Tagalog Sprache

Tagalog
Wikang Tagalog
ᜏᜒᜃᜅ᜔ ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔
Aussprache örtlich[Tɐˈaːloɡ]
Heimisch Philippinen
Region Manila, Southern Tagalog und östlich Zentral Luzon
Ethnizität Tagalog
Muttersprachler
28 Millionen (2022)[1]
82 Millionen Sprecher (2022)[1]
Frühe Formen
Standardformen
Dialekte
  • Bataan
  • Batangas
  • Bulacan
  • Lubang
  • Manila
  • Marinduque
  • Tanay-Paete (Rizal-Laguna)
  • Tayabas (Quezon)
Latein (Tagalog),
Philippine Braille
Historisch Baybayin
Offizieller Status
Amtssprache in
 Philippinen (als Filipino)
Anerkannte Minderheit
Sprache in
 Philippinen (Als regionale Sprache; abgesehen vom nationalen Standard des Filipinos)
Reguliert von Komisyon Sa Wikang Filipino
Sprachcodes
ISO 639-1 tl
ISO 639-2 tgl
ISO 639-3 tgl
Glottolog Taga1280Tagalogic
Taga1269Tagalog-Filipino
Linguasphere 31-CKA
Idioma tagalo.png
Überwiegend tagalogsprachige Regionen auf den Philippinen.
Tagalosphere.png
 Länder mit mehr als 500.000 Rednern
 Länder mit zwischen 100.000 und 500.000 Rednern
 Länder, in denen es von kleinen Gemeinden gesprochen wird

Tagalog (/təˈɡːlɒɡ/, tə-Gah-Protokoll;[2] örtlich[Tɐˈaːloɡ]; Baybayin: ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔) ist ein Austronesische Sprache von der Ethnie als Muttersprache gesprochen Tagalog Leute, die ein Viertel der Bevölkerung der Bevölkerung ausmachen Philippinenund als zweite Sprache von der Mehrheit. Es ist standardisiert bilden, offiziell genannt Filipino, ist der Landessprache der Philippinen und ist einer von zwei offizielle Sprachen, neben Englisch.

Tagalog ist eng mit anderen verwandt Philippinische Sprachen, so wie die Bikolsprachen, Ilocano, das Visayanische Sprachen, Kapampangan, und Pangasinanund weiter entfernt von anderen austronesischen Sprachen wie der Formosansprachen von Taiwan, malaiisch (malaysisch und Indonesisch), hawaiisch, Māori, und Madagasy.

Einstufung

Tagalog ist a Zentralphilippine Sprache innerhalb der Austronesisch Sprachfamilie. Sein Malayo-Polynesianer, es hängt mit anderen austronesischen Sprachen zusammen, wie z. Madagasy, Javaner, malaiisch (malaysisch und Indonesisch), Tetum (von Timor) und Yami (von Taiwan).[3] Es ist eng mit den Sprachen verwandt, die in der gesprochen werden Bicol Region und die Visayas Inseln wie die Bikol -Gruppe und die Visayan -Gruppe, einschließlich Waray-Waray, Hiligaynon und Cebuano.[3]

Tagalog unterscheidet sich von seiner Zentralphilippine Gegenstücke mit seiner Behandlung der Proto-Philippine Schwa Vokal . In den meisten Bikol und Visayan Sprachen, dieser Sound fusionierte mit /u/ und [Ö]. In Tagalog hat es sich mit verschmolzen /ich/. Zum Beispiel Proto-Philippine *dəkət (haften, kleben) ist Tagalog Dikít und Visayan & Bikol Herzöer.

Proto-Philippine *r, *j, und *z verschmolzen mit /d/ aber ist /l/ zwischen Vokalen. Proto-Philippine *ŋajan (Name und *Hajək (Kuss) wurde Tagalog Ngalan und Halík.

Proto-Philippine *R verschmolzen mit /ɡ/. *Tubir (Wasser und *Zuruʔ (Blut) wurde Tagalog Rubig und Dugô.

Geschichte

Die Basiskonsonanten und Vokale der Baybayin Skript, das ursprüngliche Schreibsystem von Tagalog

Das Wort Tagalog wird aus dem abgeleitet Endonym Taga-Ilog ("Flussbewohner"), zusammengesetzt aus Tagá- ("geboren von" oder "von") und ILOG ("Fluss"). Linguisten wie David Zorc und Robert Blust Spekulieren Sie, dass die Tagalogs und andere zentrale philippinische ethno-linguistische Gruppen im Nordosten entstanden sind Mindanao oder die Ost Visayas.[4][5]

Mögliche Worte alter Tagalog -Ursprung werden in der bestätigt Laguna Copperplate Inschrift aus dem zehnten Jahrhundert, das größtenteils in geschrieben ist Altes Malaiisch.[6] Das erste bekannte komplette Buch, das in Tagalog geschrieben wurde, ist das Doctrina Christiana (Christliche Lehre), gedruckt 1593. Die Doktrina wurde in Spanisch geschrieben und zwei Transkriptionen von Tagalog; Einer im alten, damaligen Strom Baybayin Drehbuch und das andere in einem frühen spanischen Versuch an a Latein Orthographie für die Sprache.

Vocabulario de la Lengua Tagala, 1794.

In den 333 Jahren der spanischen Herrschaft wurden verschiedene Grammatiken und Wörterbücher von spanischen Geistlichen verfasst. Im Jahr 1610 veröffentlichte der Dominikanische Priester Francisco Blancas de San Jose die "Arte y Reglas de la Lengua Tagala" (die später 1752 und 1832 mit zwei Ausgaben überarbeitet wurde) in Bataan. 1613 veröffentlichte der franziskanische Priester Pedro de San Buenaventura das erste Tagalog -Wörterbuch, sein ""Vocabulario de la Lengua Tagala" in Pila, Laguna.

Das erste wesentliche Wörterbuch der Tagalog -Sprache wurde von der geschrieben Tschechisch Jesuit Missionar Pablo Clain Zu Beginn des 18. Jahrhunderts. Clain sprach Tagalog und verwendete es aktiv in mehreren seiner Bücher. Er bereitete das Wörterbuch vor, das er später an Francisco Jansens und José Hernandez überging.[7] Die weitere Zusammenstellung seiner wesentlichen Arbeiten wurde von P. Juan de Noceda und P. Pedro de Sanlucar erstellt und als veröffentlicht als Vocabulario de la Lengua Tagala 1754 in Manila und dann wiederholt[8] Reedited, mit der letzten Ausgabe im Jahr 2013 in Manila.[9]

Unter anderen, Arte de la lengua tagala und manual tagalog para la administración de los santos sacramentos (1850) zusätzlich zu frühen Studien[10] der Sprache.

Der indigene Dichter Francisco Balagtas (1788–1862) ist als der führende Tagalog-Schriftsteller bekannt, sein bemerkenswerteste Werk ist das frühe 19. Jahrhundert Epos Florante in Laura.[11]

Offizieller Status

Diariong Tagalog (Tagalog Zeitung), die erste zweisprachige Zeitung auf den Philippinen, die 1882 sowohl in Tagalog als auch in Sachgebiet geschrieben wurde Spanisch.

Tagalog wurde von der ersten revolutionären Verfassung auf den Philippinen, der Verfassung von Biak-Na-Bato im Jahr 1897, zur Beamtensprache erklärt.[12]

1935 bezeichnete die philippinische Verfassung Englisch und Spanisch als Amtssprachen, aber die Entwicklung und Annahme einer gemeinsamen Landessprache auf der Grundlage einer der bestehenden Muttersprachen vorgeschrieben.[13] Nach dem Studium und der Beratung wählte das National Language Institute, ein Komitee aus sieben Mitgliedern, die verschiedene Regionen auf den Philippinen vertraten, Tagalog als Grundlage für die Entwicklung und Annahme der Landessprache der Philippinen.[14][15] Präsident Manuel L. Quezon Dann, am 30. Dezember 1937, verkündete die Auswahl der Tagalog -Sprache als Grundlage für die Entwicklung und Annahme der Landessprache der Philippinen.[14] Im Jahr 1939 benannte Präsident Quezon in die vorgeschlagene tagalog-basierte Landessprache in als um Wikang Pambans (Landessprache).[15] Unter der japanischen Puppenregierung während Zweiter WeltkriegTagalog als Landessprache wurde stark gefördert; Die Verfassung von 1943 spezifiziert: Die Regierung unternimmt Schritte zur Entwicklung und Verbreitung von Tagalog als Landessprache. "

1959 wurde die Sprache weiter in "Pilipino" umbenannt.[15] Zusammen mit Englisch hatte die Staatssprache nach der Verfassung von 1973 einen offiziellen Status (als "Pilipino").[16] und die vorliegende Verfassung von 1987 (als Filipino).

Kontroverse

Die Annahme von Tagalog im Jahr 1937 als Grundlage für eine Landessprache ist nicht ohne eigene Kontroversen. Anstatt Tagalog anzugeben, wurde die Landessprache als als benannt als Wikang Pambans ("Nationalsprache") 1939.[14][17] Zwanzig Jahre später, 1959, wurde es von dem damaligen Bildungsminister José Romero als umbenannt Pilipino um es zu geben a National statt ethnisch Etikett und Konnotation. Die Änderung des Namens führte jedoch nicht zur Akzeptanz unter NichtsTagalogs, besonders Cebuanos wer hatte die Auswahl nicht akzeptiert.[15]

Das nationale Sprachproblem wurde während der noch einmal wiederbelebt 1971 Verfassungskonvent. Die Mehrheit der Delegierten war sogar dafür, die Idee einer "Landessprache" insgesamt zu verschrotten.[18] Eine Kompromisslösung wurde ausgearbeitet - ein "universalistischer" Ansatz für die Landessprache, der genannt werden sollte Filipino statt Pilipino. Die Verfassung von 1973 erwähnt Tagalog nicht. Als 1987 eine neue Verfassung erstellt wurde, nannte sie Filipino als Landessprache.[15] In der Verfassung wurde angegeben, dass sich die philippinische Sprache weiterentwickelt und auf der Grundlage bestehender philippinischer und anderer Sprachen angereichert wird. Mehr als zwei Jahrzehnte nach der Institution des "universalistischen" Ansatzes scheint es jedoch wenig oder etwas zu einem Unterschied zwischen Tagalog und Filipino zu geben.

Viele der älteren Generation auf den Philippinen sind der Ansicht, dass der Austausch von Englisch durch Tagalog in den beliebten visuellen Medien schlimme wirtschaftliche Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Philippinen in Handel und Übersee -Überweisungen hatte.[19]

Verwendung in der Bildung

Bei der Ausgabe von Executive Order Nr. 134Tagalog wurde als Grundlage für die Landessprache deklariert. Am 12. April 1940, Executive Nr. 263 wurde ausgestellt und ordnete den Unterricht der Landessprache in allen öffentlichen und privaten Schulen des Landes an.[20]

Artikel XIV, Abschnitt 6 des 1987 Verfassung der Philippinen Legt teilweise an:

Vorbehaltlich von Rechtsbestimmungen und wie der Kongress als angemessen erachteten, unternimmt die Regierung Schritte, um die Verwendung von Filipino als Medium der offiziellen Kommunikation und als Unterrichtssprache im Bildungssystem zu initiieren und aufrechtzuerhalten.[21]

Unter § 7 jedoch:

Die regionalen Sprachen sind die Hilfsangebote in den Regionen und dienen als Hilfsmedien des Unterrichts darin.[21]

Im Jahr 2009 die Bildungsministerium Veröffentlichen Sie eine Ordnung, die ein System von Mutterzellen-Basis-mehrsprachiger Bildung ("MLE") institutionalisiert hat, in dem der Unterricht hauptsächlich in der Muttersprache eines Schülers (eine der verschiedenen regionalen philippinischen Sprachen) bis mindestens Klasse mit zusätzlichen Sprachen wie Filipino durchgeführt wird und Englisch werden als getrennte Themen nicht früher als die zweite Klasse vorgestellt. In der Sekundarschule werden Filipino und Englisch zu den Hauptsprachen des Unterrichts, wobei die erste Sprache des Lernenden eine Hilfsrolle übernimmt.[22] Nach Pilottests in ausgewählten Schulen wurde das MLE -Programm landesweit aus dem Schuljahr 2012–2013 durchgeführt.[23][24]

Tagalog ist die erste Sprache eines Viertels der Bevölkerung der Bevölkerung Philippinen (insbesondere in Zentral- und Süd -Luzon) und der zweiten Sprache für die Mehrheit.[25]

Umfang der Verwendung

In den Philippinen

Kein Dumping -Schild entlang der Autobahn in der Provinz Laguna, Philippinen.
Ein Erdrutsch- und Rockslid-Anschlaggebietsschild bei Indang, Cavite.
Willkommen Bogen zu Palayaner, Nueva Ecija.

Laut dem Philippine Statistics AuthorityAb 2014 lebten auf den Philippinen 100 Millionen Menschen, wo die überwiegende Mehrheit ein gewisses grundlegendes Maß an Verständnis für die Sprache hat. Das Tagalog Homeland, Katagalugan, deckt ungefähr viel von der Zentral- bis südliche Teile der Insel von ab Luzon-speziell in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, und Rizal. Tagalog wird auch nativ von Einwohnern gesprochen, die auf den Inseln von leben Marinduque und Mindoro, ebenso gut wie Palawan in geringerem Maße. In den anderen Zentral -Luzon -Provinzen von minderwertigen Minderheiten von finden sich Pampanga und Tarlac, Ambos Camarines in der Region Bicol und der Cordillera Stadt von Baguio. Tagalog ist auch die vorherrschende Sprache von Cotabato City in Mindanao, damit es der einzige Ort außerhalb von Luzon mit einer einheimischen Tagalog -Mehrheit ist.[26]

Bei der Volkszählung von 2000 wird es von ungefähr 57,3 Millionen Filipinos gesprochen, 96% der Haushaltsbevölkerung, die in der Lage waren, die Schule zu besuchen.[27] etwas mehr als 22 Millionen oder 28% der gesamten philippinischen Bevölkerung,[28] Sprechen Sie es als Muttersprache.

Die folgenden Regionen und Provinzen der Philippinen sind die Mehrheit tagalogsprachig (von Nord nach Süd):

Tagalog -Sprecher finden sich auch in anderen Teilen der Philippinen und durch seine standardisierte Form von Filipino, Die Sprache dient der Nationalen Lingua Franca des Landes.

Außerhalb der Philippinen

Die Tagalog-Bildunterschrift (unterer links) über Gift Bei der California Academy of Sciences in San Francisco Enthält Wörter, die ungewöhnlich in Metro Manila verwendet werden, wie "Hungkag" (Hollow), "Sinisila" (Beute), "Mapanila" (Raubtier), "Tibò" (Stinger) und "Kabatiran" (Hinweis).

Tagalog dient als gemeinsame Sprache unter Übersee Filipinos, obwohl seine Verwendung in Übersee normalerweise auf die Kommunikation zwischen beschränkt ist Philippinische ethnische Gruppen. Die größte Konzentration von Tagalog -Lautsprechern außerhalb der Philippinen findet sich in der Vereinigte Staaten, woin 2013, die Volkszählungsbüro der Vereinigten Staaten gemeldet (basierend auf Daten, die 2011 gesammelt wurden), dass es die viertesten nicht englischen Sprache zu Hause mit fast 1,6 Millionen Lautsprechern war, dahinter Spanisch, Französisch (einschließlich Patois, Cajun, Kreolisch) und Chinesisch (mit Zahlen für Kantonesisch und Mandarin kombiniert). In städtischen Gebieten wurde Tagalog hinter spanischen und chinesischen Sorten als dritthäufigste nicht englische Sprache, aber vor Französisch gesprochen.[30]

Eine Studie, die auf Daten der American Consumer-Umfrage des United States Census Bureau 2015 basiert, zeigt, dass Tagalog die am häufigsten gesprochene nicht englische Sprache nach Spanisch in ist Kalifornien, Nevada, und Washington Zustände.[31]

Tagalog ist eine von drei anerkannten Sprachen in San FranciscoKalifornien, zusammen mit Spanisch und Chinesen, die alle wesentlichen städtischen Dienste mit diesen Sprachen zusammen mit Englisch kommunizieren.[32] Inzwischen Tagalog und Ilocano (was in erster Linie in den Nordphilippinen gesprochen wird) gehören zu den nicht offiziellen Sprachen von Hawaii dass seine staatlichen Büros und staatlich finanzierten Einheiten ihren Bewohnern mündliche und schriftliche Übersetzungen zur Verfügung stellen müssen.[33][34] Zu den Wahlstimmern in Nevada gehören Anweisungen in Tagalog, die erstmals in der eingeführt wurden 2020 Präsidentschaftswahlen der Vereinigten Staaten.[35]

Andere Länder mit erheblichen Konzentrationen von Filipinos in Übersee und Tagalog -Lautsprechern umfassen Saudi-Arabien mit 938.490, Kanada mit 676.775, Japan mit 313.588, Vereinigte Arabische Emirate mit 541.593, Kuwait mit 187.067 und Malaysia mit 620.043.[36]

Dialekte

Verteilung von Tagalog -Dialekten auf den Philippinen. Die Farbschemes repräsentieren die vier Dialektzonen der Sprache: Nord, Zentral, Süd- und Marinduque. Während die Mehrheit der Bewohner in Camarines Norte und Camarines Sur traditionell sprechen Bikol Als Muttersprache haben diese Provinzen dennoch bedeutende Tagalog -Minderheiten. Außerdem wird Tagalog als verwendet zweite Sprache im ganzen Land.

Gegenwärtig keine umfassende Dialektologie wurde in den tagalogsprachigen Regionen durchgeführt, obwohl es Beschreibungen in Form von Wörterbüchern und Grammatiken verschiedener Tagalog-Dialekte gab. Ethnolog Listet Manila, Lubang, listet, Marinduque, Bataan (Western Central Luzon), Batangas, Bulacan (Eastern Central Luzon), Tanay-Paete (Rizal-Laguna) und Tayabas (Quezon und Aurora) als Tagalog; Es scheinen jedoch vier Hauptdialekte zu geben, von denen die oben genannten Teils sind: nördlich (beispielhaft durch die Bulacan Dialekt), zentral (einschließlich Manila), Süd (beispielhaft durch Batangas) und Marinduque.

Einige Beispiele für dialektale Unterschiede sind:

  • Viele Tagalog -Dialekte, insbesondere diejenigen im Süden, bewahren den nach Konsonanten und vor den Vokalen gefundenen Glottalstopp. Dies ist in Standard -Tagalog verloren gegangen. Zum Beispiel Standard Tagalog Ngayón (jetzt heute), Sinigáng (Brühe Eintopf), Gabí (Nacht), Matamís (süß) sind ausgesprochen und geschrieben ngay-on, Sinig-Ang, gab-i, und Matam-is in anderen Dialekten.
  • Im Teresisch-Morong Tagalog, [ɾ] wird normalerweise vorgezogen [d]. Zum Beispiel, Bundók (Berg), Dagat (Meer), Dingdíng (Mauer), isdâ (Fisch und Litid (Gelenke) werden Bunrók, Ragat, Ring Ring, isrâ, und litir, z.B. "Sandók Sa Dingdíng" ("Kelle an einer Wand" oder "Kelle an der Wand", abhängig vom Satz) wird "Sanrók Sa Ringríng".
  • In vielen südliche Dialekte, der progressive Aspekt -Infix von -Äh- Verben ist n / A-. Zum Beispiel Standard Tagalog Kumakain (Essen) ist Nákáin in Quezon und Batangas Tagalog. Dies ist der Hintern einiger Witze anderer Tagalog -Lautsprecher, denn sollte ein südlicher Tagalog fragen Nákáin Ka Ba ng Patíng? ("Isst du Hai?"), Er würde verstanden, dass "hat dich ein Hai gefressen?" von Sprechern des Manila -Dialekts.
  • Einige Dialekte haben Interjektionen, die als regionales Markenzeichen betrachtet werden. Zum Beispiel die Interjektion Ala e! Identifiziert normalerweise jemanden aus Batangas wie auch Hane ?! In den Provinzen Rizal und Quezon.

Die vielleicht unterschiedlichsten Tagalog -Dialekte sind die in Marinduque gesprochen.[37] Die Linguistin Rosa Soberano identifiziert zwei Dialekte, westlich und östlich, wobei erstere näher an den in den Provinzen Batangas und Quezon gesprochenen Tagalog -Dialekten sind.

Ein Beispiel ist das Verb -Konjugationsparadigmen. Während einige der Affixen unterschiedlich sind, bewahrt Marinduque auch die imperativen Affixe, die ebenfalls in Visayan- und Bikol -Sprachen zu finden sind und die größtenteils aus den meisten Tagalog Anfang des 20. Jahrhunderts verschwunden sind. Sie haben seitdem mit dem Infinitiv zusammengeführt.

Manila Tagalog Marinduqueño Tagalog Englisch
Susulat Silá María in Esperanza Kay Juan. Másúlat da María in Esperanza Kay Juan. "María und Esperanza werden Juan schreiben."
Mag-Aaral Siya Sa Maynilà. Gaaral Siya Sa Maynilà. "[Er/sie] wird in Manila studieren."
Maglutò Ka Na. Paglutò. "Jetzt kochen."
Kainin Mo Iyán. Kaina Yaan. "ISS es."
Tinatawag Tayo ni Tatay. Inatawag Nganì Kitá ni Tatay. "Vater ruft uns an."
Tútulungan Ba ​​Kayó ni Hilario? Atulungan Ga Kamo ni Hilario? "Wird Hilario dir helfen?"

Nord- und zentrale Dialekte bilden die Grundlage für die Landessprache.

Taglish (Englog)

TAGLISH und Englog sind Namen einer Mischung aus Englisch und Tagalog. Die Menge an Englisch gegen Tagalog variiert von der gelegentlichen Verwendung von englischen Darlehenswörtern bis hin zu wechselnden Sprache in der Mitte des Subsce. Eine solche Code-Schaltung ist auf den Philippinen und in verschiedenen Sprachen der Philippinen als Tagalog weit verbreitet.

Die Code-Mischung beinhaltet auch die Verwendung von Fremdwörtern, die durch Reformieren mit philippinischen Regeln wie Verbkonjugationen "filipinisiert" werden. Benutzer verwenden in der Regel philippinische oder englische Wörter, je nachdem, was zuerst oder welches zuerst zu verwenden ist.

Magshoshoping Kami Sa Mall. Sino Ba Ang Magdadrive SA Einkaufszentrum?

Wir werden im Einkaufszentrum einkaufen gehen. Wer wird zum Einkaufszentrum fahren?

Stadtbewohner tun dies eher.

Die Praxis ist auch in Fernseh-, Radio- und Printmedien üblich. Anzeigen von Unternehmen mögen Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, MC Donalds und Western Union Taglish enthält.

Phonologie

Tagalog hat 33 Phoneme: 19 von ihnen sind Konsonanten und 14 sind Vokale. Die Silbenstruktur ist relativ einfach und ist maximal CRVC, wobei CR nur in geliehenen Wörtern auftritt, wie z. Trak "Truck" oder Sombrero "Hut".[38]

Vokale

Tagalog hat zehn einfache Vokale, fünf lange und fünf kurze und vier Diphthongs.[38] Bevor Tagalog in der Gegend nördlich des Pasig River auftrat, hatte er drei Vokalqualitäten: /a/, /ich/, und /u/. Dies wurde später mit der Einführung spanischer Wörter auf fünf erweitert.

Tabelle der fünf allgemeinen Tagalog -Vokal -Phoneme
Vorderseite Zentral Der Rücken
Nah dran i⟨ich⟩ u⟨U⟩
Mitte ɛ⟨E⟩ Ö⟨Ö⟩
Offen a⟨a⟩

Trotzdem die Vereinfachung von Paaren [o ~ u] und [ɛ ~ i] Es wird wahrscheinlich stattfinden, insbesondere in einigen Tagalog als Zweitsprache, abgelegener Standort und Arbeiterklasse.

Die Vier Diphthongs sind /aj/, /uj/, /aw/, und /iw/. Lange Vokale werden nicht von pädagogischen Texten geschrieben, in denen ein akuter Akzent verwendet wird: Á É í Ó ú.[38]

Tabelle aller möglichen Realisierungen von Tagalog -Vokalen
Vorderseite Zentral Der Rücken
Nah dran i⟨ich⟩ u⟨U⟩
Near-Close ɪ⟨ich⟩ ʊ⟨U⟩
Schließen e⟨E⟩ o⟨Ö⟩
Mitte ɛ̝⟨E⟩ Ö⟨Ö⟩
Offen ɛ⟨E⟩ ɔ⟨Ö⟩
Fast geöffnet ɐ⟨a⟩
Offen a⟨a⟩ ä⟨a⟩

Die obige Tabelle zeigt alle möglichen Realisierungen für jeden der fünf Vokalgeräusche, abhängig vom Ursprung oder der Kompetenz des Sprechers. Die fünf allgemeinen Vokale sind in Fett gedruckt.

Konsonanten

Unten finden Sie ein Diagramm von Tagalog -Konsonanten. Alle Stopps sind nicht asspiriert. Das Velar Nasal tritt in allen Positionen auf, einschließlich am Anfang eines Wortes. Lehnwortvarianten, die diese Phoneme verwenden, werden in den Winkelklammern kursiv gemacht.

Tagalog -Konsonante Phoneme[38][39]
Bilabial Alv./Zahnärztlich Post-Alv./
Palatal
Velar Glottal
Nasal m n ŋ ⟨Ng⟩
Halt stimmlos p t k ʔ
geäußert b d ɡ
Affizieren stimmlos (ts)) ⟨Ts, tiy, ty, CH
geäußert ⟨Diy, dy, j
Reibelaut s ʃ ⟨Siy, sy, Sch h ⟨h, j
Ungefähr l j ⟨Y⟩ w
Rhotisch ɾ ⟨r⟩
  • /k/k/ Zwischen den Vokalen hat die Tendenz zu werden [x] wie in See, Deutsch Bachwährend es in der anfänglichen Position die Tendenz hat, werden [KX]besonders im Manila -Dialekt.
  • Intervokal /ɡ/ und /k/k/ neigen dazu zu werden [ɰ]wie auf Spanisch Aguabesonders im Manila -Dialekt.
  • /ɾ/ und /d/ waren einst Allophone und variieren immer noch grammatikalisch mit Anfangs /d/ Intervokal werden /ɾ/ In vielen Worten.[38]
  • Ein Glottal -Stopp, der in auftritt Pausa (vor einer Pause) wird weggelassen, wenn es sich in der Mitte eines Phrase befindet,[38] Besonders in der Metro -Manila -Gegend. Der folgende Vokal wird dann verlängert. Es ist jedoch in vielen anderen Dialekten erhalten.
  • Das /ɾ/ Phonem ist ein Alveolar -Rhotik[r ~ ɾ ~ ɹ]).
  • Das /dʒ/ Phonem kann ein Konsonantencluster werden [dd͡ʒ] Zwischen den Vokalen wie z. Sadyâ [sadˈd͡ʒäʔ].

Glottal Stop ist nicht angegeben.[38] Glottalstopps treten am wahrscheinlichsten auf, wenn:

  • Das Wort beginnt mit einem Vokal wie aAlso (Hund)
  • Das Wort enthält einen Armaturenbrett, gefolgt von einem Vokal wie Mag-aRal (lernen)
  • Das Wort hat zwei Vokale nebeneinander, wie paanein (wie)
  • Das Wort beginnt mit einem Präfix, gefolgt von einem Verb, das mit einem Vokal beginnt, wie Mag-Aayos ([Will] fix)

Stress und letzte Glottalstopp

Betonen ist ein Unterscheidungsmerkmal In Tagalog. Primärspannung tritt entweder auf dem Finale oder der vorletzten Silbe eines Wortes auf. Die Verlängerung der Vokale begleitet primäre oder sekundäre Spannung, außer wenn Stress am Ende eines Wortes auftritt.

Tagalog -Wörter unterscheiden sich oft voneinander durch die Position des Stresses und/oder das Vorhandensein eines endgültigen Glottal -Stopps. In formalen oder akademischen Umgebungen werden Stressplatzierung und der Glottal -Stopp durch a angezeigt diakritisch (Tuldík) über dem endgültigen Vokal.[40] Die vorletzte Primärstressposition (Malumay) ist der Standardspannungstyp und bleibt also ungeschrieben, außer in Wörterbüchern.

Phonetischer Vergleich von Tagalog -Homographen basierend auf Stress und endgültiger Glottalstopp
Häufige Rechtschreibung Gestresste nicht ultilme Silbe
Keine diakritische
Gestresste ultimative Silbe
Akuter Akzent)
Unstresste ultimative Silbe mit Glottal Stop
Grabakzent (`)
Gestresste ultimative Silbe mit Glottal Stopp
Circumflex -Akzent (^)
Baka [ˈBaka] baka ('Kuh') [Bɐˈka] Baká ('möglich')
Pito [ˈPito] Pito ('Pfeife') [pɪˈto] Pitó ('Sieben')
Bayaran [Bɐˈjaran] Bayaran ('bezahlen [imperativ]') [Bɐjɐˈran] Bayarán ('zu vermieten')
Bata [ˈBata] Bata ('Badrobe') [Bɐˈta] Batá ('Persevere') [ˈBataʔ] Batà ('Kind')
Sala [ˈSala] Sala ('Wohnzimmer') [ˈSalaʔ] Salà ('Sünde') [Sɐˈlaʔ] Salâ ('gefiltert')
Baba [ˈBaba] Baba ('Vater') [Baˈba] Babá ('Piggy Back') [ˈBabaʔ] Babà ('kinn') [Bɐˈbaʔ] Babâ ('Abstieg [imperativ]')
Labi [ˈLabɛʔ]/[ˈLabiʔ] Labì ('Lippen') [lɐˈbɛʔ]/[lɐˈbiʔ] Labî ('Überreste')

Grammatik

Schreibsystem

Tagalog wird wie andere Philippinen -Sprachen heute mit dem lateinischen Alphabet geschrieben. Vor der Ankunft der Spanier im Jahr 1521 und zu Beginn ihrer Kolonialisierung im Jahr 1565 wurde Tagalog in einem geschrieben Abugida-oder Alphasyllabar-genannt Baybayin. Dieses Schreibsystem machte allmählich der Verwendung und Ausbreitung des lateinischen Alphabets durch die Spanier. Als die Spanier anfingen, Grammatiken und Wörterbücher für die verschiedenen Sprachen des philippinischen Archipels aufzunehmen und zu kreieren, übernahmen sie Systeme, die den orthografischen Bräuchen der spanischen Sprache genau geschrieben haben, und wurden im Laufe der Jahre verfeinert. Bis zur ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurden die meisten philippinischen Sprachen auf vielfältige Weise auf vielerlei Hinsicht auf der Grundlage der spanischen Orthographie geschrieben.

Im späten 19. Jahrhundert begann eine Reihe gebildeter Filipinos vorzuschlagen, das zu diesem Zeitpunkt für Tagalog verwendete Rechtschreibsystem zu überarbeiten. 1884 der philippinische Arzt und Student der Sprachen Trinidad Pardo de Tavera veröffentlichte seine Studie über das alte Tagalog -Skript Beitragsantrieb Alfabetos Filipinos und 1887 veröffentlichte seinen Aufsatz seinen Aufsatz El Sanscrito en la Lengua Tagalog das nutzte ein neues Schreibsystem, das von ihm entwickelt wurde. In der Zwischenzeit begann Jose Rizal, inspiriert von Pardo de Taveras Arbeit von 1884, auch ein neues Orthographiesystem zu entwickeln (ohne sich zuerst von Pardo de Taveras eigene Orthographie zu bewusst).[41] Eine wichtige bemerkenswerte Änderung dieser vorgeschlagenen Orthographien war die Verwendung des Buchstabens ⟨k⟩ und nicht ⟨C⟩ und ⟨Q⟩, um das Phonem darzustellen /k/k/.

1889 der neue zweisprachige Spanisch-Tagalog La España Oriental Zeitung, von denen Isabelo de Los Reyes war Redakteurin, begann mit der neuen Orthographie zu veröffentlichen, die in einer Fußnote erklärte, dass sie "die kürzlich vorgestellte Orthographie verwenden würde, die von ... Learned Orientalis eingeführt wurde". Diese neue Orthographie wurde zwar ihre Anhänger, wurde aber zunächst nicht von mehreren Schriftstellern akzeptiert. Kurz nach der ersten Ausgabe von La España, Pascual H. Poblete's Revista Católica de Filipina begann eine Reihe von Artikeln, die die neue Orthographie und ihre Befürworter angriff. Pablo Tecson, ein anderer Schriftsteller, war ebenfalls kritisch. Unter den Angriffen war die Verwendung der Buchstaben "K" und "W", da sie als deutscher Ursprung angesehen wurden, und daher wurden seine Befürworter als "unpatriotisch" angesehen. Die Verlage dieser beiden Papiere würden sich schließlich als verschmelzen La Lectura beliebt im Januar 1890 und schließlich in seinen Artikeln beide Rechtschreibsysteme einsetzen.[42][41] Pedro Laktaw, ein Schullehrer, veröffentlichte 1890 das erste spanische Wörterbuch mit der neuen Orthographie.[42]

Im April 1890 verfasste Jose Rizal einen Artikel Sobre La Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog In der Madrid-basierten Zeitschrift La Solidaridad. Darin sprach er die Kritik des neuen Schreibsystems von Schriftstellern wie Pobrete und Tecson und der Einfachheit der neuen Orthographie an. Rizal beschrieb die von Pardo de Tavera geförderte Orthographie als "perfekter" als das, was er selbst entwickelt hatte.[42] Die neue Orthographie wurde jedoch zunächst nicht weitgehend übernommen und in den zweisprachigen Zeitschriften von Manila bis zum frühen 20. Jahrhundert inkonsistent eingesetzt.[42] Die Revolutionsgesellschaft Kataás-Taasan, Kagalang-Galang Katipunan ng̃ mg̃á anak ng̃ bayan oder Katipunan nutzte die K-Aorthography und der Brief K auf vielen seiner Flaggen und Insignien.[42]

1937 wurde Tagalog ausgewählt, um als Grundlage für das Land zu dienen Landessprache. 1940 die Balarílà ng Wikang Pambans (Englisch: Grammar of the National Language) Grammatiker Lope K. Santos stellte die vor Abakada Alphabet. Dieses Alphabet besteht aus 20 Buchstaben und wurde zum Standard -Alphabet der Landessprache.[43] Die von Tagalog verwendete Orthographie würde letztendlich die von anderen philippinischen Sprachen verwendeten Schreibsysteme beeinflussen und sich auf das Schreiben ausbreiten (die Varianten des spanischen Schreibsystems verwendeten). 1987 wurde die Abakada fallen gelassen und an seiner Stelle befindet sich das erweiterte philippinische Alphabet.

Baybayin

Tagalog wurde in einem geschrieben Abugida (Alphasyllabar) genannt Baybayin Vor der spanischen Kolonialzeit auf den Philippinen im 16. Jahrhundert. Diese besondere Schreibsystem bestand aus Symbolen, die drei darstellen Vokale und 14 Konsonanten. Gehört zu Brahmische Familie von Skripten teilt es Ähnlichkeiten mit dem Alter Kawi Skript von Java und wird vermutlich von dem von der verwendeten Skript abstammen Bugis in Sulawesi.

Obwohl es ein relativ hohes Maß an Alphabetisierung erlebte, geriet Baybayin allmählich zugunsten des Lateinisches Alphabet von den Spaniers während ihrer Regel gelehrt.

Es wurde verwirrt, wie man Baybayin benutzt, was eigentlich ein ist Abugida, oder an Alphasyllabareher als eine Alphabet. Nicht jeder Buchstaben im lateinischen Alphabet wird mit einem derjenigen im Baybayin Alphasyllabary dargestellt. Anstatt Briefe zusammenzustellen, um Geräusche wie in westlichen Sprachen zu machen, verwendet Baybayin Symbole, um Silben darzustellen.

Ein "Kudlit", der einem Apostroph ähnelt, wird oben oder unter einem Symbol verwendet, um den Vokal -Schall nach seinem Konsonanten zu ändern. Wenn der Kudlit oben verwendet wird, ist der Vokal ein "E" oder "I" -Songer. Wenn der Kudlit unten verwendet wird, ist der Vokal ein "o" oder "u" -Sound. Ein besonderer Kudlit wurde später von spanischen Missionaren hinzugefügt, in denen ein Kreuz unter das Symbol platziert wurde, um den Vokalklang zusammen zu beseitigen und einen Konsonanten zu hinterlassen. Zuvor wurde der Konsonant ohne folgende Vokal einfach ausgelassen (zum Beispiel, Bundok gerendert werden wie Budo), zwingen Sie den Leser, beim Lesen solcher Wörter den Kontext zu verwenden.

Beispiel:

Ba Be Bo B (in Baybayin)
Vokale
a
i
e
u
o
b
b ᜊ᜔
ba
Bi
sein
ᜊᜒ
bu
bo
ᜊᜓ
k
k ᜃ᜔
Ka
ki
ke
ᜃᜒ
Ku
ko
ᜃᜓᜓ
DR
DR ᜇ᜔
da/ra
di/ri
de/re
ᜇᜒ
du/ru
do/ro
ᜇᜓ
g
g ᜄ᜔
ga
gi
Ge
ᜄᜒ
Gu
gehen
ᜄᜓ
h
h ᜑ᜔
Ha
hallo
er
ᜑᜒ
Hu
ho
ᜑᜓ
l
l ᜎ᜔
la
li
Le
ᜎᜒ
Lu
LO
ᜎᜓ
m
m ᜋ᜔
ma
mi
mich
ᜋᜒ
mu
MO
ᜋᜓ
n
n ᜈ᜔
n / A
ni
ne
ᜈᜒ
nu
nein
ᜈᜓ
ng
ng ᜅ᜔
NGA
ngi
nge
ᜅᜒ
ngu
NGO
ᜅᜓ
p
p ᜉ᜔
pa
Pi
Sport
ᜉᜒ
Pu
po
ᜉᜓ
s
s ᜐ᜔
sa
Si
se
ᜐᜒ
su
Also
ᜐᜓ
t
t ᜆ᜔
ta
ti
te
ᜆᜒ
tu
zu
ᜆᜓ
w
w ᜏ᜔
WA
wi
wir
ᜏᜒ
Wu
wo
ᜏᜓ
y
y ᜌ᜔
ya
yi
Ihr
ᜌᜒ
yu
yo
ᜌᜓ

Lateinisches Alphabet

Abecedario

Bis zur ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde Tagalog auf verschiedene Weise auf der Grundlage der spanischen Orthographie geschrieben, die aus 32 Buchstaben genannt wurde.Abecedario ' (Spanisch für "Alphabet").[44][45] Die zusätzlichen Buchstaben aus dem 26-Buchstaben englisches Alphabet sind: ch, ll, ng, ñ, n͠g / ñg und rr.

Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a Ng ng
B b Ñ n
C c N͠g / ñg n͠g / ñg
CH CH O Ö
D d P p
E e Q q
F f R r
G g Rr rr
H h S s
I i T t
J j U u
K k V v
L l W w
Ll ll X x
M m Y y
N n Z z

Abakada

Als die Landessprache auf Tagalog basierte, stellte Grammatiker K. Santos ein neues Alphabet ein, das aus 20 Buchstaben genannt wurde Abakada In Schulgrammatikbüchern genannt Balarilà.[46][47][Vollständiges Zitat benötigt][48] Der einzige Brief nicht in der englisches Alphabet ist ng.

Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a N n
B b Ng ng
K k O Ö
D d P p
E e R r
G g S s
H h T t
I i U u
L l W w
M m Y y

Überarbeitetes Alphabet

1987 die Abteilung für Bildung, Kultur und Sport stellte ein Memo heraus, in dem sich das philippinische Alphabet von der Pilipino-Tagalog Abakada-Version zu einem neuen 28-Buchstaben-Alphabet verändert hatte[49][50] Platz für Kredite machen, insbesondere Familiennamen aus Spanisch und Englisch.[51] Die zusätzlichen Buchstaben aus dem 26-Buchstaben englisches Alphabet sind: ñ, ng.

Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a Ñ n
B b Ng ng
C c O Ö
D d P p
E e Q q
F f R r
G g S s
H h T t
I i U u
J j V v
K k W w
L l X x
M m Y y
N n Z z

ng und MGA

Das Genitiv Marker ng und der Pluralmarker MGA (z.B. Iyan Ang MGA Damit Ko. (Das sind meine Kleidungs)) sind Abkürzungen, die ausgesprochen werden Nang [Naŋ] und Mangá [Mɐˈŋa]. Ngin den meisten Fällen übersetzt ungefähr "von" (z. Siya ay Kapatid ng Nanay Ko. Sie ist das Geschwister von meine Mutter) während Nang Normalerweise bedeutet "wenn" oder beschreiben kann, wie etwas getan wird oder inwieweit (entspricht dem Suffix -ly in englischen Adverbien) unter anderem.

  • Nang Si Hudas Ay Nadulás.-Wann Judas ausgerutscht.
  • Gumising Siya Nang Maaga.-Er wachte auf frühzeitig.
  • Gumalíng Nang machen Si Juan Dahil Nag-Ensayo Siya.-Juan sehr verbessert, weil er übte.

Im ersten Beispiel, Nang wird anstelle des Wortes verwendet noong (Wenn; Noong Si Hudas Ay Madulas). In dieser Sekunde, Nang beschreibt, dass die Person aufgewacht ist (Gumising) frühzeitig (Maaga); Gumising Nang Maaga. In der dritten, Nang beschrieben bis inwieweit sich Juan verbessert (Gumaling), was "sehr" ist (Nang Todo). In den beiden letztgenannten Beispielen die Ligatur n / A und seine Varianten -ng und -g kann auch verwendet werden (Gumising n / A Maaga/Maagang Gumising; Gumaling n / A Todo/Todong Gumaling).

Je länger Nang Kann auch andere Verwendungszwecke haben, wie z. Ligatur Das verbindet sich einem wiederholten Wort:

  • Naghintáy Sila Nang Naghintáy.- Sie warteten weiter "(ein engeres Calque:" Sie warteten und warteten. ")

Pô/Hô und Opò/ohò

Die Wörter Pô/Hô stammt aus dem Wort "Panginoon". und "Poon." ("Herr."). In Kombination mit der grundlegenden Bejahung Oo "Ja" (von Proto-Malayo-Polynesian *heqe), die resultierenden Formen sind Opò und oho.

"Pô" und "Opò" werden speziell verwendet, um ein hohes Maß an Respekt zu bezeichnen, wenn ältere Menschen mit enger Affinität wie Eltern, Verwandten, Lehrer und Freunden der Familie angesprochen werden. "Hô" und "Ohò" werden im Allgemeinen verwendet, um ältere Nachbarn, Fremde, Beamte, Chefs und Kindermädchen höflich anzusprechen, und dürfen eine Distanz in der gesellschaftlichen Beziehung und in der gesellschaftlichen Beziehung und des Respekts vorschlagen, das durch den sozialen Rang des Adressaten und nicht durch ihr Alter bestimmt wird. "Pô" und "Opò" können jedoch in jedem Fall verwendet werden, um eine Höhe des Respekts auszudrücken.

  • Beispiel: "Pakitapon Naman pô/ho Yung Basura."(" Bitte werfen Sie den Müll weg. ")

Verwendet in der bejahenden:

  • Ex: "Gutóm Ka na ba? ""Opò/ohò". (" Hast du schon Hunger? "" Ja. ")

Pô/Hô kann auch zur Negation verwendet werden.

  • Ex: "Hindi Ko Pô/Hô Alam 'Yan."(" Ich weiß das nicht. ")

Wortschatz und geliehene Wörter

Der Tagalog -Vokabular besteht hauptsächlich aus einheimischen austronesischen oder Tagalog -Ursprung, wie die meisten Wörter, die mit dem enden Diphthong -iw (z. B. Giliw) und Worte, die ausstellen Reduplizierung (z. B. Halo-Halo, Patpat usw.). Neben den Erbkognaten berücksichtigt dies auch Innovationen im Tagalog -Vokabular, insbesondere in den Dialekten. Tagalog hat auch viele spanische und englische Lehnwörter aufgenommen. Die Notwendigkeit, die im technischen Sprachgebrauch zunimmt.

In vorkolonialen Zeiten, Handel in Malaiisch war allgemein bekannt und gesprochen durchweg Seezeit Südostasieneine erhebliche Anzahl von malaiischen Vokabeln in die Tagalog -Sprache. Malaiische Lehnwörter, die identifizierbar oder nicht, können häufig bereits als nativ angesehen werden, da diese vor der Kolonialisierung in der Sprache existieren.

Tagalog enthält auch Lehnwörter von Indische Sprachen (Sanskrit und Tamilisch, meistens durch malaiische), Chinesische Sprachen (meist Hokkien, gefolgt von Kantonesisch, Mandarin, etc.), japanisch, Arabisch und persisch.

Aufgrund des Kolonialhandels mit Mexiko mit dem Manila Galeonen vom 16. bis zum 19. Jahrhundert, einige Worte aus mehreren amerindischen Sprachen wie Nahuatl (Aztekisch), Quechua, und Taino wurden in Tagalog eingeführt.

Englisch hat einige Wörter von Tagalog geliehen, wie Abaca, Barong, Balisong, Wildnis, Jeepney, Manila Hanf, Pancit, Ylang-ylang und Yaya. Einige dieser Lehnwörter werden häufiger in verwendet Philippine Englisch.[52]

Andere Beispiele für Tagalog -Wörter, die in Englisch verwendet werden
Beispiel Definition
Wildnis bedeutet "ländlich" oder "Hinterland", geliehen von amerikanischen Soldaten, die auf den Philippinen im philippinischen - amerikanischen Krieg als Korruption des Tagalog -Wortes stationiert sind Bundokwas "Berg" bedeutet
Cogon Eine Art von Gras, das zum Strohing verwendet wird, stammt aus dem Tagalog -Wort Kugon (eine Art von hohem Gras)
Ylang-ylang Ein Baum, dessen duftende Blüten in Parfums verwendet werden
Abacá Eine Art Hanffaser aus einer Pflanze in der Bananenfamilie stammt aus dem Tagalog -Wort Abaká
Manila Hanf Ein hellbraunes Kartonmaterial, das für Ordner und Papier verwendet wird, normalerweise aus Abaca -Hanf, aus Manila, die Hauptstadt der Philippinen
Capiz Eine Art marinen Mollusc, auch als "Fensterpane -Auster" bezeichnet, mit der Fenster hergestellt werden

Tagalog hat mehrere Wörter dazu beigetragen Philippine Spanisch, wie Barangay (aus Balan͠gay, Bedeutung Barrio), das Abacá, Cogon, Palay, Dalaga usw.

Tagalog Wörter fremder Herkunft

Verwandt mit anderen philippinischen Sprachen

Tagalog Wort Bedeutung Sprache der Verwandten Rechtschreibung
Baki't Warum (von Bakin + bei)) Kapampangan Obakit
Akyat steigen/steigern Kapampangan Ukyát/Mukyat
Bundok Berg Kapampangan Bunduk
bei und Kapampangan
Pangasinan
bei
bräunen
ASO Hund Kapampangan
Pangasinan
ASU
ASO
Huwag nicht Pangasinan Ag
Tayo wir (inc.) Pangasinan Sikatayo
Ito, Nito Das ist es Ilocano zu
ng von Cebuano
Hiligaynon
Waray
Kapampangan
Pangasinan
sa
sang
Han
Ning
n / A
Araw Sonne; Tag Visayanische Sprachen
Kapampangan
Pangasinan
Bicolano
Adlaw
Aldo
Alter
Aldaw
Ang bestimmter Artikel Visayanische Sprachen
Bicolano
Ang
ein

Austronesische Vergleichstabelle

Unten finden Sie ein Diagramm von Tagalog und eine Reihe anderer austronesischer Sprachen Vergleich Dreizehn Wörter.

Englisch eines zwei drei vier Person Haus Hund Kokosnuss Tag Neu Wir (inklusive) was Feuer
Tagalog ist ein Dalawa Tatlo ein Klaps Tao Bahay ASO Niyog Araw Bago Tayo Ano Apoy
Tombulu (Minahasa)) ESA Zua (Rua) Telu Epat für dich Walé ASU Po'po ' Endo Weru Kai, Kita APA API
Zentralbikol Saro Duwa Tulo ein Klaps Tawo Harong Ayam Niyog Aldaw ba-go Kita Ano Kalayo
Rinconada Bikol əsad Darwā Tolō əpat Tawō Baləy Ayam Nojog Aldəw Bāgo Kitā Oh nein Kalayō
Waray Vereinigte Staaten von Amerika Duha Tulo Upat Tawo Balay Ayam/Ido Lubi Adlaw Bag-o Kita Anu/Nano Kalayo
Cebuano USA/ISA Duha Tulo Upat Tawo Balay Iro Lubi Adlaw Bag-o Kita Unsa Kalayo
Hiligaynon ist ein Duha/Dua Tatlo ein Klaps Tawo Balay Ich tue Lubi Adlaw Bag-o Kita Ano Kalayo
Aklanon Isaea, Sambilog, uno Daywa, dos Tatlo, Tres ap-at, kwatro Tawo Baay Ayam Niyog Adlaw Bag-o Kita Ano Kaeayo
Kinaray-a Sara Darwa Tatlo ein Klaps Tawo Balay Ayam Niyog Adlaw Bag-o Kita Ano Kalayo
Tausug Hambuuk Duwa tu Upat Tau Bucht Iru ' niyug Adlaw BA-Gu Kitaniyu unu Kayu
Maguindanao ist ein Dua Telu klopfen Tau Walay ASU niyug Fröhlich Bagu Tanu ngin Apuy
Maranao ist ein Dowa t'lo Phat Taw Walay ASO Neyog gawi'e Bago Tano Tonaa Apoy
Kapampangan metung Adwa Atlu ein Klaps Tau Ballen ASU NGungut Aldo Bayu Ikatamu Nanu API
Pangasinan Sakey Dua, Duara Talo, Talora Apat, Apatira zu eine Bong ASO Niyog Alter Balo Sikatayo Anto Schwimmbad
Ilocano Maysa Dua tallo Uppat Tao Balay ASO Niog Aldaw Baro Datayo Ania Apoy
Ivatan Als ein Dadowa Tatdo ein Klaps Tao Vahay Chito Niyoy Araw Va-yo Yaten Ango Apoy
Ibanag kleiner Tag Dua Tallu Appa ' liegen Balay KITU Niuk Aggaw Bagu Sittam Anni Afi
Yogad Tata dich hinzufügen Tallu Appat liegen Binalay ATU iyyog Agaw Bagu Sikitam Gani Afuy
Gaddang Antett Addwa tallo Appat liegen Balay ATU Ayog aw Bawu Ikkanetam SANENAY Afuy
Tboli Sotu Lewu tlu fett Tau Gunu Ohu Lefo kdaw Lomi tekuy Tedu Ofih
Kadazan ISO Duvo Tohu ein Klaps Tuhun Hamin Tasu Piasau Tadau vagu Tokou Onu Tapui
malaiisch/Indonesisch Satu Dua Tiga Empat Orang Rumah Anjing Kelapa/Nyiur Hari Baru/Baharu Kita APA API
Javaner Siji Loro Telu Papat Uwong Omah ASU Klapa/Kambil hari/dina/dinten Anyar/Enggal Kita APA/ANU Geni
Acehnese sa Duwa Lhèë Peuët Ureuëng Rumoh/Balèë Asèë u Uroë Barô (Geu) Tanyoë Peuë Apuy
Lampung Sai Khua Telu Pak Jelema Lamban ASU Nyiwi Khani Baru Kham API Apui
Buginese Se'di Dua dir sagen eppa ' Tau Bola ASU Kaluku Esso Baru Idios ' Aga API
Batak sada Dua Tolu Opat Halak Jabu Biang Harambiri Ari Baru treffen Aha API
Minangkabau Ciek Duo Tigo Ampek Urang Rumah Anjiang Karambia Ari Baru Kito Apo API
Tetum Ida Rua Tolu Haat EMA Uma ASU Nuu Loron Foun ita Saida Ahi
Māori Tahi Rua Toru Was Tangata Whare Kuri Kokonati ra Hou Taua Aha Ahi
Tuvaluan Tasi Lua Tolu Fa Toko Fale Kuri Moku ASO Fou Tāua a Afi
hawaiisch Kahi Lua Kolu Ha Kanaka gesund 'īlio niu ao Hou Kākou Aha Ahi
Banjarese Als ein Dua Talu Ampat Urang Rumah Hadupan Kalapa Hari Hanyar Kita APA API
Madagasy ist ein Roa Telo Efatra Olona Trano Alika Voanio Andro Vaovao Isika Inona afo
Dusun ISO Duo Tolu ein Klaps Tulun Walai Tasu Piasau Tadau Wagu Tokou Onu/nu Tapui
Iban SA/San Duan Dangku Dangkan Orang Rumah UKUI/Uduk Nyiur Hari Baru Kitai Nama API
Melanau Satu Dua Telou Empat Apah Lebok ASOU Nyior lau Baew TeleU Nama Apui

Religiöse Literatur

Das Zehn Gebote In Tagalog.

Religiöse Literatur bleibt einer der dynamischsten Mitwirkenden Tagalog Literatur. Die erste Bibel in Tagalog, dann aufgerufen Ang Biblia[53] ("die Bibel") und jetzt genannt Ang Dating Biblia[54] ("The Old Bible"), wurde 1905 veröffentlicht. 1970 übersetzte die philippinische Bibelgesellschaft die Bibel in das moderne Tagalog. Noch vor dem Zweiter Vatikanrat, Andachtsmaterialien in Tagalog waren im Umlauf. Es gibt mindestens vier zirkulierende Tagalog -Übersetzungen der Bibel

Wenn der Zweiter Vatikanrat, (speziell die Sacrosanctum concilium) erlaubten die universellen Gebete Volkssprachen, das Katholische Bischofskonferenz der Philippinen war einer der ersten, der das übersetzt hat Roman Missal in Tagalog. Das Roman Missal In Tagalog wurde bereits 1982 veröffentlicht.

Jehovas Zeugen druckten die Tagalog -Literatur mindestens bereits 1941[55] und Der Wachtturm (Das primäre Magazin der Zeugen Jehovas) wird seit mindestens den 1950er Jahren in Tagalog veröffentlicht. Neuerscheinungen werden jetzt regelmäßig gleichzeitig in einer Reihe von Sprachen veröffentlicht, einschließlich Tagalog. Auf der offiziellen Website der Zeugen Jehovas gibt es auch einige Veröffentlichungen online in Tagalog.[56] Die überarbeiteten Bibel Ausgabe, die Neue Weltübersetzung der Heiligen Schrift, wurde 2019 in Tagalog veröffentlicht[57] und es wird ohne Ladung sowohl gedruckt als auch verteilt und Online -Versionen.

Tagalog ist eine ziemlich stabile Sprache, und nur sehr wenige Überarbeitungen wurden an Katholik vorgenommen Bibelübersetzungen. Auch als der Protestantismus auf den Philippinen relativ jung ist, liturgisch Gebete neigen dazu, mehr zu sein ökumenisch.

Beispiele

Das Gebet des Herrn

In Tagalog die Das Gebet des Herrn ist durch seine bekannt incipit, Amá Namin (buchstäblich "unser Vater").

Amá Namin, Sumasalangit KA,
Sambahín Ang Ngalan Mo.
Mapasaamin Ang Kaharián Mo.
Sundín Ang Loób MO,
Dito Sa Lupà, Gaya Nang Sa Langit.
Bigyán Mo Kamí ngayón ng Aming Kakanin Sa Araw-Araw,
In Patawarin Mo Kamí Sa Aming Mga Salâ,
Para Nang Pagpápatawad Namin,
Sa Nagkakasalà Sa Amin;
In Huwág Mo Kamíng Ipahintulot Sa Tuksó,
In Iadas Mo Kamí sa lahát ng masam.
[Sapagkát Sa inyó Ang Kaharián, an Ang Kapangyarihan,
In Ang Kaluwálhatian, Ngayón, in Magpakailanman.]
Amen.

Universelle Erklärung der Menschenrechte

Dies ist Artikel 1 der Universelle Erklärung der Menschenrechte (Pángkalahatáng pagpapahayag ng karapatáng pantao))

Bawat Tao'y Isinilang na May lag in Magkakapantáy Ang Tagláy Na Dangál in Karapatán. Silá'y Pinagkalooban ng Pangangatwiran in Budhî na kailangang gamitin nilá sa pagtuturingan nilá sa diwà ng pagkakapatiran.

Alle Menschen werden in Würde und Rechten frei und gleich geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollten sich in einem Geist der Bruderschaft gegenseitig gegeneinander handeln.[58]

Zahlen

Zahlen (MGA Bilang) In Tagalog folgen zwei Systemen. Das erste besteht aus einheimischen Tagalogwörtern und der anderen sind spanische Lehnwörter. (Dies kann mit anderen ostasiatischen Sprachen verglichen werden, mit Ausnahme der zweiten Anzahl von Zahlen, die von Spanisch anstelle von Chinesen geliehen wurden.) Wenn sich beispielsweise eine Person auf die Zahl "sieben" bezieht, kann sie in Tagalog als übersetzt werden. "Pito" oder "Siyete"(Spanisch: Siete).

Nummer Kardinal Spanisches Lehnwort
(Original Spanisch)
Ordinal
0 Sero / Wal (lit. "null") Sero (Cero)
1 ist ein UNO (UNO) una
2 Dalawá [Dalaua] DOS (DOS) Pangalawá / Ikalawá
3 Tatló tres (tres) Pangatló / ikatló
4 ein Klaps Kuwatro (Cuatro) Pang-APAT / IKAAPAT (in der Standard-Filipino-Orthographie, "Ika" und das Zahlenwort werden nie beigetragen.)
5 Lima Singko (Cinco) Panlimá / Ikalimá
6 Anim SAIS (SEIS) Pang-Anim / Ikaanim
7 Pitó Siyete (Siete) Pampitó / ikapitó
8 Waló otso (ocho) Pangwaló / Ikawaló
9 Siyám Nuwebe (Nueve) pansiyám / ikasiyám
10 Sampû [Sang Puwo] DIYés (Diez) Pansampû / Ikasampû (oder Ikapû in einigen literarischen Kompositionen)
11 labíng-isá Onse (einmal) panlabíng-isá / pang-bauch / ikalabíng-isá
12 labíndalawá Dosis (DOCE) Panlabíndalawá / Pandose / Ikalabíndalawá
13 labíntatló TRESE (TRECE) panlabíntatló / pantrese / ikalabíntatló
14 labíng-apat Katorse (Catorce) panlabíng-apat / pangkatorse / ikalabíng-apat
15 labínlimá Verwandte (Quinne) panlabínlimá / pangkinse / ikalabínlimá
16 labíng-anim Disisaís (Dieciséis) Panlabíng-anim / pandyes-sais / ikalabíng-anim
17 labímpitó entschlossen (Diecisiete) panlabímpitó / pandyes-syete / ikalabímpitó
18 labíngwaló dissioto (Dieciocho) Panlabíngwaló / Pandyes-Otso / Ikalabíngwaló
19 Labinsiyám Desinuwebe (Diecinueve) panlabinsiyám / pandyes-nwebe / ikalabinsiyám
20 Dalawampû bente / beinte (vinte) Pandalawampû / Ikadalawampû (seltene literarische Variante: Ikalawampû)
21 Dalawampú't Isá bente'y uno (vintiuno) pang-dalawampú't isá / ikalawamapú't isá
30 tatlumpû Trenta / Treinta (Treinta) pantatlumpû / ikatatlumpû (seltene literarische Variante: ikatlumpû)
40 apatnapû Kuwarenta (Cuarenta) pang-apatnapû / ikaapatnapû
50 Limampû Singkuwenta (Cincuenta) Panlimampû / ikalimampû
60 Animnapû Sesenta (Sesenta) pang-animnapû / ikaanimnapû
70 Pitumpû Setenta (Setenta) pampitumpû / ikapitumpû
80 Walumpû OTENTA / UTSENTA (Ochenta) pangwalumpû / ikawalumpû
90 Siyamnapû Nobenta (Noventa) pansiyamnapû / ikasiyamnapû
100 Sándaán Siyento (cien) Pan (g)-(i) Sándaán / ikasándaán (seltene literarische Variante: Ika-Isándaan)
200 Dalawandaán dos siyentos (doscientos) Pandalawándaán / Ikadalawandaan (seltene literarische Variante: Ikalawándaán)
300 Tatlóndaán Tres Siyentos (Tressens) Pantatlóndaán / ikatatlondaan (seltene literarische Variante: Ikatlóndaán)
400 apat na raán Kuwatro Siyentos (Cuatrocientos) pang-ap na raán / ikaapat na raán
500 Limándaán Kinyentos (Quinientos) Panlimándaán / ikalimándaán
600 Anim na raán Sais Siyentos (Seiscientos) Pang-Anim Na Raán / Ikaanim Na Raán
700 Pitondaán Siyete siyentos (setecientos) pampitóndaán / ikapitóndaán (oder ikapitóng raán)
800 Walóndaán otso siyentos (Ochocientos) Pangwalóndaán / Ikawalóndaán (oder Ikawalóng Raán)
900 Siyám na raán nuwebe siyentos (novecientos) pansiyám na raán / ikasiyám na raán
1.000 Sánlibo mil (mil) Pan (g)-(i) Sánlibo / ikasánlibo
2.000 Dalawánlibo dos mil (dos mil) pangalawáng libo / ikalawánlibo
10.000 sánlaks / sampúng libo Diyes mil (Diez mil) Pansampúng libo / ikasampúng libo
20.000 Dalawanlaks / Dalawampúng Libo Bente mil (vinte mil) Pangalawampúng libo / ikalawampúng libo
100.000 Sangyutá / Sandaáng libo Siyento mil (cien mil)
200.000 Dalawangyutá / Dalawandaáng libo dos siyento mil (doscientos mil)
1.000.000 sang-angaw / sangmilyón milyón (un Millón)
2.000.000 Dalawang-Angaw / Dalawang Milyón Dos Milyón (Dos Millones)
10.000.000 sangkatì / sampung millyón Farbstoffe milyón (Diez Millones)
100.000.000 sambahala / sampúngkatì / sandaáng milyón Syento Milyón (Cien Millones)
1.000.000.000 Sang-Atos / Sambilyón Bilyón (UN Billón (UNS),[59] Mil Millones, Millardo[60]))
1.000.000.000.000 Sang-Ipaw / Santrilyón TRILYU (UN Trillón (USA),[61] UN BILLU[59]))
Nummer Englisch Ordinal Spanisch Kardinal
1 Erste Primer, Primero, Primera una / ika-isá
2. zweite Segundo/a Ikalawá
3. dritte tercero/a Ikatló
4. vierte Cuarto/a Ika-Apat
5. fünfte Quinto/a Ikalimá
6. sechste Sexto/a Ika-Anim
7. siebte Séptimo/a ikapitó
8. achte Octavo/a Ikawaló
9. neunte Noveno/a Ikasiyám
10. Zehntel Décimo/a Ikasampû
12 halb Medio/A, Mitad Kalahatì
14 ein Viertel Cuarto Kapat
35 Drei Fünftel Tres Quintas Partes Tatlóng-Kalimá
23 Zwei Drittel dos tercios Dalawáng-Katló
1+12 eineinhalb Uno y Medio Isá't Kalahatì
2+23 Zwei- und zwei Drittel dos y dos tercios Dalawá't Dalawáng-Katló
0,5 Nullpunkt fünf Cero Punto Cinco, Cero Coma Cinco,[62] Cero con cinco Salapî / Limá Hinatì sa Sampû
0,005 Null Punkt Null Null fünf Cero Punto Cero Cino, Cero Coma Cero Cino Cinco, Cero Con Cero Cero Cinco Bagól / Limá Hinatì sa Sanlibo
1.25 ein Punkt zwei fünf uno punto vinticinco, uno coma vinticinco, uno coninticinco Isá't Dalawampú't Limá Hinatì sa sampû
2.025 Zwei Punkt null zwei fünf Dos Punto Cero Vinticinco, Dos Coma Cero Vinticinco, Dos Con Cero Vinticinco Dalawá't Dalawampú't Limá Hinatì Sa Sanlibo
25% fünfundzwanzig Prozent Vinticinco Por Ciento Dalawampú't-limáng bahagdán
50% fünfzig Prozent Cincuenta Por Ciento Limampúng Bahagdán
75% 75 Prozent Setenta y Cinco Por Ciento pitumpú't-limáng bahagdán

Monate und Tage

Monate und Tage im Tagalog sind auch lokalisierte Formen der spanischen Monate und Tage. "Monat" in Tagalog ist Buwán (auch das Wort für Mond) und "Tag" ist Araw (Das Wort bedeutet auch Sonne). Im Gegensatz zu Spanisch werden jedoch Monate und Tage im Tagalog immer aktiviert.

Monat Original Spanisch Tagalog (Abkürzung)
Januar Energie Energo (Ene.)
Februar Febrero Pebrero (Peb.)
Marsch Marzo Marso (März)
April Abril ABRíl (ABR.)
Kann Mayo Mayo (Mayo)
Juni Junio Hunyo (hun.)
Juli Julio Hulyo (Hul.)
August Agosto Agosto (vor.)
September Septiembre Setyembre (set.)
Oktober Oktubre Oktubre (Okt.)
November Noviembre Nobyembre (Nob.)
Dezember Diciembre Disyembre (dis.)
Tag Original Spanisch Tagalog
Sonntag Domingo Linggó
Montag Lunes Lunes
Dienstag Martes Martes
Mittwoch Miércoles Miyérkules / Myérkules
Donnerstag Jueves Huwebes / hwebes
Freitag Viernes Biyernes / Bynernes
Samstag Sábado Sábado

Zeit

Zeitausdrücke in Tagalog sind auch tagalisierte Formen des entsprechenden Spanisch. "Zeit" in Tagalog ist Panahón oder Oras.

Zeit Englisch Original Spanisch Tagalog
1 Stunde eine Stunde Una Hora Isang Oras
2 Minuten zwei Minuten dos minutos Dalawang Sandal/Minuto
3 Sek drei Sekunden Tres Segundos Tatlong Saglít/Segundo
Morgen Mañana Umaga
Nachmittag Tarde Hapon
Abend/Nacht Noch Gabí
Mittag Mediodía Tanghalì
Mitternacht Medianche Hassgabí
1:00 ein morgens Una de la Mañana Ika-isa ng Umaga
19.00 sieben nachts Siete de la Noche Ikapito ng Gabí
1:15 Viertel nach eins
eins fünfzehn
Una y Cuarto Kapat Makalipas Ikaisa
Labinlima makalipas ikaisa
Apatnapu't-lima Bago mag-likaisa
2:30 halb drei
zwei Uhr dreißig
Dos y Medien Kalahati Makalipas Ikalawa
Tatlumpu Makalipas Ikalawa
3:45 Viertel vor vier
Viertel bis/von vier
Tres y Cuarenta y Cinco
Cuatro Menos Cuarto
Tatlong-Kapat Makalipas Ikatlo
Apatnapu't-lima makalipas ikatlo
Labinlima Bago Mag-Likaapat
4:25 vierzehnundzwanzig
fünfunddreißig bis/von vier
cuatro y vinticinco Dalawampu't-lima makalipas ikaapat
Tatlumpu't-lima Bago mag-likaapat
5:35 fünf Drittel
fünfundzwanzig bis/von sechs
Cinco Treinta y Cinco
SEIS -Menos Vinticinco
Tatlumpu't-lima makalipas ikalima
Dalawampu't-lima Bago Mag-Likaanim

Redewendungen

Englisch Tagalog (mit Aussprache)
Filipino Pîlipîno [ˌPiːliˈpiːno]
Englisch Inglés [ʔɪŋˈlɛs]
Tagalog Tagálog [Tɐˈaːloɡ]
Spanisch "Espanyol/Español/Kastila"
Wie heißen Sie? Anó Ang Pangálan Ninyo/Nila*? (Plural oder höflich) [ɐˈno: aŋ pɐˈŋaːlan nɪnˈjo], Anó Ang Pangálan MO? (Singular) [ɐˈno: aŋ pɐˈŋaːlan mO]
Wie geht es dir? Kumustá [kʊmʊsˈta] (modern), Anó Po Áng Lagáy Ninyo/Nila? (alte Verwendung)
Klopf klopf Táo Po [ˈTaːʔopoʔ]
Guten Morgen! Magandáng Umaga! [Mɐɐnˈdaŋ uˈmaːa]
Gutes Noontime! (von 11 bis 13 Uhr) Magandáng Tanghali! [Mɐɐnˈdaŋ Taŋˈhaːlɛ]
Guten Nachmittag! (von 13.00 bis 18.00 Uhr)) Magandáng Hapon! [Mɐɐnˈdaŋ ˈHaːpon]
Guten Abend! Magandáng Gabí! [Mɐɐnˈdaŋ ɐˈɐˈbɛ]
Auf Wiedersehen Paálam [pɐˈʔaːlam]
Bitte Je nach Art des Verbs entweder Pakí- [pɐˈki] oder Makí- [Mɐˈki] ist als Präfix an ein Verb angebracht. ngâ [ŋaʔ] wird optional nach dem Verb hinzugefügt, um die Höflichkeit zu erhöhen. (z.B. Pakipasa ng Ang Tinapay. ("Kannst du bitte das Brot passieren?"))
Vielen Dank Salamat [Sɐˈlaːmat]
Dieses ito [ʔiˈto], manchmal ausgesprochen [ʔɛˈto] (buchstäblich - "es", "das")
Das (nahe an Adressat) Iyan [ʔiˈjan]
Das (weit weg von Sprecher und Adressat) Iyon[ʔiˈjon]
Hier dito ['dito], Heto ['Hɛ: zu] ("Hier ist es")
Genau da Diyan [Dʒan], Hayan [Hˈ ˈJan] ("Da ist es")
Da drüben Doon [doʔon]
Wie viel? Magkano? [Mɐˈkaːno]
Wie viele? Ilan?
Ja oo [ˈOːʔo]

Opò [ˈʔo: poʔ] oder oho [ˈʔo: hoʔ] (formale/höfliche Form)

Nein Hindi [Hɪnˈdɛʔ] (am Ende einer Pause oder eines Satzes), oft verkürzt an [Dɛʔ]

HINDî Pô (formale/höfliche Form)

Ich weiß nicht HINDî KO álam [Hɪnˈdiː ko aːlam]

Sehr informell: Ewan [ʔɛˈʊ ʔɛˈʊn], archaisch Aywan [ɑjˈʊn] (Nächstes englisches Äquivalent: umgangssprachliche Entlassung "was auch immer" oder "nicht")

Es tut uns leid Pasenssya Pô [pɐˈsɛːnʃa poʔ] (buchstäblich aus dem Wort "Geduld") oder Paumanhin po, Patawad Po [pɐtaːwad poʔ] (buchstäblich - "Ihre Vergebung fragen")
Da Kasí [kɐˈsɛ] oder Dahil [dˈhɪl]
Sich beeilen! Dali! [Dɐˈli], Bilís! [Bɪˈlis]
Wieder Mulí [muˈli], Ulít [ʊˈlɛt]
Ich verstehe nicht HINDî KO NAIINTINDIHAN [Hɪnˈdiː ko nɐʔɪɪnˌtɪndiˈhan] oder

Hindi Ko NaUunawaan [Hɪnˈdiː ko nɐʔʊʊnawaʔˌʔan]

Was? Anó? [ɐˈno]
Wo? Saán? [Sɐˈʔan], Nasaán? [ˌNaːsɐˈʔan] (buchstäblich - "Wo at?")
Wieso den? Bakít? [bˈkɛt]
Wann? Kailan? [Kɑjˈlɑn], [Kˈɪˈlɑn], oder [Kɛˈlɑn] (buchstäblich - "in welcher Reihenfolge?/" Bei welcher Zählung? "")
Wie? Paánó? [pˌɐˈˌɐˈno] (buchstäblich - "durch was?")
Wo ist das Badezimmer? Nasaán Ang Banyo? [ˌNaːsɐˈʔan ʔaŋ ˈbaːnjo]
Generischer Toast Mabuhay! [Mɐˈbuːhaɪ] (buchstäblich - "Long Live")
Sprechen Sie Englisch? Marunong Ka Báng Magsalit's ng Inglés? [Mɐˈɾuːnoŋ ka baŋ mɐsaliˈtaː naŋ ʔɪŋˈlɛs]

Marunong Po Bâ Kayóng Magsalits ng Inglés? (höfliche Version für Älteste und Fremde)
Marunong Ka Báng Mag-Ingés? (Kurzform)
Marunong Po Ba Kayóng Mag-ingés? (Kurzform, höfliche Version für Älteste und Fremde)

Es macht Spaß zu leben. Masayá Ang Mabuhay! [Mɐˈsaˈja ʔaŋ mɐˈbuːhaɪ] oder Masaya'ng Mabuhay (Vertragsversion)

*Pronomen wie z. Niyo (2. Person Plural) und Nila (Plural der 3. Person) werden für eine einzelne 2. Person in höflicher oder formaler Sprache verwendet. Sehen Tagalog Grammatik.

Sprichwörter

Ang hinterî marunong lumingón sa pinánggalingan ay Hindî Makaráratíng Sa Paroroonaner. (José Rizal)
Einer, der weiß, wie er nicht zurückblickt, von wo aus er gekommen ist, wird niemals dorthin gelangen, wo er hingeht.

Unang Kagat, Tinapay Pa Rin. Es bedeutet: "Erster Biss, immer noch Brot." oder "alle flusen keine Substanz."

Tao Ka Nang Humarap, Bilang Tao Kitang Haharapin.
(Ein Sprichwort im südlichen Tagalog, das die Menschen über die Bedeutung der Aufrichtigkeit in Tagalog -Gemeinschaften aufmerksam machte. "Als Mensch, Sie erreichen mich, behandle ich Sie als Mensch und fungiere niemals als Verräter.")

Hulí Mann Daw (roh) in Magalíng, Nakáhahábol Pa Rin.
Wenn einer hinter sich ist, aber fähig ist, kann man immer noch aufholen.

Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Machen Sie sich über jemanden, der betrunken ist, wenn Sie müssen, aber niemals eines, der gerade erwacht hat.

Aanhín pa ang Damó Kung Patáy na Ang Kabayo?
Was nützt das Gras, wenn das Pferd bereits tot ist?

Ang sakít ng Kalingkingan, Ramdám ng Buóng Katawán.
Der Schmerz im Pinkie wird vom ganzen Körper spürbar.
(In einer Gruppe folgt der Rest, wenn man untergeht.)

Nasa Hulí Ang Pagsisisi.
Bedauern ist immer am Ende.

Pagkáhabà-habà-Mann ng Prusiyón, Sa Simbahan Pa Rin Ang Tulóy.
Das Prozession Kann sich weiter und weiter erstrecken, aber es landet immer noch in der Kirche.
(In Romance: Bezieht sich darauf, wie bestimmte Menschen dazu bestimmt sind, verheiratet zu sein. Im Allgemeinen: Bezieht sich, wie einige Dinge unvermeidlich sind, egal wie lange Sie versuchen, es zu verschieben.)

Kung 'Dî Mádaán Santóng Dasalan, Daanin Sa Santóng Paspasan.
Wenn es nicht durch das heilige Gebet bekommen werden kann, bringen Sie es durch gesegnete Gewalt.
(In Romantik und Werbung: Santóng Paspasan bedeutet buchstäblich "heiliges Geschwindigkeitsüberschreitung" und ist ein Euphemismus für Geschlechtsverkehr. Es bezieht sich auf die beiden Arten des Werbung von philippinischen Jungen Serenaden und manuelle Arbeit für die Familie des Mädchens; Der andere ist die Verführung im Voraus, was zu einem Schlag auf das Gesicht oder einer Schwangerschaft aus der Ehe führen kann. Die zweite Schlussfolgerung ist bekannt als Pikot oder welche westlichen Kulturen würden eine 'nennen'Schrotflinte Ehe'. Dieses Sprichwort wird auch in Bezug auf Diplomatie und Verhandlung angewendet.)

Siehe auch

Verweise

  1. ^ a b Tagalog bei Ethnolog (25. Aufl., 2022)
  2. ^ Laut dem OED und Merriam-Webster Online-Wörterbuch
  3. ^ a b Lewis, M. P.; Simons, G. F.; Fennig, C. D. (2014). "Tagalog". Ethnologue: Sprachen der Welt.
  4. ^ Zorc, R. David Paul (1977). Die Bisayan -Dialekte der Philippinen: Untergruppe und Wiederaufbau. Pacific Linguistics, Serie C, Nr. 44. Canberra: Die Australian National University. doi:10.15144/PL-C44. HDL:1885/146594. ISBN 9780858831575.
  5. ^ Blust, Robert (1991). "Die Greater Central Philippines Hypothese". Ozeanische Sprachwissenschaft. 30 (2): 73–129. doi:10.2307/3623084. JStor 3623084.
  6. ^ Postma, Anton (1992). "Die Laguna-Kupferplatte Inschrift: Text und Kommentar". Philippinische Studien. 40 (2): 183–203. JStor 42633308.
  7. ^ Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (2013) [erstmals veröffentlicht 1860]. Vocabulario de la Lengua Tagala. Maynila: Komisyon Sa Wikang Filipino. p. iv.
  8. ^ Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (1860). Vocabulario de la Lengua Tagala: Compuesto por varios religiosos doctos y graves, y Koordinado (in Spanisch). MANILA: Ramirez y Giraudier.
  9. ^ Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (2013) [erstmals veröffentlicht 1860]. Vocabulario de la Lengua Tagala. Maynila: Komisyon Sa Wikang Filipino.
  10. ^ Spieker-Salazar, Marlies (1992). "Ein Beitrag zur asiatischen Historiographie: Europäische Studien der philippinischen Sprachen vom 17. bis zum 20. Jahrhundert". Archipel. 44 (1): 183–202. doi:10.3406/arch.1992.2861.
  11. ^ Cruz, Hermenegildo (1906). Kun Sino Ang Kumathâ ng̃ "Florante": Kasaysayan Ng̃ Búhay Ni Francisco Baltazar bei Pag-Uulat Nang Kanyang Karunung̃a't Kadakilaan (in Tagalog). Maynilà: Librería "Manila Filatélico" - über Google Books.
  12. ^ 1897 Verfassung von Biak-Na-Bato, Artikel VIII. November 1897 - über die Corpus Juris.
  13. ^ 1935 Philippinische Verfassung (geändert), Artikel XIV, Abschnitt 3 - über offizielle Gazette.
  14. ^ a b c Quezon, Manuel L. (30. Dezember 1937). Rede seiner Exzellenz Manuel L. Quezon Präsident der Philippinen über die philippinische Landessprache (PDF) (Rede). Malacañan Palace, Manila - über Quezon.ph.
  15. ^ a b c d e Gonzalez, Andrew (1998). "Die Sprachplanungssituation auf den Philippinen" (PDF). Zeitschrift für mehrsprachige und multikulturelle Entwicklung. 19 (5, 6): 487–488. doi:10.1080/01434639808666365. Archiviert von das Original (PDF) am 22. März 2006.
  16. ^ 1973 Philippinische Verfassung, Artikel XV, Abschnitte 2–3 - über offizielle Gazette.
  17. ^ "MGA Probisyong Pangwika sa saligang-batas". Wika.pbworks.com. Abgerufen 7. Juni, 2012.
  18. ^ Tan, Nigel (7. August 2014). "Was die pH -Verfassungen über die Landessprache sagen". Rappler. Abgerufen 13. April, 2022.
  19. ^ "E für Englisch: Die Kosten für die Zunge in der Zunge der Kolonisatoren". Der Ökonom. 4. Juni 2009. Abgerufen 14. April, 2022. Sobald es behauptete, mehr Englisch als alle anderen Länder zu haben, und es hat Millionen von ihnen exportiert. Aber heutzutage sind Filipinos weniger prahlerisch. Drei Jahrzehnte des Rückgangs des Anteils der Filipinos, die die Sprache sprechen, und die sich verschlechternden Fähigkeiten derjenigen, die einige Englisch verwalten können, haben einen der Vorteile des Landes in der Weltwirtschaft untergraben. Rufzentren beschweren sich, dass sie neun Zehntel an ansonsten qualifizierten Bewerbern, hauptsächlich an Hochschulabsolventen, aufgrund ihres schlechten Englischkenntnisses ablehnen. Dies verringert die Wahrscheinlichkeit, dass es der Outsourcing -Branche in ihren Bemühungen, fast 1 Mio. zu beschäftigen, erfolgreich sein wird, 8,5% des BIP und 10% des Weltmarktes haben
  20. ^ Espiritu, Clemencia (29. April 2015). "Philippinische Sprache im Lehrplan". Nationale Kommission für Kultur und Künste. Archiviert von das Original am 21. August 2018. Abgerufen 21. August, 2018.
  21. ^ a b 1987 Philippinische Verfassung, Artikel XIV, Abschnitte 6–9 - über offizielle Gazette.
  22. ^ Bildungsministerium (2009). Bestellung Nr. 74 (PDF). Archiviert von das Original (PDF) am 16. Juni 2012.
  23. ^ Do 16, s. 2012 - über Deped.gov.ph.
  24. ^ Dumlao, Artemio (21. Mai 2012). "K+12, um 12 Muttersprache zu verwenden". Philstar Global. Abgerufen 13. April, 2022.
  25. ^ Philippinische Volkszählung, 2000. Tabelle 11. Haushaltsbevölkerung nach ethnischer Zugehörigkeit, Geschlecht und Region: 2000
  26. ^ McKenna, Thomas M. (1998). Muslimische Herrscher und Rebellen: Alltagspolitik und bewaffneter Separatismus auf den südlichen Philippinen. Berkeley: University of California Press-Via UC Press E-Books Collection, 1982–2004.
  27. ^ "Bildungsmerkmale der Filipinos (Ergebnisse der Volkszählung von 2000, NSO, NSO)". Nationales Statistikbüro. 18. März 2005. archiviert von das Original am 27. Januar 2008. Abgerufen 21. Januar, 2008.
  28. ^ "Philippinen: Die Bevölkerung wird voraussichtlich in 14 Jahren 100 Millionen Filipinos erreichen (Ergebnisse aus der Volkszählung von Bevölkerung von 2000, NSO)." (Pressemitteilung). Nationales Statistikbüro. 16. Oktober 2002. archiviert von das Original am 28. Januar 2008. Abgerufen 21. Januar, 2008.
  29. ^ Maulana, Nash (3. August 2014). "Filipino oder Tagalog jetzt dominante Unterrichtssprache für Maguindanaons". Inquirer.net. Abgerufen 14. April, 2022.
  30. ^ Ryan, Camille (August 2013). Sprachgebrauch in den USA: 2011 (Bericht). US -Volkszählungsbüro der Vereinigten Staaten. Berichtsnummer ACS-22. Archiviert von das Original Am 29. Dezember 2018.
  31. ^ "Studie: Tagalog Kaliforniens am häufigsten gesprochene Fremdsprache nach Spanisch". CBS Los Angeles. 7. Juli 2017. Abgerufen 13. April, 2022.
  32. ^ "Tagalog als dritte Sprache zertifiziert, um in SF City Services Communications verwendet zu werden". CBS San Francisco. 2. April 2014. Abgerufen 13. April, 2022.
  33. ^ "Office of Language Access: Finden Sie ein Gesetz". Hawaii.gov. Bundesstaat Hawaii. Abgerufen 7. September, 2021.
  34. ^ "Office of Language Access:" kostenlose Dolmetscherhilfe "in mehrsprachigen Sprachen". Hawaii.gov. Bundesstaat Hawaii. Abgerufen 7. September, 2021.
  35. ^ "Tagalog war zum ersten Mal in Nevada auf dem Stimmzettel". CNN. 12. Februar 2020. Abgerufen 7. September, 2021.
  36. ^ "Verteilung auf Filipinos in Übersee". dfa.gov.ph. Abgerufen 2022-06-14.
  37. ^ Soberano, Ros (1980). Die Dialekte von Marinduque Tagalog. Pacific Linguistics, Serie B, Nr. 69. Canberra: Die Australian National University. doi:10.15144/PL-B69. HDL:1885/144521. ISBN 9780858832169.
  38. ^ a b c d e f g Tagalog (2005). Keith Brown (ed.). Enzyklopädie der Sprach- und Linguistik (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  39. ^ Moran, Steven; McCloy, Daniel; Wright, Richard (2012). "Überprüfung der Bevölkerungsgröße im Vergleich zu Phonem -Inventargröße". Sprache. 88 (4): 877–893. doi:10.1353/lan.2012.0087. HDL:1773/25269. ISSN 1535-0665. S2CID 145423518.
  40. ^ Himmelmann, Nikolaus (2005). "Tagalog". In Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (Hrsg.). Die austronesischen Sprachen Asiens und Madagaskars. London: Routledge. S. 350–376.
  41. ^ a b "Ist 'k' ein ausländischer Agent? Orthographie und Patriotismus: Anschuldigungen der Fremdheit der Revista Católica de Filipina". espanito.com. Archiviert von das Original am 13. Dezember 2019. Abgerufen 2. Juni, 2018.
  42. ^ a b c d e Thomas, Megan C. (2007). "K ist für die Entkolonisierung: Antikolonialer Nationalismus und orthografische Reform". Vergleichende Studien in Gesellschaft und Geschichte. 49 (4): 938–967. doi:10.1017/s0010417507000813. S2CID 144161531.
  43. ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino". Wika.pbworks.com. Abgerufen 22. Juni, 2010.
  44. ^ Gómez Rivera, Guillermo (10. April 2001). "Die Entwicklung des nativen Tagalog -Alphabets". Emanila News. Archiviert von das Original am 19. September 2013. Abgerufen 3. August, 2010.
  45. ^ Signey, Richard C. (2005). "Die Evolution und das Verschwinden der" ğ "in der Tagalog -Orthographie seit der Doctrina Christiana 1593". Philippine Journal of Linguistics. 36 (1–2): 1–10. Archiviert von das Original am 13. Januar 2012. Abgerufen 3. August, 2010.
  46. ^ Võ, Linda Trinh; Bonus, Rick, Hrsg. (2002). Zeitgenössische asiatische amerikanische Gemeinschaften: Schnittpunkte und Abweichungen. Temple University Press. S. 96, 100. ISBN 978-1-56639-938-8.
  47. ^ Philippine Journal of Education. 50: 556. 1971 https://books.google.com/books?id=k6oqaaaaamaaj. {{}}: Fehlen oder leer |title= (Hilfe)
  48. ^ Martin, Perfecto T. (1986). Diksiyunaryong Adarna: MGA Salita in Larawan Para Sa Bata. Kinderkommunikationszentrum. ISBN 978-971-12-1118-9.
  49. ^ Trinh & Bonus 2002, pp.96, 100
  50. ^ Perdon, Renato (2005). Pocket Tagalog Wörterbuch: Tagalog-englisch/englisches Tagalog. Periplus -Ausgaben. pp.vi -vii. ISBN 978-0-7946-0345-8.
  51. ^ Clyne, Michael, ed. (1997). Rückgängigmachen und Wiederherstellung der Korpusplanung. Mouton de Gruyter. p.317. ISBN 3-11-015509-5.
  52. ^ "Englische Wörter im Filipino" verwendet ". Filipinopod101.com Blog. 2021-05-13. Abgerufen 2022-07-19.
  53. ^ Worth, Roland H. (2008). Biblische Studien im Internet: Ein Ressourcenhandbuch (2. Aufl.). McFarland. p. 43.
  54. ^ "Genesis 1". Bibelscheibe. https://biblehub.com/adb/genesis/1.htm. Abgerufen 14. April, 2022. {{}}: Externer Link in |publisher= (Hilfe)
  55. ^ 2003 Jahrbuch der Zeugen Jehovas. Watch Tower Society. p. 155.
  56. ^ "Wachtturm Online -Bibliothek" (in Tagalog). Watch Tower Society.
  57. ^ "Neue Weltübersetzung Veröffentlicht in Tagalog ". JW.org. 21. Januar 2019. Abgerufen 14. April, 2022.
  58. ^ Die universelle Erklärung der Menschenrechte - via ohchr.org.
  59. ^ a b "Billón". Diccionario de la Lengua Española (auf Spanisch) (23. elektronische Ausgabe). Echte Wissenschaft Española und Asale. 2019. Abgerufen 6. April, 2020.
  60. ^ "Billón". Diccionario Panhispánico de Dudas (in Spanisch). Echte Akademie Española. 2005. Abgerufen 6. April, 2020.
  61. ^ "Trillón". Diccionario de la Lengua Española (auf Spanisch) (23. elektronische Ausgabe). Echte Wissenschaft Española und Asale. 2019. Abgerufen 6. April, 2020.
  62. ^ "Koma". Diccionario Panhispánico de Dudas (in Spanisch). Echte Akademie Española. 2005. Abgerufen 6. April, 2020.

Weitere Lektüre

Externe Links