Tagalog Sprache
Tagalog | |
---|---|
Wikang Tagalog | |
Aussprache | örtlich[Tɐˈaːloɡ] |
Heimisch | Philippinen |
Region | Manila, Southern Tagalog und östlich Zentral Luzon |
Ethnizität | Tagalog |
Muttersprachler | 28 Millionen (2022)[1] 82 Millionen Sprecher (2022)[1] |
Frühe Formen | Proto-Austronesian
|
Standardformen | |
Dialekte |
|
Latein (Tagalog), Philippine Braille Historisch Baybayin | |
Offizieller Status | |
Amtssprache in | Philippinen (als Filipino) |
Anerkannte Minderheit Sprache in | Philippinen (Als regionale Sprache; abgesehen vom nationalen Standard des Filipinos) |
Reguliert von | Komisyon Sa Wikang Filipino |
Sprachcodes | |
ISO 639-1 | tl |
ISO 639-2 | tgl |
ISO 639-3 | tgl |
Glottolog | Taga1280 TagalogicTaga1269 Tagalog-Filipino |
Linguasphere | 31-CKA |
Überwiegend tagalogsprachige Regionen auf den Philippinen. | |
Länder mit mehr als 500.000 Rednern Länder mit zwischen 100.000 und 500.000 Rednern Länder, in denen es von kleinen Gemeinden gesprochen wird |
Tagalog (/təˈɡːlɒɡ/, tə-Gah-Protokoll;[2] örtlich[Tɐˈaːloɡ]; Baybayin: ) ist ein Austronesische Sprache von der Ethnie als Muttersprache gesprochen Tagalog Leute, die ein Viertel der Bevölkerung der Bevölkerung ausmachen Philippinenund als zweite Sprache von der Mehrheit. Es ist standardisiert bilden, offiziell genannt Filipino, ist der Landessprache der Philippinen und ist einer von zwei offizielle Sprachen, neben Englisch.
Tagalog ist eng mit anderen verwandt Philippinische Sprachen, so wie die Bikolsprachen, Ilocano, das Visayanische Sprachen, Kapampangan, und Pangasinanund weiter entfernt von anderen austronesischen Sprachen wie der Formosansprachen von Taiwan, malaiisch (malaysisch und Indonesisch), hawaiisch, Māori, und Madagasy.
Einstufung
Tagalog ist a Zentralphilippine Sprache innerhalb der Austronesisch Sprachfamilie. Sein Malayo-Polynesianer, es hängt mit anderen austronesischen Sprachen zusammen, wie z. Madagasy, Javaner, malaiisch (malaysisch und Indonesisch), Tetum (von Timor) und Yami (von Taiwan).[3] Es ist eng mit den Sprachen verwandt, die in der gesprochen werden Bicol Region und die Visayas Inseln wie die Bikol -Gruppe und die Visayan -Gruppe, einschließlich Waray-Waray, Hiligaynon und Cebuano.[3]
Tagalog unterscheidet sich von seiner Zentralphilippine Gegenstücke mit seiner Behandlung der Proto-Philippine Schwa Vokal *ə. In den meisten Bikol und Visayan Sprachen, dieser Sound fusionierte mit /u/ und [Ö]. In Tagalog hat es sich mit verschmolzen /ich/. Zum Beispiel Proto-Philippine *dəkət (haften, kleben) ist Tagalog Dikít und Visayan & Bikol Herzöer.
Proto-Philippine *r, *j, und *z verschmolzen mit /d/ aber ist /l/ zwischen Vokalen. Proto-Philippine *ŋajan (Name und *Hajək (Kuss) wurde Tagalog Ngalan und Halík.
Proto-Philippine *R verschmolzen mit /ɡ/. *Tubir (Wasser und *Zuruʔ (Blut) wurde Tagalog Rubig und Dugô.
Geschichte
Das Wort Tagalog wird aus dem abgeleitet Endonym Taga-Ilog ("Flussbewohner"), zusammengesetzt aus Tagá- ("geboren von" oder "von") und ILOG ("Fluss"). Linguisten wie David Zorc und Robert Blust Spekulieren Sie, dass die Tagalogs und andere zentrale philippinische ethno-linguistische Gruppen im Nordosten entstanden sind Mindanao oder die Ost Visayas.[4][5]
Mögliche Worte alter Tagalog -Ursprung werden in der bestätigt Laguna Copperplate Inschrift aus dem zehnten Jahrhundert, das größtenteils in geschrieben ist Altes Malaiisch.[6] Das erste bekannte komplette Buch, das in Tagalog geschrieben wurde, ist das Doctrina Christiana (Christliche Lehre), gedruckt 1593. Die Doktrina wurde in Spanisch geschrieben und zwei Transkriptionen von Tagalog; Einer im alten, damaligen Strom Baybayin Drehbuch und das andere in einem frühen spanischen Versuch an a Latein Orthographie für die Sprache.
In den 333 Jahren der spanischen Herrschaft wurden verschiedene Grammatiken und Wörterbücher von spanischen Geistlichen verfasst. Im Jahr 1610 veröffentlichte der Dominikanische Priester Francisco Blancas de San Jose die "Arte y Reglas de la Lengua Tagala" (die später 1752 und 1832 mit zwei Ausgaben überarbeitet wurde) in Bataan. 1613 veröffentlichte der franziskanische Priester Pedro de San Buenaventura das erste Tagalog -Wörterbuch, sein ""Vocabulario de la Lengua Tagala" in Pila, Laguna.
Das erste wesentliche Wörterbuch der Tagalog -Sprache wurde von der geschrieben Tschechisch Jesuit Missionar Pablo Clain Zu Beginn des 18. Jahrhunderts. Clain sprach Tagalog und verwendete es aktiv in mehreren seiner Bücher. Er bereitete das Wörterbuch vor, das er später an Francisco Jansens und José Hernandez überging.[7] Die weitere Zusammenstellung seiner wesentlichen Arbeiten wurde von P. Juan de Noceda und P. Pedro de Sanlucar erstellt und als veröffentlicht als Vocabulario de la Lengua Tagala 1754 in Manila und dann wiederholt[8] Reedited, mit der letzten Ausgabe im Jahr 2013 in Manila.[9]
Unter anderen, Arte de la lengua tagala und manual tagalog para la administración de los santos sacramentos (1850) zusätzlich zu frühen Studien[10] der Sprache.
Der indigene Dichter Francisco Balagtas (1788–1862) ist als der führende Tagalog-Schriftsteller bekannt, sein bemerkenswerteste Werk ist das frühe 19. Jahrhundert Epos Florante in Laura.[11]
Offizieller Status
Tagalog wurde von der ersten revolutionären Verfassung auf den Philippinen, der Verfassung von Biak-Na-Bato im Jahr 1897, zur Beamtensprache erklärt.[12]
1935 bezeichnete die philippinische Verfassung Englisch und Spanisch als Amtssprachen, aber die Entwicklung und Annahme einer gemeinsamen Landessprache auf der Grundlage einer der bestehenden Muttersprachen vorgeschrieben.[13] Nach dem Studium und der Beratung wählte das National Language Institute, ein Komitee aus sieben Mitgliedern, die verschiedene Regionen auf den Philippinen vertraten, Tagalog als Grundlage für die Entwicklung und Annahme der Landessprache der Philippinen.[14][15] Präsident Manuel L. Quezon Dann, am 30. Dezember 1937, verkündete die Auswahl der Tagalog -Sprache als Grundlage für die Entwicklung und Annahme der Landessprache der Philippinen.[14] Im Jahr 1939 benannte Präsident Quezon in die vorgeschlagene tagalog-basierte Landessprache in als um Wikang Pambans (Landessprache).[15] Unter der japanischen Puppenregierung während Zweiter WeltkriegTagalog als Landessprache wurde stark gefördert; Die Verfassung von 1943 spezifiziert: Die Regierung unternimmt Schritte zur Entwicklung und Verbreitung von Tagalog als Landessprache. "
1959 wurde die Sprache weiter in "Pilipino" umbenannt.[15] Zusammen mit Englisch hatte die Staatssprache nach der Verfassung von 1973 einen offiziellen Status (als "Pilipino").[16] und die vorliegende Verfassung von 1987 (als Filipino).
Kontroverse
Die Annahme von Tagalog im Jahr 1937 als Grundlage für eine Landessprache ist nicht ohne eigene Kontroversen. Anstatt Tagalog anzugeben, wurde die Landessprache als als benannt als Wikang Pambans ("Nationalsprache") 1939.[14][17] Zwanzig Jahre später, 1959, wurde es von dem damaligen Bildungsminister José Romero als umbenannt Pilipino um es zu geben a National statt ethnisch Etikett und Konnotation. Die Änderung des Namens führte jedoch nicht zur Akzeptanz unter NichtsTagalogs, besonders Cebuanos wer hatte die Auswahl nicht akzeptiert.[15]
Das nationale Sprachproblem wurde während der noch einmal wiederbelebt 1971 Verfassungskonvent. Die Mehrheit der Delegierten war sogar dafür, die Idee einer "Landessprache" insgesamt zu verschrotten.[18] Eine Kompromisslösung wurde ausgearbeitet - ein "universalistischer" Ansatz für die Landessprache, der genannt werden sollte Filipino statt Pilipino. Die Verfassung von 1973 erwähnt Tagalog nicht. Als 1987 eine neue Verfassung erstellt wurde, nannte sie Filipino als Landessprache.[15] In der Verfassung wurde angegeben, dass sich die philippinische Sprache weiterentwickelt und auf der Grundlage bestehender philippinischer und anderer Sprachen angereichert wird. Mehr als zwei Jahrzehnte nach der Institution des "universalistischen" Ansatzes scheint es jedoch wenig oder etwas zu einem Unterschied zwischen Tagalog und Filipino zu geben.
Viele der älteren Generation auf den Philippinen sind der Ansicht, dass der Austausch von Englisch durch Tagalog in den beliebten visuellen Medien schlimme wirtschaftliche Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Philippinen in Handel und Übersee -Überweisungen hatte.[19]
Verwendung in der Bildung
Bei der Ausgabe von Executive Order Nr. 134Tagalog wurde als Grundlage für die Landessprache deklariert. Am 12. April 1940, Executive Nr. 263 wurde ausgestellt und ordnete den Unterricht der Landessprache in allen öffentlichen und privaten Schulen des Landes an.[20]
Artikel XIV, Abschnitt 6 des 1987 Verfassung der Philippinen Legt teilweise an:
Vorbehaltlich von Rechtsbestimmungen und wie der Kongress als angemessen erachteten, unternimmt die Regierung Schritte, um die Verwendung von Filipino als Medium der offiziellen Kommunikation und als Unterrichtssprache im Bildungssystem zu initiieren und aufrechtzuerhalten.[21]
Unter § 7 jedoch:
Die regionalen Sprachen sind die Hilfsangebote in den Regionen und dienen als Hilfsmedien des Unterrichts darin.[21]
Im Jahr 2009 die Bildungsministerium Veröffentlichen Sie eine Ordnung, die ein System von Mutterzellen-Basis-mehrsprachiger Bildung ("MLE") institutionalisiert hat, in dem der Unterricht hauptsächlich in der Muttersprache eines Schülers (eine der verschiedenen regionalen philippinischen Sprachen) bis mindestens Klasse mit zusätzlichen Sprachen wie Filipino durchgeführt wird und Englisch werden als getrennte Themen nicht früher als die zweite Klasse vorgestellt. In der Sekundarschule werden Filipino und Englisch zu den Hauptsprachen des Unterrichts, wobei die erste Sprache des Lernenden eine Hilfsrolle übernimmt.[22] Nach Pilottests in ausgewählten Schulen wurde das MLE -Programm landesweit aus dem Schuljahr 2012–2013 durchgeführt.[23][24]
Tagalog ist die erste Sprache eines Viertels der Bevölkerung der Bevölkerung Philippinen (insbesondere in Zentral- und Süd -Luzon) und der zweiten Sprache für die Mehrheit.[25]
Umfang der Verwendung
In den Philippinen
Laut dem Philippine Statistics AuthorityAb 2014 lebten auf den Philippinen 100 Millionen Menschen, wo die überwiegende Mehrheit ein gewisses grundlegendes Maß an Verständnis für die Sprache hat. Das Tagalog Homeland, Katagalugan, deckt ungefähr viel von der Zentral- bis südliche Teile der Insel von ab Luzon-speziell in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, und Rizal. Tagalog wird auch nativ von Einwohnern gesprochen, die auf den Inseln von leben Marinduque und Mindoro, ebenso gut wie Palawan in geringerem Maße. In den anderen Zentral -Luzon -Provinzen von minderwertigen Minderheiten von finden sich Pampanga und Tarlac, Ambos Camarines in der Region Bicol und der Cordillera Stadt von Baguio. Tagalog ist auch die vorherrschende Sprache von Cotabato City in Mindanao, damit es der einzige Ort außerhalb von Luzon mit einer einheimischen Tagalog -Mehrheit ist.[26]
Bei der Volkszählung von 2000 wird es von ungefähr 57,3 Millionen Filipinos gesprochen, 96% der Haushaltsbevölkerung, die in der Lage waren, die Schule zu besuchen.[27] etwas mehr als 22 Millionen oder 28% der gesamten philippinischen Bevölkerung,[28] Sprechen Sie es als Muttersprache.
Die folgenden Regionen und Provinzen der Philippinen sind die Mehrheit tagalogsprachig (von Nord nach Süd):
- Zentral -Luzon -Region
- Metro Manila (National Capital Region)
- Süd -Luzon (Calabarzon und Mimaropa))
- Bicol Region (Während Bikolsprachen waren traditionell die Mehrheitssprachen in den folgenden Provinzen, starken Tagalog -Einfluss und Migration haben zu ihrer erheblichen Präsenz in diesen Provinzen geführt, und in vielen Gemeinden ist Tagalog jetzt die Mehrheitssprache.)
- Bangsamoro
- Maguindanao (Während Maguindanao war traditionell die Mehrheitssprache der Provinz, Tagalog ist heute die Hauptsprache der "Muttersprache" in der Provinz und die Mehrheitssprache im regionalen Zentrum von Cotabato City.))[29]
Tagalog -Sprecher finden sich auch in anderen Teilen der Philippinen und durch seine standardisierte Form von Filipino, Die Sprache dient der Nationalen Lingua Franca des Landes.
Außerhalb der Philippinen
Tagalog dient als gemeinsame Sprache unter Übersee Filipinos, obwohl seine Verwendung in Übersee normalerweise auf die Kommunikation zwischen beschränkt ist Philippinische ethnische Gruppen. Die größte Konzentration von Tagalog -Lautsprechern außerhalb der Philippinen findet sich in der Vereinigte Staaten, woin 2013, die Volkszählungsbüro der Vereinigten Staaten gemeldet (basierend auf Daten, die 2011 gesammelt wurden), dass es die viertesten nicht englischen Sprache zu Hause mit fast 1,6 Millionen Lautsprechern war, dahinter Spanisch, Französisch (einschließlich Patois, Cajun, Kreolisch) und Chinesisch (mit Zahlen für Kantonesisch und Mandarin kombiniert). In städtischen Gebieten wurde Tagalog hinter spanischen und chinesischen Sorten als dritthäufigste nicht englische Sprache, aber vor Französisch gesprochen.[30]
Eine Studie, die auf Daten der American Consumer-Umfrage des United States Census Bureau 2015 basiert, zeigt, dass Tagalog die am häufigsten gesprochene nicht englische Sprache nach Spanisch in ist Kalifornien, Nevada, und Washington Zustände.[31]
Tagalog ist eine von drei anerkannten Sprachen in San FranciscoKalifornien, zusammen mit Spanisch und Chinesen, die alle wesentlichen städtischen Dienste mit diesen Sprachen zusammen mit Englisch kommunizieren.[32] Inzwischen Tagalog und Ilocano (was in erster Linie in den Nordphilippinen gesprochen wird) gehören zu den nicht offiziellen Sprachen von Hawaii dass seine staatlichen Büros und staatlich finanzierten Einheiten ihren Bewohnern mündliche und schriftliche Übersetzungen zur Verfügung stellen müssen.[33][34] Zu den Wahlstimmern in Nevada gehören Anweisungen in Tagalog, die erstmals in der eingeführt wurden 2020 Präsidentschaftswahlen der Vereinigten Staaten.[35]
Andere Länder mit erheblichen Konzentrationen von Filipinos in Übersee und Tagalog -Lautsprechern umfassen Saudi-Arabien mit 938.490, Kanada mit 676.775, Japan mit 313.588, Vereinigte Arabische Emirate mit 541.593, Kuwait mit 187.067 und Malaysia mit 620.043.[36]
Dialekte
Gegenwärtig keine umfassende Dialektologie wurde in den tagalogsprachigen Regionen durchgeführt, obwohl es Beschreibungen in Form von Wörterbüchern und Grammatiken verschiedener Tagalog-Dialekte gab. Ethnolog Listet Manila, Lubang, listet, Marinduque, Bataan (Western Central Luzon), Batangas, Bulacan (Eastern Central Luzon), Tanay-Paete (Rizal-Laguna) und Tayabas (Quezon und Aurora) als Tagalog; Es scheinen jedoch vier Hauptdialekte zu geben, von denen die oben genannten Teils sind: nördlich (beispielhaft durch die Bulacan Dialekt), zentral (einschließlich Manila), Süd (beispielhaft durch Batangas) und Marinduque.
Einige Beispiele für dialektale Unterschiede sind:
- Viele Tagalog -Dialekte, insbesondere diejenigen im Süden, bewahren den nach Konsonanten und vor den Vokalen gefundenen Glottalstopp. Dies ist in Standard -Tagalog verloren gegangen. Zum Beispiel Standard Tagalog Ngayón (jetzt heute), Sinigáng (Brühe Eintopf), Gabí (Nacht), Matamís (süß) sind ausgesprochen und geschrieben ngay-on, Sinig-Ang, gab-i, und Matam-is in anderen Dialekten.
- Im Teresisch-Morong Tagalog, [ɾ] wird normalerweise vorgezogen [d]. Zum Beispiel, Bundók (Berg), Dagat (Meer), Dingdíng (Mauer), isdâ (Fisch und Litid (Gelenke) werden Bunrók, Ragat, Ring Ring, isrâ, und litir, z.B. "Sandók Sa Dingdíng" ("Kelle an einer Wand" oder "Kelle an der Wand", abhängig vom Satz) wird "Sanrók Sa Ringríng".
- In vielen südliche Dialekte, der progressive Aspekt -Infix von -Äh- Verben ist n / A-. Zum Beispiel Standard Tagalog Kumakain (Essen) ist Nákáin in Quezon und Batangas Tagalog. Dies ist der Hintern einiger Witze anderer Tagalog -Lautsprecher, denn sollte ein südlicher Tagalog fragen Nákáin Ka Ba ng Patíng? ("Isst du Hai?"), Er würde verstanden, dass "hat dich ein Hai gefressen?" von Sprechern des Manila -Dialekts.
- Einige Dialekte haben Interjektionen, die als regionales Markenzeichen betrachtet werden. Zum Beispiel die Interjektion Ala e! Identifiziert normalerweise jemanden aus Batangas wie auch Hane ?! In den Provinzen Rizal und Quezon.
Die vielleicht unterschiedlichsten Tagalog -Dialekte sind die in Marinduque gesprochen.[37] Die Linguistin Rosa Soberano identifiziert zwei Dialekte, westlich und östlich, wobei erstere näher an den in den Provinzen Batangas und Quezon gesprochenen Tagalog -Dialekten sind.
Ein Beispiel ist das Verb -Konjugationsparadigmen. Während einige der Affixen unterschiedlich sind, bewahrt Marinduque auch die imperativen Affixe, die ebenfalls in Visayan- und Bikol -Sprachen zu finden sind und die größtenteils aus den meisten Tagalog Anfang des 20. Jahrhunderts verschwunden sind. Sie haben seitdem mit dem Infinitiv zusammengeführt.
Manila Tagalog | Marinduqueño Tagalog | Englisch |
---|---|---|
Susulat Silá María in Esperanza Kay Juan. | Másúlat da María in Esperanza Kay Juan. | "María und Esperanza werden Juan schreiben." |
Mag-Aaral Siya Sa Maynilà. | Gaaral Siya Sa Maynilà. | "[Er/sie] wird in Manila studieren." |
Maglutò Ka Na. | Paglutò. | "Jetzt kochen." |
Kainin Mo Iyán. | Kaina Yaan. | "ISS es." |
Tinatawag Tayo ni Tatay. | Inatawag Nganì Kitá ni Tatay. | "Vater ruft uns an." |
Tútulungan Ba Kayó ni Hilario? | Atulungan Ga Kamo ni Hilario? | "Wird Hilario dir helfen?" |
Nord- und zentrale Dialekte bilden die Grundlage für die Landessprache.
Taglish (Englog)
TAGLISH und Englog sind Namen einer Mischung aus Englisch und Tagalog. Die Menge an Englisch gegen Tagalog variiert von der gelegentlichen Verwendung von englischen Darlehenswörtern bis hin zu wechselnden Sprache in der Mitte des Subsce. Eine solche Code-Schaltung ist auf den Philippinen und in verschiedenen Sprachen der Philippinen als Tagalog weit verbreitet.
Die Code-Mischung beinhaltet auch die Verwendung von Fremdwörtern, die durch Reformieren mit philippinischen Regeln wie Verbkonjugationen "filipinisiert" werden. Benutzer verwenden in der Regel philippinische oder englische Wörter, je nachdem, was zuerst oder welches zuerst zu verwenden ist.
Magshoshoping Kami Sa Mall. Sino Ba Ang Magdadrive SA Einkaufszentrum? | Wir werden im Einkaufszentrum einkaufen gehen. Wer wird zum Einkaufszentrum fahren? |
Stadtbewohner tun dies eher.
Die Praxis ist auch in Fernseh-, Radio- und Printmedien üblich. Anzeigen von Unternehmen mögen Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, MC Donalds und Western Union Taglish enthält.
Phonologie
Tagalog hat 33 Phoneme: 19 von ihnen sind Konsonanten und 14 sind Vokale. Die Silbenstruktur ist relativ einfach und ist maximal CRVC, wobei CR nur in geliehenen Wörtern auftritt, wie z. Trak "Truck" oder Sombrero "Hut".[38]
Vokale
Tagalog hat zehn einfache Vokale, fünf lange und fünf kurze und vier Diphthongs.[38] Bevor Tagalog in der Gegend nördlich des Pasig River auftrat, hatte er drei Vokalqualitäten: /a/, /ich/, und /u/. Dies wurde später mit der Einführung spanischer Wörter auf fünf erweitert.
Vorderseite | Zentral | Der Rücken | |
---|---|---|---|
Nah dran | i⟨ich⟩ | u⟨U⟩ | |
Mitte | ɛ⟨E⟩ | Ö⟨Ö⟩ | |
Offen | a⟨a⟩ |
- /a/ ein Offener zentraler unberührter Vokal ungefähr ähnlich wie Englisch "F.ather "; mitten in einem Wort, a nahezu offener zentraler Vokal Ähnlich der empfangenen Aussprache "C.up "; oder ein Offene Front unrundener Vokal Ähnlich wie bei der empfangenen Aussprache oder Kalifornien Englisch "H.at"
- /ɛ/ ein Open-Mid Front Unrunden Vokal Ähnlich wie General American English "Bed"
- /ich/ a Schließe Front unrundener Vokal Ähnlich wie Englisch "mach machine "
- /Ö/ a Rückenmitte abgerundeter Vokal Ähnlich wie General American English "s" soul "oder philippinisches Englisch" forty "
- /u/ a Nahe Rückenvokal Ähnlich wie Englisch "flute "
Trotzdem die Vereinfachung von Paaren [o ~ u] und [ɛ ~ i] Es wird wahrscheinlich stattfinden, insbesondere in einigen Tagalog als Zweitsprache, abgelegener Standort und Arbeiterklasse.
Die Vier Diphthongs sind /aj/, /uj/, /aw/, und /iw/. Lange Vokale werden nicht von pädagogischen Texten geschrieben, in denen ein akuter Akzent verwendet wird: Á É í Ó ú.[38]
Vorderseite | Zentral | Der Rücken | |
---|---|---|---|
Nah dran | i⟨ich⟩ | u⟨U⟩ | |
Near-Close | ɪ⟨ich⟩ | ʊ⟨U⟩ | |
Schließen | e⟨E⟩ | o⟨Ö⟩ | |
Mitte | ɛ̝⟨E⟩ | Ö⟨Ö⟩ | |
Offen | ɛ⟨E⟩ | ɔ⟨Ö⟩ | |
Fast geöffnet | ɐ⟨a⟩ | ||
Offen | a⟨a⟩ | ä⟨a⟩ |
Die obige Tabelle zeigt alle möglichen Realisierungen für jeden der fünf Vokalgeräusche, abhängig vom Ursprung oder der Kompetenz des Sprechers. Die fünf allgemeinen Vokale sind in Fett gedruckt.
Konsonanten
Unten finden Sie ein Diagramm von Tagalog -Konsonanten. Alle Stopps sind nicht asspiriert. Das Velar Nasal tritt in allen Positionen auf, einschließlich am Anfang eines Wortes. Lehnwortvarianten, die diese Phoneme verwenden, werden in den Winkelklammern kursiv gemacht.
Bilabial | Alv./Zahnärztlich | Post-Alv./ Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ŋ ⟨Ng⟩ | |||
Halt | stimmlos | p | t | k | ʔ | |
geäußert | b | d | ɡ | |||
Affizieren | stimmlos | (ts)) | tʃ ⟨Ts, tiy, ty, CH⟩ | |||
geäußert | dʒ ⟨Diy, dy, j⟩ | |||||
Reibelaut | s | ʃ ⟨Siy, sy, Sch⟩ | h ⟨h, j⟩ | |||
Ungefähr | l | j ⟨Y⟩ | w | |||
Rhotisch | ɾ ⟨r⟩ |
- /k/k/ Zwischen den Vokalen hat die Tendenz zu werden [x] wie in See, Deutsch Bachwährend es in der anfänglichen Position die Tendenz hat, werden [KX]besonders im Manila -Dialekt.
- Intervokal /ɡ/ und /k/k/ neigen dazu zu werden [ɰ]wie auf Spanisch Aguabesonders im Manila -Dialekt.
- /ɾ/ und /d/ waren einst Allophone und variieren immer noch grammatikalisch mit Anfangs /d/ Intervokal werden /ɾ/ In vielen Worten.[38]
- Ein Glottal -Stopp, der in auftritt Pausa (vor einer Pause) wird weggelassen, wenn es sich in der Mitte eines Phrase befindet,[38] Besonders in der Metro -Manila -Gegend. Der folgende Vokal wird dann verlängert. Es ist jedoch in vielen anderen Dialekten erhalten.
- Das /ɾ/ Phonem ist ein Alveolar -Rhotik[r ~ ɾ ~ ɹ]).
- Das /dʒ/ Phonem kann ein Konsonantencluster werden [dd͡ʒ] Zwischen den Vokalen wie z. Sadyâ [sadˈd͡ʒäʔ].
Glottal Stop ist nicht angegeben.[38] Glottalstopps treten am wahrscheinlichsten auf, wenn:
- Das Wort beginnt mit einem Vokal wie aAlso (Hund)
- Das Wort enthält einen Armaturenbrett, gefolgt von einem Vokal wie Mag-aRal (lernen)
- Das Wort hat zwei Vokale nebeneinander, wie paanein (wie)
- Das Wort beginnt mit einem Präfix, gefolgt von einem Verb, das mit einem Vokal beginnt, wie Mag-Aayos ([Will] fix)
Stress und letzte Glottalstopp
Betonen ist ein Unterscheidungsmerkmal In Tagalog. Primärspannung tritt entweder auf dem Finale oder der vorletzten Silbe eines Wortes auf. Die Verlängerung der Vokale begleitet primäre oder sekundäre Spannung, außer wenn Stress am Ende eines Wortes auftritt.
Tagalog -Wörter unterscheiden sich oft voneinander durch die Position des Stresses und/oder das Vorhandensein eines endgültigen Glottal -Stopps. In formalen oder akademischen Umgebungen werden Stressplatzierung und der Glottal -Stopp durch a angezeigt diakritisch (Tuldík) über dem endgültigen Vokal.[40] Die vorletzte Primärstressposition (Malumay) ist der Standardspannungstyp und bleibt also ungeschrieben, außer in Wörterbüchern.
Häufige Rechtschreibung | Gestresste nicht ultilme Silbe Keine diakritische | Gestresste ultimative Silbe Akuter Akzent) | Unstresste ultimative Silbe mit Glottal Stop Grabakzent (`) | Gestresste ultimative Silbe mit Glottal Stopp Circumflex -Akzent (^) |
---|---|---|---|---|
Baka | [ˈBaka] baka ('Kuh') | [Bɐˈka] Baká ('möglich') | ||
Pito | [ˈPito] Pito ('Pfeife') | [pɪˈto] Pitó ('Sieben') | ||
Bayaran | [Bɐˈjaran] Bayaran ('bezahlen [imperativ]') | [Bɐjɐˈran] Bayarán ('zu vermieten') | ||
Bata | [ˈBata] Bata ('Badrobe') | [Bɐˈta] Batá ('Persevere') | [ˈBataʔ] Batà ('Kind') | |
Sala | [ˈSala] Sala ('Wohnzimmer') | [ˈSalaʔ] Salà ('Sünde') | [Sɐˈlaʔ] Salâ ('gefiltert') | |
Baba | [ˈBaba] Baba ('Vater') | [Baˈba] Babá ('Piggy Back') | [ˈBabaʔ] Babà ('kinn') | [Bɐˈbaʔ] Babâ ('Abstieg [imperativ]') |
Labi | [ˈLabɛʔ]/[ˈLabiʔ] Labì ('Lippen') | [lɐˈbɛʔ]/[lɐˈbiʔ] Labî ('Überreste') |
Grammatik
Schreibsystem
Tagalog wird wie andere Philippinen -Sprachen heute mit dem lateinischen Alphabet geschrieben. Vor der Ankunft der Spanier im Jahr 1521 und zu Beginn ihrer Kolonialisierung im Jahr 1565 wurde Tagalog in einem geschrieben Abugida-oder Alphasyllabar-genannt Baybayin. Dieses Schreibsystem machte allmählich der Verwendung und Ausbreitung des lateinischen Alphabets durch die Spanier. Als die Spanier anfingen, Grammatiken und Wörterbücher für die verschiedenen Sprachen des philippinischen Archipels aufzunehmen und zu kreieren, übernahmen sie Systeme, die den orthografischen Bräuchen der spanischen Sprache genau geschrieben haben, und wurden im Laufe der Jahre verfeinert. Bis zur ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurden die meisten philippinischen Sprachen auf vielfältige Weise auf vielerlei Hinsicht auf der Grundlage der spanischen Orthographie geschrieben.
Im späten 19. Jahrhundert begann eine Reihe gebildeter Filipinos vorzuschlagen, das zu diesem Zeitpunkt für Tagalog verwendete Rechtschreibsystem zu überarbeiten. 1884 der philippinische Arzt und Student der Sprachen Trinidad Pardo de Tavera veröffentlichte seine Studie über das alte Tagalog -Skript Beitragsantrieb Alfabetos Filipinos und 1887 veröffentlichte seinen Aufsatz seinen Aufsatz El Sanscrito en la Lengua Tagalog das nutzte ein neues Schreibsystem, das von ihm entwickelt wurde. In der Zwischenzeit begann Jose Rizal, inspiriert von Pardo de Taveras Arbeit von 1884, auch ein neues Orthographiesystem zu entwickeln (ohne sich zuerst von Pardo de Taveras eigene Orthographie zu bewusst).[41] Eine wichtige bemerkenswerte Änderung dieser vorgeschlagenen Orthographien war die Verwendung des Buchstabens ⟨k⟩ und nicht ⟨C⟩ und ⟨Q⟩, um das Phonem darzustellen /k/k/.
1889 der neue zweisprachige Spanisch-Tagalog La España Oriental Zeitung, von denen Isabelo de Los Reyes war Redakteurin, begann mit der neuen Orthographie zu veröffentlichen, die in einer Fußnote erklärte, dass sie "die kürzlich vorgestellte Orthographie verwenden würde, die von ... Learned Orientalis eingeführt wurde". Diese neue Orthographie wurde zwar ihre Anhänger, wurde aber zunächst nicht von mehreren Schriftstellern akzeptiert. Kurz nach der ersten Ausgabe von La España, Pascual H. Poblete's Revista Católica de Filipina begann eine Reihe von Artikeln, die die neue Orthographie und ihre Befürworter angriff. Pablo Tecson, ein anderer Schriftsteller, war ebenfalls kritisch. Unter den Angriffen war die Verwendung der Buchstaben "K" und "W", da sie als deutscher Ursprung angesehen wurden, und daher wurden seine Befürworter als "unpatriotisch" angesehen. Die Verlage dieser beiden Papiere würden sich schließlich als verschmelzen La Lectura beliebt im Januar 1890 und schließlich in seinen Artikeln beide Rechtschreibsysteme einsetzen.[42][41] Pedro Laktaw, ein Schullehrer, veröffentlichte 1890 das erste spanische Wörterbuch mit der neuen Orthographie.[42]
Im April 1890 verfasste Jose Rizal einen Artikel Sobre La Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog In der Madrid-basierten Zeitschrift La Solidaridad. Darin sprach er die Kritik des neuen Schreibsystems von Schriftstellern wie Pobrete und Tecson und der Einfachheit der neuen Orthographie an. Rizal beschrieb die von Pardo de Tavera geförderte Orthographie als "perfekter" als das, was er selbst entwickelt hatte.[42] Die neue Orthographie wurde jedoch zunächst nicht weitgehend übernommen und in den zweisprachigen Zeitschriften von Manila bis zum frühen 20. Jahrhundert inkonsistent eingesetzt.[42] Die Revolutionsgesellschaft Kataás-Taasan, Kagalang-Galang Katipunan ng̃ mg̃á anak ng̃ bayan oder Katipunan nutzte die K-Aorthography und der Brief K auf vielen seiner Flaggen und Insignien.[42]
1937 wurde Tagalog ausgewählt, um als Grundlage für das Land zu dienen Landessprache. 1940 die Balarílà ng Wikang Pambans (Englisch: Grammar of the National Language) Grammatiker Lope K. Santos stellte die vor Abakada Alphabet. Dieses Alphabet besteht aus 20 Buchstaben und wurde zum Standard -Alphabet der Landessprache.[43] Die von Tagalog verwendete Orthographie würde letztendlich die von anderen philippinischen Sprachen verwendeten Schreibsysteme beeinflussen und sich auf das Schreiben ausbreiten (die Varianten des spanischen Schreibsystems verwendeten). 1987 wurde die Abakada fallen gelassen und an seiner Stelle befindet sich das erweiterte philippinische Alphabet.
Baybayin
Tagalog wurde in einem geschrieben Abugida (Alphasyllabar) genannt Baybayin Vor der spanischen Kolonialzeit auf den Philippinen im 16. Jahrhundert. Diese besondere Schreibsystem bestand aus Symbolen, die drei darstellen Vokale und 14 Konsonanten. Gehört zu Brahmische Familie von Skripten teilt es Ähnlichkeiten mit dem Alter Kawi Skript von Java und wird vermutlich von dem von der verwendeten Skript abstammen Bugis in Sulawesi.
Obwohl es ein relativ hohes Maß an Alphabetisierung erlebte, geriet Baybayin allmählich zugunsten des Lateinisches Alphabet von den Spaniers während ihrer Regel gelehrt.
Es wurde verwirrt, wie man Baybayin benutzt, was eigentlich ein ist Abugida, oder an Alphasyllabareher als eine Alphabet. Nicht jeder Buchstaben im lateinischen Alphabet wird mit einem derjenigen im Baybayin Alphasyllabary dargestellt. Anstatt Briefe zusammenzustellen, um Geräusche wie in westlichen Sprachen zu machen, verwendet Baybayin Symbole, um Silben darzustellen.
Ein "Kudlit", der einem Apostroph ähnelt, wird oben oder unter einem Symbol verwendet, um den Vokal -Schall nach seinem Konsonanten zu ändern. Wenn der Kudlit oben verwendet wird, ist der Vokal ein "E" oder "I" -Songer. Wenn der Kudlit unten verwendet wird, ist der Vokal ein "o" oder "u" -Sound. Ein besonderer Kudlit wurde später von spanischen Missionaren hinzugefügt, in denen ein Kreuz unter das Symbol platziert wurde, um den Vokalklang zusammen zu beseitigen und einen Konsonanten zu hinterlassen. Zuvor wurde der Konsonant ohne folgende Vokal einfach ausgelassen (zum Beispiel, Bundok gerendert werden wie Budo), zwingen Sie den Leser, beim Lesen solcher Wörter den Kontext zu verwenden.
Beispiel:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lateinisches Alphabet
Abecedario
Bis zur ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde Tagalog auf verschiedene Weise auf der Grundlage der spanischen Orthographie geschrieben, die aus 32 Buchstaben genannt wurde.Abecedario ' (Spanisch für "Alphabet").[44][45] Die zusätzlichen Buchstaben aus dem 26-Buchstaben englisches Alphabet sind: ch, ll, ng, ñ, n͠g / ñg und rr.
Majuscule | Minuscule | Majuscule | Minuscule |
---|---|---|---|
A | a | Ng | ng |
B | b | Ñ | n |
C | c | N͠g / ñg | n͠g / ñg |
CH | CH | O | Ö |
D | d | P | p |
E | e | Q | q |
F | f | R | r |
G | g | Rr | rr |
H | h | S | s |
I | i | T | t |
J | j | U | u |
K | k | V | v |
L | l | W | w |
Ll | ll | X | x |
M | m | Y | y |
N | n | Z | z |
Abakada
Als die Landessprache auf Tagalog basierte, stellte Grammatiker K. Santos ein neues Alphabet ein, das aus 20 Buchstaben genannt wurde Abakada In Schulgrammatikbüchern genannt Balarilà.[46][47][Vollständiges Zitat benötigt][48] Der einzige Brief nicht in der englisches Alphabet ist ng.
Majuscule | Minuscule | Majuscule | Minuscule |
---|---|---|---|
A | a | N | n |
B | b | Ng | ng |
K | k | O | Ö |
D | d | P | p |
E | e | R | r |
G | g | S | s |
H | h | T | t |
I | i | U | u |
L | l | W | w |
M | m | Y | y |
Überarbeitetes Alphabet
1987 die Abteilung für Bildung, Kultur und Sport stellte ein Memo heraus, in dem sich das philippinische Alphabet von der Pilipino-Tagalog Abakada-Version zu einem neuen 28-Buchstaben-Alphabet verändert hatte[49][50] Platz für Kredite machen, insbesondere Familiennamen aus Spanisch und Englisch.[51] Die zusätzlichen Buchstaben aus dem 26-Buchstaben englisches Alphabet sind: ñ, ng.
Majuscule | Minuscule | Majuscule | Minuscule |
---|---|---|---|
A | a | Ñ | n |
B | b | Ng | ng |
C | c | O | Ö |
D | d | P | p |
E | e | Q | q |
F | f | R | r |
G | g | S | s |
H | h | T | t |
I | i | U | u |
J | j | V | v |
K | k | W | w |
L | l | X | x |
M | m | Y | y |
N | n | Z | z |
ng und MGA
Das Genitiv Marker ng und der Pluralmarker MGA (z.B. Iyan Ang MGA Damit Ko. (Das sind meine Kleidungs)) sind Abkürzungen, die ausgesprochen werden Nang [Naŋ] und Mangá [Mɐˈŋa]. Ngin den meisten Fällen übersetzt ungefähr "von" (z. Siya ay Kapatid ng Nanay Ko. Sie ist das Geschwister von meine Mutter) während Nang Normalerweise bedeutet "wenn" oder beschreiben kann, wie etwas getan wird oder inwieweit (entspricht dem Suffix -ly in englischen Adverbien) unter anderem.
- Nang Si Hudas Ay Nadulás.-Wann Judas ausgerutscht.
- Gumising Siya Nang Maaga.-Er wachte auf frühzeitig.
- Gumalíng Nang machen Si Juan Dahil Nag-Ensayo Siya.-Juan sehr verbessert, weil er übte.
Im ersten Beispiel, Nang wird anstelle des Wortes verwendet noong (Wenn; Noong Si Hudas Ay Madulas). In dieser Sekunde, Nang beschreibt, dass die Person aufgewacht ist (Gumising) frühzeitig (Maaga); Gumising Nang Maaga. In der dritten, Nang beschrieben bis inwieweit sich Juan verbessert (Gumaling), was "sehr" ist (Nang Todo). In den beiden letztgenannten Beispielen die Ligatur n / A und seine Varianten -ng und -g kann auch verwendet werden (Gumising n / A Maaga/Maagang Gumising; Gumaling n / A Todo/Todong Gumaling).
Je länger Nang Kann auch andere Verwendungszwecke haben, wie z. Ligatur Das verbindet sich einem wiederholten Wort:
- Naghintáy Sila Nang Naghintáy.- Sie warteten weiter "(ein engeres Calque:" Sie warteten und warteten. ")
Pô/Hô und Opò/ohò
Die Wörter Pô/Hô stammt aus dem Wort "Panginoon". und "Poon." ("Herr."). In Kombination mit der grundlegenden Bejahung Oo "Ja" (von Proto-Malayo-Polynesian *heqe), die resultierenden Formen sind Opò und oho.
"Pô" und "Opò" werden speziell verwendet, um ein hohes Maß an Respekt zu bezeichnen, wenn ältere Menschen mit enger Affinität wie Eltern, Verwandten, Lehrer und Freunden der Familie angesprochen werden. "Hô" und "Ohò" werden im Allgemeinen verwendet, um ältere Nachbarn, Fremde, Beamte, Chefs und Kindermädchen höflich anzusprechen, und dürfen eine Distanz in der gesellschaftlichen Beziehung und in der gesellschaftlichen Beziehung und des Respekts vorschlagen, das durch den sozialen Rang des Adressaten und nicht durch ihr Alter bestimmt wird. "Pô" und "Opò" können jedoch in jedem Fall verwendet werden, um eine Höhe des Respekts auszudrücken.
- Beispiel: "Pakitapon Naman pô/ho Yung Basura."(" Bitte werfen Sie den Müll weg. ")
Verwendet in der bejahenden:
- Ex: "Gutóm Ka na ba? ""Opò/ohò". (" Hast du schon Hunger? "" Ja. ")
Pô/Hô kann auch zur Negation verwendet werden.
- Ex: "Hindi Ko Pô/Hô Alam 'Yan."(" Ich weiß das nicht. ")
Wortschatz und geliehene Wörter
Der Tagalog -Vokabular besteht hauptsächlich aus einheimischen austronesischen oder Tagalog -Ursprung, wie die meisten Wörter, die mit dem enden Diphthong -iw (z. B. Giliw) und Worte, die ausstellen Reduplizierung (z. B. Halo-Halo, Patpat usw.). Neben den Erbkognaten berücksichtigt dies auch Innovationen im Tagalog -Vokabular, insbesondere in den Dialekten. Tagalog hat auch viele spanische und englische Lehnwörter aufgenommen. Die Notwendigkeit, die im technischen Sprachgebrauch zunimmt.
In vorkolonialen Zeiten, Handel in Malaiisch war allgemein bekannt und gesprochen durchweg Seezeit Südostasieneine erhebliche Anzahl von malaiischen Vokabeln in die Tagalog -Sprache. Malaiische Lehnwörter, die identifizierbar oder nicht, können häufig bereits als nativ angesehen werden, da diese vor der Kolonialisierung in der Sprache existieren.
Tagalog enthält auch Lehnwörter von Indische Sprachen (Sanskrit und Tamilisch, meistens durch malaiische), Chinesische Sprachen (meist Hokkien, gefolgt von Kantonesisch, Mandarin, etc.), japanisch, Arabisch und persisch.
Aufgrund des Kolonialhandels mit Mexiko mit dem Manila Galeonen vom 16. bis zum 19. Jahrhundert, einige Worte aus mehreren amerindischen Sprachen wie Nahuatl (Aztekisch), Quechua, und Taino wurden in Tagalog eingeführt.
Englisch hat einige Wörter von Tagalog geliehen, wie Abaca, Barong, Balisong, Wildnis, Jeepney, Manila Hanf, Pancit, Ylang-ylang und Yaya. Einige dieser Lehnwörter werden häufiger in verwendet Philippine Englisch.[52]
Beispiel | Definition |
---|---|
Wildnis | bedeutet "ländlich" oder "Hinterland", geliehen von amerikanischen Soldaten, die auf den Philippinen im philippinischen - amerikanischen Krieg als Korruption des Tagalog -Wortes stationiert sind Bundokwas "Berg" bedeutet |
Cogon | Eine Art von Gras, das zum Strohing verwendet wird, stammt aus dem Tagalog -Wort Kugon (eine Art von hohem Gras) |
Ylang-ylang | Ein Baum, dessen duftende Blüten in Parfums verwendet werden |
Abacá | Eine Art Hanffaser aus einer Pflanze in der Bananenfamilie stammt aus dem Tagalog -Wort Abaká |
Manila Hanf | Ein hellbraunes Kartonmaterial, das für Ordner und Papier verwendet wird, normalerweise aus Abaca -Hanf, aus Manila, die Hauptstadt der Philippinen |
Capiz | Eine Art marinen Mollusc, auch als "Fensterpane -Auster" bezeichnet, mit der Fenster hergestellt werden |
Tagalog hat mehrere Wörter dazu beigetragen Philippine Spanisch, wie Barangay (aus Balan͠gay, Bedeutung Barrio), das Abacá, Cogon, Palay, Dalaga usw.
Tagalog Wörter fremder Herkunft
Verwandt mit anderen philippinischen Sprachen
Tagalog Wort | Bedeutung | Sprache der Verwandten | Rechtschreibung |
---|---|---|---|
Baki't | Warum (von Bakin + bei)) | Kapampangan | Obakit |
Akyat | steigen/steigern | Kapampangan | Ukyát/Mukyat |
Bundok | Berg | Kapampangan | Bunduk |
bei | und | Kapampangan Pangasinan | bei bräunen |
ASO | Hund | Kapampangan Pangasinan | ASU ASO |
Huwag | nicht | Pangasinan | Ag |
Tayo | wir (inc.) | Pangasinan | Sikatayo |
Ito, Nito | Das ist es | Ilocano | zu |
ng | von | Cebuano Hiligaynon Waray Kapampangan Pangasinan | sa sang Han Ning n / A |
Araw | Sonne; Tag | Visayanische Sprachen Kapampangan Pangasinan Bicolano | Adlaw Aldo Alter Aldaw |
Ang | bestimmter Artikel | Visayanische Sprachen Bicolano | Ang ein |
Austronesische Vergleichstabelle
Unten finden Sie ein Diagramm von Tagalog und eine Reihe anderer austronesischer Sprachen Vergleich Dreizehn Wörter.
Englisch | eines | zwei | drei | vier | Person | Haus | Hund | Kokosnuss | Tag | Neu | Wir (inklusive) | was | Feuer |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tagalog | ist ein | Dalawa | Tatlo | ein Klaps | Tao | Bahay | ASO | Niyog | Araw | Bago | Tayo | Ano | Apoy |
Tombulu (Minahasa)) | ESA | Zua (Rua) | Telu | Epat | für dich | Walé | ASU | Po'po ' | Endo | Weru | Kai, Kita | APA | API |
Zentralbikol | Saro | Duwa | Tulo | ein Klaps | Tawo | Harong | Ayam | Niyog | Aldaw | ba-go | Kita | Ano | Kalayo |
Rinconada Bikol | əsad | Darwā | Tolō | əpat | Tawō | Baləy | Ayam | Nojog | Aldəw | Bāgo | Kitā | Oh nein | Kalayō |
Waray | Vereinigte Staaten von Amerika | Duha | Tulo | Upat | Tawo | Balay | Ayam/Ido | Lubi | Adlaw | Bag-o | Kita | Anu/Nano | Kalayo |
Cebuano | USA/ISA | Duha | Tulo | Upat | Tawo | Balay | Iro | Lubi | Adlaw | Bag-o | Kita | Unsa | Kalayo |
Hiligaynon | ist ein | Duha/Dua | Tatlo | ein Klaps | Tawo | Balay | Ich tue | Lubi | Adlaw | Bag-o | Kita | Ano | Kalayo |
Aklanon | Isaea, Sambilog, uno | Daywa, dos | Tatlo, Tres | ap-at, kwatro | Tawo | Baay | Ayam | Niyog | Adlaw | Bag-o | Kita | Ano | Kaeayo |
Kinaray-a | Sara | Darwa | Tatlo | ein Klaps | Tawo | Balay | Ayam | Niyog | Adlaw | Bag-o | Kita | Ano | Kalayo |
Tausug | Hambuuk | Duwa | tu | Upat | Tau | Bucht | Iru ' | niyug | Adlaw | BA-Gu | Kitaniyu | unu | Kayu |
Maguindanao | ist ein | Dua | Telu | klopfen | Tau | Walay | ASU | niyug | Fröhlich | Bagu | Tanu | ngin | Apuy |
Maranao | ist ein | Dowa | t'lo | Phat | Taw | Walay | ASO | Neyog | gawi'e | Bago | Tano | Tonaa | Apoy |
Kapampangan | metung | Adwa | Atlu | ein Klaps | Tau | Ballen | ASU | NGungut | Aldo | Bayu | Ikatamu | Nanu | API |
Pangasinan | Sakey | Dua, Duara | Talo, Talora | Apat, Apatira | zu | eine Bong | ASO | Niyog | Alter | Balo | Sikatayo | Anto | Schwimmbad |
Ilocano | Maysa | Dua | tallo | Uppat | Tao | Balay | ASO | Niog | Aldaw | Baro | Datayo | Ania | Apoy |
Ivatan | Als ein | Dadowa | Tatdo | ein Klaps | Tao | Vahay | Chito | Niyoy | Araw | Va-yo | Yaten | Ango | Apoy |
Ibanag | kleiner Tag | Dua | Tallu | Appa ' | liegen | Balay | KITU | Niuk | Aggaw | Bagu | Sittam | Anni | Afi |
Yogad | Tata | dich hinzufügen | Tallu | Appat | liegen | Binalay | ATU | iyyog | Agaw | Bagu | Sikitam | Gani | Afuy |
Gaddang | Antett | Addwa | tallo | Appat | liegen | Balay | ATU | Ayog | aw | Bawu | Ikkanetam | SANENAY | Afuy |
Tboli | Sotu | Lewu | tlu | fett | Tau | Gunu | Ohu | Lefo | kdaw | Lomi | tekuy | Tedu | Ofih |
Kadazan | ISO | Duvo | Tohu | ein Klaps | Tuhun | Hamin | Tasu | Piasau | Tadau | vagu | Tokou | Onu | Tapui |
malaiisch/Indonesisch | Satu | Dua | Tiga | Empat | Orang | Rumah | Anjing | Kelapa/Nyiur | Hari | Baru/Baharu | Kita | APA | API |
Javaner | Siji | Loro | Telu | Papat | Uwong | Omah | ASU | Klapa/Kambil | hari/dina/dinten | Anyar/Enggal | Kita | APA/ANU | Geni |
Acehnese | sa | Duwa | Lhèë | Peuët | Ureuëng | Rumoh/Balèë | Asèë | u | Uroë | Barô | (Geu) Tanyoë | Peuë | Apuy |
Lampung | Sai | Khua | Telu | Pak | Jelema | Lamban | ASU | Nyiwi | Khani | Baru | Kham | API | Apui |
Buginese | Se'di | Dua | dir sagen | eppa ' | Tau | Bola | ASU | Kaluku | Esso | Baru | Idios ' | Aga | API |
Batak | sada | Dua | Tolu | Opat | Halak | Jabu | Biang | Harambiri | Ari | Baru | treffen | Aha | API |
Minangkabau | Ciek | Duo | Tigo | Ampek | Urang | Rumah | Anjiang | Karambia | Ari | Baru | Kito | Apo | API |
Tetum | Ida | Rua | Tolu | Haat | EMA | Uma | ASU | Nuu | Loron | Foun | ita | Saida | Ahi |
Māori | Tahi | Rua | Toru | Was | Tangata | Whare | Kuri | Kokonati | ra | Hou | Taua | Aha | Ahi |
Tuvaluan | Tasi | Lua | Tolu | Fa | Toko | Fale | Kuri | Moku | ASO | Fou | Tāua | a | Afi |
hawaiisch | Kahi | Lua | Kolu | Ha | Kanaka | gesund | 'īlio | niu | ao | Hou | Kākou | Aha | Ahi |
Banjarese | Als ein | Dua | Talu | Ampat | Urang | Rumah | Hadupan | Kalapa | Hari | Hanyar | Kita | APA | API |
Madagasy | ist ein | Roa | Telo | Efatra | Olona | Trano | Alika | Voanio | Andro | Vaovao | Isika | Inona | afo |
Dusun | ISO | Duo | Tolu | ein Klaps | Tulun | Walai | Tasu | Piasau | Tadau | Wagu | Tokou | Onu/nu | Tapui |
Iban | SA/San | Duan | Dangku | Dangkan | Orang | Rumah | UKUI/Uduk | Nyiur | Hari | Baru | Kitai | Nama | API |
Melanau | Satu | Dua | Telou | Empat | Apah | Lebok | ASOU | Nyior | lau | Baew | TeleU | Nama | Apui |
Religiöse Literatur
Religiöse Literatur bleibt einer der dynamischsten Mitwirkenden Tagalog Literatur. Die erste Bibel in Tagalog, dann aufgerufen Ang Biblia[53] ("die Bibel") und jetzt genannt Ang Dating Biblia[54] ("The Old Bible"), wurde 1905 veröffentlicht. 1970 übersetzte die philippinische Bibelgesellschaft die Bibel in das moderne Tagalog. Noch vor dem Zweiter Vatikanrat, Andachtsmaterialien in Tagalog waren im Umlauf. Es gibt mindestens vier zirkulierende Tagalog -Übersetzungen der Bibel
- das Magandang Balita Biblia (eine parallele Übersetzung der Gute Nachrichtenbibel), was der ist ökumenisch Ausführung
- das Bibliya ng Sambayanang Pilipino
- die 1905 Ang Biblia, mehr von Protestanten verwendet
- das Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan (Neue Weltübersetzung der Heiligen Schrift), exklusiv für die Zeugen Jehovas
Wenn der Zweiter Vatikanrat, (speziell die Sacrosanctum concilium) erlaubten die universellen Gebete Volkssprachen, das Katholische Bischofskonferenz der Philippinen war einer der ersten, der das übersetzt hat Roman Missal in Tagalog. Das Roman Missal In Tagalog wurde bereits 1982 veröffentlicht.
Jehovas Zeugen druckten die Tagalog -Literatur mindestens bereits 1941[55] und Der Wachtturm (Das primäre Magazin der Zeugen Jehovas) wird seit mindestens den 1950er Jahren in Tagalog veröffentlicht. Neuerscheinungen werden jetzt regelmäßig gleichzeitig in einer Reihe von Sprachen veröffentlicht, einschließlich Tagalog. Auf der offiziellen Website der Zeugen Jehovas gibt es auch einige Veröffentlichungen online in Tagalog.[56] Die überarbeiteten Bibel Ausgabe, die Neue Weltübersetzung der Heiligen Schrift, wurde 2019 in Tagalog veröffentlicht[57] und es wird ohne Ladung sowohl gedruckt als auch verteilt und Online -Versionen.
Tagalog ist eine ziemlich stabile Sprache, und nur sehr wenige Überarbeitungen wurden an Katholik vorgenommen Bibelübersetzungen. Auch als der Protestantismus auf den Philippinen relativ jung ist, liturgisch Gebete neigen dazu, mehr zu sein ökumenisch.
Beispiele
Das Gebet des Herrn
In Tagalog die Das Gebet des Herrn ist durch seine bekannt incipit, Amá Namin (buchstäblich "unser Vater").
Amá Namin, Sumasalangit KA,
Sambahín Ang Ngalan Mo.
Mapasaamin Ang Kaharián Mo.
Sundín Ang Loób MO,
Dito Sa Lupà, Gaya Nang Sa Langit.
Bigyán Mo Kamí ngayón ng Aming Kakanin Sa Araw-Araw,
In Patawarin Mo Kamí Sa Aming Mga Salâ,
Para Nang Pagpápatawad Namin,
Sa Nagkakasalà Sa Amin;
In Huwág Mo Kamíng Ipahintulot Sa Tuksó,
In Iadas Mo Kamí sa lahát ng masam.
[Sapagkát Sa inyó Ang Kaharián, an Ang Kapangyarihan,
In Ang Kaluwálhatian, Ngayón, in Magpakailanman.]
Amen.
Universelle Erklärung der Menschenrechte
Dies ist Artikel 1 der Universelle Erklärung der Menschenrechte (Pángkalahatáng pagpapahayag ng karapatáng pantao))
Bawat Tao'y Isinilang na May lag in Magkakapantáy Ang Tagláy Na Dangál in Karapatán. Silá'y Pinagkalooban ng Pangangatwiran in Budhî na kailangang gamitin nilá sa pagtuturingan nilá sa diwà ng pagkakapatiran. | Alle Menschen werden in Würde und Rechten frei und gleich geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollten sich in einem Geist der Bruderschaft gegenseitig gegeneinander handeln.[58] |
Zahlen
Zahlen (MGA Bilang) In Tagalog folgen zwei Systemen. Das erste besteht aus einheimischen Tagalogwörtern und der anderen sind spanische Lehnwörter. (Dies kann mit anderen ostasiatischen Sprachen verglichen werden, mit Ausnahme der zweiten Anzahl von Zahlen, die von Spanisch anstelle von Chinesen geliehen wurden.) Wenn sich beispielsweise eine Person auf die Zahl "sieben" bezieht, kann sie in Tagalog als übersetzt werden. "Pito" oder "Siyete"(Spanisch: Siete).
Nummer | Kardinal | Spanisches Lehnwort (Original Spanisch) | Ordinal |
---|---|---|---|
0 | Sero / Wal (lit. "null") | Sero (Cero) | – |
1 | ist ein | UNO (UNO) | una |
2 | Dalawá [Dalaua] | DOS (DOS) | Pangalawá / Ikalawá |
3 | Tatló | tres (tres) | Pangatló / ikatló |
4 | ein Klaps | Kuwatro (Cuatro) | Pang-APAT / IKAAPAT (in der Standard-Filipino-Orthographie, "Ika" und das Zahlenwort werden nie beigetragen.) |
5 | Lima | Singko (Cinco) | Panlimá / Ikalimá |
6 | Anim | SAIS (SEIS) | Pang-Anim / Ikaanim |
7 | Pitó | Siyete (Siete) | Pampitó / ikapitó |
8 | Waló | otso (ocho) | Pangwaló / Ikawaló |
9 | Siyám | Nuwebe (Nueve) | pansiyám / ikasiyám |
10 | Sampû [Sang Puwo] | DIYés (Diez) | Pansampû / Ikasampû (oder Ikapû in einigen literarischen Kompositionen) |
11 | labíng-isá | Onse (einmal) | panlabíng-isá / pang-bauch / ikalabíng-isá |
12 | labíndalawá | Dosis (DOCE) | Panlabíndalawá / Pandose / Ikalabíndalawá |
13 | labíntatló | TRESE (TRECE) | panlabíntatló / pantrese / ikalabíntatló |
14 | labíng-apat | Katorse (Catorce) | panlabíng-apat / pangkatorse / ikalabíng-apat |
15 | labínlimá | Verwandte (Quinne) | panlabínlimá / pangkinse / ikalabínlimá |
16 | labíng-anim | Disisaís (Dieciséis) | Panlabíng-anim / pandyes-sais / ikalabíng-anim |
17 | labímpitó | entschlossen (Diecisiete) | panlabímpitó / pandyes-syete / ikalabímpitó |
18 | labíngwaló | dissioto (Dieciocho) | Panlabíngwaló / Pandyes-Otso / Ikalabíngwaló |
19 | Labinsiyám | Desinuwebe (Diecinueve) | panlabinsiyám / pandyes-nwebe / ikalabinsiyám |
20 | Dalawampû | bente / beinte (vinte) | Pandalawampû / Ikadalawampû (seltene literarische Variante: Ikalawampû) |
21 | Dalawampú't Isá | bente'y uno (vintiuno) | pang-dalawampú't isá / ikalawamapú't isá |
30 | tatlumpû | Trenta / Treinta (Treinta) | pantatlumpû / ikatatlumpû (seltene literarische Variante: ikatlumpû) |
40 | apatnapû | Kuwarenta (Cuarenta) | pang-apatnapû / ikaapatnapû |
50 | Limampû | Singkuwenta (Cincuenta) | Panlimampû / ikalimampû |
60 | Animnapû | Sesenta (Sesenta) | pang-animnapû / ikaanimnapû |
70 | Pitumpû | Setenta (Setenta) | pampitumpû / ikapitumpû |
80 | Walumpû | OTENTA / UTSENTA (Ochenta) | pangwalumpû / ikawalumpû |
90 | Siyamnapû | Nobenta (Noventa) | pansiyamnapû / ikasiyamnapû |
100 | Sándaán | Siyento (cien) | Pan (g)-(i) Sándaán / ikasándaán (seltene literarische Variante: Ika-Isándaan) |
200 | Dalawandaán | dos siyentos (doscientos) | Pandalawándaán / Ikadalawandaan (seltene literarische Variante: Ikalawándaán) |
300 | Tatlóndaán | Tres Siyentos (Tressens) | Pantatlóndaán / ikatatlondaan (seltene literarische Variante: Ikatlóndaán) |
400 | apat na raán | Kuwatro Siyentos (Cuatrocientos) | pang-ap na raán / ikaapat na raán |
500 | Limándaán | Kinyentos (Quinientos) | Panlimándaán / ikalimándaán |
600 | Anim na raán | Sais Siyentos (Seiscientos) | Pang-Anim Na Raán / Ikaanim Na Raán |
700 | Pitondaán | Siyete siyentos (setecientos) | pampitóndaán / ikapitóndaán (oder ikapitóng raán) |
800 | Walóndaán | otso siyentos (Ochocientos) | Pangwalóndaán / Ikawalóndaán (oder Ikawalóng Raán) |
900 | Siyám na raán | nuwebe siyentos (novecientos) | pansiyám na raán / ikasiyám na raán |
1.000 | Sánlibo | mil (mil) | Pan (g)-(i) Sánlibo / ikasánlibo |
2.000 | Dalawánlibo | dos mil (dos mil) | pangalawáng libo / ikalawánlibo |
10.000 | sánlaks / sampúng libo | Diyes mil (Diez mil) | Pansampúng libo / ikasampúng libo |
20.000 | Dalawanlaks / Dalawampúng Libo | Bente mil (vinte mil) | Pangalawampúng libo / ikalawampúng libo |
100.000 | Sangyutá / Sandaáng libo | Siyento mil (cien mil) | |
200.000 | Dalawangyutá / Dalawandaáng libo | dos siyento mil (doscientos mil) | |
1.000.000 | sang-angaw / sangmilyón | milyón (un Millón) | |
2.000.000 | Dalawang-Angaw / Dalawang Milyón | Dos Milyón (Dos Millones) | |
10.000.000 | sangkatì / sampung millyón | Farbstoffe milyón (Diez Millones) | |
100.000.000 | sambahala / sampúngkatì / sandaáng milyón | Syento Milyón (Cien Millones) | |
1.000.000.000 | Sang-Atos / Sambilyón | Bilyón (UN Billón (UNS),[59] Mil Millones, Millardo[60])) | |
1.000.000.000.000 | Sang-Ipaw / Santrilyón | TRILYU (UN Trillón (USA),[61] UN BILLU[59])) |
Nummer | Englisch | Ordinal Spanisch | Kardinal |
---|---|---|---|
1 | Erste | Primer, Primero, Primera | una / ika-isá |
2. | zweite | Segundo/a | Ikalawá |
3. | dritte | tercero/a | Ikatló |
4. | vierte | Cuarto/a | Ika-Apat |
5. | fünfte | Quinto/a | Ikalimá |
6. | sechste | Sexto/a | Ika-Anim |
7. | siebte | Séptimo/a | ikapitó |
8. | achte | Octavo/a | Ikawaló |
9. | neunte | Noveno/a | Ikasiyám |
10. | Zehntel | Décimo/a | Ikasampû |
1⁄2 | halb | Medio/A, Mitad | Kalahatì |
1⁄4 | ein Viertel | Cuarto | Kapat |
3⁄5 | Drei Fünftel | Tres Quintas Partes | Tatlóng-Kalimá |
2⁄3 | Zwei Drittel | dos tercios | Dalawáng-Katló |
1+1⁄2 | eineinhalb | Uno y Medio | Isá't Kalahatì |
2+2⁄3 | Zwei- und zwei Drittel | dos y dos tercios | Dalawá't Dalawáng-Katló |
0,5 | Nullpunkt fünf | Cero Punto Cinco, Cero Coma Cinco,[62] Cero con cinco | Salapî / Limá Hinatì sa Sampû |
0,005 | Null Punkt Null Null fünf | Cero Punto Cero Cino, Cero Coma Cero Cino Cinco, Cero Con Cero Cero Cinco | Bagól / Limá Hinatì sa Sanlibo |
1.25 | ein Punkt zwei fünf | uno punto vinticinco, uno coma vinticinco, uno coninticinco | Isá't Dalawampú't Limá Hinatì sa sampû |
2.025 | Zwei Punkt null zwei fünf | Dos Punto Cero Vinticinco, Dos Coma Cero Vinticinco, Dos Con Cero Vinticinco | Dalawá't Dalawampú't Limá Hinatì Sa Sanlibo |
25% | fünfundzwanzig Prozent | Vinticinco Por Ciento | Dalawampú't-limáng bahagdán |
50% | fünfzig Prozent | Cincuenta Por Ciento | Limampúng Bahagdán |
75% | 75 Prozent | Setenta y Cinco Por Ciento | pitumpú't-limáng bahagdán |
Monate und Tage
Monate und Tage im Tagalog sind auch lokalisierte Formen der spanischen Monate und Tage. "Monat" in Tagalog ist Buwán (auch das Wort für Mond) und "Tag" ist Araw (Das Wort bedeutet auch Sonne). Im Gegensatz zu Spanisch werden jedoch Monate und Tage im Tagalog immer aktiviert.
Monat | Original Spanisch | Tagalog (Abkürzung) |
---|---|---|
Januar | Energie | Energo (Ene.) |
Februar | Febrero | Pebrero (Peb.) |
Marsch | Marzo | Marso (März) |
April | Abril | ABRíl (ABR.) |
Kann | Mayo | Mayo (Mayo) |
Juni | Junio | Hunyo (hun.) |
Juli | Julio | Hulyo (Hul.) |
August | Agosto | Agosto (vor.) |
September | Septiembre | Setyembre (set.) |
Oktober | Oktubre | Oktubre (Okt.) |
November | Noviembre | Nobyembre (Nob.) |
Dezember | Diciembre | Disyembre (dis.) |
Tag | Original Spanisch | Tagalog |
---|---|---|
Sonntag | Domingo | Linggó |
Montag | Lunes | Lunes |
Dienstag | Martes | Martes |
Mittwoch | Miércoles | Miyérkules / Myérkules |
Donnerstag | Jueves | Huwebes / hwebes |
Freitag | Viernes | Biyernes / Bynernes |
Samstag | Sábado | Sábado |
Zeit
Zeitausdrücke in Tagalog sind auch tagalisierte Formen des entsprechenden Spanisch. "Zeit" in Tagalog ist Panahón oder Oras.
Zeit | Englisch | Original Spanisch | Tagalog |
---|---|---|---|
1 Stunde | eine Stunde | Una Hora | Isang Oras |
2 Minuten | zwei Minuten | dos minutos | Dalawang Sandal/Minuto |
3 Sek | drei Sekunden | Tres Segundos | Tatlong Saglít/Segundo |
Morgen | Mañana | Umaga | |
Nachmittag | Tarde | Hapon | |
Abend/Nacht | Noch | Gabí | |
Mittag | Mediodía | Tanghalì | |
Mitternacht | Medianche | Hassgabí | |
1:00 | ein morgens | Una de la Mañana | Ika-isa ng Umaga |
19.00 | sieben nachts | Siete de la Noche | Ikapito ng Gabí |
1:15 | Viertel nach eins eins fünfzehn | Una y Cuarto | Kapat Makalipas Ikaisa Labinlima makalipas ikaisa Apatnapu't-lima Bago mag-likaisa |
2:30 | halb drei zwei Uhr dreißig | Dos y Medien | Kalahati Makalipas Ikalawa Tatlumpu Makalipas Ikalawa |
3:45 | Viertel vor vier Viertel bis/von vier | Tres y Cuarenta y Cinco Cuatro Menos Cuarto | Tatlong-Kapat Makalipas Ikatlo Apatnapu't-lima makalipas ikatlo Labinlima Bago Mag-Likaapat |
4:25 | vierzehnundzwanzig fünfunddreißig bis/von vier | cuatro y vinticinco | Dalawampu't-lima makalipas ikaapat Tatlumpu't-lima Bago mag-likaapat |
5:35 | fünf Drittel fünfundzwanzig bis/von sechs | Cinco Treinta y Cinco SEIS -Menos Vinticinco | Tatlumpu't-lima makalipas ikalima Dalawampu't-lima Bago Mag-Likaanim |
Redewendungen
Englisch | Tagalog (mit Aussprache) |
---|---|
Filipino | Pîlipîno [ˌPiːliˈpiːno] |
Englisch | Inglés [ʔɪŋˈlɛs] |
Tagalog | Tagálog [Tɐˈaːloɡ] |
Spanisch | "Espanyol/Español/Kastila" |
Wie heißen Sie? | Anó Ang Pangálan Ninyo/Nila*? (Plural oder höflich) [ɐˈno: aŋ pɐˈŋaːlan nɪnˈjo], Anó Ang Pangálan MO? (Singular) [ɐˈno: aŋ pɐˈŋaːlan mO] |
Wie geht es dir? | Kumustá [kʊmʊsˈta] (modern), Anó Po Áng Lagáy Ninyo/Nila? (alte Verwendung) |
Klopf klopf | Táo Po [ˈTaːʔopoʔ] |
Guten Morgen! | Magandáng Umaga! [Mɐɐnˈdaŋ uˈmaːa] |
Gutes Noontime! (von 11 bis 13 Uhr) | Magandáng Tanghali! [Mɐɐnˈdaŋ Taŋˈhaːlɛ] |
Guten Nachmittag! (von 13.00 bis 18.00 Uhr)) | Magandáng Hapon! [Mɐɐnˈdaŋ ˈHaːpon] |
Guten Abend! | Magandáng Gabí! [Mɐɐnˈdaŋ ɐˈɐˈbɛ] |
Auf Wiedersehen | Paálam [pɐˈʔaːlam] |
Bitte | Je nach Art des Verbs entweder Pakí- [pɐˈki] oder Makí- [Mɐˈki] ist als Präfix an ein Verb angebracht. ngâ [ŋaʔ] wird optional nach dem Verb hinzugefügt, um die Höflichkeit zu erhöhen. (z.B. Pakipasa ng Ang Tinapay. ("Kannst du bitte das Brot passieren?")) |
Vielen Dank | Salamat [Sɐˈlaːmat] |
Dieses | ito [ʔiˈto], manchmal ausgesprochen [ʔɛˈto] (buchstäblich - "es", "das") |
Das (nahe an Adressat) | Iyan [ʔiˈjan] |
Das (weit weg von Sprecher und Adressat) | Iyon[ʔiˈjon] |
Hier | dito ['dito], Heto ['Hɛ: zu] ("Hier ist es") |
Genau da | Diyan [Dʒan], Hayan [Hˈ ˈJan] ("Da ist es") |
Da drüben | Doon [doʔon] |
Wie viel? | Magkano? [Mɐˈkaːno] |
Wie viele? | Ilan? |
Ja | oo [ˈOːʔo] Opò [ˈʔo: poʔ] oder oho [ˈʔo: hoʔ] (formale/höfliche Form) |
Nein | Hindi [Hɪnˈdɛʔ] (am Ende einer Pause oder eines Satzes), oft verkürzt an Dî [Dɛʔ] HINDî Pô (formale/höfliche Form) |
Ich weiß nicht | HINDî KO álam [Hɪnˈdiː ko aːlam] Sehr informell: Ewan [ʔɛˈʊ ʔɛˈʊn], archaisch Aywan [ɑjˈʊn] (Nächstes englisches Äquivalent: umgangssprachliche Entlassung "was auch immer" oder "nicht") |
Es tut uns leid | Pasenssya Pô [pɐˈsɛːnʃa poʔ] (buchstäblich aus dem Wort "Geduld") oder Paumanhin po, Patawad Po [pɐtaːwad poʔ] (buchstäblich - "Ihre Vergebung fragen") |
Da | Kasí [kɐˈsɛ] oder Dahil [dˈhɪl] |
Sich beeilen! | Dali! [Dɐˈli], Bilís! [Bɪˈlis] |
Wieder | Mulí [muˈli], Ulít [ʊˈlɛt] |
Ich verstehe nicht | HINDî KO NAIINTINDIHAN [Hɪnˈdiː ko nɐʔɪɪnˌtɪndiˈhan] oder Hindi Ko NaUunawaan [Hɪnˈdiː ko nɐʔʊʊnawaʔˌʔan] |
Was? | Anó? [ɐˈno] |
Wo? | Saán? [Sɐˈʔan], Nasaán? [ˌNaːsɐˈʔan] (buchstäblich - "Wo at?") |
Wieso den? | Bakít? [bˈkɛt] |
Wann? | Kailan? [Kɑjˈlɑn], [Kˈɪˈlɑn], oder [Kɛˈlɑn] (buchstäblich - "in welcher Reihenfolge?/" Bei welcher Zählung? "") |
Wie? | Paánó? [pˌɐˈˌɐˈno] (buchstäblich - "durch was?") |
Wo ist das Badezimmer? | Nasaán Ang Banyo? [ˌNaːsɐˈʔan ʔaŋ ˈbaːnjo] |
Generischer Toast | Mabuhay! [Mɐˈbuːhaɪ] (buchstäblich - "Long Live") |
Sprechen Sie Englisch? | Marunong Ka Báng Magsalit's ng Inglés? [Mɐˈɾuːnoŋ ka baŋ mɐsaliˈtaː naŋ ʔɪŋˈlɛs] Marunong Po Bâ Kayóng Magsalits ng Inglés? (höfliche Version für Älteste und Fremde) |
Es macht Spaß zu leben. | Masayá Ang Mabuhay! [Mɐˈsaˈja ʔaŋ mɐˈbuːhaɪ] oder Masaya'ng Mabuhay (Vertragsversion) |
*Pronomen wie z. Niyo (2. Person Plural) und Nila (Plural der 3. Person) werden für eine einzelne 2. Person in höflicher oder formaler Sprache verwendet. Sehen Tagalog Grammatik.
Sprichwörter
Ang hinterî marunong lumingón sa pinánggalingan ay Hindî Makaráratíng Sa Paroroonaner. (José Rizal)
Einer, der weiß, wie er nicht zurückblickt, von wo aus er gekommen ist, wird niemals dorthin gelangen, wo er hingeht.
Unang Kagat, Tinapay Pa Rin. Es bedeutet: "Erster Biss, immer noch Brot." oder "alle flusen keine Substanz."
Tao Ka Nang Humarap, Bilang Tao Kitang Haharapin.
(Ein Sprichwort im südlichen Tagalog, das die Menschen über die Bedeutung der Aufrichtigkeit in Tagalog -Gemeinschaften aufmerksam machte. "Als Mensch, Sie erreichen mich, behandle ich Sie als Mensch und fungiere niemals als Verräter.")
Hulí Mann Daw (roh) in Magalíng, Nakáhahábol Pa Rin.
Wenn einer hinter sich ist, aber fähig ist, kann man immer noch aufholen.
Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Machen Sie sich über jemanden, der betrunken ist, wenn Sie müssen, aber niemals eines, der gerade erwacht hat.
Aanhín pa ang Damó Kung Patáy na Ang Kabayo?
Was nützt das Gras, wenn das Pferd bereits tot ist?
Ang sakít ng Kalingkingan, Ramdám ng Buóng Katawán.
Der Schmerz im Pinkie wird vom ganzen Körper spürbar.
(In einer Gruppe folgt der Rest, wenn man untergeht.)
Nasa Hulí Ang Pagsisisi.
Bedauern ist immer am Ende.
Pagkáhabà-habà-Mann ng Prusiyón, Sa Simbahan Pa Rin Ang Tulóy.
Das Prozession Kann sich weiter und weiter erstrecken, aber es landet immer noch in der Kirche.
(In Romance: Bezieht sich darauf, wie bestimmte Menschen dazu bestimmt sind, verheiratet zu sein. Im Allgemeinen: Bezieht sich, wie einige Dinge unvermeidlich sind, egal wie lange Sie versuchen, es zu verschieben.)
Kung 'Dî Mádaán Santóng Dasalan, Daanin Sa Santóng Paspasan.
Wenn es nicht durch das heilige Gebet bekommen werden kann, bringen Sie es durch gesegnete Gewalt.
(In Romantik und Werbung: Santóng Paspasan bedeutet buchstäblich "heiliges Geschwindigkeitsüberschreitung" und ist ein Euphemismus für Geschlechtsverkehr. Es bezieht sich auf die beiden Arten des Werbung von philippinischen Jungen Serenaden und manuelle Arbeit für die Familie des Mädchens; Der andere ist die Verführung im Voraus, was zu einem Schlag auf das Gesicht oder einer Schwangerschaft aus der Ehe führen kann. Die zweite Schlussfolgerung ist bekannt als Pikot oder welche westlichen Kulturen würden eine 'nennen'Schrotflinte Ehe'. Dieses Sprichwort wird auch in Bezug auf Diplomatie und Verhandlung angewendet.)
Siehe auch
- Dambana
- Abakada Alphabet
- Komisyon Sa Wikang Filipino
- Filipino Alphabet
- Alter Tagalog
- Filipino Orthographie
- Tagalog Wikipedia
- Philippinische Sprache
Verweise
- ^ a b Tagalog bei Ethnolog (25. Aufl., 2022)
- ^ Laut dem OED und Merriam-Webster Online-Wörterbuch
- ^ a b Lewis, M. P.; Simons, G. F.; Fennig, C. D. (2014). "Tagalog". Ethnologue: Sprachen der Welt.
- ^ Zorc, R. David Paul (1977). Die Bisayan -Dialekte der Philippinen: Untergruppe und Wiederaufbau. Pacific Linguistics, Serie C, Nr. 44. Canberra: Die Australian National University. doi:10.15144/PL-C44. HDL:1885/146594. ISBN 9780858831575.
- ^ Blust, Robert (1991). "Die Greater Central Philippines Hypothese". Ozeanische Sprachwissenschaft. 30 (2): 73–129. doi:10.2307/3623084. JStor 3623084.
- ^ Postma, Anton (1992). "Die Laguna-Kupferplatte Inschrift: Text und Kommentar". Philippinische Studien. 40 (2): 183–203. JStor 42633308.
- ^ Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (2013) [erstmals veröffentlicht 1860]. Vocabulario de la Lengua Tagala. Maynila: Komisyon Sa Wikang Filipino. p. iv.
- ^ Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (1860). Vocabulario de la Lengua Tagala: Compuesto por varios religiosos doctos y graves, y Koordinado (in Spanisch). MANILA: Ramirez y Giraudier.
- ^ Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (2013) [erstmals veröffentlicht 1860]. Vocabulario de la Lengua Tagala. Maynila: Komisyon Sa Wikang Filipino.
- ^ Spieker-Salazar, Marlies (1992). "Ein Beitrag zur asiatischen Historiographie: Europäische Studien der philippinischen Sprachen vom 17. bis zum 20. Jahrhundert". Archipel. 44 (1): 183–202. doi:10.3406/arch.1992.2861.
- ^ Cruz, Hermenegildo (1906). Kun Sino Ang Kumathâ ng̃ "Florante": Kasaysayan Ng̃ Búhay Ni Francisco Baltazar bei Pag-Uulat Nang Kanyang Karunung̃a't Kadakilaan (in Tagalog). Maynilà: Librería "Manila Filatélico" - über Google Books.
- ^ 1897 Verfassung von Biak-Na-Bato, Artikel VIII. November 1897 - über die Corpus Juris.
- ^ 1935 Philippinische Verfassung (geändert), Artikel XIV, Abschnitt 3 - über offizielle Gazette.
- ^ a b c Quezon, Manuel L. (30. Dezember 1937). Rede seiner Exzellenz Manuel L. Quezon Präsident der Philippinen über die philippinische Landessprache (PDF) (Rede). Malacañan Palace, Manila - über Quezon.ph.
- ^ a b c d e Gonzalez, Andrew (1998). "Die Sprachplanungssituation auf den Philippinen" (PDF). Zeitschrift für mehrsprachige und multikulturelle Entwicklung. 19 (5, 6): 487–488. doi:10.1080/01434639808666365. Archiviert von das Original (PDF) am 22. März 2006.
- ^ 1973 Philippinische Verfassung, Artikel XV, Abschnitte 2–3 - über offizielle Gazette.
- ^ "MGA Probisyong Pangwika sa saligang-batas". Wika.pbworks.com. Abgerufen 7. Juni, 2012.
- ^ Tan, Nigel (7. August 2014). "Was die pH -Verfassungen über die Landessprache sagen". Rappler. Abgerufen 13. April, 2022.
- ^ "E für Englisch: Die Kosten für die Zunge in der Zunge der Kolonisatoren". Der Ökonom. 4. Juni 2009. Abgerufen 14. April, 2022.
Sobald es behauptete, mehr Englisch als alle anderen Länder zu haben, und es hat Millionen von ihnen exportiert. Aber heutzutage sind Filipinos weniger prahlerisch. Drei Jahrzehnte des Rückgangs des Anteils der Filipinos, die die Sprache sprechen, und die sich verschlechternden Fähigkeiten derjenigen, die einige Englisch verwalten können, haben einen der Vorteile des Landes in der Weltwirtschaft untergraben. Rufzentren beschweren sich, dass sie neun Zehntel an ansonsten qualifizierten Bewerbern, hauptsächlich an Hochschulabsolventen, aufgrund ihres schlechten Englischkenntnisses ablehnen. Dies verringert die Wahrscheinlichkeit, dass es der Outsourcing -Branche in ihren Bemühungen, fast 1 Mio. zu beschäftigen, erfolgreich sein wird, 8,5% des BIP und 10% des Weltmarktes haben
- ^ Espiritu, Clemencia (29. April 2015). "Philippinische Sprache im Lehrplan". Nationale Kommission für Kultur und Künste. Archiviert von das Original am 21. August 2018. Abgerufen 21. August, 2018.
- ^ a b 1987 Philippinische Verfassung, Artikel XIV, Abschnitte 6–9 - über offizielle Gazette.
- ^ Bildungsministerium (2009). Bestellung Nr. 74 (PDF). Archiviert von das Original (PDF) am 16. Juni 2012.
- ^ Do 16, s. 2012 - über Deped.gov.ph.
- ^ Dumlao, Artemio (21. Mai 2012). "K+12, um 12 Muttersprache zu verwenden". Philstar Global. Abgerufen 13. April, 2022.
- ^ Philippinische Volkszählung, 2000. Tabelle 11. Haushaltsbevölkerung nach ethnischer Zugehörigkeit, Geschlecht und Region: 2000
- ^ McKenna, Thomas M. (1998). Muslimische Herrscher und Rebellen: Alltagspolitik und bewaffneter Separatismus auf den südlichen Philippinen. Berkeley: University of California Press-Via UC Press E-Books Collection, 1982–2004.
- ^ "Bildungsmerkmale der Filipinos (Ergebnisse der Volkszählung von 2000, NSO, NSO)". Nationales Statistikbüro. 18. März 2005. archiviert von das Original am 27. Januar 2008. Abgerufen 21. Januar, 2008.
- ^ "Philippinen: Die Bevölkerung wird voraussichtlich in 14 Jahren 100 Millionen Filipinos erreichen (Ergebnisse aus der Volkszählung von Bevölkerung von 2000, NSO)." (Pressemitteilung). Nationales Statistikbüro. 16. Oktober 2002. archiviert von das Original am 28. Januar 2008. Abgerufen 21. Januar, 2008.
- ^ Maulana, Nash (3. August 2014). "Filipino oder Tagalog jetzt dominante Unterrichtssprache für Maguindanaons". Inquirer.net. Abgerufen 14. April, 2022.
- ^ Ryan, Camille (August 2013). Sprachgebrauch in den USA: 2011 (Bericht). US -Volkszählungsbüro der Vereinigten Staaten. Berichtsnummer ACS-22. Archiviert von das Original Am 29. Dezember 2018.
- ^ "Studie: Tagalog Kaliforniens am häufigsten gesprochene Fremdsprache nach Spanisch". CBS Los Angeles. 7. Juli 2017. Abgerufen 13. April, 2022.
- ^ "Tagalog als dritte Sprache zertifiziert, um in SF City Services Communications verwendet zu werden". CBS San Francisco. 2. April 2014. Abgerufen 13. April, 2022.
- ^ "Office of Language Access: Finden Sie ein Gesetz". Hawaii.gov. Bundesstaat Hawaii. Abgerufen 7. September, 2021.
- ^ "Office of Language Access:" kostenlose Dolmetscherhilfe "in mehrsprachigen Sprachen". Hawaii.gov. Bundesstaat Hawaii. Abgerufen 7. September, 2021.
- ^ "Tagalog war zum ersten Mal in Nevada auf dem Stimmzettel". CNN. 12. Februar 2020. Abgerufen 7. September, 2021.
- ^ "Verteilung auf Filipinos in Übersee". dfa.gov.ph. Abgerufen 2022-06-14.
- ^ Soberano, Ros (1980). Die Dialekte von Marinduque Tagalog. Pacific Linguistics, Serie B, Nr. 69. Canberra: Die Australian National University. doi:10.15144/PL-B69. HDL:1885/144521. ISBN 9780858832169.
- ^ a b c d e f g Tagalog (2005). Keith Brown (ed.). Enzyklopädie der Sprach- und Linguistik (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
- ^ Moran, Steven; McCloy, Daniel; Wright, Richard (2012). "Überprüfung der Bevölkerungsgröße im Vergleich zu Phonem -Inventargröße". Sprache. 88 (4): 877–893. doi:10.1353/lan.2012.0087. HDL:1773/25269. ISSN 1535-0665. S2CID 145423518.
- ^ Himmelmann, Nikolaus (2005). "Tagalog". In Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (Hrsg.). Die austronesischen Sprachen Asiens und Madagaskars. London: Routledge. S. 350–376.
- ^ a b "Ist 'k' ein ausländischer Agent? Orthographie und Patriotismus: Anschuldigungen der Fremdheit der Revista Católica de Filipina". espanito.com. Archiviert von das Original am 13. Dezember 2019. Abgerufen 2. Juni, 2018.
- ^ a b c d e Thomas, Megan C. (2007). "K ist für die Entkolonisierung: Antikolonialer Nationalismus und orthografische Reform". Vergleichende Studien in Gesellschaft und Geschichte. 49 (4): 938–967. doi:10.1017/s0010417507000813. S2CID 144161531.
- ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino". Wika.pbworks.com. Abgerufen 22. Juni, 2010.
- ^ Gómez Rivera, Guillermo (10. April 2001). "Die Entwicklung des nativen Tagalog -Alphabets". Emanila News. Archiviert von das Original am 19. September 2013. Abgerufen 3. August, 2010.
- ^ Signey, Richard C. (2005). "Die Evolution und das Verschwinden der" ğ "in der Tagalog -Orthographie seit der Doctrina Christiana 1593". Philippine Journal of Linguistics. 36 (1–2): 1–10. Archiviert von das Original am 13. Januar 2012. Abgerufen 3. August, 2010.
- ^ Võ, Linda Trinh; Bonus, Rick, Hrsg. (2002). Zeitgenössische asiatische amerikanische Gemeinschaften: Schnittpunkte und Abweichungen. Temple University Press. S. 96, 100. ISBN 978-1-56639-938-8.
- ^ Philippine Journal of Education. 50: 556. 1971 https://books.google.com/books?id=k6oqaaaaamaaj.
{{}}
: Fehlen oder leer|title=
(Hilfe) - ^ Martin, Perfecto T. (1986). Diksiyunaryong Adarna: MGA Salita in Larawan Para Sa Bata. Kinderkommunikationszentrum. ISBN 978-971-12-1118-9.
- ^ Trinh & Bonus 2002, pp.96, 100
- ^ Perdon, Renato (2005). Pocket Tagalog Wörterbuch: Tagalog-englisch/englisches Tagalog. Periplus -Ausgaben. pp.vi -vii. ISBN 978-0-7946-0345-8.
- ^ Clyne, Michael, ed. (1997). Rückgängigmachen und Wiederherstellung der Korpusplanung. Mouton de Gruyter. p.317. ISBN 3-11-015509-5.
- ^ "Englische Wörter im Filipino" verwendet ". Filipinopod101.com Blog. 2021-05-13. Abgerufen 2022-07-19.
- ^ Worth, Roland H. (2008). Biblische Studien im Internet: Ein Ressourcenhandbuch (2. Aufl.). McFarland. p. 43.
- ^ "Genesis 1". Bibelscheibe. https://biblehub.com/adb/genesis/1.htm. Abgerufen 14. April, 2022.
{{}}
: Externer Link in|publisher=
(Hilfe) - ^ 2003 Jahrbuch der Zeugen Jehovas. Watch Tower Society. p. 155.
- ^ "Wachtturm Online -Bibliothek" (in Tagalog). Watch Tower Society.
- ^ "Neue Weltübersetzung Veröffentlicht in Tagalog ". JW.org. 21. Januar 2019. Abgerufen 14. April, 2022.
- ^ Die universelle Erklärung der Menschenrechte - via ohchr.org.
- ^ a b "Billón". Diccionario de la Lengua Española (auf Spanisch) (23. elektronische Ausgabe). Echte Wissenschaft Española und Asale. 2019. Abgerufen 6. April, 2020.
- ^ "Billón". Diccionario Panhispánico de Dudas (in Spanisch). Echte Akademie Española. 2005. Abgerufen 6. April, 2020.
- ^ "Trillón". Diccionario de la Lengua Española (auf Spanisch) (23. elektronische Ausgabe). Echte Wissenschaft Española und Asale. 2019. Abgerufen 6. April, 2020.
- ^ "Koma". Diccionario Panhispánico de Dudas (in Spanisch). Echte Akademie Española. 2005. Abgerufen 6. April, 2020.
Weitere Lektüre
- Tupas, Ruanni (2015). "Die Politik von" P "und" F ": Eine sprachliche Geschichte des Aufbaus von Nation auf den Philippinen". Zeitschrift für mehrsprachige und multikulturelle Entwicklung. 36 (6): 587–597. doi:10.1080/01434632.2014.979831. S2CID 143332545.