Thai Sprache

Thai
Zentral -Thai, Siamesen
ภาษา ไทย,, Phasa Thai
Thai Language.png
Aussprache [Pʰāːsǎːtʰāj]
Region
Ethnizität Zentral -Thai, Malaysischer SiamesenThailändisch ausländischer Vorfahren
Muttersprachler
20–36 Millionen (2000)[1]
44 Millionen L2 Sprecher mit Lanna, Ist ein, Südthai, Nordkhmer[1]
Kra -dai
Offizieller Status
Amtssprache in
 Thailand
 ASEAN[2]
Anerkannte Minderheit
Sprache in
Reguliert von Royal Society of Thailand
Sprachcodes
ISO 639-1 th
ISO 639-2 tha
ISO 639-3 tha
Glottolog Thai1261
Linguasphere 47-AAA-B
Idioma tailandés.png
Ein gebürtiger Krung thep Dialekt Sprecher, aufgezeichnet in Bangkok

Thai,[a] oder Zentral -Thai[b] (historisch Siamese;[c][d] Thai: ภาษาไทย), ist ein Tai Sprache der Kra -dai Sprachfamilie gesprochen von der Zentrales thailändisches Volk[e] und eine überwiegende Mehrheit von Thai Chinese. Es ist die Sohle offizielle Sprache von Thailand.[3][4]

Thai ist der am meisten gesprochen von über 60 Sprachen von Thailand sowohl von der Anzahl der einheimischen als auch von Gesamtlautsprechern. Mehr als die Hälfte seines Wortschatzes wird abgeleitet oder ausgeliehen von Pali, Sanskrit, Mon[5] und Alter Khmer. Es ist ein tonal und Analysesprache, ähnlich zu Chinesisch und Vietnamesisch.

Thai hat einen Komplex Orthographie und System von Relationale Marker. THAI gesprochen, je nach Standard Soziolinguistisch Faktoren wie Alter, Geschlecht, Klasse, räumliche Nähe und die städtische/ländliche Kluft sind teilweise für beide Seiten verständlich mit Lao, Ist ein, und ein anderer Kerl Thai -Topolekten. Diese Sprachen sind mit leicht unterschiedlichen Skripten geschrieben, sind jedoch sprachlich ähnlich und bilden effektiv a Dialekt Kontinuum.[6]

Als ein dominante Sprache In allen Aspekten der Gesellschaft in Thailand sah Thai zunächst allmähliche und später weit verbreitete Adoption als a zweite Sprache unter den Land ethnische Minderheitengruppen Seit der Mitte Ayutthaya Zeitraum.[7][8] Ethnische Minderheiten sind heute überwiegend zweisprachig und sprechen thailändisch neben ihrer Muttersprache oder ihrem Dialekt.

Einstufung

Standard Thai wird als eine der Chiang Saen -Sprachen eingestuft - andere sein Tai Lanna, Südthai und zahlreiche kleinere Sprachen, die zusammen mit den Sprachen des Nordwestens Tai und Lao-Phutai die bilden Südwesten Zweig von Tai Sprachen. Die Tai -Sprachen sind ein Zweig der KRA -dai Sprachfamilie, was eine große Anzahl indigener Sprachen umfasst Hainan und Guangxi Süden durch Laos und Nordvietnam zur kambodschanischen Grenze.

Standard Thai ist die Hauptsprache von Bildung und Regierung und in ganz Thailand gesprochen. Der Standard basiert auf dem Dialekt des zentralen thailändischen Volkes und ist in der geschrieben Thai Drehbuch.

Kra-dai 

Hlai languages

Kam-sui Sprachen

KRA -Sprachen

Sprache sein

 Tai Sprachen 

Northern Tai Sprachen

Zentral -Tai -Sprachen

Southwestern Tai Sprachen
Nordwestliche Tai -Sprachen

Khamti -Sprache

Tai Lue Sprache

Shan -Sprache

Andere

Chiang Saen Sprachen

Nördliche thailändische Sprache

Sukhothai Sprache

Thai Sprache

Süd -thailändische Sprache

Lao -Phuthai -Sprachen

Tai yo Sprache

Phuthai Sprache

Lao Sprache (Isan -Sprache))

Geschichte

Nach einer chinesischen Quelle während der Ming-Dynastie, Yingya Shenglan (1405–1433), Ma Huan berichtete über die Sprache der Hsien lound sagte, dass es den lokalen Patois etwas ähnelte, wie es ausgesprochen wird Guangdong[9]: 107 Thai hat verschiedene historische Klangänderungen erfahren. Einige der bedeutendsten Veränderungen traten während der Entwicklung von altem Thai nach modernen Thai auf. Das thailändische Schreibsystem hat eine Geschichte aus acht Jahrhundert und viele dieser Veränderungen, insbesondere in Konsonanten und Tönen, werden in der Moderne gezeigt Orthographie.

Altes Thai

Old Thai hatte eine Drei-Wege /p/,/t/,/k/ oder der Knacklaut Das schließt automatisch Silben, die ansonsten in einem kurzen Vokal enden).

Es gab eine Zwei-Wege-Auszeichnung zwischen allen und stimmlosen Unterscheidungen zwischen allen Reibelaut und Sonorant Konsonanten und bis zu einer Vier-Wege-Unterscheidung zwischen Stopps und Affrikate. Der maximale Vierweg trat in auf Labiale (/p p ʰ b ʔb/) und Dentale (/t t ʰ d ʔd/); die Drei-Wege-Unterscheidung zwischen Velare (/k k ʰ ɡ/) und Palatale (/tɕ tɕʰ dʑ/), mit dem glühtalen Mitglied jedes Satzes, fehlt anscheinend.

Der Hauptwechsel zwischen altem und modernen Thai war auf die Aussage von Unterscheidungsverlusten und dem Begleitungsbezug zurückzuführen Tone Split. Dies kann zwischen etwa 1300 und 1600 n. Chr. Und möglicherweise zu verschiedenen Zeiten in verschiedenen Teilen des thailändischsprachigen Gebiets geschehen sein. Alle stimmhaften - wertlosen Paare von Konsonanten verloren die Auszeichnung für die Aussage:

  • Einfache Stimmen stoppt (/b d ɡ dʑ/) wurden stimmlose Stopps (/pʰ tʰ kʰ tɕʰ/).[f]
  • Die stimmhaften Fricative wurden stimmlos.
  • Stimmlose Sonoranten wurden geäußert.

Im Prozess dieser Fusionen wurde jedoch die frühere Auszeichnung der Stimme in eine neue Reihe von tonalen Unterscheidungen übertragen. Im Wesentlichen spaltete sich jeder Ton in alten Thai in zwei neue Töne mit einem niedrigeren Ton, der einer Silbe entspricht, die früher mit einem geäußerten Konsonanten begann, und einem höheren Ton, der einer Silbe entsprach, die früher mit einem stimmlosen Konsonant begann ((( einschließlich glottalisierter Stopps). Eine zusätzliche Komplikation besteht /p t k tɕ ʔb ʔd/) Auch den ursprünglichen Ton 1 senkte, hatte jedoch keinen solchen Effekt auf die ursprünglichen Töne 2 oder 3.

Die obigen Konsonantenfusionen und -ton -Splits erklären die komplexe Beziehung zwischen Rechtschreibung und Klang in modernen Thai. Moderne "niedrige" Klassenkonsonanten wurden in alter Thai geäußert, und die Terminologie "niedrig" spiegelt die resultierenden niedrigeren Tonvarianten wider. Moderne Konsonanten von "Mid" -Klasse waren in alten Thai stimmlosen, nicht asspirierten Stopps oder Affrizierungen-präzise die Klasse, die in Original-Ton 1, aber nicht in Tönen 2 oder 3. moderne "hohe" -klassen-Konsonanten, die verbleibenden stimmlosen Konsonanten in Old Thai (moderne "hohe" Klassenlöser auslösten, lösten die verbleibenden stimmlosen Konsonanten in Old Thai (( Stimmlose Frikative, stimmlose Sonorants, stimmlose Aspirierte stoppt). Die drei häufigsten Tonmarkierungen (das Fehlen eines Tonzeichens sowie die beiden als als bezeichneten Marke Mai ek und Mai tho) Repräsentieren Sie die drei Töne des alten Thai, und die komplexe Beziehung zwischen der Tonmarke und dem tatsächlichen Ton ist auf die verschiedenen Tonänderungen seitdem zurückzuführen. Seit dem Ton spaltete sich die Töne in der tatsächlichen Darstellung so weit, dass die frühere Beziehung zwischen niedrigeren und höheren Tonvarianten vollständig verdeckt wurde. Darüber hinaus haben sich die sechs Töne, die nach den drei Tönen der alten Thai aufgeteilt wurden .[g]

Frühes altes Thai

Der frühe alte Thai hatte anscheinend auch Velar Fricative /x ɣ/ als unterschiedliche Phoneme. Diese wurden durch die jetzt-appro-Buchstaben dargestellt ฃ Kho Khuat und ฅ Kho Khon, beziehungsweise. Während der alten thailändischen Zeit haben sich diese Geräusche in die entsprechenden Stopps verschmolzen /kʰ ɡ/und infolgedessen wurde die Verwendung dieser Buchstaben instabil.

Irgendwann in der Geschichte von Thai ein palataler Nasenphonem /ɲ/ existierte auch, geerbt von Proto-Tai. Ein Brief ญ yo ying existiert auch, das verwendet wird, um ein palataler Nasal in Wörtern darzustellen, die aus geliehen sind Sanskrit und Paliund ist derzeit ausgesprochen /j/ Zu Beginn einer Silbe aber /n/ am Ende einer Silbe. Die meisten einheimischen thailändischen Wörter, die rekonstruiert werden wie mit Beginn mit /ɲ/ sind auch ausgesprochen /j/ in modernen Thai, aber im Allgemeinen mit ย geschrieben yo yak, was konsequent repräsentiert /j/. Das deutet darauf hin /ɲ/ > /j/ In einheimischen Wörtern traten in der Vor-Literaturperiode auf. Es ist unklar, ob Sanskrit- und Pali -Wörter mit Beginn mit /ɲ/ wurden direkt mit einem ausgeliehen /j/, oder ob a /ɲ/ wurde neu eingeführt, gefolgt von einer zweiten Änderung /ɲ/ > /j/.

Proto-tai hatte auch einen glühtalisierten palatalen Klang, rekonstruiert als /ʔj/ in Li Fang-kuei (1977[Vollständiges Zitat benötigt]). Entsprechende thailändische Wörter sind im Allgemeinen geschrieben หย, was eine alte thailändische Aussprache von impliziert /hj/ (oder /j/), aber einige solche Wörter werden geschrieben อย, was eine Aussprache von impliziert /ʔj/ und schlägt vor, dass die Glottalisierung bis in die frühe Literaturperiode durchgehalten hat.

Vokalentwicklungen

Das Vokalsystem der modernen Thai enthält neun reine Vokale und drei zentrierende Diphthongs, von denen jeder kurz oder lang auftreten kann. Laut Li (1977[Vollständiges Zitat benötigt]) viele thailändische Dialekte haben jedoch nur ein solches kurzes Paar (/a aː//), und im Allgemeinen ist es schwierig oder unmöglich, in Thai minimal kurze Paare zu finden, an denen andere Vokale beteiligt sind als /a/ und wo beide Mitglieder häufig Korrespondenzen in den Tai -Sprachen haben. Insbesondere stellt er die folgenden Fakten über Thai fest:

  • Im Offene SilbenEs treten nur lange Vokale auf. (Dies setzt voraus, dass alle offensichtlichen Fälle von kurzen offenen Silben besser beschrieben werden, wenn es in einem Glottal -Stopp endet. Dies ist sinnvoll, wenn es darum geht, in solchen Silben mangelnde tonale Unterscheidungen zu sein, und der Glottal -Stopp ist auch über die Tai -Sprachen rekonstruierbar.)
  • Im geschlossene Silben, die langen hohen Vokale /iː ɯː uː/ sind selten, und Fälle, die existieren, haben typischerweise Diphthongs in anderen Tai -Sprachen.
  • In geschlossenen Silben, sowohl kurze als auch lange Mitte /e eː o oː/ und tief /ɛ ɛː ɔ ɔː/ kommt vor. Im Allgemeinen jedoch nur Wörter mit kurz /e o/ und lang /ɛː ɔː/ sind rekonstruiert zu Proto-Tai.
  • Beide der mittleren Rücken sind unbegrenzte Vokale /ɤ ɤː/ sind selten, und Wörter mit solchen Geräuschen können im Allgemeinen nicht auf Proto-Tai rekonstruiert werden.

Darüber hinaus entspricht der Vokal, der kurzes Thai entspricht /a/ hat in vielen Tai -Sprachen eine andere und oft höhere Qualität als der Vokal, der Thai entspricht /a/.

Dies führt Li dazu, Folgendes zu passen:

  1. Proto-Tai hatte ein System von neun reinen Vokalen ohne Länge und besitzt ungefähr die gleichen Eigenschaften wie in modernen Thai: High /i ɯ u/, Mitte /e ɤ o//, niedrig /ɛ a ɔ/.
  2. Alle Proto-Tai-Vokale wurden in offenen Silben verlängert, und niedrige Vokale wurden auch in geschlossenen Silben verlängert.
  3. Moderne Thai bewahrten die ursprünglichen Längen und Eigenschaften weitgehend, aber gesenkt, aber gesenkt /ɤ/ zu /a/, was kurz wurde /a/ in geschlossenen Silben und erstellte eine phonemische Länge Unterscheidung /a aː//. Schließlich wurde die Länge in allen anderen Vokalen ebenfalls phonemisch und neu /ɤ/ (sowohl kurz als auch lang) wurde durch eine Kombination aus Kreditaufnahme und Schallwechsel eingeführt. Li glaubt, dass die Entwicklung lang /iː ɯː uː/ von diphthongs und der Absenkung von /ɤ/ zu /a/ Um eine Länge zu erzeugen /a aː//, war zum Zeitpunkt des Proto-Southwestern-Tai stattgefunden, aber die anderen fehlenden modernen thailändischen Vokale hatten sich noch nicht entwickelt.

Beachten Sie, dass nicht alle Forscher LI zustimmen. Pittayaporn (2009[Vollständiges Zitat benötigt]) rekonstruiert zum Beispiel ein ähnliches System für Proto-Southwestern-Tai, glaubt jedoch, dass es auch einen mittelgroßen Rückenvokal gab /ə/ (was er beschreibt als /ɤ/), nur vor dem endgültigen Velar auftreten /k ŋ/. Er scheint auch zu glauben, dass die Proto-Southwestern-Tai-Vokallängenunterschiede auf ähnliche Unterscheidungen in Proto-Tai wieder rekonstruiert werden können.

Dialekte

Die thailändische Sprache wird von über 69 Millionen Menschen gesprochen (2020). Darüber hinaus sind die meisten Thais im nördlichen und nordöstlichen (Isaan) Teilen des Landes heute zweisprachige Redner von Zentral -Thai und ihre jeweiligen regionalen Dialekte, da (zentral) Thai die Sprache des Fernsehens, der Bildung, der Nachrichten, der Nachrichten und der Berichterstattung und der Berichterstattung und Berichterstattung ist Alle Formen von Medien.[10] Eine kürzlich durchgeführte Forschung ergab, dass die Redner der Nördliche thailändische Sprache (oder Kham Mueang) sind so wenige geworden, wie die meisten Menschen in Nordthailand jetzt ausnahmslos Standard -Thai sprechen, so dass sie jetzt hauptsächlich zentrale thailändische Wörter verwenden und ihre Rede nur mit "Kham Mueang" -Ankent würzen.[11] Standard Thai basiert auf dem registrieren der gebildeten Klassen in Bangkok.[12][13] Zusätzlich zu Zentral -Thai ist Thailand die Heimat anderer verwandter Tai Sprachen. Obwohl einige Linguisten diese Dialekte als verwandte, aber unterschiedliche Sprachen klassifizieren, identifizieren sie sie häufig als regionale Varianten oder Dialekte der "gleichen" thailändischen Sprache oder als "verschiedene Arten von Thai".[14]

Zentrale Ebenen Thai

Capital Core Thai

Upper Central Thai (Sukhothai -Dialekte)

Southwestern Thai (Tenasserim Thai)

Khorat Thai

Phonologie

Konsonanten

Initialen

Standard Thai unterscheidet drei Sprachzeiten Unter geplosiven und ordnungsgemäßen Konsonanten:

Wo Englisch zwischen den Stimmen unterscheidet /b/ und abgestimmte abgesaugte /p/, Thai unterscheidet einen dritten Klang /p/ das geschieht in englischer Sprache nur als Allophon von /p/zum Beispiel nach einem /s/ wie im Klang der p in "Spin". Es gibt ähnlich einen Alveolar /d/, /t/, /t/ Triplett in Thai. In der Velar -Serie gibt es eine /k/k/, /kʰ/ Paar und in der Postalveolarserie a /t͡ɕ/, /t͡ɕʰ/ Paar, aber der Sprache fehlt die entsprechenden stimmhaften Klänge /ɡ/ und /dʑ/. (In Lehnwörtern aus Englisch, Englisch /ɡ/ und /d͡ʒ/ werden ausgeliehen, wenn der Tenuis aufhört /k/k/ und /t͡ɕ/.))

In jeder Zelle unten zeigt die erste Zeile an Internationales Phonetisches Alphabet (IPA), der zweite zeigt die thailändischen Zeichen in der Anfangsposition an (mehrere Buchstaben, die in derselben Box erscheinen, haben eine identische Aussprache). Der Buchstabe ห, einer der beiden h Buchstaben werden auch verwendet, um bestimmte Töne zu schreiben (unten beschrieben).

Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal [m]
[n]
ณ, น
[ŋ]
Plosiv/
Affizieren
geäußert [b]
[d]
ฎ, ฑ, ด
Tenuis [p]
[t]
ฏ, ต
[]
[k]
[ʔ]
[k]
abgesaugt [p]
ผ, พ, ภ
[t]
ฐ, ฑ, ฒ, ถ, ท, ธ
[tɕʰ]
ฉ, ช, ฌ
[]
ข, ฃ, ค, ฅ, ฆ[l]
Reibelaut [f]
ฝ, ฟ
[s]
ซ, ศ, ษ, ส
[h]
ห, ฮ
Ungefähr [w]
[l]
ล, ฬ
[j]
ญ, ย
Triller [r]

Finale

Obwohl die insgesamt 44 thailändischen Konsonantenbriefe bei Initialen 21 Sounds liefern, ist der Fall für das Finale unterschiedlich. Für das Finale, nur acht Klänge sowie keinen Ton, genannt Mātrā (มาตรา) werden verwendet. Am Ende einer Silbe zu demonstrieren, บ (/b/) und ด ((/d/) werden verädelt und werden als ausgesprochen als /p/ und /t/ beziehungsweise. Zusätzlich sind alle plosiven Klänge unveröffentlicht. Daher endgültig /p/, /t/, und /k/k/ Geräusche werden als ausgesprochen als [p], [t], und [K̚] beziehungsweise.

Von den Konsonantenbriefen, ausgenommen die stillgelegten ฃ und ฅ, können sechs (ฉ ผ ฝ ห อ ฮ ฮ ฮ ฮ ฮ ฮ ฮ ฮ ฮ ฮ ฮ ฮ อ ฅ ฅ ฅ ฅ ฅ ฅ ฅ ฝ ฝ ฝ ห ห ห ฅ ฅ ฅ ฅ ฅ ฅ ฅ ฅ ฅ ฅ ฅ ฝ ฝ ฝ ฝ ฝ ฝ ฝ ฝ ฝ ฝ ฝ ฝ ฝ ฝ ฝ ฝ ฝ ฝ ฝ ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห ห อ อ) haben.

Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal [m]
[n]
ญ, ณ, น, ร, ล, ฬ
[ŋ]
Plosiv [p]
บ, ป, พ, ฟ, ภ
[t]
จ, ช, ซ, ฌ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ,,
ฒ, ด, ต, ถ, ท, ธ, ศ, ษ, ส ส
[]
ก, ข, ค, ฆ
[ʔ][m]
Ungefähr [w]
[j]

Cluster

In Thai wird jede Silbe in einem Wort unabhängig artikuliert, sodass Konsonanten aus benachbarten Silben (d. H. Heterossilbisch) keine Anzeichen von Artikulation als Cluster zeigen. Thai hat spezifisch Phonotaktische Muster das beschreibt seine Silbenstruktur, einschließlich Tautosyllaber Konsonantengruppenund Vokalsequenzen. In den Kern von thailändischen Wörtern (d. H. Ausnahme von Lehnwörtern) treten nur Cluster zweier Konsonanten auf, von denen es 11 Kombinationen gibt:

  • /kR/ (กร), /KL/ (กล), /kW/ (กว)
  • /kʰr/ (ขร, คร), /kʰl/ (ขล, คล), /kʰw/ (ขว, คว)
  • /pr/ (ปร), /pl/ (ปล)
  • /pʰr/ (พร), /pʰl/ (ผล, พล)
  • /tr/ (ตร)

Die Anzahl der Cluster steigt bei Lehnwörtern wie z. /tʰr/ (ทร) in อินทรา (/intʰraː/, aus Sanskrit Indrā) oder /fr/ (ฟร) in ฟรี (/Friː/, aus dem Englischen frei); Diese treten jedoch normalerweise nur in der Anfangsposition auf /r/, /l/, oder /w/ als zweiter Konsonant Sound und nicht mehr als zwei Sounds gleichzeitig.

Vokale

Die Vokalkerne der thailändischen Sprache sind in der folgenden Tabelle angegeben. Der obere Eintrag in jeder Zelle ist das Symbol der Internationales Phonetisches AlphabetDer zweite Eintrag gibt die Schreibweise in der Thai Drehbuch, wobei ein Armaturenbrett ( -) die Position des anfänglichen Konsonanten angibt, nach dem der Vokal ausgesprochen wird. Ein zweiter Armaturenbrett zeigt an, dass ein endgültiger Konsonant folgt.

Monophthongs von Thai. Aus Tingsabadh & Abramson (1993: 25)
Diphthongs von Thai. Aus Tingsabadh & Abramson (1993: 25)
  Vorderseite Der Rücken
Ungerundet Gerundet
kurz lang kurz lang kurz lang
Hoch /ich/
-ิ
/ich/
-ี
/ɯ/
-ึ
/ɯː/
-ื--
/u/
-ุ
/uː/
-ู
Mitte /e/
เ-ะ
/eː/
เ--
/ɤ/
เ-อะ
/ɤː/
เ-อ
/Ö/
โ-ะ
/Ö/
โ--
Niedrig /ɛ/
แ-ะ
/ɛː/
แ--
/a/
-ะ, -ั - -
/a/
-า
/ɔ/
เ-าะ
/ɔː/
-อ

Jede Vokalqualität tritt in auf Langzeitpaare: Diese sind unterschiedlich Phoneme in Thai unterschiedliche Wörter bilden.[15]

Die langweiligen Paare sind wie folgt:

Lang Kurz
Thai IPA Beispiel Thai IPA Beispiel
- า /a/ ฝาน /fǎːn/ 'schneiden' - ะ /a/ ฝัน /fǎn/ 'träumen'
- ี /ich/ กรีด /krìːt/ 'schneiden' - ิ /ich/ กริช /krìt/ 'Kris''
- ู /uː/ สูด /sùːt/ 'inhalieren' - ุ /u/ สุด /sùt/ 'hinterste'
เ - - /eː/ เอน /ʔēːn/ "Um sich zurückzulehnen" เ - ะ /e/ เอ็น /ʔēn/ "Sehne, Band"
แ - - /ɛː/ แพ้ /pʰɛ́ː/ 'besiegt sein' แ - ะ /ɛ/ แพะ /pʰɛ́ʔ/ 'Ziege'
- ื-- /ɯː/ คลื่น /kʰlɯ̂ːn/ 'Welle' - ึ /ɯ/ ขึ้น /kʰɯ̂n/ 'hinaufgehen'
เ - อ /ɤː/ เดิน /dɤ̄ːn/ 'gehen' เ - อะ /ɤ/ เงิน /ŋɤ̄n/ 'Silber'
โ - - /Ö/ โค่น /kʰôːn/ "zu fallen" โ - ะ /Ö/ ข้น /kʰôn/ 'dicke Suppe)'
- อ /ɔː/ กลอง /klɔːŋ/ 'Trommel' เ - าะ /ɔ/ กล่อง /klɔ̀ŋ/ 'Kasten'

Es wird auch geöffnet und geschlossen Diphthongs in Thai, was Tingsabadh & Abramson (1993) analysieren as /Vj/ und /Vw/. Für den Bestimmungsabschluss werden die mit einem Sternchen gekennzeichneten Personen manchmal so lange klassifiziert:

Lang Kurz
Thai Drehbuch IPA Thai Drehbuch IPA
- าย /aːj/ ไ - -*, ใ - -*, ไ -ย, -ัย /aj/
- าว /aːw/ เ - า* /aw/
เ - ีย /iːə/ เ - ียะ /iə/
- ิว /iw/
- ัว /uːə/ - ัวะ /uə/
- ูย /uːj/ - ุย /uj/
เ - ว /eːw/ เ - ็ว /ew/
แ - ว /ɛːW/
เ - ือ /ɯːə/ เ - ือะ /ɯə/
เ - ย /ɤːj/
- อย /ɔːj/
โ - ย /oːj/

Zusätzlich gibt es drei Tripheongs. Für den Bestimmungsabschluss werden die mit einem Sternchen gekennzeichneten Personen manchmal so lange klassifiziert:

Thai Drehbuch IPA
เ - ียว* /iəw/
- วย* /uəj/
เ - ือย* /ɯəj/

Töne

Die fünf phonemischen Töne des Standardthai mit der Silbe '/Naː/':

Es gibt fünf Phonemie Töne: mittlere, niedrig, fallend, hoch und aufsteigend, manchmal in älteren Referenzarbeiten als als Rektus, Gravis, circumflexus, Altus, und Demissus, beziehungsweise.[16] Die Tabelle zeigt ein Beispiel für beide phonemisch Töne und ihre phonetisch Realisierung in der IPA. Moren & Zsiga (2006)[17] und Zsiga & Nitisaroj (2007)[18] Stellen Sie phonetische und phonologische Analysen der thailändischen Tonrealisierung bereit.

Thai -Sprach -Tondiagramm

Anmerkungen:

  1. Fünf-Level-Tonwert: Mid [33], niedrig [21], Fall [43], hoch [44], steigt [323]. Traditionell wurde der hohe Ton entweder [44] oder [45] aufgezeichnet. Dies gilt für die ältere Generation, aber der hohe Ton ändert sich bei Jugendlichen zu [334].[19][20]
  2. Für die diachrischen Änderungen des Tonwerts siehe Pittayaporn (2007).[21]
  3. Die volle Ergänzung der Töne besteht nur in sogenannten "lebenden Silben", die in einem langen Vokal enden oder a Sonorant (/m/,/n/,/ŋ/,/j/,/w/).
  4. Für "tote Silben", die in einem Plosiv enden (/p/,/t/,/k/) oder in einem kurzen Vokal sind nur drei tonale Unterscheidungen möglich: niedrig, hoch und fallen. Weil Silben, die als enden in einem kurzen Vokal analysiert werden, möglicherweise ein Finale haben Knacklaut (insbesondere in langsamerer Sprache) alle "toten Silben" sind phonetisch überprüftund haben die reduzierte tonale Inventar charakteristisch für geprüfte Silben.

Deaktivierte Silben

Ton Thai Beispiel Phonemisch Phonetisch Glanz
Mitte สามัญ คา /kʰāː/ [Kʰaː˧] 'Stock'
Niedrig เอก ข่า /kʰàː/ [Kʰaː˨˩] oder [Kʰaː˩] 'Galangal''
Fallen โท ค่า /kʰâː/ [Kʰaː˥˩] 'Wert'
Hoch ตรี ค้า /kʰáː/ [Kʰaː˦˥] oder [Kʰaː˥] 'handeln'
Steigend จัตวา ขา /kʰǎː/ [Kʰaː˩˩˦] oder [Kʰaː˩˦] 'Bein'

Überprüfte Silben

Ton Thai Beispiel Phonemisch Phonetisch Glanz
Niedrig (kurzer Vokal) เอก หมัก /màk/ [Mak̚˨˩] 'marinieren'
Niedrig (langer Vokal) เอก หมาก /màːk/ [Maːk̚˨˩] 'Areca Nuss, Areca Palm, Betel, Obst'
Hoch ตรี มัก /mák/ [Mak̚˦˥] "gewohnheitsmäßig wahrscheinlich"
Fallen โท มาก /mâːk/ [Maːk̚˥˩] "Viel, Fülle, viele"

In einigen Englisch Lehnwörter, geschlossene Silben mit langem Vokal, das in einem obstruenten Geräusch endet, haben hohen Ton und geschlossene Silben mit kurzer Vokal, der in einem obstruenten Geräusch endet, haben einen fallenden Ton.

Ton Thai Beispiel Phonemisch Phonetisch Glanz
Hoch ตรี มาร์ก /máːk/ [Maːk̚˦˥] "Marc, Mark"
Hoch ตรี สตาร์ต /setzte sich an/ [setzte sich an] 'Anfang'
Hoch ตรี บาส(เกตบอล) /báːt(.kêt.bɔ̄n)/1 [baːt̚˦˥ (.ket̚˥˩.bɔn˧)] 'Basketball'
Fallen โท เมกอัป /méːk.ʔâp/ [meːk̚˦˥.ʔap̚˥˩] 'bilden'

1 Vielleicht /báːs.kêt.bɔ̄l/ in gebildeter Sprache.

Grammatik

Aus der Sicht von Sprachtypologie, Thai kann als eine angesehen werden Analysesprache. Das Reihenfolge der Wörter ist Subjekt verb objekt,[22] Obwohl das Thema oft ist weggelassen. Darüber hinaus ist Thai eine isolierende Sprache, die irgendeiner Form der winzigen Morphologie fehlt.[23] Thai -Pronomen werden nach Geschlecht und relativem Status von Sprecher und Publikum ausgewählt.

Adjektive und Adverben

Es gibt keine morphologische Unterscheidung zwischen Adverbien und Adjektive. In beiden Funktionen können viele Wörter verwendet werden. Sie folgen dem Wort, das sie ändern, das ein Substantiv, ein Verb oder ein anderes Adjektiv oder ein Adverb sein kann.

คน

Khon

[Kʰon

อ้วน

Uan

ʔûən]

คน อ้วน

Khon Uan

[Kʰon ʔûən]

"Eine dicke Person"

คน

Khon

[Khon

ที่

Thi

tʰîː

อ้วน

Uan

ʔûən

เร็ว

Reo

rew]

คน ที่ อ้วน เร็ว เร็ว

Khon thi uan reo

[Khon Tʰîː ʔûən rew]

"Eine Person, die schnell fett wurde"

Vergleiche Nehmen Sie das Formular "a x กว่า B" (kwa, [kwàː]), 'A ist mehr x als b'. Das Superlativ wird als "a x" ausgedrückt ที่สุด"(thi sut, [tʰîːsùt]), 'A ist das meiste x'.

เขา

Khao

[KʰǎW

อ้วน

Uan

ʔûən

กว่า

Kwa

kwàː

ฉัน

Chan

tɕ͡ʰǎn]

เขา อ้วน กว่า ฉัน

Khao Uan Kwa Chan

[KʰǎW ʔûən kwàː tɕ͡ʰǎn]

"S/er ist dicker als ich."

เขา

Khao

[KʰǎW

อ้วน

Uan

ʔûən

ที่ สุด

Thi Sut

tʰîːsùt]

เขา อ้วน ที่ สุด

khao uan {Thi Sut}

[KʰǎW ʔûən tʰîːsùt]

"S/er ist der schärfste (von allen)."

Adjektive in Thai können als verwendet werden vollständige Prädikate. Aus diesem Grund können viele Wörter verwendet werden, die in Verben angezeigt werden (siehe Verben: angespannt), um Adjektive zu beschreiben.

ฉัน

Chan

[tɕ͡ʰǎn

หิว

Hiu

HǐW]

ฉัน หิว

Chan Hiu

[Tɕ͡ʰǎn HǐW]

'Ich bin hungrig.'

ฉัน

Chan

[tɕ͡ʰǎn

จะ

Cha

tɕ͡àʔ

หิว

Hiu

HǐW]

ฉัน จะ หิว

Chan Cha Hiu

[tɕ͡ʰǎn tɕ͡àʔ HǐW]

"Ich werde hungrig sein."

ฉัน

Chan

[tɕ͡ʰǎn

กำลัง

Kamlang

Kamlaŋ

หิว

Hiu

HǐW]

ฉัน กำลัง หิว

Chan Kamlang Hiu

[tɕ͡ʰǎn Kamlaŋ HǐW]

"Ich bin gerade hungrig."

ฉัน

Chan

[tɕ͡ʰǎn

หิว

Hiu

HǐW

แล้ว

Laeo

Lɛ́ːW]

ฉัน หิว แล้ว

Chan Hiu Laeo

[Tɕ͡ʰǎn HǐW Lɛ́ːW]

"Ich bin schon hungrig."

  • Anmerkung ฉันหิวแล้ว Meistens bedeutet "Ich bin gerade hungrig", weil normalerweise, แล้ว ([Lɛ́ːW]) markiert die Änderung eines Staates, aber แล้ว hat auch viele andere Verwendungszwecke. Zum Beispiel im Satz, แล้วเธอจะไปไหน ([lɛ́ːw tʰɤː tɕ͡àʔ paj nǎj]): 'So wohin gehst du?', แล้ว ([Lɛ́ːW]) wird als Diskurspartikel verwendet

Verben

Verben unterlassen Sie beugen. Sie ändern sich nicht mit Person, Spannung, Stimme, Stimmung oder Anzahl; Auch gibt es auch keine Partizipien. Die Sprache ist analytisch und Fall-Less wird die Beziehung zwischen Subjekt, direktem und indirekten Objekt durch Wortreihenfolge vermittelt und Hilfsverben. Transitiv Verben folgen dem Muster Subjekt verb objekt.

ฉัน

Chan

[t͡ɕʰǎn

1SG

ตี

ti

tiː

Schlag

เขา

Khao

kʰǎw]

3SG

ฉัน ตี เขา

Chan Ti Khao

[t͡ɕʰǎn tiː kʰǎw]

1SG Hit 3SG

'Ich habe ihn geschlagen.'

เขา

Khao

[KʰǎW

3SG

ตี

ti

tiː

Schlag

ฉัน

Chan

t͡ɕʰǎn]

1SG

เขา ตี ฉัน

Khao ti Chan

[kʰǎw tiː t͡ɕʰǎn]

3SG Hit 1SG

'Er hat mich geschlagen.'

Um zu vermitteln Zeitform, Aspekt und Stimmung (TAM), das thailändische verbale System verwendet Hilfsmittel und Verbserialisierung.[24][23] TAM -Marker sind jedoch nicht obligatorisch und sind häufig im Umgangssprache ausgelassen. In solchen Fällen wird die genaue Bedeutung durch den Kontext bestimmt.[24] Dies führt dazu, dass Sätze, denen sowohl TAM -Marker als auch ein offener Kontext fehlen, mehrdeutig sind und verschiedenen Interpretationen unterliegen.

ฉัน

Chan

[t͡ɕʰǎn

กิน

Verwandtschaft

Verwandtschaft

ที่

Thi

tʰîː

นั่น

Nan

nân]

ฉัน กิน ที่ นั่น นั่น

Chan Kin Thi Nan

[t͡ɕʰǎn Kin tʰîː nân]

"Ich esse dort."

ฉัน

Chan

 

กิน

Verwandtschaft

 

ที่

Thi

 

นั่น

Nan

 

เมื่อ วาน

MUEAWAN

gestern

ฉัน กิน ที่ นั่น เมื่อ วาน วาน

Chan Kin Thi Nan Mueawan

{} {} {} {} gestern

"Ich habe dort gestern gegessen."

ฉัน

Chan

 

กิน

Verwandtschaft

 

ที่

Thi

 

นั่น

Nan

 

พรุ่ง นี้

Phrungni

Morgen

ฉัน กิน ที่ นั่น พรุ่ง นี้ นี้

Chan Kin Thi Nan Phrungni

{} {} {} {} Morgen

"Ich werde dort morgen essen."

Der Satz chan kin thi nan kann also als "Ich esse dort es dort" interpretiert werden, "Ich esse dort gewohnheitsmäßig", "Ich werde dort essen" oder "Ich habe dort gegessen". Aspektmarker in Thai wurden aufgrund ihrer Verwendung in vier verschiedene Gruppen unterteilt.[24] Diese Markierungen können entweder vor oder nach dem Verb erscheinen. Die folgende Liste beschreibt einige der am häufigsten verwendeten Aspektmarker. Eine Reihe dieser Aspektmarker sind auch für sich selbst vollständige Verben und haben eine eindeutige Bedeutung. Zum Beispiel yu (อยู่) als volles Verb bedeutet "zu bleiben, zu leben oder zu bleiben". Allerdings kann es als Hilfsmittel beschrieben werden vorübergehender Aspekt oder kontinuierlicher Marker.[24]

Der unvollständige Aspekt -Marker กำลัง (kamlang, [Kamlaŋ], derzeit) wird vor dem Verb verwendet, um eine laufende Aktion zu bezeichnen (ähnlich wie die -ing Suffix auf Englisch). Kamlang wird üblicherweise als interpretiert als progressiv Aspektmarker.[25][26] Ähnlich, อยู่ (yu, [jùː]) ist ein postverbaler Aspektmarker, der dem kontinuativen oder vorübergehenden Aspekt entspricht.[24]

เขา

Khao

[KʰǎW

กำลัง

Kamlang

Kamlaŋ

วิ่ง

Flügel

gewinnen]

เขา กำลัง วิ่ง

Khao Kamlang Flügel

[KʰǎW Kamlaŋ gewinnen]

เขา

Khao

[KʰǎW

วิ่ง

Flügel

gewinnen

อยู่

yu

Jùː]

เขา วิ่ง อยู่

Khao Flügel yu

[KʰǎW Wîŋ Jùː]

เขา

Khao

[KʰǎW

กำลัง

Kamlang

Kamlaŋ

วิ่ง

Flügel

gewinnen

อยู่

yu

Jùː]

เขา กำลัง วิ่ง อยู่

Khao Kamlang Flügel yu

[KʰǎW Kamlaŋ gewinnen Jùː]

'Er rennt.'

Der Marker ได้ (dai, [Dâːj]) wird normalerweise als Vergangenheitsform -Marker analysiert, wenn er vor dem Verb auftritt.[23] Als volles Verb, dai bedeutet "zu bekommen oder zu empfangen". Wenn jedoch nach einem Verb verwendet wird, dai nimmt eine Bedeutung von Potentialität oder erfolgreichem Ergebnis des Hauptverbs auf.[24]

ex:

เขา

Khao

[KʰǎW

จะ

Cha

t͡ɕaʔ

ได้

Dai

Dâj

ไป

Pai

Paj

เที่ยว

Thiao

tʰîow

เมือง

MUEANG

Mɯːəŋ

ลาว

Lao

Gesetz]]

เขา จะ ได้ ไป เที่ยว เมือง ลาว ลาว

Khao Cha Dai Pai Thiao Mueang Lao

[KʰǎW t͡ɕaʔ Dâj Paj tʰîow Mɯːəŋ Gesetz]]

Er besuchte Laos. (Vergangenheit/Perfektiv)

ex:

เขา

Khao

[kʰǎw

3SG

ตี

ti

tiː

Schlag

ได้

Dai

Dâːj]

TOPF

เขา ตี ได้

Khao ti Dai

[kʰǎw tiː Dâːj]

3SG -Hit TOPF

"Er darf/durfte schlagen" oder "Er kann/konnte schlagen". (Möglichkeit)

แล้ว (laeo, [Lɛ́ːW], 'schon') wird als Marker behandelt, der die angibt perfekt Aspekt.[25] Das heißt, laeo markiert die zum Zeitpunkt der Referenz abgeschlossene Veranstaltung. Laeo hat zusätzlich zu seiner Verwendung als TAM -Marker zu anderen Bedeutungen. Laeo kann entweder eine Konjunktion für sequentielle Aktionen oder ein archaisches Wort für "fertig" sein.

เขา

Khao

[kʰǎw

3SG

ได้

Dai

Dâːj

PST

กิน

Verwandtschaft

Verwandtschaft]

Essen

เขา ได้ กิน

Khao Dai Verwandtschaft

[kʰǎw Dâːj Verwandtschaft]

3SG PST Essen

Er aß.

เขา

Khao

[kʰǎw

3SG

กิน

Verwandtschaft

Verwandtschaft

Essen

แล้ว

Laeo

Lɛ́ːW]

Prf

เขา กิน แล้ว

Khao Kin Laeo

[kʰǎw Verwandtschaft Lɛ́ːW]

3SG essen Prf

Er hat gegessen.

เขา

Khao

[kʰǎw

3SG

ได้

Dai

Dâːj

PST

กิน

Verwandtschaft

Verwandtschaft

Essen

แล้ว

Laeo

Lɛ́ːW]

Prf

เขา ได้ กิน แล้ว

Khao Dai Verwandtschaft Laeo

[kʰǎw Dâːj Verwandtschaft Lɛ́ːW]

3SG PST Essen Prf

Er ist schon gegessen.

Zukunft kann durch angezeigt werden durch จะ (cha, [t͡ɕaʔ], 'Will') vor dem Verb oder nach einem Zeitausdruck, der die Zukunft angibt. Zum Beispiel:

ex:

เขา

Khao

[KʰǎW

3SG

จะ

Cha

t͡ɕaʔ

Fut

วิ่ง

Flügel

gewinnen]

Lauf

เขา จะ วิ่ง

Khao Cha Flügel

[KʰǎW t͡ɕaʔ gewinnen]

3SG Fut Lauf

"Er wird rennen" oder "Er wird rennen".

Das passive Stimme wird durch das Einfügen von angezeigt ถูก (thuk, [tʰùːk]) Vor dem Verb. Zum Beispiel:

ex:

เขา

Khao

[KʰǎW

3SG

ถูก

Thuk

tʰùːk

PASSIEREN

ตี

ti

tiː]

Schlag

เขา ถูก ตี

Khao Thuk ti

[KʰǎW tʰùːk tiː]

3SG PASSIEREN Schlag

"Er wurde getroffen."

Dies beschreibt eine Aktion, die aus der Kontrolle des Empfängers liegt und somit Leiden vermittelt.

Negation wird durch Platzierung angezeigt ไม่ (mai, [Mâj] nicht) vor dem Verb.

  • เขาไม่ตี, (khao mai ti) "Er schlägt nicht" oder "Er schlägt nicht".

Thai -Exponate Serienverbkonstruktionen, wo Verben zusammen aufgereiht sind. Einige Wortkombinationen sind häufig und können als festgelegte Phrasen betrachtet werden.

ex:

เขา

Khao

[KʰǎW

er

ไป

Pai

Paj

gehen

กิน

Verwandtschaft

Verwandtschaft

Essen

ข้าว

Khao

kʰâ ːw]

Reis

เขา ไป กิน ข้าว ข้าว

Khao Pai Kin Khao

[KʰǎW Paj Kin Kʰâ ːW]

Er isst Reis

"Er ging zum Essen"

ex:

ฉัน

Chan

[tɕ͡ʰǎn

I

ฟัง

Fang

Fan

Hören

ไม่

Mai

Mâj

nicht

เข้าใจ

Khao Chai

Kʰâw tɕ͡aj]

verstehe

ฉัน ฟัง ไม่ เข้าใจ เข้าใจ

Chan Fang Mai {Khao Chai}

[tɕ͡ʰǎn faŋ mâj {kʰâw tɕ͡aj}]

Ich höre nicht zu

"Ich verstehe nicht, was gesagt wurde"

ex:

เข้า

Khao

[Kʰâw

Eintreten

มา

ma

Maː]

Kommen Sie

เข้า มา

Khao ma

[Kʰâw maː]

Geben Sie kommen

'Komm herein'

ex:

ออก

OK

[ʔɔ̀ːk

Ausfahrt

ไป!

Pai

paj]

gehen

ออก ไป!

ok pai

[ʔɔ̀ːk paj]

Ausgehen gehen

'Verlassen!' oder 'raus!'

Substantive

Substantive sind unbeeinflusst und nein Geschlecht; es gibt keine Artikel. Thai -Substantive sind nackte Substantive und kann als einzigartig, plural, definitiv oder unbestimmt interpretiert werden.[27] Einige spezifische Substantive sind reduziert Formen Kollektive: เด็ก (dek, "Kind") wird oft wiederholt als เด็ก ๆ (dek dek) sich auf eine Gruppe von Kindern beziehen. Das Wort พวก (phuak, [Pʰûak]) kann als Präfix eines Substantivs oder einem Pronomen als Kollektiv zum Plurarisieren oder Betonen des folgenden Wortes verwendet werden. (พวกผม, phuak phom, [pʰûak pʰǒm], 'wir', männlich; พวกเรา phuak rao, [Pʰûak rohe]betonte 'wir'; พวกหมา phuak ma, '(die Hunde'). Pluralen werden durch Hinzufügen ausgedrückt Klassifikatoren, benutzt als Wörter messen (ลักษณนาม) in Form eines Substantiv-Number-Klassifizierers:

ครู

KHRU

Lehrer

ห้า

Ha

fünf

คน

Khon

Person

ครู ห้า คน

Khru Ha Khon

Lehrer fünf Person

"Fünf Lehrer"

Während des Englischen fehlt normalerweise solche Klassifikatoren ("vier Stühle") oder optional ("zwei Flaschen Bier" oder "Zwei Biere"), ein Klassifikator wird fast immer in Thai verwendet (daher "Stuhl Four Item" und "Bier Two Flasche").

Besitz In Thai wird durch Hinzufügen des Wortes angezeigt ของ (khong) vor dem Substantiv oder Pronomen, aber es kann oft weggelassen werden. Zum Beispiel:

ลูก

Luk

Kind

ของ

Khong

zugehörig

แม่

Mae

Mutter

ลูก ของ แม่

Luk Khong Mae

Kind {Zugehörigkeit von} Mutter

"Mutter der Mutter"

นา

n / A

aufstellen

อา

a

Onkel

นา อา

na a

Feld Onkel

"Onkels Feld"[28]

Nominale Phrasen

Nominale Phrasen In Thai verwenden oft eine besondere Klasse von Wörtern Klassifikatoren. Wie bereits erwähnt, sind diese Klassifikatoren für Substantivphrasen, die Ziffern enthalten, z. B. obligatorisch

ผู้ หญิง

Phuying

[pʰuːjiŋ

Frau

สอง

Lied

sɔːŋ

zwei

คน

Khon

Kʰon]

Cl

ผู้ หญิง สอง คน คน

Phuying Lied Khon

[pʰuːjiŋ sɔːŋ Kʰon]

Frau zwei Cl

"zwei Frauen"[29]

Im vorherigen Beispiel khon (คน) fungiert als Klassifizierer in der nominalen Phrase. Dies folgt der oben erwähnten Form des Nomen-Kardinal-Klassifikators. Klassifizierer sind auch erforderlich ทุก ('alle'), บาง ('etwas'). Die folgenden Beispiele werden unter Verwendung des Klassifikators demonstriert khon, was für Menschen verwendet wird.

นัก เรียน

Nak Rian

Schüler

ทุก

Thuk

jeder

คน

Khon

Cl

{นัก เรียน} ทุก คน คน

{Nak Rian} Thuk Khon

Schüler jeder Cl

"jeder Student"

ครู

KHRU

Lehrer

บาง

Knall

etwas

คน

Khon

Cl

ครู บาง คน

Khru Bang Khon

Lehrer etwas Cl

Klassifikatoren werden jedoch nicht zur negativen Quantifizierung verwendet. Die negative Quantifizierung wird durch das Muster ausgedrückt ไม่มี (mai mi, [majmiː]) + Substantiv. Klassifizierer werden auch für Demonstrativen wie verwendet นี้ (ni, 'this/diese') und นั่น (nan, 'das/diese'). Die Syntax für demonstrative Phrasen unterscheidet sich jedoch von der von Kardinälen und folgt dem Muster Nomenklassifier-Demonstrativ. Zum Beispiel würde der Substantivphrase "dieser Hund" in Thai als ausgedrückt หมาตัวนี้ (buchstäblich 'Hund (Klassifizierer) this').[29] Klassifikatoren in Thai

Pronomen

Thema Pronomen sind Oft weggelassen, mit Spitznamen verwendet, wo Englisch ein Pronomen verwendet. Sehen Thai -Namen#formelle und informelle Namen für mehr Details. Bei Verwendung werden Pronomen eingestuft Ehrenregisterund kann auch a machen T -V -Unterscheidung im Verhältnis zu Verwandtschaft und sozialer Status. Spezialisierte Pronomen werden für Lizenzgebühren und für buddhistische Mönche verwendet. Das Folgende ist für die Konversationsnutzung geeignet:

Wort RTGs IPA Bedeutung
ผม phom [pʰǒm] Ich/ich (männlich; formal)
ดิฉัน dichan [Dìʔt͡ɕʰán] Ich/ich (weiblich; formal)
ฉัน chan [t͡ɕʰǎn] I/ich (hauptsächlich von Frauen verwendet; informell) als allgemein ausgesprochen als [T͡ɕʰán]
กู ku [Kū] Ich/ich (informell/unhöflich)
หนู nuu [nǔ] Ich/ich (von Frauen benutzt, wenn sie mit Menschen sprechen, die viel älter sind als sie selbst)[30]
เรา rao [roh] Wir/wir, ich/ich (lässig), du (manchmal benutzt man, aber nur, wenn ältere Person mit jüngerer Person spricht)
คุณ khun [Kʰun] Sie (höflich)
ท่าน than [bräunen] Sie (hoch Ehre))
เธอ thoe [Tʰɤː] Sie (informell), sie/sie (informell)
พี่ phi [Pi] älterer Bruder, Schwester (auch für ältere Bekannte verwendet)
น้อง nong [nɔːŋ] Jüngerer Bruder, Schwester (auch für jüngere Bekannte verwendet)
เขา khao [KʰǎW] er/er, sie/sie
มัน man [Mann] Er/sie (manchmal lässig oder beleidigend, wenn er sich auf eine Person bezieht)
มึง mueng [Mɯŋ] Sie (informell/unhöflich)

Das Reflexivpronomen ist ตัวเอง (tua eng), was jeden bedeuten kann: ich selbst, selbst, sich selbst, sich selbst. Dies kann mit einem anderen Pronomen gemischt werden, um eine zu erstellen Intensives Pronomen, wie zum Beispiel ตัวผมเอง (tua phom eng, lit: ich selbst) oder ตัวคุณเอง (tua khun eng, lit: du selbst). Thai hat auch keine separate Possessiv Pronomen. Stattdessen wird der Besitz durch das Teilchen angezeigt ของ (khong). Zum Beispiel ist "meine Mutter" แม่ของผม (mae khong phom, lit: Mutter von i). Dieses Teilchen ist oft implizit, daher wird der Satz verkürzt แม่ผม (mae phom). Pluralpronomen können durch Hinzufügen des Wortes leicht konstruiert werden พวก (phuak) vor einem Singularpronomen wie in พวกเขา (phuak khao) bedeutet 'sie' oder พวกเธอ (phuak thoe) bedeutet das Pluralgefühl von 'du'. Die einzige Ausnahme dafür ist เรา (rao), die als Singular (informell) oder plural verwendet werden können, aber auch in Form von verwendet werden kann พวกเรา (phuak rao), was nur plural ist.

Thai hat viel mehr Pronomen als die oben aufgeführten. Ihre Verwendung ist voller Nuancen. Zum Beispiel:

  • "ผม เรา ฉัน ดิฉัน หนู กู ข้า กระผม ข้าพเจ้า กระหม่อม อาตมา กัน ข้าน้อย ข้าพระพุทธเจ้า อั๊ว เขา"Alle übersetzen zu" Ich ", aber jeder drückt ein anderes Geschlecht, Alter, Höflichkeit, Status oder Beziehung zwischen Sprecher und Zuhörer aus.
  • เรา (rao) kann die erste Person (i), die zweite Person (Sie) oder beides (wir) sein, abhängig vom Kontext.
  • Kinder oder jüngere Frau könnten Wort verwenden oder von Wort verwiesen werden หนู (nu) Wenn ich mit älterer Mensch spreche. Das Wort หนู Könnte sowohl weibliche erste Person (i) als auch weibliche zweite Person (Sie) als auch neutrale erste und neutrale zweite Person für Kinder sein.
    • หนู In der Regel bedeutet Ratte oder Maus, aber sie bezieht sich auch auf kleine Kreaturen im Allgemeinen.
  • Das zweite Personpronomen เธอ (thoe) (lit: du) ist semi-feminin. Es wird nur verwendet, wenn der Sprecher oder der Hörer (oder beide) weiblich sind. Männer adressieren sich normalerweise nicht durch dieses Pronomen.
  • Beide คุณ (khun) und เธอ (thoe) sind höfliche neutrale Pronomen der zweiten Person. Jedoch, คุณเธอ (khun thoe) ist eine weibliche abfällige dritte Person.
  • Anstelle eines zweiten Personpronomen wie z. คุณ ('du'), es ist viel häufiger für nicht verwandte Fremde, sich gegenseitig anzurufen พี่ น้อง ลุง ป้า น้า อา ตา oder ยาย (Bruder, Schwester, Tante, Onkel, Oma).
  • Um die Ehrerbietung auszudrücken, wird das Pronomen der zweiten Person manchmal durch einen Beruf ersetzt, ähnlich wie auf Englisch, die präsidierenden Richter immer als "Ehre" und nicht "Sie" angesprochen werden. In Thai sprechen die Schüler immer ihre Lehrer von ครู, คุณครู oder อาจารย์ (Jede Bedeutung "Lehrer") als eher คุณ ('Sie'). Lehrer, Mönche und Ärzte werden fast immer auf diese Weise angesprochen.

Partikel

Das Partikel sind oft unübersetzbare Wörter, die am Ende eines Satzes hinzugefügt werden, um Respekt, Anfrage, Ermutigung oder andere Stimmungen anzuzeigen (ähnlich wie bei der Verwendung von Intonation auf Englisch) sowie das Niveau der Formalität. Sie werden nicht in eleganten (geschriebenen) Thai verwendet. Die häufigsten Partikel, die Respekt anzeigen, sind ครับ (khrap, [kʰráp]mit einem hohen Ton), wenn der Sprecher männlich ist, und ค่ะ (kha, [Kʰâ], mit einem fallenden Ton), wenn der Sprecher weiblich ist. In einer Frage oder einer Anfrage verwendet, das Partikel ค่ะ (fallender Ton) wird in a geändert คะ (hoher Ton).

Andere gemeinsame Partikel sind:

Wort RTGs IPA Bedeutung
จ้ะ, จ้า oder จ๋า cha/ja [t͡ɕ ː] Betonung anzeigen. Wird in einem weniger formalen Kontext verwendet, wenn Sie mit Freunden oder jemandem jüngerer als Sie selbst sprechen[31]
ละ oder ล่ะ la [Láʔ] Betonung anzeigen.
สิ si [sìʔ] Betonung oder Imperativ anzeigen. Es kann als Bestellung von jemandem wirken, um etwas zu tun[31]
นะ na [Náʔ] Erweichung; Zeigen Sie eine Anfrage an oder machen Sie Ihren Satz freundlicher.

Registrieren

Central Thai besteht aus mehreren unterschiedlichen Register, Formen für verschiedene soziale Kontexte:

  • Straße oder gemeinsame Thailänder (ภาษาพูด, phasa phut, gesprochene Thai): informell, ohne höfliche Adresse, wie zwischen nahen Verwandten und Freunden verwendet.
  • Elegante oder formelle Thailänder (ภาษาเขียน, phasa khian, geschriebene Thai): Offizielle und schriftliche Version, enthält respektvolle Bedingungen der Adresse; verwendet in vereinfachter Form in Zeitungen.
  • Rhetorisches Thai: Wird für das öffentliche Sprechen verwendet.
  • Religiöser Thai: (stark beeinflusst von Sanskrit und Pāli) verwendet, um den Buddhismus zu diskutieren oder Mönche anzusprechen.
  • Königliche Thai (ราชาศัพท์, racha sap): beeinflusst von KhmerDies wird verwendet, wenn die Mitglieder der angesprochen werden königliche Familie oder ihre Aktivitäten beschreiben. (Sehen Monarchie von Thailand § Rachasap.))

Die meisten Thais können all diese Kontexte sprechen und verstehen. Straße und elegante Thai sind die Grundlage aller Gespräche.[32] Rhetorische, religiöse und königliche Thai werden in Schulen als Teil des nationalen Lehrplans unterrichtet.

Wie oben erwähnt, hat Thai mehrere Register, die jeweils bestimmte Verwendungen haben, wie z. B. umgangssprachlich, formal, literarisch und poetisch. Somit kann das Wort "Eat" sein กิน (kin; gemeinsames), แดก (daek; vulgär), ยัด (yat; vulgär), บริโภค (boriphok; formell),, รับประทาน (rapprathan; formell),, ฉัน (chan; religiös) oder เสวย (sawoei; königlich), wie unten dargestellt:

"Essen" IPA Verwendungszweck Notiz
กิน /Verwandtschaft/ gemeinsames
แดก /dɛ̀ːk/ vulgär
ยัด /ját/ vulgär Die ursprüngliche Bedeutung ist "zu packen"
บริโภค /bɔ̄ː.ri.pʰôːk/ formell, literarisch
รับประทาน /ráp.pra.tʰāːn/ formal, höflich Oft verkürzt zu ทาน /bräunen/.
ฉัน /t͡ɕʰǎn/ religiös
เสวย /sa.wɤ̌ːj/ königlich

Thailand verwendet auch das Unterscheidungsmerkmal Thai Sechs-Stunden-Uhr in Ergänzung zu 24-Stunden-Uhr.

Wortschatz

Außer zusammengesetzte Wörter und Worte fremder Herkunft, die meisten Wörter sind einsilbig.

Der chinesischsprachige Einfluss war bis zum 13. Jahrhundert stark, als die Verwendung chinesischer Charaktere aufgegeben und durch Sanskrit- und Pali-Skripte ersetzt wurde. Das Vokabular von Thai behält jedoch viele Worte, die ausgeliehen sind Mittelchinesisch.[33][34][35]

Später wurde das meiste Vokabular ausgeliehen Sanskrit und Pāli; Buddhist Die Terminologie ist diesen besonders verpflichtet. Indic -Wörter haben ein formelles Register und können mit lateinischen und französischen Kredite in Englisch verglichen werden. Alter Khmer hat auch seinen Anteil beigetragen, insbesondere in Bezug auf die Terminologie des königlichen Gerichts. Seit Beginn des 20. Jahrhunderts jedoch die Englische Sprache hatte den größten Einfluss, insbesondere auf wissenschaftliche, technische, internationale und andere moderne Begriffe.

Herkunft Beispiel IPA Glanz
Eingeborener Tai ไฟ /fāj/ Feuer
น้ำ /náːm/ Wasser
เมือง /mɯ̄əŋ/ Stadt
รุ่งเรือง /rûŋ.rɯ̄əŋ/ florierend
Indic Quellen:
Pāli oder Sanskrit
อัค นี /ʔāk.kʰa.nīː/ Feuer
ชล /t͡ɕōn/ Wasser
นคร /náʔ.kʰɔ̄ːn/ Stadt
วิโรจน์ /wíʔ.rôːt/ florierend

Arabisch-Ursprung

Arabische Worte Thailändische Wiedergabe IPA Glanz
الْقُرْآن (al-qurʾān) oder قُرْآن (qurʾān)) อัลกุรอาน oder โกหร่าน /an.kù.rá.aːn/ oder /kō.ràːn/ Koran
رجم (Rajm)) ระยำ /rá.jam/ Schlecht, abscheulich (abwertend)

Chinesisch-Ursprung

Aus Mittelchinesisch oder Teochew Chinese.

Chinesische Wörter Thailändische Wiedergabe IPA Glanz
交椅 Teochew: Gao1 in2 เก้าอี้ /kâw.ʔîː/ Stuhl
粿條 / 粿条 Min nan: kóe-tiâu ก๋วยเตี๋ยว /kǔəj.tǐəw/ Reisnudel
Hokkien: chiá/ché
Teochew: 2/Zia2
เจ้ oder เจ๊ /t͡ɕêː/oder/t͡ɕéː/ ältere Schwester (in der chinesischen Gemeinschaft in Thailand verwendet)
Hokkien:
Teochew: Ri6
ยี่ /jîː/ 'zwei' (archaisch), aber immer noch im Wort verwendet ยี่สิบ (/jîː.sìp/; 'Twenty')
Mittelchinesisch: dəuH ถั่ว /tʰùə/ Bohne
Mittelchinesisch: ʔ ʔ ŋX/ʔ ʔ ŋH อ่าง /ʔàːŋ/ Becken
Mittelchinesisch: kˠau กาว /kāːw/ Kleber
Mittelchinesisch: KˠæŋX ก้าง /kâːŋ/ Gräten
Mittelchinesisch: kʰʌmX ขุม /kʰǔm/ Grube
Mittelchinesisch: duo/ɖˠa ทา /tʰāː/ schmieren
退 Mittelchinesisch: tʰuʌiH ถอย /tʰɔ̌j/ zurücktreten

Englisch-Ursprung

englische Wörter Thailändische Wiedergabe IPA Anmerkung
Bank แบงก์ /bɛ́ːŋ/ bedeutet 'Bank' oder 'Banknote'
Rechnung บิล /biw/oder/bin/
Kuchen เค้ก /kʰéːk/
Kapitän กัปตัน /kàp.tān/
Karikatur การ์ตูน /kāː.tūːn/
Klinik คลินิก /kʰlīː.nìk/
Computer คอมพิวเตอร์ /kʰɔ̄m.pʰíw.tɤ̂ː/ umgangssprachlich verkürzt zu คอม /kʰɔ̄m/
Korruption คอรัปชั่น /kʰɔː.ráp.tɕʰân/
Diesel- ดีเซล /dīː.sēn/ oder /dīː.sēw/
Dinosaurier ไดโนเสาร์ /dāi.nōː.sǎu/
Duell ดวล /dūən/
Email อีเมล /ʔīː.mēːw/
Mode แฟชั่น /fɛ̄ː.t͡ɕʰân/
Golf กอล์ฟ /kɔ́ːp/
Regierung กัดฟันมัน /kàt.fān.mān/ (obsolet)
เก๊าเวอร์เมนต์ /káw.wɤ̄ː.mén/ (umgangssprachlicher Ausdruck)
Graph กราฟ /kráːp/
Plastik พลาสติก /pʰláːt.sà.tìk/ (gebildete Rede)
ปั๊ดติก /pát.tìk/ (umgangssprachlicher Ausdruck)
Quote โควตา /kʰwōː.tâː/
Shampoo แชมพู /t͡ɕʰɛ̄m.pʰūː/
passen สูท /sùːt/
Suite สวีท /sah es/
Taxi แท็กซี่ /tʰɛ́k.sîː/
Technologie เทคโนโลยี /tʰék.nōː.lōː.jîː/
Titan ไทเทเนียม /tʰāj.tʰēː.nîəm/
Visa วีซ่า /wīː.sâː/
Kranz (พวง)หรีด /rìːt/

Französisch-Ursprung

Französische Wörter Thailändische Wiedergabe IPA Anmerkung
aval อาวัล /ʔāː.wān/
buffet บุฟเฟต์ /búp.fêː/
café กาแฟ /kāː.fɛ̄ː/ bedeutet "Kaffee"
คาเฟ่ /kʰāː.fêː/
chauffeur โชเฟอร์ /t͡ɕʰōː.fɤ̂ː/
consul กงสุล /kōŋ.sǔn/
coupon คูปอง /kʰūː.pɔ̄ŋ/
pain (ขนม)ปัง /Pfanne/ bedeutet "Brot"
parquet ปาร์เกต์ /pāː.kêː/
pétanque เปตอง /pēː.tɔ̄ŋ/

Khmer-Origin

Aus Alter Khmer

Khmer Wörter Thailändische Wiedergabe IPA Glanz
ក្រុង (/kroŋ/) กรุง /krūŋ/ 'Hauptstadt'
ខ្ទើយ (/kʰtəːj/) กะเทย /kà.tɤ̄ːj/ 'Kathoey''
ខ្មួយ (/kʰmuəj/) ขโมย /kʰà.moːj/ 'stehlen' oder 'stehlen' '
ច្រមុះ (/ccː.moh/) จมูก /t͡ɕà.mùːk/ 'Nase'
ច្រើន (/craən/) เจริญ /t͡ɕà.rɤ̄ːn/ 'florierend'
ឆ្លាត oder ឆ្លាស
(/cʰlaːt/oder/cʰlaːh/)
ฉลาด /t͡ɕʰà.làːt/ 'Clever'
ថ្នល់ (/tʰnɑl/) ถนน /tʰà.nǒn/ 'Straße'
ភ្លើង (/pʰləːŋ/) เพลิง /pʰlɤ̄ːŋ/ 'Feuer'
ទន្លេ (/tɔn.leː/) ทะเล /Geschichte/ 'Meer'

Portugiesisch-Origin

Die Portugiesen waren die erste westliche Nation, die im 16. Jahrhundert während der modernen Thailand ankam Ayutthaya Periode. Ihr Einfluss auf den Handel, insbesondere auf Waffen, ermöglichte es ihnen, eine Gemeinschaft direkt außerhalb des Kapitals zu etablieren und ihren Glauben zu praktizieren sowie die Einheimischen auszusetzen und umzusetzen Christentum. Somit wurden portugiesische Wörter mit Handel und Religion von den Einheimischen eingeführt und verwendet.

Portugiesische Worte Thailändische Wiedergabe IPA Glanz
carta / cartaz กระดาษ /Krà.dàːt/ Papier
garça (นก)กระสา /krà.sǎː/ Reiher
leilão เลหลัง /lēː.lǎŋ/ 'Auktion' oder 'günstig'
padre บาท(หลวง) /bàːt.lǔaŋ/ (Christlicher) Priester[36]
real เหรียญ /rǐan/ Münze
sabão สบู่ /sà.bùː/ Seife
paprika พริก /pʰrík̚/ Chili

Schreibsystem

"Königreich Thailand" in thailändischer Schrift.

Thai ist in der geschrieben Thai Drehbuch, ein Abugida Von links nach rechts geschrieben. Viele Gelehrte glauben[wer?] dass es aus dem abgeleitet ist Khmer -Skript. Sicherlich wurden die Zahlen direkt von Khmer aufgehoben. Die Sprache und ihr Skript sind eng mit dem verwandt Lao Sprache und Skript. Die meisten gebildeten Lao sind in der Lage, Thai zu lesen und zu verstehen, da mehr als die Hälfte des thailändischen Wortschatzes, der Grammatik, der Intonation, der Vokale usw. bei der Lao -Sprache gemeinsam sind.

Die Thais übernahm und veränderte das Khmer -Skript, um ein eigenes Schreibsystem zu erstellen. Während in Thai die Aussprache weitgehend aus dem Drehbuch abgeleitet werden kann, ist die Orthographie komplex, mit stillen Buchstaben, um Originalschreibungen und viele Buchstaben zu erhalten, die den gleichen Klang darstellen. Während die älteste bekannte Inschrift in der Khmer Sprache Datteln von 611 n. Chr. Erzielten Inschriften im thailändischen Schreiben um 1292 n. Chr. Bemerkenswerte Funktionen umfassen:

  1. Es ist ein Abugida Skript, in dem die implizite Vokal ist kurz /a/ in einer Silbe ohne Finale Konsonant und eine kurze /Ö/ in einer Silbe mit endgültigem Konsonant.
  2. Tonmarker werden, falls vorhanden, über dem Finale platziert Beginn Konsonant der Silbe.
  3. Vokale Nach einem anfänglichen Konsonanten kann sich vor, nach, über oder unter dem Konsonanten oder in einer Kombination dieser Positionen befinden.

Transkription

Es gibt keine universell angewandte Methode zur Transkribe von Thai in das lateinische Alphabet. Zum Beispiel wird der Name des Hauptflughafens unterschiedlich als Suvarnabhumi, Suwannaphum oder Suwunnapoom transkribiert. Führungsbücher, Lehrbücher und Wörterbücher können jeweils unterschiedlichen Systemen folgen. Aus diesem Grund empfehlen viele Sprachkurse, dass die Lernenden das thailändische Skript beherrschen.[37][38][39][40]

Offizielle Standards sind die Royal Thai Allgemeines Transkriptionssystem (RTGS), veröffentlicht von der Royal Institute of Thailand,[41] und der fast identische ISO 11940-2 definiert durch die Internationale Standardisierungsorganisation. Das RTGS -System wird in Thailand zunehmend von zentralen und lokalen Regierungen, insbesondere für Straßenschilder, verwendet.[42] Seine Hauptnachteile sind, dass es keine Ton- oder Vokallänge angibt. Da das System auf Aussprache und nicht auf Orthographie basiert, ist die Rekonstruktion der thailändischen Rechtschreibung aus der RTGS -Romanisierung nicht möglich.

Transliteration

Das ISO veröffentlichte einen internationalen Standard für die Transliteration von Thai in die römische Schrift im September 2003 (ISO 11940).[43] Durch Hinzufügen von Diakritik zu den lateinischen Buchstaben macht es die Transkription reversibel, was es zu einem wahren macht Transliteration. Insbesondere wird dieses System von verwendet Google ÜbersetzerObwohl es in vielen anderen Kontexten nicht zu erscheinen scheint, z. B. Lehrbücher und andere Lehrmedien.

Siehe auch

Erläuternder Vermerk

  1. ^ Im Thai: ภาษาไทย Phasa Thai
  2. ^ Im Thai: ภาษาไทยกลาง RTGs:Phasa Thai Klang; Nicht zu verwechseln mit Zentral -Tai
  3. ^ Im Thai: ภาษาสยาม Phasa Sayam
  4. ^ Obwohl "Thai" und "Central Thai" häufiger geworden sind, wird der ältere Begriff "Siamese" immer noch von Linguisten verwendet, insbesondere wenn er von anderen unterschieden wird Tai Sprachen (Diller 2008: 6[Vollständiges Zitat benötigt]). "Proto-thai" ist zum Beispiel der Vorfahr von allen Southwestern Tai, nicht nur siamesisch (Rischel 1998[Vollständiges Zitat benötigt]).
  5. ^ Gelegentlich als "zentrales thailändisches Volk" in Linguistik und Anthropologie bezeichnet, um Verwirrung zu vermeiden.
  6. ^ Der glühtbare Stopp /ʔb ʔd/ wurden unberührt, da sie aufgrund des anfänglichen Glottal -Stopps in jeder Hinsicht wie stimmlose ungesaute Stopps behandelt wurden. Diese Stopps werden in der modernen Sprache oft als phonemisch einfache Stopps beschrieben /b d/Aber die Glottalisierung ist immer noch allgemein zu hören.
  7. ^ Modern Lao, Ist ein und Nord -thailändische Dialekte werden oft als sechs Töne beschrieben, aber diese sind nicht unbedingt auf die Erhaltung der ursprünglichen sechs Töne zurückzuführen, die sich aus dem Ton -Split ergeben. Zum Beispiel fusionierten in Standard -Lao sowohl die hohen als auch die niedrigen Varianten des alten thailändischen Tons 2; Die mittlere Klassenvariante von Ton 1 wurde jedoch unterschiedlich als die hochklasse oder die varianten mit niedriger Klasse ausgesprochen, und alle drei wurden schließlich aufgrund weiterer Veränderungen, z. /kR/ > /kʰ/. Aus ähnlichen Gründen hat Lao mehr als zwei tonale Unterscheidungen in "toten" Silben entwickelt.
  8. ^ Diese Dialekte sind oftmals stereotyp als Krung thep Dialekte von Außenstehenden.
  9. ^ Seien Sie nicht mit dem Khon Kaen -Dialekt verwechselt, was den Standard bedeutet Isan -Sprache.
  10. ^ Leang Ka Luang (Südthai: แหลงข้าหลวง, buchstäblich: Bürokratenrede), umgangssprachlicher Begriff, der sich auf die zentrale thailändische Sprache der bezieht Banlamsische Menschen (Wenn Sie beide beziehen Teochew und Hokkien -Leute) im südlichen Thailand.
  11. ^ Initial อ ist still und daher als als betrachtet Knacklaut.
  12. ^ ฃ und ฅ werden nicht mehr verwendet. So soll moderne Thai 42 Konsonantenbriefe haben.
  13. ^ Das Glottal -Plosiv erscheint am Ende, wenn kein Finale einem kurzen Vokal folgt

Verweise

Zitate

  1. ^ a b Thai bei Ethnolog (18. Ausgabe, 2015) (Abonnement erforderlich)
  2. ^ "Sprachen der ASEAN" ". Abgerufen 7. August 2017.
  3. ^ Diller, A.; Reynolds, Craig J. (2002). "Was macht Central Thai zu einer Landessprache?". In Reynolds (Hrsg.). Nationale Identität und ihre Verteidiger: Thailand heute. Chiang Mai: Seidenwurmbücher. ISBN 974-7551-88-8. OCLC 54373362.
  4. ^ Draper, John (2019), "Sprachausbildungspolitik in Thailand", Das Routledge International Handbuch der Sprachbildungspolitik in Asien, Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, S. 229–242, doi:10.4324/9781315666235-16, ISBN 978-1-315-66623-5, S2CID 159127015
  5. ^ Baker, Christopher (2014). Eine Geschichte Thailands. Melbourne, Australien: Cambridge University Press. S. 3–4. ISBN 9781316007334.
  6. ^ Enfield, N.J. Tai -Kultur. 3 (1): 62–67.
  7. ^ Lieberman, Victor (2003). Seltsame Parallelen: Band 1, Integration auf dem Festland: Südostasien im globalen Kontext, c.800–1830 (Studien in der vergleichenden Weltgeschichte) (Kindle ed.). ISBN 978-0521800860.
  8. ^ Wyatt, David K. (2003). Thailand: Eine kurze Geschichte. New Haven, Connecticut: Yale University Press. ISBN 0-300-08475-7.
  9. ^ Ying-yai Sheng-Lan: Die Gesamtumfrage der Küste des Ozeans (1433), Hakluyt Society an der University Press, 1970,, ISBN 0521010322
  10. ^ Peansiriionsgvipanond (Sommer 1994). "Sprachliche Perspektiven der thailändischen Kultur". Papier, das einem Workshop von Lehrern der Sozialwissenschaft vorgestellt wurde. Universität von New Orleans. p. 2. archiviert von das Original am 20. November 2012. Abgerufen 26. April 2011. Der Dialekt, den man im Radio und Fernsehen hört, ist der Bangkok -Dialekt, der als Standard -Dialekt betrachtet wird.
  11. ^ Kemasingki, Pim; Prateepkoh, Pariyakorn (1. August 2017). "Kham Mueang: Der langsame Tod einer Sprache". Chiang Mai City Life: 8. Es gibt immer noch viele Leute, die Kham Mueang sprechen, aber als Akzent, nicht als Sprache. Da wir jetzt die geschriebene Sprache mit Bangkok teilen, beginnen wir auch ihr Wortschatz zu verwenden
  12. ^ Andrew Simpson (2007). Sprache und nationale Identität in Asien. Oxford University Press. Standard Thai ist eine Form von Zentral -Thai, die auf der Vielfalt von Thai basiert, die zuvor von der Elite des Hofes gesprochen wurden, und jetzt von den gebildeten Mittel- und Oberschichten von Bangkok. Es wurde im neunzehnten Jahrhundert in Grammatikbüchern standardisiert und verbreitete sich ab den 1930er Jahren dramatisch, als die öffentliche Bildung viel weiter verbreitet wurde
  13. ^ Thepboriruk, Kanjana (2010). "Bangkok Thai Töne überarbeitet". Zeitschrift der südostasiatischen Sprachgesellschaft. Universität von Hawaii Press. 3 (1): 86–105. Linguisten betrachten Bangkok Thai und Standard Thai, die Landessprache des Königreichs, als ein und dasselbe.
  14. ^ Antonio L. Rappa; Lionel Wee (2006), Sprachpolitik und Moderne in Südostasien: Malaysia, die Philippinen, Singapur und Thailand, Springer, S. 114–115
  15. ^ Tingsabadh & Abramson (1993: 25)
  16. ^ Frankfurter, Oscar. Elemente der siamesischen Grammatik mit Anhängen. American Presbyterian Mission Press, 1900 [1] (Volltext in Google Books verfügbar)
  17. ^ Morén, Bruce; Zsiga, Elizabeth (2006). "Die lexikalische und posttexikalische Phonologie der thailändischen Töne*". Natürliche Sprache und sprachliche Theorie. 24 (1): 113–178. doi:10.1007/s11049-004-5454-y. ISSN 0167-806X. S2CID 170764533.
  18. ^ Zsiga, Elizabeth; Nitisaroj, Rattima (2007). "Tonmerkmale, Tonwahrnehmung und Spitzenausrichtung in Thai". Sprache und Sprache. 50 (3): 343–383. doi:10.1177/00238309070500030301. ISSN 0023-8309. PMID 17974323. S2CID 18595049.
  19. ^ Teeranon, Phanintra. (2007). "Die Änderung des Standard -Thailand -Hochtonus: Eine akustische Studie und ein Wahrnehmungsexperiment". Skase Journal of Theoretical Linguistics, 4(3), 1-16.
  20. ^ Thepboriruk, Kanjana. (2010). "Bangkok Thai Töne überarbeitet". Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, 3(1), 86-105.
  21. ^ Pittayaporn, Pittayawat. (2007). "Direktionalität des Tonwechsels". Verfahren des 16. Internationalen Kongresses der phonetischen Wissenschaften (ICPHS XVI).
  22. ^ Warotamasikkhadit, Udom (1972). Thai -Syntax. Den Haag: Mouton.
  23. ^ a b c Bisang, W. (1991), "Verb Serialisierung, Grammatik und Attraktoren in Chinesisch, Hmong, Vietnamesisch, Thai und Khmer", Partizipation: Das Sprachliche Erfassen von Sachverhalten, Tübingen: Erzählung, S. 509–562, abgerufen 2021-05-02
  24. ^ a b c d e f Jenny, Mathias; Ebert, Karen H.; Zúñiga, Fernando (2001), "Das Aspektsystem von Thai", AKTIONSArt und AspekteTemporalität in nichteuropäischen Sprachen, Zürich: Seminar für Allgemeine Sprachwissens, Universität Zürich, S. 97–140, ISBN 978-3-9521010-8-7, abgerufen 2021-05-02
  25. ^ a b Boonyapatipark, Tasanalai (1983). Eine Studie über Aspekte in Thai. Universität von London.
  26. ^ Koenig, Jean-Pierre; Muansuwan, Nuttanart (2005). "Die Syntax des Aspekts in Thai". Natürliche Sprache und sprachliche Theorie. 23 (2): 335–380. doi:10.1007/s11049-004-0488-8. ISSN 0167-806X. JStor 4048104. S2CID 170429648.
  27. ^ Jenks, Peter (2011). "Die verborgene Struktur der thailändischen Substantivphrasen" (PDF). Harvard University Ph.D. These.
  28. ^ "Thailanguage.org". Abgerufen 18. September 2010.
  29. ^ a b Smyth, David (2014). Thai (2. Aufl.). Hoboken: Taylor und Francis. ISBN 978-1-317-97457-4. OCLC 879025983.
  30. ^ "Die vielen verschiedenen Möglichkeiten zu sagen" Ich "". Anfänger thailändisch sprechen. 28. September 2021. Abgerufen 2021-11-12.
  31. ^ a b "Was bedeutet 'KruB' und 'Ka' in der thailändischen Sprache und wann man benutzt?". 5. Oktober 2021. Abgerufen 2021-11-01.
  32. ^ "Die in Thailand gesprochenen Sprachen". Studiencountry. Abgerufen 2017-12-26.
  33. ^ Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (2009). Lehnwörter in den Sprachen der Welt: Ein vergleichendes Handbuch. p. 611. Thai ist aus verschiedenen Gründen von besonderem Interesse für die lexikalische Kreditaufnahme. Die reichliche Ausleihe des grundlegenden Vokabulars aus dem mittleren Chinesischen und später von Khmer zeigt an, dass ein solcher Vokabular angesichts des richtigen soziolinguistischen Kontexts keinesfalls immun ist
  34. ^ HAARMANN, HARALD (1986). Sprache in der ethnischen Zugehörigkeit: eine Ansicht der grundlegenden ökologischen Beziehungen. p. 165. In Thailand zum Beispiel, wo der chinesische Einfluss bis zum Mittelalter stark war, wurden die chinesischen Charaktere im Verlauf des dreizehnten Jahrhunderts in geschriebenen Thai aufgegeben.
  35. ^ Leppert, Paul A. (1992). Geschäfte mit Thailand machen. p. 13. Zu einer frühen Zeit verwendeten die Thailänder chinesische Charaktere. Unter dem Einfluss indischer Händler und Mönche ließen sie jedoch bald chinesische Charaktere zugunsten von Sanskrit- und Pali -Skripten fallen.
  36. ^ "S̄yām-portukes̄ ̄ụ̄ụks̄ʹā: khả reīyk" chā kāfæ "khır lxk khır thịy h̄rụ̄x portukes̄" สยาม-โปรตุเกสศึกษา: คำ เรียก "ชา กาแฟ" ใคร ลอก ใคร ไทย หรือ โปรตุเกส โปรตุเกส โปรตุเกส [Siam-Portugiesische Studien: Der Begriff "Tee, Kaffee". Wer hat jemanden kopiert, Thai oder Portugiesisch?]. 2010.
  37. ^ Pronk, Marco (2013). Der wesentliche thailändische Sprachbegleiter: Referenzbuch: Grundlagen, Strukturen, Regeln. Schwabe AG. p. v. ISBN 978-3-9523664-9-3. Lernen Sie das thailändische Alphabet so früh wie möglich und lassen Sie romanisierte Transkriptionen so schnell wie möglich los
  38. ^ Juyaso, Arthit (2015). Lesen Sie Thai in 10 Tagen. Bingo-Lingo. p. xii. Es gab Versuche thailändischer Sprachschulen, ein perfektes phonetisches System für Lernende zu schaffen, aber bisher war keiner erfolgreich. ... Nur thailändisches Skript ist in Thailand weit verbreitet und konsistent.
  39. ^ Waites, Dan (2014). "Die Sprache lernen: schreiben oder nicht schreiben". Kulturschock! Bangkok. Marshall Cavendish. ISBN 978-981-4516-93-8. Sie sind weitaus besser dran, das thailändische Alphabet zu lernen
  40. ^ Cooper, Robert (2019). "Lernen Thai: Thai in Englisch schreiben". Kulturschock! Thailand: Ein Überlebensleitfaden für Zoll und Etikette. Marshall Cavendish. ISBN 978-981-4841-39-9. Nehmen Sie sich etwas Zeit, um die Buchstaben zu lernen. Die Zeit, die Sie ausgeben, wird viele Male gespeichert, wenn Sie anfangen, wirklich Thai zu lernen.
  41. ^ Royal Thai Allgemeines Transkriptionssystem, veröffentlicht vom Thai Royal Institute nur in Thai
  42. ^ Handbuch und Standard für Verkehrszeichen (PDF) (in Thai), Anhang ง
  43. ^ ISO -Standard.

Allgemeine und zitierte Quellen

  • อภิลักษณ์ ธรรมทวีธิกุล และ กัลยารัตน์ ฐิติกานต์นารา. 2549. การเน้นพยางค์กับทำนองเสียงภาษาไทย (Stress und Intonation in Thai) วารสารภาษาและภาษาศาสตร์ ปีที่ 24 ฉบับที่ 2 (มกราคม – มิถุนายน 2549) หน้า 59–76. ISSN 0857-1406 ISSN 2672-9881.
  • สัทวิทยา : การวิเคราะห์ระบบเสียงในภาษา. 2547. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. ISBN974-537-499-7.
  • Diller, Anthony van Nostrand, et al. 2008. Die Tai -Kadai -Sprachen. ISBN978-070-071-457-5.
  • Gandour, Jack, Tumtavitikul, Apiluck und Satthamnuwong, Nakarin. 1999. Auswirkungen der Sprechrate auf die thailändischen Töne. Phonetica 56, S. 123–134.
  • Li, Fang-kuei. Ein Handbuch mit vergleichender Tai. Honolulu: University Press of Hawaii, 1977. Print.
  • Rischel, Jørgen. 1998. 'Strukturelle und funktionelle Aspekte des Tons aufgeteilt in Thai'. Im Schallstruktur in der Sprache, 2009.
  • Tumtavitikul, Apiluck, 1998. Die metrische Struktur von Thai in einer nichtlinearen Perspektive. Papiere, die zur vierten Jahrestagung der Southeast Asian Linguistics Society 1994, S. 53–71, vorgestellt wurden. Udom Warotamasikkhadit und Thanyarat Panakul, Hrsg. Temple, Arizona: Programm für südostasiatische Studien, Arizona State University.
  • Apiluck Tumtavitikul. 1997. Die Reflexion in der X' -Kategorie in Thai. Mon -Khmer -Studien XXVII, S. 307–316.
  • อภิลักษณ์ ธรรมทวีธิกุล. 2539. ข้อคิดเกี่ยวกับหน่วยวากยสัมพันธ์ในภาษาไทย วารสาร มนุษยศาสตร์ วิชาการ. 4.57-66. ISSN 0859-3485 ISSN 2673-0502.
  • Tumtavitikul, Appi. 1995. Tonbewegungen in Thai. Das Verfahren des Xiiith International Congress of Phonetic Sciences, vol. I, S. 188–121. Stockholm: Royal Institute of Technology und Stockholm University.
  • Tumtavitikul, Apiluck. 1994. Thai -Kontur -Töne. Aktuelle Probleme in der chinesisch-tibetischen Sprachwissenschaft, S. 869–875. Hajime Kitamura et al., Hrsgs, Ozaka: Das Organisationskomitee der 26. Sino-tibetischen Sprachen und Linguistik, National Museum of Ethnology.
  • Tumtavitikul, Apiluck. 1993. FO - induzierte VOT -Varianten in Thai. Journal of Languages ​​and Linguistics, 12.1.34 - 56.
  • Tumtavitikul, Apiluck. 1993. Vielleicht sind die Töne in den Konsonanten? Mon -Khmer -Studien XXIII, S. 11–41.
  • Higbie, James und Thinsan, Snea. Thai Reference Grammatar: Die Struktur des gesprochenen Thai. Bangkok: Orchid Press, 2003. ISBN974-8304-96-5.
  • Nacaskul, Karnchana (ศาสตราจารย์กิตติคุณ ดร.กาญจนา นาคสกุล}) Thailändische Phonologie, 4. Druck. (ระบบเสียงภาษาไทย, พิมพ์ครั้งที่ 4) Bangkok: Chulalongkorn Press, 1998. ISBN978-974-639-375-1.
  • Nanthana Ronnakiat (ดร.นันทนา รณเกียรติ) Phonetik im Prinzip und praktisch. (สัทศาสตร์ภาคทฤษฎีและภาคปฏิบัติ) Bangkok: Thammasat University, 2005. ISBN974-571-929-3.
  • Segaller, Denis. Thai ohne Tränen: Ein Leitfaden zum einfachen thailändischen Sprechen. Bangkok: BMD Book Mags, 1999. ISBN974-87115-2-8.
  • Smyth, David (2002). Thai: eine wesentliche Grammatik, erste Ausgabe. London: Routledge.
  • Smyth, David (2014). Thai: eine wesentliche Grammatik, zweite Ausgabe. London: Routledge. ISBN978-041-551-034-9.
  • Tingsabadh, M. R. Kalaya; Abramson, Arthur (1993), "Thai", Journal of the International Phonetic Association, 23 (1): 24–28, doi:10.1017/s0025100300004746, S2CID 249403146

Weitere Lektüre

Externe Links

Glossare und Wortlisten
  • Thai -Phrassebook von Wikivoyage
  • Thai Swadesh-Liste grundlegender Wortschatzwörter (aus Wiktionary's Swadesh-List-Anhang)
Wörterbücher
Ressourcen der Lernenden