TeleText -Charakter Set

Dieser Artikel behandelt technische Details der Zeichenkodierung System definiert durch ETS 300 706, ein Standard für World System TeleTextund verwendet für die Daten anzeigen und Teletetext Varianten von Videotex in Europa.

Zeichensätze

Die folgenden Tabellen zeigen verschiedene Teletext -Charakter -Sets. Jedes Zeichen wird mit einem Potenzial gezeigt Unicode Equivalent, falls verfügbar. Raum- und Kontrollzeichen werden durch die Abkürzungen für ihre Namen dargestellt.

Steuerzeichen

Steuerzeichen werden verwendet, um Vordergrund- und Hintergrundfarbe, Zeichenhöhe, aktuelle Standardzeichensatz und andere Attribute festzulegen.[1][2]

In Formaten, in denen Kompatibilität mit ECMA-48's C0 -Steuercodes wie zum Beispiel TAB und Lf Es ist nicht erforderlich, diese Kontrollcodes werden manchmal transparent auf den Unicode C0 -Kontrollcodebereich (U+0000 über U+001F) abgebildet.[3] Unter den C1 -Kontrollcode -Sets, die, die ITU T.101 C1 -Steuercodes für "serielle" Datensyntax 2,[4] sind hauptsächlich eine Transposition der Teletextabstandskontrollen, mit Ausnahme der Einbeziehung von CSI bei 0x9b.

TeleText -Abstandsattribute[2]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EIN B C D E F
0x ABK Anr Ang IRGENDEIN ANB Anm ANC Anw FSH Std Ebx SBX NSZ DBH Dbw Dbs
1x Mbk Msr Nachricht MSY MSB MSM Msc MSW Cdy Spl[a] Stl[b] ESC[c] BBD NBD HMS RMS
  1. ^ Der ETS 300 706 -Name dieses Kontrollcodes lautet "zusammenhängende Mosaikgrafiken" und wechselt die mosaischen Zeichen auf zusammenhängende (verbundene) Anzeige.[2] Sein anderer Name "Stop-Futter" ergibt sich aus anderen Formaten und wechselt es zum Wechseln von Mosaikzeichen in angeschlossenes Display. Außerdem werden alphanumerische Zeichen auf nicht untergrägiges Display gewechselt.[4]
  2. ^ Der ETS 300 706 -Name dieses Kontrollcodes ist "getrennte Mosaikgrafiken" und wechselt mosaische Zeichen auf eine getrennte Anzeige.[2] Sein anderer Name "Start -Futter" ergibt sich aus anderen Formaten und wechselt es zum Umschalten von Mosaikzeichen auf getrennte Anzeige.[4]
  3. ^ ESC erhält auch den alternativen Namen "Switch" von ETS 300 706. Es wird in bestimmten Kontexten als Umschalter zwischen zwei zuvor mit dedizierten Paketen bezeichneten G0 -Sätzen verwendet.[2]

Latein

G0

Teletetext (Latein G0)[5][6]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EIN B C D E F
2x  Sp  ! " # ¤ % & ' ( ) * + , - . /
3x 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < = > ?
4x @ A B C D E F G H I J K L M N O
5x P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ _
6x ` a b c d e f g h i j k l m n o
7x p q r s t u v w x y z { | } ~
 Nationale Optionssubset (siehe Tabelle unten)


Lateinische G0 Nationale Option Untergruppen[7]
23 24 40 5b 5c 5d 5e 5f 60 7b 7c 7d 7e
Primärsatz # ¤ @ [ \ ] ^ _ ` { | } ~
Tschechisch/slowakisch # ů č ť ž ý í ř é á ě ú š
Englisch £ $ @ ½ #/ ¼ ¾ ÷
estnisch # õ Š Ä Ö Ž Ü Õ š ä ö ž ü
Französisch é ï à ë ê ù î # è â ô û ç
Deutsch # $ § Ä Ö Ü ^ _ ° ä ö ü ß
Italienisch £ $ é ° ç # ù à ò è ì
lettisch/litauisch # $ Š ė ę Ž č ū š ą ų ž į
Polieren # ń ą Ƶ Ś Ł ć ó ę ż ś ł ź
Portugiesisch/Spanisch ç $ ¡ á é í ó ú ¿ ü ñ è à
rumänisch # ¤ Ţ/Ț Â Ş/Ș Ă Î ı ţ/ț â ş/ș ă î
Serbisch/Kroatisch/Slowenisch # Ë Č Ć Ž Đ Š ë č ć ž đ š
Schwedisch/finnisch/ungarisch # ¤ É Ä Ö Å Ü _ é ä ö å ü
Türkisch ğ İ Ş Ö Ç Ü Ğ ı ş ö ç ü

G2

TeleText (Latein G2)[8][9]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EIN B C D E F
2x  Sp  ¡ ¢ £ $ ¥ # § ¤ «
3x ° ± ² ³ × µ · ÷ » ¼ ½ ¾ ¿
4x NBSP ̀ ́ ̂ ̃ ̄ ̆ ̇ ̈ ̣ ̊ ̧ ̲ ̋ ̨ ̌
5x ¹ ® © α
6x Ω Æ Ð ª Ħ IJ Ŀ Ł Ø Œ º Þ Ŧ Ŋ ʼn
7x ĸ æ đ ð ħ ı ij ŀ ł ø œ ß þ ŧ ŋ
 Diakritische Markierungen für die Verwendung mit G0 -Zeichen

griechisch

G0

Teletetext (griechisch G0)[10]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EIN B C D E F
2x  Sp  ! " # $ % & ' ( ) * + , - . /
3x 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; « = » ?
4x ΐ Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο
5x Π Ρ ʹ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ϊ Ϋ ά έ ή ί
6x ΰ α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο
7x π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω ϊ ϋ ό ύ ώ

G2

TeleText (griechischer G2)[11]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EIN B C D E F
2x  Sp  a b £ e h i § : k
3x ° ± ² ³ × m n p ÷ t ¼ ½ ¾ x
4x ̀ ́ ̂ ̃ ̄ ̆ ̇ ̈ ̣ ̊ ̧ ̲ ̋ ̨ ̌
5x ? ¹ ® © ɑ Ί Ύ Ώ
6x C D F G J L Q R S U V W Y Z Ά Ή
7x c d f g j l q r s u v w y z Έ
 Diakritische Markierungen für die Verwendung mit G0 -Zeichen

kyrillisch

G0

Teletetext (kyrillisch G0, Russisch/bulgarisch)[12]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EIN B C D E F
2x  Sp  ! " # $ % ы ' ( ) * + , - . /
3x 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < = > ?
4x Ю А Б Ц Д Е Ф Г Х И Ѝ К Л М Н О
5x П Я Р С Т У Ж В Ь Ъ З Ш Э Щ Ч Ы
6x ю а б ц д е ф г х и ѝ к л м н о
7x п я р с т у ж в ь ъ з ш э щ ч
Teletetext (kyrillisch G0, Serbisch/Kroatisch)[13]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EIN B C D E F
2x  Sp  ! " # $ % & ' ( ) * + , - . /
3x 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < = > ?
4x Ч А Б Ц Д Е Ф Г Х И Ј К Л М Н О
5x П Ќ Р С Т У В Ѓ Љ Њ З Ћ Ж Ђ Ш Џ
6x ч а б ц д е ф г х и ј к л м н о
7x п ќ р с т у в ѓ љ њ з ћ ж ђ ш
Teletetext (kyrillisch G0, ukrainisch)[14]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EIN B C D E F
2x  Sp  ! " # $ % ї ' ( ) * + , - . /
3x 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < = > ?
4x Ю А Б Ц Д Е Ф Г Х И Ѝ К Л М Н О
5x П Я Р С Т У Ж В Ь І З Ш Є Щ Ч Ї
6x ю а б ц д е ф г х и ѝ к л м н о
7x п я р с т у ж в ь і з ш є щ ч

G2

TeleText (Cyrillic G2)[15]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EIN B C D E F
2x  Sp  ¡ ¢ £ $ ¥ § «
3x ° ± ² ³ × µ · ÷ » ¼ ½ ¾ ¿
4x ̀ ́ ̂ ̃ ̄ ̆ ̇ ̈ ̣ ̊ ̧ ̲ ̋ ̨ ̌
5x ¹ ® © α Ł ł β
6x D E F G I J K L N Q R S U V W Z
7x d e f g i j k l n q r s u v w z
 Diakritische Markierungen für die Verwendung mit G0 -Zeichen

Arabisch

Beachten Sie, dass jedes Arabisch Kontext/Positional Das Zeichen in den folgenden Tabellen wird mit dem nicht positionellen Unicode-Äquivalent angezeigt, falls verfügbar.

G0

TeleText (Arabisch G0)[16]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EIN B C D E F
2x  Sp  ! " £ $ % ) ( * + , - . /
3x 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ؛ > = < ؟
4x
5x ﺿ #
6x ـ
7x

G2

TeleText (Arabisch G2)[17]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EIN B C D E F
2x  Sp 
3x ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩
4x à A B C D E F G H I J K L M N O
5x P Q R S T U V W X Y Z ë ê ù î
6x é a b c d e f g h i j k l m n o
7x p q r s t u v w x y z â ô û ç


hebräisch

TeleText (Hebräisch G0)[18]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EIN B C D E F
2x  Sp  ! " £ $ % & ' ( ) * + , - . /
3x 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < = > ?
4x @ A B C D E F G H I J K L M N O
5x P Q R S T U V W X Y Z ½ #
6x א ב ג ד ה ו ז ח ט י ך כ ל ם מ ן
7x נ ס ע ף פ ץ צ ק ר ש ת ¾ ÷

Grafik -Zeichensätze

G1 Blockmosaik

TeleText (G1)[19][20]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EIN B C D E F
2x  Sp 
3x
4x
5x
6x
7x

Gleiche Tabelle wie oben, mit Bitmaps gerendert:

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
2 NBSP TRS-80 character 0x81.png TRS-80 character 0x82.png TRS-80 character 0x83.png TRS-80 character 0x84.png TRS-80 character 0x85.png TRS-80 character 0x86.png TRS-80 character 0x87.png TRS-80 character 0x88.png TRS-80 character 0x89.png TRS-80 character 0x8A.png TRS-80 character 0x8B.png TRS-80 character 0x8C.png TRS-80 character 0x8D.png TRS-80 character 0x8E.png TRS-80 character 0x8F.png
3 TRS-80 character 0x90.png TRS-80 character 0x91.png TRS-80 character 0x92.png TRS-80 character 0x93.png TRS-80 character 0x94.png TRS-80 character 0x95.png TRS-80 character 0x96.png TRS-80 character 0x97.png TRS-80 character 0x98.png TRS-80 character 0x99.png TRS-80 character 0x9A.png TRS-80 character 0x9B.png TRS-80 character 0x9C.png TRS-80 character 0x9D.png TRS-80 character 0x9E.png TRS-80 character 0x9F.png
6 TRS-80 character 0xA0.png TRS-80 character 0xA1.png TRS-80 character 0xA2.png TRS-80 character 0xA3.png TRS-80 character 0xA4.png TRS-80 character 0xA5.png TRS-80 character 0xA6.png TRS-80 character 0xA7.png TRS-80 character 0xA8.png TRS-80 character 0xA9.png TRS-80 character 0xAA.png TRS-80 character 0xAB.png TRS-80 character 0xAC.png TRS-80 character 0xAD.png TRS-80 character 0xAE.png TRS-80 character 0xAF.png
7 TRS-80 character 0xB0.png TRS-80 character 0xB1.png TRS-80 character 0xB2.png TRS-80 character 0xB3.png TRS-80 character 0xB4.png TRS-80 character 0xB5.png TRS-80 character 0xB6.png TRS-80 character 0xB7.png TRS-80 character 0xB8.png TRS-80 character 0xB9.png TRS-80 character 0xBA.png TRS-80 character 0xBB.png TRS-80 character 0xBC.png TRS-80 character 0xBD.png TRS-80 character 0xBE.png TRS-80 character 0xBF.png

G3 glatte Mosaiken und Linienzeichnung

TeleText (G3)[21][22]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EIN B C D E F
2x
3x
4x
5x NBSP
6x
7x

Verweise

  1. ^ "4. TeleText und Minitel" (PDF), L2/19-025: Vorschlag, Zeichen von Legacy Computern und TeleText zum UCS hinzuzufügen, 2019-01-04, p. 2
  2. ^ a b c d e "12.2 Abstandsattribute" (PDF), Verbesserte TeleText -Spezifikation, Europäische Telekommunikationsstandards Institute (ETSI), Mai 1997, S. 76–80, abgerufen 4. April 2020
  3. ^ Ewell, Doug (2020-10-16). "TeleText getrennte Mosaikgrafiken". Unicode Mailing List Archiv. Unicode -Konsortium.
  4. ^ a b c Britische Standardinstitution (1982-06-01). Attributkontrolle für britische Videtex (PDF). Itcj/Ipsj. ISO-IR-56.
  5. ^ "15.6.1, 15.6.2" (PDF), Verbesserte TeleText -Spezifikation, Europäische Telekommunikationsstandards Institute (ETSI), Mai 1997, S. 114–115, abgerufen 4. April 2020
  6. ^ "Teltxtg0.txt" (PDF), L2/19-025: Vorschlag, Zeichen von Legacy Computern und TeleText zum UCS hinzuzufügen, 2019-01-04
  7. ^ "15.6.2 Latin National Option Subsets" (PDF), Verbesserte TeleText -Spezifikation, Europäische Telekommunikationsstandards Institute (ETSI), Mai 1997, p. 115, abgerufen 4. April 2020
  8. ^ "15.6.3 Latin G2 Set" (PDF), Verbesserte TeleText -Spezifikation, Europäische Telekommunikationsstandards Institute (ETSI), Mai 1997, p. 116, abgerufen 4. April 2020
  9. ^ "Teltxtg2.txt" (PDF), L2/19-025: Vorschlag, Zeichen von Legacy Computern und TeleText zum UCS hinzuzufügen, 2019-01-04
  10. ^ "15.6,8 Griechisch G0 Set" (PDF), Verbesserte TeleText -Spezifikation, Europäische Telekommunikationsstandards Institute (ETSI), Mai 1997, p. 121, abgerufen 4. April 2020
  11. ^ "15.6.9 Griechischer G2 -Set" (PDF), Verbesserte TeleText -Spezifikation, Europäische Telekommunikationsstandards Institute (ETSI), Mai 1997, p. 122, abgerufen 4. April 2020
  12. ^ "15,6,5 Cyrillic G0 Set - Option 2 - Russisch/Bulgarisch" (PDF), Verbesserte TeleText -Spezifikation, Europäische Telekommunikationsstandards Institute (ETSI), Mai 1997, p. 118, abgerufen 4. April 2020
  13. ^ "15.6.4 Cyrillic G0 Set - Option 1 - Serbisch/Kroatisch" (PDF), Verbesserte TeleText -Spezifikation, Europäische Telekommunikationsstandards Institute (ETSI), Mai 1997, p. 117, abgerufen 4. April 2020
  14. ^ "15.6.6 Cyrillic G0 Set - Option 3 - Ukrainisch" (PDF), Verbesserte TeleText -Spezifikation, Europäische Telekommunikationsstandards Institute (ETSI), Mai 1997, p. 119, abgerufen 4. April 2020
  15. ^ "15.6,7 Cyrillic G2 Set" (PDF), Verbesserte TeleText -Spezifikation, Europäische Telekommunikationsstandards Institute (ETSI), Mai 1997, p. 120, abgerufen 4. April 2020
  16. ^ "15.6.10 Arabisch G0 Set" (PDF), Verbesserte TeleText -Spezifikation, Europäische Telekommunikationsstandards Institute (ETSI), Mai 1997, p. 123, abgerufen 4. April 2020
  17. ^ "15.6.11 Arabisch G2 Set" (PDF), Verbesserte TeleText -Spezifikation, Europäische Telekommunikationsstandards Institute (ETSI), Mai 1997, p. 124, abgerufen 4. April 2020
  18. ^ "15.6.12 Hebräisch G0 Set" (PDF), Verbesserte TeleText -Spezifikation, Europäische Telekommunikationsstandards Institute (ETSI), Mai 1997, p. 125, abgerufen 4. April 2020
  19. ^ "15.7.1 G1 Block Mosaics Set" (PDF), Verbesserte TeleText -Spezifikation, Europäische Telekommunikationsstandards Institute (ETSI), Mai 1997, p. 126, abgerufen 4. April 2020
  20. ^ "Teltxtg1.txt" (PDF), L2/19-025: Vorschlag, Zeichen von Legacy Computern und TeleText zum UCS hinzuzufügen, 2019-01-04
  21. ^ "15.7.2 G3 glatte Mosaike und Linienzeichnungsset" (PDF), Verbesserte TeleText -Spezifikation, Europäische Telekommunikationsstandards Institute (ETSI), Mai 1997, p. 127, abgerufen 4. April 2020
  22. ^ "TeltxtG3.txt" (PDF), L2/19-025: Vorschlag, Zeichen von Legacy Computern und TeleText zum UCS hinzuzufügen, 2019-01-04