit der Interpretation, dass - Tempo Die Geschichte über das 3. Jahrhundert v. Chr. Septuaginta Übersetzungen einiger biblisch Altes Testament Bücher von hebräisch hinein Koine Griechisch - Keine zwei Übersetzungen eines literarischen Werks, von verschiedenen Händen oder von derselben Hand zu unterschiedlichen Zeiten sind wahrscheinlich identisch. Wie beobachtet wurde - von Leonardo da Vinci? Paul Valery? E. M. Forster? Pablo Picasso? von ihnen alle? - "Ein Kunstwerk ist nie fertig, nur aufgegeben."[74]

Übersetzer können nur Teile des Originaltextes rendern, vorausgesetzt, sie informieren die Leser über diese Aktion. Aber ein Übersetzer sollte die Rolle von nicht übernehmen zensieren und heimlich löschen oder säubern Passagen lediglich, um einem politischen oder moralischen Interesse zu gefallen.[78]

Die Übersetzung diente für viele Autoren als Schreibschule, genau wie das Kopieren von Masterworks von Malerei hat viele Anfänger Maler geschult.[79] Ein Übersetzer, der die Gedanken eines Autors kompetent in die eigene Sprache des Übersetzers verwandeln kann, sollte sicherlich in der Lage sein, in seiner eigenen Sprache angemessen zu rendern, alle eigenen Gedanken. Übersetzen (wie Analytische Philosophie) zwingt eine präzise Analyse von Sprachelemente und von ihrer Verwendung. 1946 der Dichter Ezra Pfunddann bei St. Elizabeths Krankenhaus, in Washington, D.C., beriet einen Besucher, der 18-jährige Anfängerdichter W.S. Merwin: "Die Übersetzungsarbeit ist der beste Lehrer, den Sie jemals haben werden."[80][ich] Merwin, Übersetzer-Poet, der Pounds Rat zu Herzen nahm, schreibt über Übersetzung als "unmögliche, unvollständige" Kunst.[82]

Übersetzer, einschließlich Mönche, die sich ausbreiten Buddhist Texte in Ostasienund die frühen modernen europäischen Übersetzer der Bibel haben im Verlauf ihrer Arbeit die Sprachen geprägt, in die sie übersetzt wurden. Sie haben als Brücken für die Vermittlung von Wissen zwischen vermittelt Kulturen; Und zusammen mit Ideen haben sie aus den Quellsprachen in ihre eigenen Sprachen, Lehnwörter und Kalquitäten von importiert grammatikalische Strukturen, Redewendungen, und Wortschatz.

Interpretation

Hernán Cortés und La Malinche Treffen Moctezuma II in Tenochtitlan, 8. November 1519.

Interpretation ist die Erleichterung von Oral oder Zeichensprache Kommunikationentweder gleichzeitig oder nacheinander zwischen zwei oder unter drei oder mehr Sprechern, die nicht die gleiche Sprache sprechen oder unterschreiben. Der Begriff "Interpretation" und nicht "Interpretation" wird bevorzugt für diese Aktivität von anglophonen Dolmetschern und Übersetzern verwendet, um Verwirrung mit anderen Bedeutungen des Wortes "Interpretation" zu vermeiden.

Im Gegensatz zu Englisch verwenden viele Sprachen nicht zwei getrennte Wörter, um die Aktivitäten von zu bezeichnen geschrieben und Live-Kommunikation (Oral oder Zeichensprache) Übersetzer.[j] Selbst Englisch unterscheidet nicht immer die Unterscheidung und verwendet häufig "Übersetzen" als Synonym für "Interpretation".

Dolmetscher haben manchmal eine entscheidende Rolle in gespielt Geschichte. Ein Paradebeispiel ist La Malinche, auch bekannt als Malintzin, Malinalli und Doña Marina, ein frühes 16. Jahrhundert Nahua Frau aus dem Mexikaner Golfküste. Als Kind war sie verkauft oder gegeben worden Maya Sklavenhändler aus Xicalango und somit zweisprachig geworden. Anschließend mit anderen Frauen an die eindringenden Spanier verabreicht, wurde sie maßgeblich an der Spanisch Eroberung von Mexikoals Dolmetscher, Berater, Vermittler und Liebhaber zu Hernán Cortés.[84]

Fast drei Jahrhunderte später in der Vereinigte StaatenEine vergleichbare Rolle als Dolmetscher wurde für die gespielt Lewis und Clark Expedition von 1804–6 von Sacagawea. Als Kind die Lemhi Shoshone Frau war von entführt worden Hidatsa Inder und waren so zweisprachig geworden. Sacagawea erleichterte die Expeditionsquelle der Expedition Nordamerikanischer Kontinent zum Pazifik See.[85]

Der berühmte chinesische Mann der Briefe Lin Shu (1852 - 1924), die keine Fremdsprachen kannten, legten mit Hilfe seines Freundes Wang Shouchang (王壽昌), der in Frankreich studiert hatte, westliche literarische Klassiker in Chinesisch. Wang interpretierte die Texte für Lin, der sie ins Chinesische verwaltete. Lins erste solche Übersetzung, 巴黎 茶花 女 遺事 (Vergangene Geschichten der Kamellien-Frau von ParisAlexandre Dumas, Fils's, La Dame Aux Camélien), veröffentlicht 1899, war ein unmittelbarer Erfolg und folgte viel mehr Übersetzungen aus den Franzosen und den Engländern.[86]

Geschworene Übersetzung

Geschworene Übersetzung, auch als "zertifizierte Übersetzung" bezeichnet, zielt auf die rechtliche Äquivalenz zwischen zwei in verschiedenen Sprachen verfassten Dokumenten. Es wird von jemandem durchgeführt, der dazu berechtigt ist, dies durch lokale Vorschriften zu tun, die von Land zu Land stark variieren. Einige Länder erkennen selbstdeklarierte Kompetenz an. Andere verlangen, dass der Übersetzer ein offizieller Staatsbeauftragter ist. In einigen Ländern, wie dem Vereinigten Königreich, verlangen bestimmte Regierungsinstitutionen, dass Übersetzer von bestimmten Übersetzungsinstituten oder -verbänden akkreditiert werden, um zertifizierte Übersetzungen durchzuführen.

Telefon

Es gibt viele kommerzielle Dienste, die die gesprochene Sprache per Telefon interpretieren. Es gibt auch mindestens ein maßgeschneidertes mobiles Gerät, das dasselbe tut. Das Gerät verbindet Benutzer mit menschlichen Dolmetschern, die zwischen Englisch und 180 anderen Sprachen übersetzt werden können.[87]

Internet

Webbasierte menschliche Übersetzung wird im Allgemeinen von Unternehmen und Einzelpersonen bevorzugt, die genauere Übersetzungen sichern möchten. In Anbetracht der häufigen Ungenauigkeit von maschinellen Übersetzungen bleibt die menschliche Übersetzung die zuverlässigste und genaueste Form der Übersetzungsform.[88] Mit dem jüngsten Aufkommen der Übersetzung Crowdsourcing,[89][90] Übersetzungsgedächtnis Techniken und Internet Anwendungen,[91] Übersetzungsagenturen konnten On-Demand-Humantranslationsdienste anbieten Unternehmen, Einzelpersonen und Unternehmen.

Obwohl nicht sofort wie seine Maschinenkollegen wie z. Google Übersetzer und Babelfische (Jetzt nicht mehr als stillgelegt) webbasierte menschliche Übersetzung hat durch eine relativ schnelle, genaue Übersetzung von Unternehmenskommunikation, Rechtsdokumenten, medizinische Unterlagen und durch eine relativ schnelle Übersetzung von Unternehmen gewonnen Software -Lokalisierung.[92] Webbasierte menschliche Übersetzung spricht auch auf private Website-Benutzer und -blogger.[93] Die Inhalte von Websites sind übersetzbar, aber URLs von Websites können nicht in andere Sprachen übertragen werden. Sprachwerkzeuge im Internet bieten Hilfe beim Verständnis des Textes.

Computerassistent

Computergestützte Übersetzung (CAT), auch als "computergestützte Übersetzung", "maschinengestützte menschliche Übersetzung" (MAHT) und "interaktive Übersetzung" bezeichnet, ist eine Form der Übersetzung, bei der ein menschlicher Übersetzer einen erstellt Zieltext mit Unterstützung eines Computerprogramms. Die Maschine unterstützt einen menschlichen Übersetzer.

Computergestützte Übersetzung kann Standard umfassen Wörterbuch und Grammatiksoftware. Der Begriff bezieht sich jedoch normalerweise auf eine Reihe spezialisierter Programme, die dem Übersetzer zur Verfügung stehen, einschließlich Übersetzungsspeicher. Terminologie-Management, Konkordanzund Ausrichtungsprogramme.

Diese Werkzeuge beschleunigen und erleichtern die menschliche Übersetzung, bieten jedoch keine Übersetzung. Letzteres ist eine Funktion von Tools, die allgemein als maschinelle Übersetzung bekannt sind. Die Tools beschleunigen den Übersetzungsprozess, indem sie den menschlichen Übersetzer unterstützen, indem es Übersetzungen in eine Datenbank (Übersetzungsspeicherdatenbank) erledigt oder festgelegt wird, sodass der Inhalt wiederverwendet werden kann, wenn derselbe Satz im selben Projekt oder in einem zukünftigen Projekt auftritt. Diese Wiederverwendung von Übersetzungen führt zu Kosteneinsparungen, besseren Konsistenz und kürzeren Projektzeitplänen.

Maschinenübersetzung

Maschinenübersetzung (MT) ist ein Prozess, bei dem ein Computerprogramm a analysiert Quellentext und erzeugt im Prinzip einen Zieltext ohne menschliche Intervention. In Wirklichkeit beinhaltet die maschinelle Übersetzung jedoch typischerweise menschliche Eingriffe in Form von Vorbearbeitung und Nachbearbeitung.[94] Mit richtiger Terminologie Arbeiten mit Vorbereitung der Quellentext Zur maschinellen Übersetzung (Vorbearbeitung) und mit der Überarbeitung der maschinellen Übersetzung durch einen menschlichen Übersetzer (Nachbearbeitung) können kommerzielle Maschinenübertragungswerkzeuge nützliche Ergebnisse erzielen, insbesondere wenn das maschinelle Translationssystem in einen Übersetzungsspeicher oder in einen Übersetzungsspeicher integriert ist Übersetzungsmanagementsystem.[95]

Unbearbeitete maschinelle Übersetzung ist öffentlich durch Tools auf der Internet wie zum Beispiel Google Übersetzer, Babelfische (jetzt verstorben), Babylon, Tiefes Übersetzer, und Ruhm. Diese erzeugen grobe Übersetzungen, die unter günstigen Umständen den Kern des Quelltextes "geben". Mit dem Internet kann Übersetzungssoftware nicht einheimischen Personen helfen, Webseiten zu verstehen, die in anderen Sprachen veröffentlicht werden. Instrengungswerkzeuge von ganzseitigen Übersetzungen sind jedoch nur begrenzt, da sie nur ein begrenztes potenzielles Verständnis der Absicht und des Kontextes des ursprünglichen Autors bieten. Übersetzte Seiten sind in der Regel fälschlicher humorvoll und verwirrend als aufschlussreich.

Interaktive Übersetzungen mit Popup-Fenster werden immer beliebter. Diese Tools zeigen einen oder mehrere mögliche Äquivalente für jedes Wort oder jede Phrase. Menschliche Bediener müssen lediglich das wahrscheinlichste Äquivalent auswählen, wenn die Maus über den fremdsprachigen Text gleitet. Mögliche Äquivalente können durch Aussprache gruppiert werden. Auch Unternehmen wie Ectaco Erstellen Sie Taschengeräte, die maschinelle Übersetzungen liefern.

Wenn Sie sich ausschließlich auf unbearbeitete maschinelle Übersetzungen verlassen, ignoriert jedoch die Tatsache, dass die Kommunikation in menschliche Sprache ist kontextbezogen und es braucht eine Person, um den Kontext des ursprünglichen Textes mit einem angemessenen Maß an Wahrscheinlichkeit zu verstehen. Es ist sicherlich wahr, dass selbst rein von Menschen erzeugte Übersetzungen anfällig für Fehler sind. Um sicherzustellen, dass eine maschinengenerierte Übersetzung für ein menschliches Wesen nützlich sein wird und dass die Übersetzung von Publishable Quality erreicht wird, müssen solche Übersetzungen von einem Menschen überprüft und bearbeitet werden.[k] Claude Piron schreibt, dass die maschinelle Übersetzung von seiner besten Seite den einfacheren Teil des Auftrags eines Übersetzers automatisiert. Der schwierigere und zeitaufwändigere Teil beinhaltet normalerweise umfangreiche Forschungsergebnisse zur Lösung Mehrdeutigkeiten in dem Quellentextwas die grammatikalisch und lexikalisch Erfordernisse der Zielsprache müssen gelöst werden.[97] Diese Forschung ist ein notwendiger Auftakt für die Vorbearbeitung erforderlich, um Eingaben für Maschinenübertragungssoftware bereitzustellen, sodass die Ausgabe nicht der Fall ist bedeutungslos.[94]

Die Schwächen der reinen maschinellen Übersetzung, die durch menschliches Fachwissen nicht sorgfältig ist, sind diejenigen der künstlichen Intelligenz selbst.[98] Ab 2018 hielt der professionelle Übersetzer Mark Polizzotti diese maschinelle Übersetzung von Google Übersetzer und dergleichen war es unwahrscheinlich Konnotation.[99] Schreibt Paul Taylor: "Vielleicht gibt es eine Grenze für das, was ein Computer tun kann, ohne zu wissen, dass er unvollkommene Darstellungen einer externen Realität manipuliert."[100]

Literarische Übersetzung

Ein Sachbuch von 1998 von Robert Wechsler über literarische Übersetzung als performativ und eher kreativ, Kunst

Übersetzung von literarische Werke (Romane, Kurzgeschichten, Theaterstücke, Gedichteusw.) gilt als literarische Verfolgung. Bemerkenswert in Kanadische Literatur speziell Wie Übersetzer sind Zahlen wie Sheila Fischman, Robert Dickson, und Linda Gaboriau; und der Kanadier Preisverleihungen des Gouverneurs General Präsentieren Sie jährlich Preise für die besten Literaturübersetzungen für Englisch bis Französisch und französisch-englisch.

Andere Schriftsteller, unter vielen, die sich als literarische Übersetzer einen Namen gemacht haben Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller, Lydia Davis, Haruki Murakami, Achy Obejas, und Jhumpa Lahiri.

In den 2010er Jahren wurde in der literarischen Übersetzung ins Englische ein wesentliches Ungleichgewicht des Geschlechts festgestellt,[101] mit weitaus mehr männlichen Schriftstellern übersetzt als Schriftstellerinnen. 2014 startete Meytal Radzinski die Frauen in der Übersetzung Kampagne, um dies anzugehen.[102][103][104]

Geschichte

Die erste wichtige Übersetzung im Westen war die der Septuaginta, eine Sammlung von jüdisch Die heiligen heiligen in früh übersetzt Koine Griechisch in Alexandria zwischen dem 3. und 1. Jahrhundert v. Die verteilten Juden hatte ihre Stammsprache vergessen und griechische Versionen (Übersetzungen) ihrer heiligen Schriften benötigt.[105]

Im gesamten Mittelalter, Latein war das Lingua Franca der Western gelehrte Welt. Das 9. Jahrhundert Alfred der Große, König von Wessex in Englandwar seiner Zeit bei der Inbetriebnahme weit voraus Umgangssprache Anglo-Sachse Übersetzungen von Bede's Kirchliche Geschichte und Boethius' Trost der Philosophie. Inzwischen die Christliche Kirche runzelte sogar teilweise Anpassungen von Heiliger Jerome's Vulgata von c. 384 CE,[106] Die Standard -lateinische Bibel.

Im Asien, Die Verbreitung von Buddhismus führte zu groß angelegten Übersetzungsbemühungen über tausend Jahre. Das Tangut -Reich war besonders effizient bei solchen Anstrengungen; Ausnutzung der damals neu erfundenen Ausbeutung Blockdruckund mit der vollen Unterstützung der Regierung (zeitgenössische Quellen beschreiben den Kaiser und seine Mutter, die neben Weisen verschiedener Nationalitäten persönlich zu den Übersetzungsbemühungen beitragen), brauchten die Tanguts nur Jahrzehnte, um Bände zu übersetzen, die das genommen hatten Chinesisch Jahrhunderte zu rendern.

Das Araber unternommen Große Übersetzungsbemühungen. Nachdem er die erobert hat griechisch Welt machten sie arabische Versionen seiner philosophischen und wissenschaftlichen Werke. Während der Mittelalter, Übersetzungen einiger dieser arabischen Versionen wurden in Latein gemachthauptsächlich bei Córdoba in Spanien.[107] König Alfonso x das Weise von Kastilien Im 13. Jahrhundert förderte diese Bemühungen durch die Gründung a Schola traductorum (School of Translation) in Toledo. Dort wurden arabische Texte, hebräische Texte und lateinische Texte von muslimischen, jüdischen und christlichen Gelehrten in die anderen Zungen übersetzt, die auch die Vorzüge ihrer jeweiligen Religionen argumentierten. Lateinische Übersetzungen griechischer und ursprünglicher arabischer Wissenschaft und Wissenschaft halfen bei der Fortschritt der Europäer Scholastikund so europäische Wissenschaft und Kultur.

Die breiten historischen Trends in der westlichen Übersetzungspraxis können zum Beispiel der Übersetzung in die englische Sprache dargestellt werden.

Die ersten feinen Übersetzungen ins Englische wurden im 14. Jahrhundert von durchgeführt Geoffrey Chaucer, der sich aus dem adaptierte Italienisch von Giovanni Boccaccio in seinen eigenen Knights Geschichte und Troilus und Criseyde; begann eine Übersetzung der französischen Sprache Roman de la Rose; und absolvierte eine Übersetzung von Boethius Aus dem Latein. Chaucer gründete ein Englisch poetisch Tradition auf Anpassungen und Übersetzungen aus diesen früheren etablierten literarische Sprachen.[107]

Die erste großartige englische Übersetzung war die Wycliffe Bibel (um 1382), die die Schwächen eines unterentwickelten Englisch zeigten Prosa. Erst am Ende des 15. Jahrhunderts begann das große Alter der englischen Prosa -Übersetzung mit Thomas Malory's Le Morte Darthur- eine Anpassung von Arthurianische Romanzen So frei, dass es in der Tat kaum als wahre Übersetzung bezeichnet werden kann. Das erste große Tudor Übersetzungen sind dementsprechend die Tyndale Neues Testament (1525), was die beeinflusste Autorisierte Version (1611) und Lord Berners' Version von Jean Froissart's Chroniken (1523–25).[107]

Währenddessen in Renaissance Italien, eine neue Zeit in der Geschichte der Übersetzung hatte sich eröffnet Florenz mit der Ankunft am Gerichtshof von Cosimo de 'Medici, des Byzantinisch Gelehrte Georgius Gemistus Pletho kurz vor dem Fall von Konstantinopel zu den Türken (1453). Eine lateinische Übersetzung von PlatoDie Werke wurden von durchgeführt von Marsilio Ficino. Das und Erasmus'Lateinische Ausgabe der Neues Testament führte zu einer neuen Einstellung zur Übersetzung. Zum ersten Mal forderten die Leser streng von Rendern, da philosophische und religiöse Überzeugungen von den genauen Worten von abhängen Plato, Aristoteles und Jesus.[107]

Die nicht schilmische Literatur verließ sich jedoch weiterhin auf Anpassung. Frankreich's Pléiade, England's Tudor Dichter und die elisabethanisch Übersetzer adaptierten Themen von Horace, Ovid, Petrarch und moderne lateinische Schriftsteller, die diesen Modellen einen neuen poetischen Stil bilden. Die englischen Dichter und Übersetzer versuchten, eine neue Öffentlichkeit zu liefern, die durch den Aufstieg von a geschaffen wurde Mittelklasse und die Entwicklung von Drucken, mit Werken wie den ursprünglichen Autoren hätte geschriebenHatten sie an diesem Tag in England geschrieben.[107]

Das elisabethanisch Die Übersetzungszeit verzeichnete erhebliche Fortschritte über die bloße Umschreibung zu einem Ideal von stilistisch Äquivalenz, aber sogar bis zum Ende dieser Zeit, die bis in die Mitte des 17. Jahrhunderts tatsächlich erreichte, gab es keine Sorge um Verbal Richtigkeit.[108]

In der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts versuchte der Dichter John Dryden zu machen Jungfrau Sprechen Sie "mit Worten, wie er wahrscheinlich geschrieben hätte, wenn er leben würde und ein Engländer". So großartig das Gedicht von Dryden ist, ist jedoch, dass man Dryden liest und die Präzision des römischen Dichters nicht erlebt. Ähnlich, Homer Wahrscheinlich leidet unter Alexander Papst'S bemüht sich, das "wilde Paradies" des griechischen Dichters auf zu bestellen. Beide Arbeiten leben so würdig weiter Englisch Epen, mehr als als Zugang zum Latein oder Griechisch.[108]

Im Laufe des 18. Jahrhunderts war das Schlagwort der Übersetzer das Lesen. Was auch immer sie in einem Text nicht verstanden haben, oder dachten, sie könnten die Leser langweilen, sie ließen weg. Sie nahmen fröhlich an, dass ihr eigener Ausdruckstil der beste war und dass Texte in der Übersetzung an sie entsprechen sollten. Für Stipendien kümmerten sie sich nicht mehr als ihre Vorgänger, und sie schrumpften nicht vor Übersetzungen in den dritten Sprachen oder aus Sprachen, die sie kaum kannten oder - wie im Fall von James Macpherson"Übersetzungen" von Ossian- Von Texten, die tatsächlich von der eigenen Komposition des "Übersetzers" waren.[108]

Das 19. Jahrhundert brachte neue Maßstäbe für Genauigkeit und Stil. In Bezug auf die Genauigkeit beobachtet J. M. Cohen, die Richtlinie wurde "der Text, der gesamte Text und nichts als der Text", außer für jeden Bawdy Passagen und die Zugabe von reichlich Erklärungen Fußnoten.[l] In Bezug auf den Stil die Viktorianer'Ziel, erreicht durch weitreichende Metaphrase (Literalität) oder Pseudo--Metaphrase sollte die Leser ständig daran erinnern, dass sie a las a ausländisch klassisch. Eine Ausnahme war die herausragende Übersetzung in dieser Zeit, Edward Fitzgerald's Rubaiyat von Omar Khayyam (1859), das seinen orientalischen Geschmack hauptsächlich mit persischen Namen und diskreten biblischen Echos erzielte und tatsächlich wenig von seinem Material aus dem persischen Original zog.[108]

Vor dem 20. Jahrhundert wurde 1871 ein neues Muster von festgelegt Benjamin Jowett, der übersetzt Plato in eine einfache, einfache Sprache. Jowetts Beispiel wurde jedoch erst bis weit in das neue Jahrhundert befolgt, als die Genauigkeit und nicht in Stil zum Hauptkriterium wurde.[108]

Moderne Übersetzung

Wenn sich eine Sprache entwickelt, sind Texte in einer früheren Version der Sprache - Originaltexte oder alte Übersetzungen - für moderne Leser schwierig zu verstehen. Ein solcher Text kann daher in eine modernere Sprache übersetzt werden und eine "moderne Übersetzung" (z. B. eine "moderne englische Übersetzung" oder "modernisierte Übersetzung") erzeugt.

Ein solches modernes Rendering wird entweder auf Literatur aus klassischen Sprachen wie Latein oder Griechisch angewendet, insbesondere auf die Bibel (siehe "Moderne englische Bibelübersetzungen") oder zu Literatur aus einer früheren Phase derselben Sprache, wie bei den Werken von William Shakespeare (die von einem modernen Publikum mit einiger Schwierigkeiten weitgehend verständlich sind) oder mit Geoffrey Chaucer's Mittlerer Engländer Canterbury Tales (was für die meisten modernen Leser nur durch starke Abhängigkeit von Fußnoten verständlich ist). 2015 die Oregon Shakespeare Festival Professionelle Übersetzung des gesamten Shakespeare -Kanons, einschließlich umstrittener Werke wie z. Edward III,[109] in das zeitgenössische Umgangssprache; Im Jahr 2019, Off-Off-Broadway, wurde der Kanon in einer einmonatigen Reihe von inszenierten Lesungen uraufgeführt.[110]

Moderne Übersetzung gilt für jede Sprache mit einer langen literarischen Geschichte. Zum Beispiel auf Japanisch im 11. Jahrhundert Geschichte von Genji wird im Allgemeinen in der modernen Übersetzung gelesen (siehe "Genji: moderne Leserschaft").

Moderne Übersetzung beinhaltet häufig literarische Wissenschaft und Textrevision, da es häufig keinen einzigen kanonischen Text gibt. Dies ist insbesondere bei der Bibel und Shakespeare, wo moderne Wissenschaft zu materiellen textuellen Änderungen führen kann.

Anna North schreibt: "Die lang totliche Sprache übersetzt Homer verwendet - eine Variante von Altgriechisch Homeric Griechisch bezeichnet - in zeitgenössisches Englisch ist keine leichte Aufgabe, und Übersetzer bringen ihre eigenen Fähigkeiten, Meinungen und stilistischen Sensibilität in den Text ein. Das Ergebnis ist, dass jede Übersetzung anders ist, fast ein neues Gedicht für sich. "Ein Beispiel ist Emily Wilson's 2017 Übersetzung von Homer's Odyssee, wo durch bewusste Entscheidung Wilson "die Moral seiner Zeit und des Ortes entblößt und uns einlädt, zu überlegen, wie unterschiedlich sie von unseren eigenen sind und wie ähnlich".[111]

Moderne Übersetzung trifft sich mit Widerstand einiger Traditionalisten. Auf Englisch bevorzugen einige Leser die Autorisierte King James -Version der Bibel zu modernen Übersetzungen und Shakespeare im Original von ca. 1600 zu modernen Übersetzungen.

Ein entgegengesetzter Prozess besteht darin, moderne Literatur in klassische Sprachen zu übersetzen, zum Zwecke von umfangreiches Lesen (Beispiele siehe "List of Latin translations of modern literature").

Poesie

Ansichten über die Möglichkeit der zufriedenstellenden Übersetzung von Poesie zeigen ein breites Spektrum, abhängig vom Grad der vom Übersetzer gewünschten Breitengrad in Bezug auf die formalen Merkmale eines Gedicht Die Suggestivität und Bilder im Wirtsgedicht können in der Zielsprache zurückerobert oder angenähert werden. Douglas Hofstadter, in seinem 1997er Buch, Le ton Beau de Marot, argumentierte, dass eine gute Übersetzung eines Gedichts so viel wie möglich nicht nur seine wörtliche Bedeutung, sondern auch von seiner Form und Struktur (Meter, Reim- oder Alliterationsschema usw.) vermitteln muss.[112]

Das Russisch-geboren Linguist und Semiotiker Roman Jakobsonhatte jedoch in seiner Zeitung von 1959 "Zu sprachlichen Aspekten der Übersetzung", erklärte, dass" Poesie per Definition [nicht übersetzbar ist ". Vladimir Nabokov, ein anderer in Russland geborener Autor, der Jakobsons ähnlich war. Er betrachtete die gereimte, metrische, versierte Poesie als untroller unübersetzbar und machte daher seine englische Übersetzung von 1964 von 1964 Alexander Pushkin's Eugene OneGin in Prosa.

Hofstadter, in Le ton Beau de Marot, kritisierte Nabokovs Einstellung zur Verse -Übersetzung. 1999 veröffentlichte Hofstadter seine eigene Übersetzung von Eugene OneGin, in Versen.

Eine Vielzahl von zeitgenössischen literarischen Übersetzern der Poesie neigt sich jedoch dazu Alexander von Humboldt"SPRAGION ALS" drittes Universum ", das" auf halbem Weg zwischen der phänomenalen Realität der "empirischen Welt" und den verinnerlichten Bewusstseinsstrukturen existiert ".[113] Vielleicht ist das das, was Dichter Sholeh Wolpé, Übersetzer des iranischen epischen Gedichts des 12. Jahrhunderts Die Konferenz der Vögel, bedeutet, wenn sie schreibt:

Persisch und zeitgenössisches Englisch des 12. Jahrhunderts sind so unterschiedlich wie Himmel und Meer. Das Beste, was ich als Dichter tun kann, ist, einen mit dem anderen zu reflektieren. Das Meer kann den Himmel mit seinen sich bewegenden Sternen, den Wolken, den Schwangerschaften des Mondes und wandernden Vögeln widerspiegeln - aber letztendlich ist das Meer nicht der Himmel. Von Natur aus ist es flüssig. Es raste. Es gibt Wellen. Wenn Sie ein im Meer lebender Fisch sind, können Sie den Himmel nur verstehen, wenn sein Spiegelbild Teil des Wassers wird. Daher diese Übersetzung von Die Konferenz der Vögel, während der ursprüngliche Text treu ist, zielt auf seine Wiederaufbereitung in ein noch lebendiges und atmendes Literaturwerk ab.[114]

Dichter Sherod Santos schreibt: "Die Aufgabe ist nicht, den Inhalt zu reproduzieren, sondern mit dem Feuerstein und dem Stahl der eigenen Sprache, um das zu entfachen, was Robert Lowell 'The Fire and Finish of the Original' genannt hat.[115] Entsprechend Walter Benjamin:

Während die Worte eines Dichters in seiner eigenen Sprache dauern, wird selbst die größte Übersetzung dazu bestimmt, Teil des Wachstums seiner eigenen Sprache zu werden und schließlich mit seiner Erneuerung zu verhindern. Die Übersetzung ist so weit entfernt, die sterile Gleichung zweier toter Sprachen zu sein, die aus allen literarischen Formen derjenige ist, der mit der besonderen Mission beauftragt ist, über den Reifungsprozess der ursprünglichen Sprache und die Geburtshäuser zu suchen.[116]

Gregory Hays im Verlauf der Diskussion römisch angepasste Übersetzungen von Alte griechische Literatur, genehmigt einen Hinweis auf einige Ansichten zur Übersetzung von Poesie, die durch ausgedrückt werden David Bellos, ein versierter French-to-English-Übersetzer. Hays schreibt:

Unter den Idées Recues [erhielt Ideen] Von David Bellos spießt ist die alte Säge, dass "Poesie in der Übersetzung verloren geht". Das Sprichwort wird oft zugeschrieben Robert FrostAber wie Bellos bemerkt, ist die Zuschreibung so zweifelhaft wie die Idee selbst. Eine Übersetzung ist eine Anordnung von Wörtern und kann als solches so viel oder so wenig Poesie enthalten wie jede andere Assemblage. Das japanisch sogar ein Wort haben (Chōyaku, grob "Hypertranslation"), um eine Version zu bezeichnen, die das Original absichtlich verbessert.[117]

Buchtitel

Buchstitelübersetzungen können entweder beschreibend oder symbolisch sein. Beschreibende Buchtitel zum Beispiel Antoine de Saint-Exupéry's der kleine Prinz (Der kleine Prinz) soll informativ sein und den Protagonisten benennen und das Thema des Buches angeben. Ein Beispiel für einen symbolischen Buchstitel ist Stieg Larsson's Das Mädchen mit dem Dragon Tattoo, dessen ursprünglicher schwedischer Titel ist Män Som Hatar Kvinnor (Männer, die Frauen hassen). Solche symbolischen Buchtitel geben normalerweise das Thema, die Probleme oder die Atmosphäre der Arbeit an.

Wenn Übersetzer mit langen Buchtiteln arbeiten, sind die übersetzten Titel oft kürzer und geben das Thema des Buches an.[118]

Theaterstücke

Die Übersetzung von Stücken stellt viele Probleme auf, wie das zusätzliche Element von Schauspielern, Sprachdauer, Übersetzungswesen und die Beziehung zwischen den Künsten des Dramas und der Schauspielerei. Erfolgreiche Spielübersetzer können Sprache erstellen, die es dem Schauspieler und dem Dramatiker ermöglicht, effektiv zusammenzuarbeiten.[119] Play -Übersetzer müssen auch mehrere andere Aspekte berücksichtigen: die endgültige Leistung, die variierenden Theater- und Schauspieltraditionen, die Sprechstile der Charaktere, den modernen Theaterdiskurs und sogar die Akustik des Auditoriums, d. H. Ob bestimmte Wörter den gleichen Effekt auf die neues Publikum wie beim ursprünglichen Publikum.[120]

Das Publikum in Shakespeares Zeit war eher gewohnt als moderne Spielbesucher für Schauspieler, die längere Bühnenzeiten hatten.[121] Moderne Übersetzer neigen dazu, die Satzstrukturen früherer Dramen zu vereinfachen, die zusammengesetzte Sätze mit komplizierten Hierarchien untergeordneter Klauseln umfassten.[122][123]

chinesische Literatur

Bei der Übersetzung der chinesischen Literatur haben Übersetzer Schwierigkeiten, echte Treue bei der Übersetzung in die Zielsprache zu finden. Im Das Gedicht hinter dem GedichtBarnstone argumentiert, dass Poesie "nicht dazu gebracht werden kann, eine Mathematik zu durchsuchen, die die Kreativität des Übersetzers nicht berücksichtigt".[124]

Ein bemerkenswertes Stück, das in Englisch übersetzt ist, ist das Wen Xuan, ein Anthologie -Vertreter der wichtigsten Werke der chinesischen Literatur. Das Übersetzen dieser Arbeit erfordert ein hohes Wissen über die Genres Präsentiert in dem Buch, wie poetische Formen, verschiedene Prosa -Typen wie Denkmäler, Briefe, Proklamationen, Lobgedichte, Edikte und historische, philosophische und politische Disquisitionen, Tlenodien und Klage für die Toten und Untersuchungsaufsätze. So muss der literarische Übersetzer mit den Schriften, dem Leben und dem Denken an eine große Anzahl seiner 130 Autoren vertraut sein, was das macht Wen Xuan Eines der schwierigsten literarischen Werke, die übersetzt werden müssen.[125]

Gesungene Texte

Übersetzung eines Text Vers, insbesondere Vers in regelmäßigen Mustern mit Reim. (Seit dem späten 19. Jahrhundert musikalische Umgebung von Prosa und freie Verse wurde auch in einigen praktiziert Kunstmusik, obwohl populäre Musik dazu neigt, in ihrer Aufbewahrung von konservativ zu bleiben Strophe Formen mit oder ohne refrapsen.) Ein rudimentäres Beispiel für die Übersetzung von Poesie für das Singen ist die Kirche Hymnen, wie der Deutsche Chores übersetzt ins Englische übersetzt von Catherine Winkworth.[m]

Die Übersetzung gesungener Texte ist im Allgemeinen viel restriktiver als die Übersetzung von Poesie, da im ersteren keine oder keine Freiheit zwischen einer verifizierten Übersetzung und einer Übersetzung, die auf Versenstruktur ausgibt, entscheiden kann. Man kann Reim in einer Gesangsübersetzung ändern oder weglassen, aber die Zuordnung von Silben zu bestimmten Notizen in der ursprünglichen musikalischen Umgebung stellt dem Übersetzer große Herausforderungen. Es gibt die Option in Prosa gesungenen Texten, weniger in Versen, hier und da eine Silbe hinzuzufügen oder zu löschen, indem Noten unterteilt oder kombiniert werden, aber selbst bei Prosa ist der Prozess fast wie strenge Verseübersetzung aufgrund der Notwendigkeit, sich als festzuhalten eng wie möglich zum ursprünglichen Prosodie der gesungenen melodischen Linie.

Andere Überlegungen beim Schreiben einer Gesangsübersetzung sind die Wiederholung von Wörtern und Phrasen, die Platzierung von Peilen und/oder Interpunktion, die Qualität der Vokale, die auf hohen Noten gesungen werden die Zielsprache. Eine gesungene Übersetzung kann sich erheblich oder vollständig vom Original unterscheiden, was zu a führt kontrafaktum.

Übersetzungen gesungener Texte - ob der oben genannte Typ gesungen werden oder von mehr oder weniger wörtlicher Art, das gelesen werden soll, werden auch als Hilfsmittel für das Publikum, Sänger und Dirigenten verwendet, wenn ein Werk in einer nicht bekannten Sprache gesungen wird zu ihnen. Die bekanntesten Typen sind Übersetzungen, die als Untertitel vorgestellt werden oder Sumtitel projiziert während Oper Aufführungen, die in Konzertprogramme eingefügten und diejenigen, die kommerzielle Audio -CDs von Vokalmusik begleiten. Darüber hinaus singen professionelle und Amateur -Sänger oft Werke in Sprachen, die sie nicht kennen (oder nicht gut wissen), und Übersetzungen werden dann verwendet, um die Bedeutung der Wörter zu verstehen, die sie singen.

Religiöse Texte

Jerome, Patron Saint von Übersetzern und Enzyklopädien

Eine wichtige Rolle in der Geschichte wurde durch die Übersetzung religiöser Texte gespielt. Solche Übersetzungen können durch Spannungen zwischen dem Text und den religiösen Werten beeinflusst werden, die die Übersetzer vermitteln möchten.[126] Zum Beispiel, Buddhist Mönche wer übersetzte die indisch Sutras hinein Chinesisch gelegentlich ihre Übersetzungen eingestellt, um besser nachzudenken China'S unterschiedlich Kultur, Betonung von Vorstellungen wie Filiale Frömmigkeit.

Eine der ersten aufgezeichneten Übersetzungsfälle im Westen war das 3. Jahrhundert v. Altes Testament von Hebräisch in Koine Griechisch. Die Übersetzung ist als "bekannt" bekannt "Septuaginta", ein Name, der sich auf die angeblich siebzig Übersetzer (zweiundsiebzig, in einigen Versionen) bezieht, die beauftragt wurden, die Bibel übersetzt zu übersetzen Alexandria, Ägypten. Laut Legende arbeitete jeder Übersetzer in seiner eigenen Zelle in Einzelhaft, und alle siebzig Versionen erwiesen sich als identisch. Das Septuaginta wurden die Quellentext Für spätere Übersetzungen in viele Sprachen, einschließlich Lateinischer, koptisch, Armenisch, und georgisch.

Immer noch als einer der größten Übersetzer der Geschichte angesehen, weil er die Bibel in lateinische Weise gerendert hat, ist Jerome (347–420 n. Chr.), Die Patron Saint von Übersetzern. Seit Jahrhunderten die römisch-katholische Kirche benutzte seine Übersetzung (bekannt als die Vulgata), obwohl selbst diese Übersetzung Kontroversen auftrieb. Im Gegensatz zu Jeromes Zeitgenosse, Augustinus von Hippo (354–430 n. Chr.) Jerome glaubte an eine Anpassung und manchmal eine Erfindung, um die Bedeutung effektiver zu vermitteln. Jeromes farbenfrohe vulgatisierende Übersetzung der Bibel enthält einige entscheidende Fälle von "Über festgelegt". Zum Beispiel, Jesaja"Die Prophezeiung kündigt an, dass der Erretter aus einer Jungfrau geboren wird, verwendet das Wort"Almah, was auch verwendet wird, um die tanzenden Mädchen bei zu beschreiben Solomon's Hof und bedeutet einfach jung und nubil. Jerome, schreibt Marina Warner, übersetzt es als Jungfrau"Hinzufügen göttlicher Autorität zum virulenten Kult von sexuell Ekel, die die christliche moralische Theologie geprägt hat (der [Moslem] Koran, frei von dieser sprachlichen Falle, verbindet sich nicht Mariam/Maria'S wundersame Natur mit moralischem Horror des Sex). "Der Apfel, der Vorabend angeboten AdamLaut Mark Polizzotti hätte es ebenso gut sein können Aprikose, Orange oder Banane; Aber Jerome mochte das Wortspiel Malus/Malum (Apfel/Böse).[35]

Papst Franziskus hat vorgeschlagen, dass der Ausdruck "uns nicht in Versuchung führt", in der Das Gebet des Herrn gefunden in der Evangelien von Matthew (Das erste Evangelium, geschrieben c. 80–90 n. Chr.) Und Luke (Das dritte Evangelium, geschrieben von 80–110 n. Chr.) Sollte besser übersetzt werden: "Lass uns nicht in Versuchung geraten" und kommentiert, dass Gott die Menschen nicht in Versuchung führt -Satan tut.[n] Einige wichtige frühe christliche Autoren interpretierten den griechischen Text der Bibel und Jerome's Lateinische Vulgata Ähnlich wie Papst Franziskus. A.J.B. Higgins[128] Im Jahr 1943 zeigten sich, dass unter den frühesten christlichen Autoren das Verständnis und sogar der Text dieses Andachtsvers erhebliche Veränderungen unterzogen wurden. Diese alten Autoren schlagen vor, dass, selbst wenn die griechischen und lateinischen Texte unveränderlich bleiben, so etwas wie "nicht lass uns fallen lassen" ein akzeptables englisches Rendering sein könnte. Higgins zitiert Tertullian, der früheste des Lateinischen Kirchenväter (c. 155 - C. 240 n. Zyprian (c. 200–258 n. Chr. "Erlauben Sie uns nicht, in Versuchung geführt zu werden"). Ein späterer Autor, Ambrose (C. 340–397 CE), folgte der Interpretation von Zyprian. Augustinus von Hippo (354–430), der mit Jeromes lateinamerikanischem Vulgata vertraut war, beobachtete, dass "viele Menschen ... sagen:" und erlauben uns nicht, in Versuchung geführt zu werden. "[129]

863 n. Chr. Die Brüder Heilige Cyril und Methodius, das Byzantinisches Reich"Apostel zu den Slawen" begann, Teile der Bibel in die zu übersetzen Alte Kirchenslawone Sprache mit der Glagolitische Schrift dass sie sich entwickelt hatten, basierend auf dem griechisches Alphabet.

Die Zeiträume vor und zeitgemäß mit dem Protestantische Reformation sah Übersetzungen der Bibel in Umgangssprache (lokale) europäische Sprachen - eine Entwicklung, die dazu beigetragen hat Westliches Christentum's Aufteilte sich in den römischen Katholizismus und Protestantismus Überunterschiede zwischen katholischen und protestantischen Darstellungen von entscheidenden Worten und Passagen (und aufgrund einer protestantisch wahrgenommenen Notwendigkeit, die römisch-katholische Kirche zu reformieren). Nachhaltige Auswirkungen auf die Religionen, Kulturen und Sprachen ihrer jeweiligen Länder wurden von Bibelübersetzungen wie Martin Luther's in Deutsch (die Neues Testament, 1522), Jakub Wujek's in polnisch (1599, wie von der überarbeitet Jesuiten), und William Tyndale's (Neues Testament, 1526 und Revisionen) und die King James Version ins Englische (1611).

Falsche Übersetzung: Michelangelo'S gehörigt Moses

Bemühungen, die Bibel ins Englische zu übersetzen, hatten ihre ihre Märtyrer. William Tyndale (c. 1494–1536) wurde verurteilt Ketzerei bei Antwerpen, wurde zu Tode erwürgt, während er am Pfahl gefesselt war, und dann wurde seine Leiche verbrannt.[130] Vorhin, John Wycliffe (c. Mitte-1320s-1384) hatte es geschafft, einen natürlichen Tod zu sterben, aber 30 Jahre später die Konstanzrat 1415 erklärte er ihn zum Ketzer und beschloss, dass seine Werke und irdischen Überreste verbrannt werden sollten; die Bestellung, bestätigt von Papst Martin V.wurde 1428 durchgeführt und Wycliffes Leiche wurde exhumiert und verbrannt und die Asche in die Fluss Swift. Debatte und religiös Schisma Über verschiedene Übersetzungen religiöser Texte bestehen weiter, wie beispielsweise dem gezeigt wird King James Nur Bewegung.

Ein berühmter falsche Übersetzung von a Biblisch Text ist das Rendern des hebräischen Wortes קֶרֶן (Keren), der mehrere Bedeutungen hat, als "Horn" in einem Kontext, in dem es plausibler "Lichtstrahl" bedeutet: Infolgedessen seit Jahrhunderten Künstler, einschließlich Bildhauer Michelangelo, haben gemacht Moses der Gesetzgeber mit Hörnern aus seiner Stirn.

Chinesisch Übersetzung, Verse 33–34 von Koran's Surah (Kapitel) 36

Eine solche Fehlbarkeit des Übersetzungsprozesses hat zu dem beigetragen islamisch Die Ambivalenz der Welt über die Übersetzung der Koran (auch geschrieben Koran) aus dem ursprünglichen Arabisch, wie vom Propheten erhalten Muhammad aus Allah (Gott) durch den Engel Gabriel schrittweise zwischen 609 und 632 n. Chr. Das Jahr des Todes von Muhammad. Während der Gebete die Koranwie das wundersame und unnachahmliche Wort Allahs nur auf Arabisch rezitiert wird. Ab 1936 wurde es jedoch in mindestens 102 Sprachen übersetzt.[131]

Eine grundlegende Schwierigkeit bei der Übersetzung der Koran entsteht genau darauf, dass ein arabisches Wort wie ein hebräisches oder aramäisches Wort a hat Bedeutungsbereich, es hängt davon ab Kontext. Dies soll ein sprachliches Merkmal sein, insbesondere von allen Semitische SprachenDies trägt zu den üblichen ähnlichen Schwierigkeiten bei, die bei der Übersetzung zwischen zwei Sprachen auftreten.[131] Es gibt immer ein Element des menschlichen Urteils - der Interpretation -, das beim Verständnis und Übersetzen eines Textes involiert ist. Muslime betrachten jede Übersetzung der Koran als nur eine mögliche Interpretation der Koran (klassischer) Arabisch Text und nicht als vollständiges Äquivalent dieses göttlich kommunizierten Originals. Daher wird eine solche Übersetzung oft eher als "Interpretation" als als Übersetzung bezeichnet.[132]

Um die Sache weiter zu komplizieren, wie bei anderen Sprachen, haben sich die Bedeutungen und Verwendungen einiger Ausdrücke geändert im Laufe der Zeit, zwischen dem klassischen Arabisch der Koranund modernes Arabisch. Somit kann ein moderner arabischer Sprecher die Bedeutung eines Wortes oder einer Passage in der falsch interpretieren Koran. Darüber hinaus hängt die Interpretation einer koranischen Passage auch vom historischen Kontext von Muhammads Leben und seiner frühen Gemeinschaft ab. Die ordnungsgemäße Erforschung dieses Kontexts erfordert ein detailliertes Wissen über Hadith und Sirah, die selbst riesige und komplexe Texte sind. Daher analog zur Übersetzung von chinesische Literatur, ein Versuch einer genauen Übersetzung der Koran erfordert ein Wissen nicht nur über die arabische Sprache und die Zielsprache, einschließlich ihrer jeweiligen Entwicklungen, sondern auch ein tiefes Verständnis der beiden Kulturen beteiligt.

Experimentelle Literatur

Experimentelle Literatur, wie z. Kathy AckerRoman Don Quixote (1986) und Giannina BraschiRoman Jo-Yo Boing! (1998) zeigt ein Übersetzungsschreiben, das Unbehagen der interlingualen und translingualen Begegnungen und der literarischen Übersetzung als kreative Praxis hervorhebt.[133][134] Diese Autoren weben ihre eigenen Übersetzungen in ihre Texte ein.

Acker Postmoderne Fiktion sowohl Fragmente als auch die Materialität von erhalten CatullusLateinischer Text auf eine Weise, die seine Semantik und Syntax herausschreibt, ohne sie vollständig anzueignen, eine Methode, die den Begriff einer festen und fertigen Übersetzung beunruhigt.[133]

Während Braschis Trilogie experimenteller Werke (Reich der Träume1988; Jo-Yo Boing!, 1998 und Vereinigte Staaten der Banane, 2011) befasst sich mit dem Thema Übersetzung.[135] Ihre Trilogie präsentiert die Entwicklung der spanischen Sprache durch lose Übersetzungen dramatischer, poetischer und philosophischer Schriften aus dem Mittelalter, Goldenes Zeitalter, und Modernist Eras in die zeitgenössischen karibischen, lateinamerikanischen und nuyorikanischen spanischen Ausdrücke. Braschis Übersetzungen klassischer Texte in iberischen Spanisch (in andere regionale und historische sprachliche und poetische Rahmenbedingungen) fordern das Konzept der Nationalsprachen in Frage.[136]

Science-Fiction

Science-Fiction sein Genre mit einer erkennbaren Reihe von Konventionen und literarischen Genealogien, in denen die Sprache häufig umfasst neologisms, Neoseme,[Klarstellung erforderlich] und erfunden Sprachen, technowissenschaftlich und pseudowissenschaftlich Wortschatz,[137] und fiktive Darstellung des Übersetzungsprozesses,[138][139] Die Übersetzung von Science-Fiction-Texten beinhaltet spezifische Bedenken.[140] Der Science-Fiction-Übersetzer erfasst tendenziell bestimmte Kompetenzen und übernimmt eine unverwechselbare Veröffentlichungs- und Kulturbehörde.[141][142] Wie im Fall anderer Massengenres wird diese professionelle Spezialisierung und Rolle häufig nicht von Publishern und Wissenschaftlern anerkannt.[143]

Übersetzung von Science -Fiction erklärt den transnationalen Charakter des Repertoires der Science -Fiction an gemeinsamen Konventionen und Tropen. Nach Zweiter WeltkriegViele europäische Länder wurden von einer Welle von Übersetzungen aus den Engländern gekehrt.[144][145] Aufgrund der Bekanntheit von Englisch als Quellsprache der Verwendung von Pseudonyme und Pseudotranslationen wurde in Ländern wie Italien gemeinsam[140] und Ungarn,[146] und Englisch wurde oft als verwendet Fahrzeugsprache aus Sprachen wie Chinesisch und Japanisch zu übersetzen.[147]

In jüngerer Zeit hat der internationale Markt für Science-Fiction-Übersetzungen eine zunehmende Präsenz von anderen Quellsprachen als Englisch verzeichnet.[147]

Technische Übersetzung

Technische Übersetzung Rendern Dokumente wie Handbücher, Unterrichtsblätter, interne Memos, Protokolle, Finanzberichte und andere Dokumente für ein begrenztes Publikum (die direkt vom Dokument betroffen sind) und deren Nutzungsdauer häufig begrenzt ist. Ein Benutzerhandbuch für ein bestimmtes Kühlmodell ist daher nur für den Besitzer des Kühlschranks nützlich und bleibt nur so lange nützlich, solange dieses Kühlschrankmodell verwendet wird. In ähnlicher Weise bezieht sich die Softwaredokumentation im Allgemeinen auf eine bestimmte Software, deren Anwendungen nur von einer bestimmten Klasse von Benutzern verwendet werden.[148]

Siehe auch

Anmerkungen

  1. ^ Der Holländer zu überzettieren (Substantiv) und überzetten (Verb) im Sinne von "Übersetzung" und "Übersetzung" werden als archaisch angesehen. Während Omzetting kann immer noch in der frühen modernen literarischen Werke gefunden werden, es wurde vollständig in modernen Niederländischen ersetzt durch Vertalung.
  2. ^ "Ideale Konzepte" sind auch in anderen Bereichen nützlich, wie z. Physik und ChemieZu den Konzepten von perfekt festen Körpern, perfekt starre Körpern, perfekt plastischen Körpern, perfekt schwarzen Körpern, perfekten Kristallen, perfekten Flüssigkeiten und perfekten Gasen.[11]
  3. ^ Französischer Philosoph und Schriftsteller Gilles Ménage (1613-92) kommentierte Übersetzungen des humanistischen Perrots Nicolas d'Alancourt (1606-64): "Sie erinnern mich an eine Frau, in der ich sehr geliebt habe Touren, der schön, aber untreu war. "[36]
  4. ^ Vgl. ein angeblicher Kommentar von Winston Churchill: "Dies ist die Art von Pedanterie, mit der ich nicht setzen werde."
  5. ^ "Interpretation" in diesem Sinne soll von der Funktion eines "unterschieden werden"Dolmetscher"Wer übersetzt oral oder durch die Verwendung von Zeichensprache.
  6. ^ Rebecca Armstrong schreibt: "Ein Übersetzer muss Entscheidungen treffen; jedes Wort, das sie wählen, wird seine eigene Nuance, eine bestimmte Reihe von Interpretationen, Implikationen und Assoziationen tragen. [Oft muss der Übersetzer] dasselbe [...] Wort anders in verschiedenen Kontexten. "[67]
  7. ^ George Bernard Shaw, anstrengend auf die beste Interpretation von literarischen Werken, schrieb im Vorwort zu seinem Band von 1901, Drei Stücke für Puritaner: "Ich würde ein halbes Dutzend von geben Shakespeare"S spielt für eine der Vorworte, die er hätte schreiben sollen."
  8. ^ Sehen "Poesie"unten für eine ähnliche Beobachtung in Bezug auf die gelegentliche Überlegenheit der Übersetzung gegenüber dem Original.
  9. ^ An anderer Stelle erinnert sich Merwin an Pound, über das er sagte: "[A] In Ihrem Alter haben Sie nichts zu schreiben. Sie denken vielleicht, Sie tun es, aber Sie tun es nicht. Provenzal ist die wahre Quelle .... "[81]
  10. ^ Zum Beispiel in Polieren, eine "Übersetzung" ist "przekład" oder "tłumaczenie. "Sowohl" Übersetzer "als auch" Dolmetscher "sind"tłumacz. "Für eine Zeit im 18. Jahrhundert benutzten einige Autoren ein Wort, für" Übersetzer ", für" Übersetzer "jedoch ein Wort", "przekładowca"Das wird nicht mehr verwendet.[83]
  11. ^ J.M. Cohen bemerkt: "Wissenschaftliche Übersetzung ist das Ziel eines Zeitalters, das alle Aktivitäten auf Techniken. Es ist jedoch unmöglich, sich eine literarische Übertragungsmaschine vorzustellen, die weniger komplex ist als das menschliche Gehirn selbst, mit all seinen Wissen, Lesen und Diskriminierung. "[96]
  12. ^ Zum Beispiel Henry Benedict Mackeys Übersetzung von St. Francis de Sales's "Abhandlung über die Liebe Gottes"Die Analogien des Heiligen haben konsequent weggelassen, um Gott mit einer stillenden Mutter zu vergleichen, Hinweise auf biblische Geschichten wie die Vergewaltigung von Tamar und so weiter.
  13. ^ Für ein weiteres Beispiel für die Übersetzung von Gedichten, einschließlich der Übersetzung gesungener Texte, siehe Reime aus Russland.
  14. ^ MJC Warren, Dozent für biblische und religiöse Studien, Universität von Sheffield, weist darauf hin (ausdrücklicher als Charles McNamara), dass Luke eine kürzere Version von Jesu das Vaterunser gibt und die Bitte entlassen lässt, dass Gott uns "vom Bösen abweist"; Das (wie Charles McNamara auch sagt) genaue Übersetzung ist hier nicht die Frage; und dass die Bibel eine Reihe von Vorfällen aufzeichnet, wenn Gott böse Handlungen wie das befiehlt Abraham Töte seinen einzigen Sohn, Isaac (deren Ausführung im letzten Moment abgesagt wird).[127]

Verweise

  1. ^ Der Oxford -Begleiter der englischen Sprache, Namit Bhatia, Hrsg., 1992, S. 1.051–54.
  2. ^ Christopher Kasparek, "Die endlose Mühe des Übersetzers", Die polnische Bewertung, vol. Xxviii, nein. 2, 1983, S. 84-87.
  3. ^ W. J. Hutchins, Frühe Jahre maschineller Übersetzung: Memoiren und Biografien von Pionieren, Amsterdam, John Benjamins, 2000.
  4. ^ M. Snell-Hornby, Die Wendungen der Übersetzungsstudien: Neue Paradigmen oder Verschiebungsansichten?, Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133.
  5. ^ "Rosetta Stone", Die Columbia Encyclopedia, 5. Aufl., 1994, p. 2.361.
  6. ^ Vélez, Fabio. Antes de Babel. S. 3–21.
  7. ^ a b c d e f Christopher Kasparek, "Die endlose Mühe des Übersetzers", p. 83.
  8. ^ Die Niederländer für "Übersetzung" ist Vertalung, von dem Verb Vertalen, selbst abgeleitet von Taal, "Sprache", plus Präfix ver-. Die Afrikaans für "Übersetzung", die aus den Holländern abgeleitet sind, ist Vertalung.
  9. ^ "Überzettelung" in Woordenboek der Nederlandsche Taal, Ivdnt
  10. ^ a b c d e f Kasparek, "Die endlose Mühe des Übersetzers", p. 84.
  11. ^ Władysław Tatarkiewicz, An Perfektion (1976 erstmals in Polnisch veröffentlicht als O doskonałości); Englische Übersetzung von Christopher Kasparek anschließend 1979–1981 in serialisiert Dialektik und Humanismus: die polnische philosophische vierteljährlichund nachgedruckt in Władysław Tatarkiewicz, Bei Perfektion, Warschau University Press, 1992.
  12. ^ Typischerweise, Analysesprachen.
  13. ^ Typischerweise, synthetische Sprachen.
  14. ^ Einige Beispiele hierfür sind im Artikel beschrieben. "Übersetzen Sie den 17. Mai ins englische und andere Horrorgeschichten", abgerufen am 15. April 2010.
  15. ^ a b c Kasparek, "Die endlose Mühe des Übersetzers", p. 85.
  16. ^ Kasparek, "Die endlose Mühe des Übersetzers", S. 85-86.
  17. ^ L.G. Kelly, zitiert in Kasparek, "Die endlose Mühe des Übersetzers", p. 86.
  18. ^ a b Kasparek, "Die endlose Mühe des Übersetzers", p. 86.
  19. ^ Zitiert von Kasparek, "Die endlose Mühe des Übersetzers", p. 87, von Ignacy Krasicki, "O tłumaczeniu ksiąg" ("On Tanslating Books"), in Dzieła wierszem i prozą (Arbeiten in Versen und Prosa), 1803, nachgedruckt in Edward Balcerzan, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polnische Schriftsteller über die Kunst der Übersetzung, 1440–1974: Eine Anthologie), p. 79.
  20. ^ J. M. Cohen, "Übersetzung", Enzyklopädie Americana, 1986, vol. 27, p. 12.
  21. ^ Bakir, K.H. 1984. Arabisierung der Hochschulbildung im Irak. Doktorarbeit, Universität Bath.
  22. ^ Wakim, K.G. 1944. Arabische Medizin in der Literatur. Bulletin der Medical Library Association 32 (1), Januar: 96-104.
  23. ^ Hitti, P.K. 1970. Geschichte der Araber von den frühesten Zeiten bis zur Gegenwart. 10. Aufl. Basingstoke, Großbritannien: Palgrave Macmillan.
  24. ^ Monastra, Y. und W. J. Kopycki. 2009. Bibliotheken. In: Die Oxford -Enzyklopädie der modernen islamischen Welt. Herausgegeben von J. L. Esposito, 2. Aufl., Bd. 3, 424-427. New York: Oxford University Press.
  25. ^ Hussain, S.V. 1960. Organisation und Verwaltung muslimischer Bibliotheken: Von 786 bis 1492 v.
  26. ^ El Gabri, S. A. 1984. Das arabische Experiment in der Übersetzung. Neu -Delhi, Indien: Bookman's Club.
  27. ^ Perry Link, "Ein Magier chinesischer Poesie" (Rezension von Eliot Weinberger, mit einem Nachwort von Octavio Paz, 19 Sichtweise Wang Wei (mit mehr Möglichkeiten), Neue Richtungen; und Eliot Weinberger, Die Geister der Vögel, Neue Richtungen), Die New York Review of Books, vol. Lxiii, nein. 18 (24. November 2016), S. 49–50.
  28. ^ a b Perry Link, "Ein Zauberer chinesischer Poesie", Die New York Review of Books, vol. Lxiii, nein. 18 (24. November 2016), p. 49.
  29. ^ a b c d e Perry Link, "Ein Zauberer chinesischer Poesie", Die New York Review of Books, vol. Lxiii, nein. 18 (24. November 2016), p. 50.
  30. ^ a b Christopher de Bellaigue, "Träume des islamischen Liberalismus" (Rezension von Marwa Elshakry, Lesen Sie Darwin in Arabisch, 1860–1950, University of Chicago Press), Die New York Review of Books, vol. Lxii, nein. 10 (4. Juni 2015), p. 77.
  31. ^ Malise Ruthven, "Die islamische Straße in die moderne Welt" (Rezension von Christopher de Bellaigue, Die islamische Erleuchtung: Der Kampf zwischen Glauben und Vernunft 1798 bis moderne Zeiten, Liveright; und Wael Abu-'uksa, Freiheit in der arabischen Welt: Konzepte und Ideologien im arabischen Denken im 19. Jahrhundert, Cambridge University Press), Die New York Review of Books, vol. Lxiv, nein. 11 (22. Juni 2017), p. 22.
  32. ^ Malise Ruthven, "Die islamische Straße in die moderne Welt" (Rezension von Christopher de Bellaigue, Die islamische Erleuchtung: Der Kampf zwischen Glauben und Vernunft 1798 bis moderne Zeiten, Liveright; und Wael Abu-'uksa, Freiheit in der arabischen Welt: Konzepte und Ideologien im arabischen Denken im 19. Jahrhundert, Cambridge University Press), Die New York Review of Books, vol. Lxiv, nein. 11 (22. Juni 2017), p. 24.
  33. ^ Christopher de Bellaigue, "Träume des islamischen Liberalismus" (Rezension von Marwa Elshakry, Lesen Sie Darwin in Arabisch, 1860–1950), Die New York Review of Books, vol. Lxii, nein. 10 (4. Juni 2015), p. 77–78.
  34. ^ Christopher de Bellaigue, "Träume des islamischen Liberalismus" (Rezension von Marwa Elshakry, Lesen Sie Darwin in Arabisch, 1860–1950), Die New York Review of Books, vol. Lxii, nein. 10 (4. Juni 2015), p. 78.
  35. ^ a b Marina Warner, "Die Politik der Übersetzung" (eine Rezension von Kate Briggs, Diese kleine Kunst, 2017; Mireille Gansel, übersetzt von Ros Schwartz, 2017; Marke colizzotti, Sympathie für den Verräter: ein Übersetzungsmanifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., Die 100 besten Romane in der Übersetzung, 2018; Clive Scott, Das Werk der literarischen Übersetzung, 2018), London Review of Books, vol. 40, nein. 19 (11. Oktober 2018), p. 22.
  36. ^ Zitiert in Amparo Hurtado Albir, La Begriff de Fidélité en Tradition (Die Idee der Treue in der Übersetzung), Paris, Didier Érudition, 1990, p. 231.
  37. ^ Dryden, John. "Vorwort zu Sylvae". Bartelby.com. Abgerufen 27. April 2015.
  38. ^ Antoine Berman, L'epreeuve de l'Étranger, 1984.
  39. ^ Lawrence Venuti, "Call to Action", in Die Unsichtbarkeit des Übersetzers, 1994.
  40. ^ Christopher Kasparek, "Die endlose Mühe des Übersetzers", S. 83-87.
  41. ^ "Wie man diese 5 Herausforderungen des Englischen zur spanischen Übersetzung überwinden". JR -Sprache. 23. Juni 2017. Abgerufen 30. September 2017.
  42. ^ Willis Barnstone, Die Poetik der Übersetzung (New Haven: Yale University Press, 1993), p. 228.
  43. ^ Basilikum Hatim und Jeremy Munday, Übersetzung: Ein erweitertes Ressourcenbuch, Einführung, pg. 171. Milton Park: Routledge, 2004. ISBN9780415283052
  44. ^ Bai Liping, "Ähnlichkeit und Unterschied in der Übersetzung". Genommen von Ähnlichkeit und Unterschied in der Übersetzung: Verfahren der Internationalen Konferenz über Ähnlichkeit und Übersetzung, pg. 339. eds. Stefano Arduini und Robert Hodgson. 2. Aufl. Rom: Edizioni di storia e landatura, 2007. ISBN9788884983749
  45. ^ Carline Férailleur-Dumoulin, Eine Karriere in der Sprachübersetzung: aufschlussreiche Informationen, um Sie auf Ihrer Reise als professioneller Übersetzer zu führen, pgs. 1-2. Bloomington: Autorenhaus, 2009. ISBN9781467052047
  46. ^ a b c Pokorn, Nike K. (2007). "Zur Verteidigung der Unschärfe". Ziel. 19 (2): 190–191. doi:10.1075/target.19.2.10pok.
  47. ^ Christiane Nord, Textanalyse in der Übersetzung: Theorie, Methodik und didaktische Anwendung eines Modells für translationsorientierte Textanalyse, pg. 1. 2. Aufl. Amsterdam: Rodopi, 2005. ISBN9789042018082
  48. ^ Gerard-Rene de Groot, "Übersetzende rechtliche Informationen." Genommen von Gesetz über Übersetzung, vol. 5 der Journal of Legal Hermeneutik, pg. 132. ed. Giuseppe Zaccaria. Hamburg: Lit Verlag Munster, 2000. ISBN9783825848620
  49. ^ Basilikum Hatim und Jeremy Munday, Übersetzung: Ein erweitertes Ressourcenbuch, Einführung, pg. 10. Milton Park: Routledge, 2004. ISBN9780415283052
  50. ^ Zuckermann, Ghil'ad (2020). Wiederbelebung: Von der Entstehung Israeli bis zur Sprachgewinnung in Australien und darüber hinaus. New York: Oxford University Press. ISBN 9780199812790. ISBN9780199812776
  51. ^ Munday, Jeremy (2016). Einführung von Übersetzungsstudien: Theorien und Anwendungen (4. Aufl.). London/New York: Routledge. pp.8. ISBN 978-1138912557.
  52. ^ Munday, Jeremy (2016). Einführung von Übersetzungsstudien: Theorien und Anwendungen (4. Aufl.). London/New York: Routledge. pp.67–74. ISBN 978-1138912557.
  53. ^ Messung der Krankenpflege- und Gesundheitsforschung, pg. 454. eds. Carolyn Waltz, Ora Lea Strickland und Elizabeth Lenz. 4. Aufl. New York: Springer Publishing, 2010. ISBN9780826105080
  54. ^ Crystal, Scott. "Rückübersetzung: Gleiche Fragen - unterschiedlicher Kontinent" (PDF). Kommunizieren (Winter 2004): 5. archiviert von das Original (PDF) Am 20. Mai 2006. Abgerufen 20. November 2007.
  55. ^ "Rückübersetzung für die Qualitätskontrolle der Formulare für die Einverständniserklärung" (PDF). Journal of Clinical Research Best Practices. Archiviert von das Original (PDF) am 5. Mai 2006. Abgerufen 1. Februar 2006.
  56. ^ Mark Twain, Der springende Frosch: auf Englisch, dann auf Französisch und dann wieder in eine zivilisierte Sprache durch geduldige, nicht erbärmte Mühe zurückgezogen, illustriert von F. Strothman, New York und London, Harper & Brothers, Publishers, McMiii [1903.
  57. ^ Czesław Miłosz, Die Geschichte der polnischen Literatur, S. 193–94.
  58. ^ Sänger, P. N. (2021), "Galen"in Zalta, Edward N. (Hrsg.), Die Stanford -Enzyklopädie der Philosophie (Winter 2021 ed.), Metaphysics Research Lab, Stanford University, abgerufen 21. Juli 2022
  59. ^ Gilman, E. Ward (Hrsg.). 1989. "Eine kurze Geschichte der englischen Nutzung", Websters Dictionary of English Nutzung. Springfield (Mass.): Merriam-Webster, S. 7A-11a, Archiviert 1. Dezember 2008 bei der Wayback -Maschine
  60. ^ Greene, Robert Lane. "Drei Bücher für den Grammatikliebhaber in Ihrem Leben: NPR". Npr.org. NPR. Abgerufen 18. Mai 2011.
  61. ^ Rodney Huddleston und Geoffrey K. Pullum, 2002, The Cambridge Grammar der englischen Sprache. Cambridge (UK): Cambridge University Press, p. 627f.
  62. ^ Stamper, Kory (1. Januar 2017). Wort nach Wort: Das geheime Leben der Wörterbücher. Knopf Doubleday Publishing Group. p. 47. ISBN 9781101870945.
  63. ^ *Christopher Kasparek, "Prus ' Pharao und Curtins Übersetzung "," Die polnische Bewertung, vol. Xxxi, nos. 2–3 (1986), p. 135.
  64. ^ Mario Pei, Die Geschichte der Sprache, p. 424.
  65. ^ Emily Wilson"Ah, wie elend!" (Überprüfung von drei getrennten Übersetzungen von Die Oresteia durch Aeschylus: durch Oliver Taplin, Liveright, November 2018; von Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; und von David Mulroy, Wisconsin, April 2018), London Review of Books, vol. 42, nein. 19 (8. Oktober 2020), S. 9–12, 14. (Zitat: S. 14.)
  66. ^ Stephen Greenblatt"Können wir jemals King Lear beherrschen?", Die New York Review of Books, vol. Lxiv, nein. 3 (23. Februar 2017), p. 36.
  67. ^ Rebecca Armstrong, "Alle Arten von Pech" (Rezension von Das Aeneid, übersetzt von Shadi Bartsch, Profil, November 2020, ISBN978 1 78816 267 8, 400 pp.), London Review of Books, vol. 43, nein. 5 (4. März 2021), S. 35–36. (Zitat: S. 35.)
  68. ^ Mark colizzotti, zitiert in Marina Warner, "Die Politik der Übersetzung" (eine Rezension von Kate Briggs, Diese kleine Kunst, 2017; Mireille Gansel, Übersetzung als Transhumance, übersetzt von Ros Schwartz, 2017; Marke colizzotti, Sympathie für den Verräter: ein Übersetzungsmanifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., Die 100 besten Romane in der Übersetzung, 2018; Clive Scott, Das Werk der literarischen Übersetzung, 2018), London Review of Books, vol. 40, nein. 19 (11. Oktober 2018), p. 21.
  69. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: Ein Leben, 2007, p. Ix.
  70. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: Ein Leben, 2007, p. 524.
  71. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: Ein Leben, 2007, p. 332.
  72. ^ Walter Kaiser, "Ein Held der Übersetzung" (eine Rezension von Jean Findlay, Zeitjagd verlorene Zeit: das Leben von C.K. Scott Moncrieff: Soldat, Spion und Übersetzer), Die New York Review of Books, vol. Lxii, nein. 10 (4. Juni 2015), p. 55.
  73. ^ Emily Wilson, "Eine doggische Übersetzung" (Überprüfung von Die Gedichte von Hesiod: Theogonie, Arbeiten und Tage und der Schild der Herakles, übersetzt aus dem Griechischen von Barry B. Powell, Presse der Universität von Kalifornien, 2017, 184 pp.), Die New York Review of Books, vol. Lxv, nein. 1 (18. Januar 2018), p. 36.
  74. ^ a b c d e Christopher Kasparek, Vorwort des Übersetzers zu Bolesław Prus, Pharao, übersetzt aus der Politur, mit Vorwort und Notizen von Christopher Kasparek, Amazon Kindle E-Book, 2020, ASIN: BO8MDN6CZV.
  75. ^ Gary Marcus"Bin ich ein Mensch ?: Forscher brauchen neue Wege, um künstliche Intelligenz von der natürlichen Art zu unterscheiden", " Wissenschaftlicher Amerikaner, vol. 316, Nr. 3 (März 2017), p. 63.
  76. ^ Gary Marcus"Bin ich ein Mensch ?: Forscher brauchen neue Wege, um künstliche Intelligenz von der natürlichen Art zu unterscheiden", " Wissenschaftlicher Amerikaner, vol. 316, Nr. 3 (März 2017), p. 61.
  77. ^ David Bromwich, "Lob der Mehrdeutigkeit" (eine Rezension von Michael Wood, Auf Empson, Princeton University Press, 2017), Die New York Review of Books), Vol. Lxiv, nein. 16 (26. Oktober 2017), S. 50–52.
  78. ^ Billiani, Francesca (2001)
  79. ^ Anka Muhlstein, "Maler und Schriftsteller: Wenn etwas Neues passiert", ", Die New York Review of Books, vol. Lxiv, nein. 1 (19. Januar 2017), p. 35.
  80. ^ W.S. Merwin: einen Baum pflanzen: Einstündige Dokumentarfilm angezeigt auf PBS.
  81. ^ Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (Überprüfung von Das wesentliche W.S. Merlin, herausgegeben von Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 S., 2017), Die New York Review of Books, vol. Lxiv, nein. 19 (7. Dezember 2017), p. 45.
  82. ^ Merwins Einführung in seine 2013 Ausgewählte Übersetzungen, zitiert von Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (Überprüfung von Das wesentliche W.S. Merlin, herausgegeben von Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 S., 2017), Die New York Review of Books, vol. Lxiv, nein. 19 (7. Dezember 2017), p. 45.
  83. ^ Edward Balcerzan, Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polnische Schriftsteller über die Kunst der Übersetzung, 1440–1974: Eine Anthologie), 1977,, passim.
  84. ^ Hugh Thomas, Eroberung: Montezuma, Cortes und der Fall des alten MexikosNew York, Simon und Schuster, 1993, S. 171-72.
  85. ^ "Sacagawea", Die Enzyklopädie Americana, 1986, Band 24, p. 72.
  86. ^ Chen, Weihong; Cheng, Xiaojuan (1. Juni 2014). "Eine Analyse der Übersetzungsaktivität von Lin Shus aus kultureller Sicht" (PDF). Theorie und Praxis in Sprachstudien. 4 (6): 1201–1206. doi:10.4304/tpl.4.6.1201-1206. ISSN 1799-2591.
  87. ^ "Übersetzung, bitte: Handheld-Gerätebrücken brücken die Sprachlücke.". Npr.org. NPR. Abgerufen 9. Oktober 2014.
  88. ^ "Die vielen Stimmen des Web". Der Ökonom. 4. März 2010.
  89. ^ Graham, Paul. "Wie Ackuna Sprachübersetzung durch Crowdsourcing reparieren will | Wired UK". Wired.co.uk. Archiviert von das Original am 17. Mai 2012. Abgerufen 1. Mai 2012.
  90. ^ "Übersetzer der Übersetzungsdienste USA, Ackuna.com, erhöht die Messlatte für genauere maschinelle Übersetzungen". Benzinga. Abgerufen 1. Mai 2012.
  91. ^ "Übersetzungs -Cloud -Anwendung für Facebook Releases Version 2.0". Digitales Journal. 24. Juni 2011. Abgerufen 1. Mai 2012.
  92. ^ Boutin, Paul (26. März 2010). "Speak Like bietet menschliche Übersetzung für Blogs an". VentureBeat.
  93. ^ Toto, Serkan (11. Januar 2010). "Mygengo ist mechanischer Turk für Übersetzungen". Die Washington Post.
  94. ^ a b Siehe das Jährlich führten NIST -Tests seit 2001 durch und Zweisprachige Bewertungsbesetzung
  95. ^ Vashee, Kirti (2007). "Statistische maschinelle Übersetzung und Übersetzungsgedächtnis: Eine Integration im Himmel!". Clientside News Magazine. 7 (6): 18–20. Archiviert von das Original am 28. September 2007.
  96. ^ J. M. Cohen, "Übersetzung", Enzyklopädie Americana, 1986, vol. 27, p. 14.
  97. ^ Claude Piron, Le Défi des Langues (The Language Challenge), Paris, L'harmattan, 1994.
  98. ^ Gary Marcus"Bin ich menschlich ?: Forscher brauchen neue Wege, um zu unterscheiden künstliche Intelligenz aus der natürlichen Art ",", Wissenschaftlicher Amerikaner, vol. 316, Nr. 3 (März 2017), S. 58–63.
  99. ^ Wilson, Emily, "Die Freuden der Übersetzung" (Überprüfung von Mark Polizzotti, Sympathie für den Verräter: ein Übersetzungsmanifesto, MIT Press, 2018, 182 S.),), Die New York Review of Books, vol. Lxv, nein. 9 (24. Mai 2018), p. 47.
  100. ^ Paul Taylor, "Wahnsinnig kompliziert, hoffnungslos unzureichend" (Überprüfung von Brian Cantwell Smith, Das Versprechen der künstlichen Intelligenz: Abrechnung und Urteilsvermögen, MIT, Oktober 2019, ISBN978 0 262 04304 5, 157 S.; Gary Marcus und Ernest Davis, Neustart von KI: Aufbau künstlicher Intelligenz können wir vertrauen können, Ballantine, September 2019, ISBN978 1 5247 4825 8, 304 S.; Judäa Perle und Dana Mackenzie, Das Buch des Warum: Die neue Wissenschaft von Ursache und Wirkung, Penguin, Mai 2019, ISBN978 0 14 198241 0, 418 pp.), London Review of Books, vol. 43, nein. 2 (21. Januar 2021), S. 37–39. Paul Taylor Zitat: p. 39.
  101. ^ Anderson, Alison (14. Mai 2013). "Wo sind die Frauen in der Übersetzung?". Worte ohne Grenzen. Abgerufen 28. Juli 2018.
  102. ^ "Frauen in Übersetzung: Ein Interview mit Meytal Radzinski". 25. Juli 2016.
  103. ^ "Meytal Radzinski - der Buchhändler". www.thebookseller.com.
  104. ^ Radzinski, Meytal (3. Juli 2018). "Biblibio: Ausschluss ist eine Wahl - Voreingenommenheit in" Best of "Lists".
  105. ^ J. M. Cohen, p. 12.
  106. ^ J. M. Cohen, S. 12-13.
  107. ^ a b c d e J. M. Cohen, p. 13.
  108. ^ a b c d e J. M. Cohen, p. 14.
  109. ^ Schuessler, Jennifer (30. September 2016). "Shakespeare übersetzen? 36 Dramatiker machen das große Risiko". Die New York Times. Abgerufen 11. August 2019.
  110. ^ Schuessler, Jennifer (3. April 2019). "Ein Shakespeare -Festival präsentiert moderne Übersetzungen.. Die New York Times. Abgerufen 11. August 2019.
  111. ^ North, Anna (20. November 2017). "Historisch gesehen haben Männer die Odyssee übersetzt. Folgendes passiert, als eine Frau den Job übernahm.". Vox. Abgerufen 9. September 2020.
  112. ^ Eine Diskussion über Hofstadters ansonsten lassudinarische Ansichten zur Übersetzung findet sich in Tony Dokoupil. "Übersetzung: Verzeihen Sie mein Französisch: Sie saugen Sie daran, " Newsweek, 18. Mai 2009, p. 10.
  113. ^ Steiner, George. (2013). Nach Babel: Aspekte der Sprache und Übersetzung. Offene Straßenmedien. p. 85. ISBN 978-1-4804-1185-2. OCLC 892798474.
  114. ^ ʻAṭṭār, Farīd al -Dīn, -Abglarten 1230 (2017). Die Konferenz der Vögel. Wolpé, Shholeh (First Ed.). New York. p. 24. ISBN 978-0-393-29218-3. OCLC 951070853.{{}}: Cs1 montiert: Mehrfachnamen: Autorenliste (Link)
  115. ^ Santos, Sherod, 1948- (2000). Eine Poesie von zwei Köpfen. Universität von Georgia Press. p. 107. ISBN 0-8203-2204-0. OCLC 43114993.{{}}: Cs1 montiert: Mehrfachnamen: Autorenliste (Link)
  116. ^ Benjamin, Walter, 1892-1940. (1996–2003). Selected writings. Bullock, Marcus Paul, 1944-, Jennings, Michael William., Eiland, Howard., Smith, Gary, 1954-. Cambridge, Mass.: Belknap Press. p. 256. ISBN 978-0-674-00896-0. OCLC 34705134.{{}}: Cs1 montiert: Mehrfachnamen: Autorenliste (Link)
  117. ^ Gregory Hays, "in Übersetzung gefunden" (Überprüfung von Denis Feeney, Jenseits Griechisch: Die Anfänge der lateinischen Literatur, Harvard University Press), Die New York Review of Books, vol. Lxiv, nein. 11 (22. Juni 2017), p. 58.
  118. ^ Jiří Levý, Die Kunst der Übersetzung, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 122.
  119. ^ Carlson, Harry G. (1964). "Probleme in der Spielübersetzung". Educational Theatre Journal. 16 (1): 55–58 [55]. doi:10.2307/3204378. JStor 3204378.
  120. ^ Jiří Levý, Die Kunst der Übersetzung, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, S. 129-39.
  121. ^ Carlson, Harry G. (1964). "Probleme in der Spielübersetzung". Educational Theatre Journal. 16 (1): 55–58 [56]. doi:10.2307/3204378. JStor 3204378.
  122. ^ Jiří Levý, Die Kunst der Übersetzung, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 129.
  123. ^ Kruger, Loren (2007). "Keywords und Kontexte: Übersetzungsheaterentheorie". Theaterjournal. 59 (3): 355–58. doi:10.1353/tj.2007.0146. JStor 25070054. S2CID 191603013.
  124. ^ Frank Stewart, Das Gedicht hinter dem Gedicht, Washington, Copper Canyon Press, 2004.
  125. ^ Eugene Eoyang und Lin Yao-Fu, Übersetzung chinesischer Literatur, Indiana University Press, 1995, S. 42–43.
  126. ^ Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (1. April 2018). "Übersetzen von Geständnis, Editorial Res 1/2018". Überprüfung der ökumenischen Studien Sibiu. 10 (1): 5–9. doi:10.2478/ress-2018-0001. S2CID 188019915.
  127. ^ MJC Warren, "Führe uns nicht in Versuchung": Warum Papst Franziskus falsch über das Vaterunser des Herrn ist ", Die Unterhaltung, 8. Dezember 2017 [1]
  128. ^ A.J.B. Higgins, "'führt uns nicht in Versuchung': Einige lateinische Varianten", Journal of Theological Studies1943.
  129. ^ Charles McNamara, "Führe uns nicht in Versuchung? Francis ist nicht der erste, der einen Schlüsselausdruck des Vaterunsers in Frage stellt", " Commonweal, 1. Januar 2018. [2]
  130. ^ Farris, Michael (2007), Von Tyndale nach Madison, p. 37.
  131. ^ a b Fatani, Afnan (2006). "Übersetzung und der Koran". Im Leaman, Oliver (ed.). Der Koran: eine Enzyklopädie. Routledge. S. 657–669. ISBN 978-0415775298.
  132. ^ Malise Ruthven, Islam in der Welt, Granta, 2006, p. 90, ISBN978-1-86207-906-9.
  133. ^ a b Fisher, Abigail (Oktober 2020). "Diese Lippen, die nicht (d) eins sind: Schreiben mit dem 'Pash' der Übersetzung" (PDF). Text: Journal of Writing and Writing Kurse. 24 (2): 1–25. Braschi und Acker verwenden bestimmte Techniken, um Schreiben zu erstellen, die die feste Bedeutung für die Erleichterung der Entstehung von flüssigen und interpermierenden textuellen Resonanzen sowie zur Festlegung eines Meta-Kreislaufs für den Schreib- und Übersetzungsprozess meiden.
  134. ^ Moreno Fernandez, Francisco (2020). Jo-Yo Boing! Oder Literatur als translinguale Praxis (Dichter, Philosophen, Liebhaber: über die Schriften von Giannina Braschi). Aldama, Frederick Luis; Stavans, Ilan; O'Dwyer, Tess. Pittsburgh, Pa.: U Pittsburgh. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC 1143649021. Dieses epilinguistische Bewusstsein zeigt sich in den ständigen Sprachspielen und in der Art und Weise, wie sie so oft mit dieser translingualen Realität spielt, und mit all den Faktoren, mit denen sie sich kontrastiert und unter denen sie sich so flüssig bewegt.
  135. ^ Stanchich, Maritza. Zweisprachiger Urknall: Giannina Braschis Trilogie stellt das spanisch-englische Spielfeld (Dichter, Philosophen, Liebhaber) aus. Pittsburgh: U Pittsburgh. S. 63–75. Carrión stellt fest, dass die Idee einer einzigen Zunge, die über eine beträchtliche Anzahl verschiedener Nationen und Völker entscheidet, grundlegend in Frage gestellt wird.
  136. ^ Carrión, María M. (1. Januar 1996). "Geographie, (m) andere Zungen und die Rolle der Übersetzung in Giannina Braschis El Imperio de Los Sueños". Studien in der Literatur zum 20. und 21. Jahrhundert. 20 (1). doi:10.4148/2334-4415.1385. ISSN 2334-4415.
  137. ^ JR, Istvan Csicy-Ronay (2008). Die sieben Schönheiten der Science -Fiction. Wesleyan University Press. S. 13–46. ISBN 9780819568892.
  138. ^ Transfiktion: Erforschung der Realitäten der Übersetzungsfiktion. Kaindl, Klaus., Spitzel, Karlheinz. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2014. S. 345–362. ISBN 9789027270733. OCLC 868285393.{{}}: CS1 Wartung: Andere (Link)
  139. ^ Mossop, Brian (1. April 1996). "Das Bild der Übersetzung in Science -Fiction & Astronomie". Der Übersetzer. 2 (1): 1–26. doi:10.1080/13556509.1996.10798961. ISSN 1355-6509.
  140. ^ a b Iannuzzi, Giulia (2. November 2018). "Science-Fiction, kulturelle Industrialisierung und die Übersetzung von Technowissenschaften im Italien nach dem Zweiten Weltkrieg". Perspektiven. 26 (6): 885–900. doi:10.1080/0907676x.2018.1496461. HDL:11368/2930475. ISSN 0907-676X. S2CID 69992861.
  141. ^ Iannuzzi, Giulia (2017). "Traduttore, Konsistente Redakteurin, Intellettual: Riccardo Valla e la Fantascienza Angloamericana in Italia". Rivista Internazionale di tecnica della traduzione: Internationales Journal of Translation (auf Italienisch). ISSN 1722-5906.
  142. ^ Iannuzzi, Giulia (2019). UN Laboratorio di Fantastici Libri. Riccardo Valla Intellettual, Editore, Traduttore. Con un. Chieti (Italien). ISBN 9788833051031.
  143. ^ Milton, John (2000), "Die Übersetzung der Massenfiktion"in Beeby, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (Hrsg.), Untersuchung der Übersetzung, Benjamins Übersetzungsbibliothek, Vol. 32, John Benjamins Publishing Company, S. 171–179, doi:10.1075/btl.32.21mil, ISBN 9789027216373, abgerufen 6. April 2019
  144. ^ Gouanvic, Jean-Marc (1. November 1997). "Übersetzung und die Form der kommenden Dinge". Der Übersetzer. 3 (2): 125–152. doi:10.1080/13556509.1997.10798995. ISSN 1355-6509.
  145. ^ Sohár, Anikó (1999). Der kulturelle Transfer von Science-Fiction und Fantasie in Ungarn 1989-1995. Peter Lang. ISBN 9780820443485.
  146. ^ Sohár, Anikó (August 2000). "Die Rede schreibe dich: Du sollst das Prestige der Vorgänger -Literaturen Pseudotranslationen in Ungarn nach 1989 nicht stehlen." (PDF). Ungarische Studien. 14 (1): 56–82. doi:10.1556/hstud.14.2000.1.3. ISSN 0236-6568.
  147. ^ a b Iannuzzi, Giulia (2015). "Die Übersetzung der ostasiatischen Science-Fiction in Italien: Ein Aufsatz über chinesische und japanische Science-Fiction, anthologische Praktiken und Veröffentlichungsstrategien jenseits des angloamerikanischen Kanons". Quaderni di Cultura. 12: 85–108. doi:10.5281/Zenodo.3604992.
  148. ^ Byrne, Jody (2006). Technische Übersetzung: Usability -Strategien zur Übersetzung technischer Dokumentation. Dordrecht: Springer.

Literaturverzeichnis

  • Armstrong, Rebecca, "Alle Arten von Pech" (Rezension von Das Aeneid, übersetzt von Shadi Bartsch, Profil, November 2020, ISBN978 1 78816 267 8, 400 pp.), London Review of Books, vol. 43, nein. 5 (4. März 2021), S. 35–36.
  • Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (2008). Routledge -Enzyklopädie von Übersetzungsstudien. New York: Routledge. ISBN 9780415369305.
  • Balcerzan, Edward, ed. (1977). Pisarze Polscy O Sztuce Przekładu, 1440-1974: Antologia [Polnische Schriftsteller über die Kunst der Übersetzung, 1440-1974: Eine Anthologie] (auf Polnisch). Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. OCLC 4365103.
  • Bassnett, Susan (1990). Übersetzungsstudien. London & New York: Routledge. ISBN 9780415065283.
  • Berman, Antoine (1984). L'Épreeuve de l'Étranger: Kultur ET Tradition Dans L'Allemagne Romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (auf Französisch). Paris: Gallimard, Essais. ISBN 9782070700769. Auszug in Englisch in Venuti, Lawrence (2004) [2002]. Der Reader für Übersetzungsstudien (2. Aufl.). New York: Routledge. ISBN 9780415319201.
  • Berman, Antoine (1995). Pour Une Critique des Traditions: John Donne (auf Französisch). Paris: Gallimard. ISBN 9782070733354. Englische Übersetzung: Berman, Antoine (Autor); Massardier-Kenney, Françoise (Übersetzer) (2009). Auf dem Weg zu einer Übersetzungskritik: John Donne. Ohio: Kent State University Press. ISBN 9781606350096. {{}}: |first1= hat generischen Namen (Hilfe)
  • Billiani, Francesca (2001), "Ethik", in Baker, Mona (Hrsg.), Routledge -Enzyklopädie von Übersetzungsstudien, New York: Routledge, ISBN 9780415255172.
  • Bromwich, David, "Lob der Mehrdeutigkeit" (eine Rezension von Michael Wood, Auf Empson, Princeton University Press, 2017), Die New York Review of Books), Vol. Lxiv, nein. 16 (26. Oktober 2017), S. 50–52.
  • Cohen, J.M., "Übersetzung", Enzyklopädie Americana, 1986, vol. 27, p. 14.
  • Darwish, Ali (1999). "Auf dem Weg zu einer Theorie der Einschränkungen in der Übersetzung". {{}}: Journal zitieren erfordert |journal= (Hilfe)[Selbstveröffentlichte Quelle?] Arbeit in der Progression (PDF).
  • Dryden, John. "Vorwort zu Sylvae". Bartelby.com. Abgerufen 27. April 2015.
  • Fatani, Afnan, "Übersetzung und der Koran", in Oliver Leaman, Der Koran: eine Enzyklopädie, Routledge, 2006, S. 657–69.
  • Galassi, Jonathan (Juni 2000). "Feature: COMO Conversazione: On Translation". Die Paris -Bewertung. 42 (155): 255–312. Dichter und Kritiker Seamus Heaney, Charles Tomlinson, Tim Parksund andere diskutieren die Theorie und Praxis der Übersetzung.
  • Godayol, Pilar (Februar 2013). "Metaphern, Frauen und Übersetzungen: Von Les Belles Intplyes nach La Frontera". Geschlecht und Sprache. 7 (1): 97–116. doi:10.1558/genl.v7i1.97.
  • Gouadec, Daniel (2007). Übersetzung als Beruf. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027216816.
  • Greenblatt, Stephen"Können wir jemals King Lear beherrschen?", Die New York Review of Books, vol. Lxiv, nein. 3 (23. Februar 2017), S. 34–36.
  • Hays, Gregory, "in Übersetzung gefunden" (Überprüfung von Denis Feeney, Jenseits Griechisch: Die Anfänge der lateinischen Literatur, Harvard University Press), Die New York Review of Books, vol. Lxiv, nein. 11 (22. Juni 2017), S. 56, 58.
  • Kaiser, Walter, "Ein Held der Übersetzung" (eine Rezension von Jean Findlay, Zeitjagd verlorene Zeit: das Leben von C.K. Scott Moncrieff: Soldat, Spion und Übersetzer, Farrar, Straus und Giroux, 351 S., 30,00 USD), Die New York Review of Books, vol. Lxii, nein. 10 (4. Juni 2015), S. 54–56.
  • Kasparek, Christopher (1983). "Die endlose Mühe des Übersetzers (Buchbesprechungen)". Die polnische Bewertung. Xxviii (2): 83–87. JStor 25777966. Beinhaltet eine Diskussion über Europäische Sprache Verwandte des Begriff, "Übersetzung".
  • Kasparek, Christopher, Vorwort des Übersetzers zu Bolesław Prus, Pharao, übersetzt aus der Politur, mit Vorwort und Notizen von Christopher Kasparek, Amazon Kindle E-Book, 2020, ASIN: BO8MDN6CZV.
  • Kelly, Louis (1979). Der wahre Dolmetscher: Eine Geschichte der Übersetzungstheorie und -praxis im Westen. New York: St. Martin's Press. ISBN 9780631196402.
  • Link, Perry, "Ein Magier chinesischer Poesie" (Rezension von Eliot Weinberger, mit einem Nachwort von Octavio Paz, 19 Sichtweise Wang Wei (mit mehr Möglichkeiten), Neue Richtungen, 88 S., $ 10,95 [Papier]; und Eliot Weinberger, Die Geister der Vögel, Neue Richtungen, 211 S., $ 16,95 [Papier]), Die New York Review of Books, vol. Lxiii, nein. 18 (24. November 2016), S. 49–50.
  • Marcus, Gary"Bin ich menschlich ?: Forscher brauchen neue Wege, um zu unterscheiden künstliche Intelligenz aus der natürlichen Art ",", Wissenschaftlicher Amerikaner, vol. 316, Nr. 3 (März 2017), S. 58–63. Mehrere Tests der Wirksamkeit künstlicher Intelligenz sind erforderlich, weil "genauso wie es keinen einzigen Test von gibt sportlich Fähigkeit, es kann nicht einen ultimativen Test von geben Intelligenz. Turing-Test"Ein weiterer Vorschlag war, Maschinen dieselben standardisierten Wissenschaftstests und andere Disziplinen zu geben, die Schulkinder machen Disambiguierung. "[V] Ircht sich jeder Satz [den Menschen erzeugen] ist zweideutig, oft in mehrfacher Hinsicht. "Ein herausragendes Beispiel wird als" Pronomen -Disambiguationsproblem "bezeichnet: Eine Maschine hat keine Möglichkeit, für wen oder was a zu bestimmen Pronomen In einem Satz - wie "er", "sie" oder "es" -
  • Miłosz, Czesław (1983). Die Geschichte der polnischen Literatur (2. Aufl.). Berkeley: University of California Press. ISBN 9780520044777.
  • Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (Überprüfung von Das wesentliche W.S. Merlin, herausgegeben von Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 S., 2017), Die New York Review of Books, vol. Lxiv, nein. 19 (7. Dezember 2017), S. 45–46.
  • Muhlstein, Anka, "Maler und Schriftsteller: Wenn etwas Neues passiert", ", Die New York Review of Books, vol. Lxiv, nein. 1 (19. Januar 2017), S. 33–35.
  • Munday, Jeremy (2016). Einführung von Übersetzungsstudien: Theorien und Anwendungen (4. Aufl.). London/New York: Routledge. ISBN 978-1138912557.
  • Najder, Zdzisław (Autor); Najder, Halina (Übersetzer) (2007). Joseph Conrad: Ein Leben. Rochester, New York: Camden House. ISBN 9781571133472. {{}}: |first1= hat generischen Namen (Hilfe)
  • North, Anna (20. November 2017). "Historisch gesehen haben Männer die Odyssee übersetzt. Folgendes passiert, als eine Frau den Job übernahm.". Vox. Abgerufen 9. September 2020.
  • Parks, Tim (2007). Übersetzungsstil: Ein literarischer Ansatz zur Übersetzung - ein Übersetzungsansatz zur Literatur. New York: Routledge. ISBN 9781905763047.
  • Pei, Mario (1984). Die Geschichte der Sprache. New York: New American Library. ISBN 9780452008700. Einführung von Stuart Berg Flexner, überarbeitete Edition.
  • Piron, Claude (1994). Le Défi des Langues: Du Gâchis au Bon Sens [Die Sprachherausforderung: vom Chaos bis zum gesunden Menschenverstand] (auf Französisch). Paris: L'Harmattan. ISBN 9782738424327.
  • Polizzotti, Mark, Sympathie für den Verräter: ein Übersetzungsmanifesto, MIT, 168 S., 2018, ISBN978 0 262 03799 0.
  • Rose, Marilyn Gaddis (Gastredakteur) (Januar 1980). Übersetzung: Agent der Kommunikation: Eine internationale Überprüfung von Kunst und Ideen (Band 5, Ausgabe 1, Sonderausgabe). Hamilton, Neuseeland: Auslegerverlage. OCLC 224073589. {{}}: |first= hat generischen Namen (Hilfe)
  • Ruthven, Malise, "Die islamische Straße in die moderne Welt" (Rezension von Christopher de Bellaigue, Die islamische Erleuchtung: Der Kampf zwischen Glauben und Vernunft 1798 bis moderne Zeiten, Liveright; und Wael Abu-'uksa, Freiheit in der arabischen Welt: Konzepte und Ideologien im arabischen Denken im 19. Jahrhundert, Cambridge University Press), Die New York Review of Books, vol. Lxiv, nein. 11 (22. Juni 2017), S. 22, 24–25.
  • Schleiermacher, Friedrich (Autor); Bernofsky, Susan (Übersetzer) (2004) [2002], "Über die verschiedenen Methoden der Übersetzung (über sterben Verschlick Venuti, Lawrence (ed.), Der Reader für Übersetzungsstudien (2. Aufl.), New York: Routledge, S. 43–63, ISBN 9780415319201. {{}}: |first1= hat generischen Namen (Hilfe)
  • Simms, Norman T. (Gastredakteur) (1983). Nimrods Sünde: Verrat und Übersetzung in einer mehrsprachigen Welt (Band 8, Ausgabe 2). Hamilton, Neuseeland: Auslegerverlage. OCLC 9719326. {{}}: |first= hat generischen Namen (Hilfe)
  • Snell-Hornby, Mary; Schopp, Jürgen F. (2013). "Übersetzung", Europäische Geschichte online, Mainz, Institut für europäische Geschichte, abgerufen am 29. August 2013.
  • Tatarkiewicz, Władysław (Autor); Kasparek, Christopher (Polnisch-englischer Übersetzer) (1980). Eine Geschichte von sechs Ideen: Ein Aufsatz in der Ästhetik. Den Haag, Boston, London: Martinus Nijhoff. ISBN 978-8301008246. {{}}: |first1= hat generischen Namen (Hilfe)
  • Tatarkiewicz, Władysław, O doskonałości (Zur Perfektion), Warschau, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; Englische Übersetzung von Christopher Kasparek anschließend serialisiert in Dialektik und Humanismus: die polnische philosophische vierteljährlich, vol. Vi, nein. 4 (Herbst 1979) - Vol. VIII, Nr. 2 (Frühjahr 1981) und nachgedruckt in Władysław Tatarkiewicz, Bei Perfektion, Warsaw University Press, Zentrum des Universalismus, 1992, S. 9–51 (Das Buch ist eine Sammlung von Papieren von und über Professor Tatarkiewicz).
  • Taylor, Paul, "Wahnsinnig kompliziert, hoffnungslos unzureichend" (Überprüfung von Brian Cantwell Smith, Das Versprechen der künstlichen Intelligenz: Abrechnung und Urteilsvermögen, MIT, Oktober 2019, ISBN978 0 262 04304 5, 157 S.; Gary Marcus und Ernest Davis, Neustart von KI: Aufbau künstlicher Intelligenz können wir vertrauen können, Ballantine, September 2019, ISBN978 1 5247 4825 8, 304 S.; Judäa Perle und Dana Mackenzie, Das Buch des Warum: Die neue Wissenschaft von Ursache und Wirkung, Penguin, Mai 2019, ISBN978 0 14 198241 0, 418 pp.), London Review of Books, vol. 43, nein. 2 (21. Januar 2021), S. 37–39.
  • Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (2018). Konfession übersetzen, Überprüfung der ökumenischen Studien, ISSN: 2359-8093.
  • Vélez, Fabio (2016). Antes de Babel. Una Historia retórica de la traducción. Granada, Spanien: Comares. ISBN 978-8490454718.
  • Venuti, Lawrence (1994). Die Unsichtbarkeit des Übersetzers. New York: Routledge. ISBN 9780415115384.
  • Warner, Marina, "Die Politik der Übersetzung" (eine Rezension von Kate Briggs, Diese kleine Kunst, 2017; Mireille Gansel, Übersetzung als Transhumance, übersetzt von Ros Schwartz, 2017; Marke colizzotti, Sympathie für den Verräter: ein Übersetzungsmanifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., Die 100 besten Romane in der Übersetzung, 2018; Clive Scott, Das Werk der literarischen Übersetzung, 2018), London Review of Books, vol. 40, nein. 19 (11. Oktober 2018), S. 21–24.
  • Wilson, Emily, "Eine doggische Übersetzung" (Überprüfung von Die Gedichte von Hesiod: Theogonie, Arbeiten und Tage und der Schild der Herakles, übersetzt aus dem Griechischen von Barry B. Powell, Presse der Universität von Kalifornien, 2017, 184 pp.), Die New York Review of Books, vol. Lxv, nein. 1 (18. Januar 2018), S. 34–36.
  • Wilson, Emily"Ah, wie elend!" (Überprüfung von drei getrennten Übersetzungen von Die Oresteia durch Aeschylus: durch Oliver Taplin, Liveright, November 2018; von Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; und von David Mulroy, Wisconsin, April 2018), London Review of Books, vol. 42, nein. 19 (8. Oktober 2020), S. 9–12, 14.
  • Wilson, Emily, "Die Freuden der Übersetzung" (Überprüfung von Mark Polizzotti, Sympathie für den Verräter: ein Übersetzungsmanifesto, MIT Press, 2018, 182 S.),), Die New York Review of Books, vol. Lxv, nein. 9 (24. Mai 2018), S. 46–47.
  • Zethsen, Karen Corning; Askehave, Inger (Februar 2013). "Sprechübersetzung: Ist das Geschlecht ein Problem?" Geschlecht und Sprache. 7 (1): 117–134. doi:10.1558/genl.v7i1.117.

Weitere Lektüre

  • Abu-Mahfouz, Ahmad (2008). "Übersetzung als Mischung von Kulturen" (PDF). Journal of Translation. 4 (1): 1–5. doi:10.54395/JOT-X8FNE. S2CID 62020741. Archiviert von das Original (PDF) am 9. März 2012.
  • Davis, Lydia, "Elf Freuden der Übersetzung", Die New York Review of Books, vol. Lxiii, nein. 19 (8. Dezember 2016), S. 22–24. "Ich reproduziere gerne die Wortreihenfolge und die Reihenfolge der Ideen des Originals [Text], wann immer möglich. [S. 22] [T] Ranslation ist auf ewig ein Kompromiss. Perfektion erreichen, obwohl es gelegentlich eine perfekte Lösung gibt [das Problem, einen äquivalenten Ausdruck in der Zielsprache zu finden]. " (S. 23.)
  • Flesch, Rudolf, Die Kunst des klaren Denkens, Kapitel 5: "Gefahr! Sprache bei der Arbeit" (S. 35–42), Kapitel 6: "Das Streben nach Übersetzung" (S. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973.
  • Kelly, Nataly; Zetzsche, Jost (2012). Gefunden in der Übersetzung: Wie Sprache unser Leben prägt und die Welt verändert. Tarcherperigee. ISBN 978-0399537974.
  • Nabokov, Vladimir (4. August 1941). "Die Kunst der Übersetzung". Die neue Republik. Abgerufen 19. Januar 2020.
  • Ross Amos, Flora, "frühe Übersetzungstheorien", Columbia University Studies in englischer und vergleichender Literatur, 1920. at Projekt Gutenberg.
  • Sharma, Sandeep (2017). "Übersetzungs- und Übersetzungsstudien". Es gibt eine Doppelzunge. HP Universität: 1.
  • Wechsler, Robert, Aufführung ohne Bühne: Die Kunst der literarischen Übersetzung, Catbird Press, 1998.
  • Wills, Garry, "Ein wildes und unanständiges Buch" (Rezension von David Bentley Hart, Das Neue Testament: Eine Übersetzung, Yale University Press, 577 pp.), Die New York Review of Books, vol. Lxv, nein. 2 (8. Februar 2018), S. 34–35. Diskutiert einige Fallstricke bei der Interpretation und Übersetzung der Neues Testament

Externe Links