Standard Chinesisch
Standard Chinesisch | |
---|---|
Heimisch | Festland China, Taiwan, Singapur |
Muttersprachler | Hat begonnen, Muttersprachler zu erwerben (ab 1988);[1][2] L1 & L2 Sprecher: 80% Chinas[3] |
Sino-Tibetaner
| |
Frühe Form | |
Traditionelles Chinesisch Vereinfachtes Chinesisch Chinesische Braille auf Festland Taiwanesische Braille Zwei-Zell-chinesische Braille | |
Chinesisch signiert[4] | |
Offizieller Status | |
Amtssprache in |
|
Reguliert von | Regulierungsausschuss der Landessprache[6] Nationalsprachenkomitee (Taiwan) Förderung von Mandarin Council (Singapur) Chinesischer Sprachstandardisierungsrat (Malaysia) | (China)
Sprachcodes | |
ISO 639-3 | – |
ISO 639-6 | Goyu (Guoyu) Huyu (Huayu) Cosc (Putonghua) |
Glottolog | Keiner |
![]() Länder, in denen Standardchines gesprochen wird Gesetzliche oder de facto nationale Arbeitssprache Gesetzliche oder de facto nationale Arbeitssprache Mehr als 1.000.000 L1- und L2 -Lautsprecher Mehr als 500.000 Redner Mehr als 100.000 Redner | |
Gebräuchlicher Name auf dem chinesischen Festland | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditionelles Chinesisch | 普通話 | ||||||||||||
Vereinfachtes Chinesisch | 普通话 | ||||||||||||
Wörtliche Bedeutung | Gemeinsame Rede | ||||||||||||
| |||||||||||||
Gebräuchlicher Name in Taiwan | |||||||||||||
Traditionelles Chinesisch | 國語 | ||||||||||||
Vereinfachtes Chinesisch | 国语 | ||||||||||||
Wörtliche Bedeutung | Landessprache | ||||||||||||
| |||||||||||||
Gebräuchlicher Name in Singapur und Südostasien | |||||||||||||
Traditionelles Chinesisch | 華語 | ||||||||||||
Vereinfachtes Chinesisch | 华语 | ||||||||||||
Wörtliche Bedeutung | chinesische Sprache | ||||||||||||
|
Standard Chinesisch (vereinfachtes Chinesisch: 现代标准汉语; traditionelles Chinesisch: 現代標準漢語; Pinyin: Xiàndài biāozhǔn hànyǔ; zündete. 'moderne Standard -Han -Rede') - in Linguistik Standard Nordmandarin[7][8][9] oder Standard Peking Mandarin,[10][11] in gemeinsamer Sprache einfach Mandarin,[12] besser qualifiziert als Standardmandarin, Modernes Standardmandarin oder Standard -Mandarin -Chinesisch-ist der Dialekt des Mandarin -Chinese das entstand als die Lingua Franca Unter den Sprechern von Mandarin und anderen Sorten von Chinesen (Hokkien, Kantonesisch, et Cetera) im 20. Jahrhundert. Es ist als die bezeichnet offizielle Sprache von Festland China und eine große Sprache in der Vereinte Nationen, Singapur, und Taiwan. Es basiert auf dem Peking Dialekt.
Wie andere Sinitische Sprachen, Standard Chinesisch ist a Tonsprache mit Thema prominent Organisation und Subjekt verb objekt (SVO) Wortreihenfolge. Im Vergleich zu Südchinesische SortenDie Sprache hat weniger Vokale, endgültige Konsonanten und Töne, aber anfängliche Konsonanten. Es ist ein Analysesprache, wenn auch mit vielen zusammengesetzte Wörter.
Benennung
Auf Englisch
Unter den Linguisten ist Standardchinese als bekannt als als Standard Nordmandarin[7][8][9] oder Standard Peking Mandarin.[10][11] Umgangssprachlich wird es einfach als einfach bezeichnet als Mandarin,[12] Obwohl dieser Name sich auch auf die beziehen kann Mandarin -Dialektgruppe als Ganzes oder sein historischer Standard wie z. Imperial Mandarin.[13][14][15][12] Der Name Modernes Standardmandarin wird verwendet, um es von seinem historischen Standard zu unterscheiden.[16][17]
Der Begriff "Mandarin" ist eine Übersetzung von Guānhuà (官話; 官话, buchstäblich "Bürokraten 'Rede"),[16] die sich auf Imperial Mandarin.[18]
Auf Chinesisch
Guoyu und Putonghua
Der Begriff Guóyǔ (國語; 国语)[16] oder die "Landessprache", die zuvor von der verwendet worden war MANCHU-Rüliert Qing-Dynastie von China, um sich auf die zu beziehen MANCHURIAN SPRACHE. Bereits 1655 in der Memoiren der Qing -Dynastie, Volumen: Kaiser Nurhaci (清太祖實錄), es schreibt: "(1631) als MANCHU Die Minister verstehen die Han -Sprache nicht, jedes Ministerium darf eine neue Position schaffen, von der er ausgefüllt werden soll Han Beamter, der die Landessprache verstehen kann. "[19] 1909 proklamierte das Qing -Bildungsministerium offiziell Imperial Mandarin die neue "Landessprache" sein.[20]
Der Begriff Pǔtōnghuà (普通話; 普通话)[16] oder die "gemeinsame Zunge" ist in Schriften von 1906 zurückgeführt Zhu Wenxiong modernes Standardmandarin von Differenzieren von Klassischer Chinesisch und andere Sorten von Chinesen.
Konzeptionell die Landessprache steht im Gegensatz zu Gemeinsame Zunge durch Betonung des Aspekts der rechtlichen Autorität.
Nutzungsbedenken in einer multiethnischen Nation
"Die landesweite gesprochene und schriftliche Sprache"(國家通用語言文字) wurde seit den 2010er Jahren zunehmend von der VR China -Regierung genutzt, hauptsächlich auf Studenten von ethnische Minderheiten. Der Begriff hat eine starke Konnotation, eine "gesetzliche Anforderung" zu sein, da er seinen Namen aus dem Titel eines im Jahr 2000 verabschiedeten Gesetzes ergibt. Das Gesetz von 2000 definiert Pǔtōnghuà als die einzige "landesweite gesprochene und schriftliche Sprache".
Verwendung des Begriffs Pǔtōnghuà (Gemeinsame Sprache) vermied es absichtlich vermieden, die Sprache "die Landessprache" zu nennen, um den Eindruck von ethnischen Minderheiten zu mildern, die Sprache der dominanten ethnischen Gruppe zu übernehmen. Solche Bedenken wurden zuerst von geäußert von Qu qiubai 1931 eine frühes chinesischer kommunistischer revolutionärer Führer. Seine Besorgnis wiederholte sich innerhalb der Kommunistischen Partei, die 1955 den Namen Putonghua annahm.[21][22] Seit 1949 die Verwendung des Wortes Guóyǔ wurde in der VR China ausgeschaltet und überlebte nur in etablierten zusammengesetzten Substantiven, z. Guóyǔ liúxíng yīnyuè (国语流行音乐, umgangssprachlich Mandarin Pop), Guóyǔ Piān oder Guóyǔ Diànyǐng (国语片/国语电影, umgangssprachlich Mandarinkino).
In Taiwan, Guóyǔ (Die Landessprache) war der umgangssprachliche Begriff für Standard Northern Mandarin. In den Jahren 2017 und 2018 führte die taiwanesische Regierung zwei Gesetze ein, um Indigen ausdrücklich anerkennen zu können Formosansprachen[23][24] und Hakka[25][24] zu sein "Sprachen der Nation"(國家語言, beachten Sie das Plural- Form) zusammen mit Standard Northern Mandarin. Seitdem gab es Anstrengungen dazu den Begriff zurückerobern "Landessprache" (Guóyǔ) alle "Sprachen der Nation" zu umfassen, anstatt sich ausschließlich auf Standard -Nordmandarin zu beziehen.
Hanyu und Zhongwen
Unter chinesischen Menschen, Hànyǔ (漢語; 汉语) oder der "Sinitische Sprachen" beziehen auf Alle Sprachsorten des Han Leute. Zhōngwén (中文)[26] oder die "chinesische schriftliche Sprache" bezieht sich auf alle geschriebenen Sprachen des Chinesisch (Sinitic). Allmählich waren diese beiden Begriffe jedoch neu bewertet Um ausschließlich auf eine bestimmte sinitische Sprache zu verweisen, den Standard -Nordmandarin, a.k.a. Standard Chinesisch. Diese ungenaue Verwendung würde zu Situationen in Gebieten wie Taiwan, Malaysia und Singapur führen wie folgt:
- (1) Ein Standard -Nord -Mandarin -Sprecher nähert sich den Rednern anderer Sorten von Chinesen und fragt: "Sprichst du Zhōngwén? "Das gilt als respektlos.
- (2) ein Muttersprachler von sicherlich Sorten von Chinesen gibt zu, dass sein/sie gesprochen hat Zhōngwén ist arm.
Andererseits unter Ausländern der Begriff Hànyǔ wird am häufigsten in Lehrbüchern und standardisierten Tests von Standardchinesischen für Ausländer verwendet, z. Hanyu Shuiping Kaoshi.
Huayu
Huáyǔ (華語; 华语) oder "Sprache unter den Chinesische Nation"Bis Mitte der 1960er Jahre bezieht sich auf Alle Sprachsorten unter den Chinesische Nation.[27] Zum Beispiel, Kantonesische Filme, Hokkien -Filme (廈語片) und Mandarin -Filme produziert in Hongkong, das nach Malaysia importiert wurde Huáyǔ Kino bis Mitte der 1960er Jahre.[27] Allerdings war es jedoch gewesen neu bewertet Ausschließlich auf eine bestimmte Sprache unter den beziehen Chinesische Nation, Standard Northern Mandarin, a.k.a. Standard Chinesisch. Dieser Begriff wird hauptsächlich in verwendet Singapur, Malaysia, Indonesien, und die Philippinen.[28]
Geschichte
Die Chinesen haben unterschiedliche Sprachen in verschiedenen Provinzen, so dass sie sich nicht verstehen können. [Sie] haben auch eine andere Sprache, die wie eine universelle und gemeinsame Sprache ist; Dies ist die offizielle Sprache der Mandarine und des Gerichts; Es ist unter ihnen wie Latein unter uns ... zwei unserer Väter [Michele Ruggieri und Matteo Ricci] haben diese Mandarinensprache gelernt ...
-Alessandro Valignano, Historia del Principio y Progresso de la Compañia de Jesus en las Indias Orientales (1542–1564)[29]
Chinesisch hat seit langem eine beträchtliche dialektale Variation gehabt, daher Prestige -Dialekte habe immer existiert und Linguae Francae waren immer benötigt. KonfuziusZum Beispiel verwendet yǎyán (雅言; 'elegante Sprache') und nicht umgangssprachliche regionale Dialekte; Text während der Han-Dynastie auch genannt tōngyǔ (通語; 'Gemeinsame Sprache'). Rime Books, die seit dem geschrieben wurden Nord- und Süddynastienkann auch ein oder mehrere Standardsysteme reflektiert haben Aussprache in diesen Zeiten. Alle diese Standarddialekte waren jedoch außerhalb der gebildeten Elite wahrscheinlich unbekannt; Sogar unter den Elite waren Aussprachen möglicherweise sehr unterschiedlich, da der einheitliche Faktor aller chinesischen Dialekte, Klassischer Chinesisch, war ein schriftlicher Standard, kein gesprochener.
Spätes Reich

Das Ming-Dynastie (1368–1644) und die Qing-Dynastie (1644–1912) begann, den Begriff zu verwenden Guānhuà (官話; 官话) oder "offizielle Rede", um sich auf die Rede zu beziehen Gerichte. Der Begriff "Mandarin" wird direkt von entlehnt von Portugiesisch. Das portugiesische Wort Mandarim, abgeleitet von der Sanskrit Wort Mantrin "Berater oder Minister" wurde zunächst verwendet, um sich auf die chinesischen bürokratischen Beamten zu beziehen. Die Portugiesisch übersetzt dann Guānhuà als "die Sprache der Mandarine" oder "die Mandarinsprache".[17]
Im 17. Jahrhundert hatte das Reich eingerichtet Orthoepy Akademien (正音書院; Zhèngyīn Shūyuàn) In einem Versuch, die Aussprache dem Standard zu entsprechen. Aber diese Versuche hatten wenig Erfolg, seit dem 19. Jahrhundert hatte der Kaiser Schwierigkeiten, einige seiner eigenen Minister vor Gericht zu verstehen, die nicht immer versuchten, eine Standardaussprache zu folgen.
Vor dem 19. Jahrhundert basierte der Standard auf dem Nanjing -Dialekt, aber später die Peking Dialekt wurde zunehmend einflussreicher, trotz der Mischung von Beamten und Bürgern, die verschiedene Dialekte in der Hauptstadt sprachen, sprach Peking.[31] Nach einigen Berichten im frühen 20. Jahrhundert die Position von Nanjing Mandarin wurde von einigen und der von Peking als höher angesehen Post -Romanisierung Die 1906 festgelegten Standards umfassten Schreibweisen mit Elementen der Nanjing -Aussprache.[32] Trotzdem 1909 das Sterben Qing-Dynastie hatte den Peking -Dialekt als festgestellt guóyǔ (國語; 国语) oder die "Landessprache".
Als die Insel Taiwan war unter gefallen Japanische Herrschaft gemäß 1895 Vertrag von Shimonoseki, der Begriff kokugo (japanisch: 國語, "Landessprache") bezogen sich auf die japanische Sprache, bis die aushändigen zum Republik China 1945.
Modernes China
Nach dem Republik China wurde 1912 gegründet, es war mehr Erfolg bei der Förderung einer gemeinsamen Landessprache. EIN Kommission zur Vereinigung der Aussprache wurde mit Delegierten aus dem ganzen Land einberufen.[33] A Wörterbuch der nationalen Aussprache (國音字典; 国音字典) wurde 1919 veröffentlicht und definierte a Hybridaussprache Das entsprach nicht vorhandener Rede.[34][35] In der Zwischenzeit, trotz des Fehlens einer praktikablen standardisierten Aussprache, umgangssprachliche Literatur in geschriebenes Umgangssprachgut Chinesisch Entwicklung weiter.[36]
Allmählich haben sich die Mitglieder der National Language Commission auf den Peking -Dialekt niedergelassen, der aufgrund seines prestigeträchtigen Status zur Hauptquelle für die nationale Standardaussprache wurde. 1932 veröffentlichte die Kommission die Wortschatz der nationalen Aussprache für den täglichen Gebrauch (國音常用字彙; 国音常用字汇) mit wenig Fanfare oder offizieller Ankündigung. Dieses Wörterbuch ähnelte dem vorherigen veröffentlichten, außer dass es die Aussprachen für alle Zeichen in die Aussprache des Peking -Dialekts normalisierte. Elemente aus anderen Dialekten existieren weiterhin in der Standardsprache, aber eher als Ausnahmen als in der Regel.[37]
Nach dem Chinesischer Bürgerkrieg, das Volksrepublik China setzte die Bemühungen fort und wurde 1955 offiziell umbenannt Guóyǔ wie pǔtōnghuà (vereinfachtes Chinesisch: 普通话; traditionelles Chinesisch: 普通話) oder "gemeinsame Rede". Dagegen der Name Guóyǔ weiterhin von der Republik China verwendet, die nach seinem Verlust von 1949 in der Chinesischer Bürgerkrieg, wurde mit übrig ein Territorium Nur aus Taiwan und einige kleinere Inseln in Sein Rückzug nach Taiwan. Seitdem haben sich die in der VR China und Taiwan verwendeten Standards etwas anderes abgewiesen, insbesondere in neuer Wortschatz Begriffe und ein wenig in der Aussprache.[38]
1956 wurde die Standardsprache der Volksrepublik China offiziell definiert als: "Pǔtōnghuà ist die Standardform des modernen Chinesens mit dem phonologischen System von Peking als Aussprachenorm und nördlicher Dialekt Báihuà "Volkssprache Literarische Sprache" für seine grammatikalischen Normen. "[39][40] Durch die offizielle Definition standardmäßigen chinesischen Verwendungen:
- Das Phonologie oder ein Soundsystem von Peking. Zwischen dem Soundsystem einer Vielfalt und der tatsächlichen Aussprache von Wörtern sollte eine Unterscheidung getroffen werden. Die Aussprachen von Wörtern, die für die standardisierte Sprache ausgewählt wurden, reproduzieren nicht unbedingt alle des Peking -Dialekts. Die Aussprache von Wörtern ist eine Standardisierungswahl und gelegentliche Standardisierungsunterschiede (nicht Akzente) zwischen Putonghua und Guoyu, zum Beispiel.
- Das Wortschatz von Mandarin -Dialekte Im Algemeinen. Das bedeutet, dass alle Slang und andere Elemente als "Regionalismen" werden ausgeschlossen. Einerseits das Wortschatz aller chinesischen Sorten, insbesondere in mehr technischen Bereichen wie Wissenschaft, Gesetz, und Regierung, sind sehr ähnlich. (Dies ähnelt der Fülle von Latein und griechisch Wörter in europäischen Sprachen.) Dies bedeutet, dass ein Großteil des Vokabulars von Standardchines mit allen Arten von Chinesen geteilt wird. Andererseits viel von der umgangssprachlich Das Vokabular des Peking -Dialekts ist nicht in Standardchinesen enthalten und kann von Menschen außerhalb von Peking nicht verstanden werden.[41]
- Das Grammatik und Idiom der beispielhaften Moderne chinesische Literaturwie die Arbeit von Lu Xunzusammen bekannt als "Umgangssprache"(Báihuà). Moderne schriftliche einheimische Chinesisch basiert wiederum lose auf einer Mischung aus Nord (vorherrschend), Süd- und klassisch Grammatik und Verwendung. Dies verleiht eine formelle Standard -chinesische Struktur ein etwas anderes Gefühl von dem des Straßendialekts von Peking.
Zunächst war die Kenntnisse im neuen Standard begrenzt, selbst bei Sprechern von Mandarin -Dialekten, dies verbesserte sich jedoch in den folgenden Jahrzehnten.[42]
Frühe 1950er Jahre | 1984 | ||
---|---|---|---|
Verständnis | Verständnis | Apropos | |
Mandarin -Dialektbereiche | 54 | 91 | 54 |
Nicht-Mandarin-Gebiete | 11 | 77 | 40 |
das ganze Land | 41 | 90 | 50 |
Eine vom Chinas Bildungsministerium im Jahr 2007 durchgeführte Umfrage ergab, dass 53,06% der Bevölkerung in der Lage waren, mündlich in Standardchinesen zu kommunizieren.[44] Dies stieg bis 2020 auf über 80%.[3] Mit der chinesischen Regierung kündigte das Ziel an, bis 2025 Standard Chinesisch und praktisch das ganze Land bis 2035 zu belegen.[45]
Momentane Rolle

Aus offizieller Sicht dient Standard Chinese dem Zweck von a Lingua Franca- eine Möglichkeit für Sprecher der verschiedenen gegenseitig unverständlichen Sorten von Chinesisch sowie der Ethnische Minderheiten in China, miteinander kommunizieren. Der Name Pǔtōnghuà, oder "gemeinsame Sprache", verstärkt diese Idee. In der Praxis haben jedoch Standard-Chinesen jedoch eine "öffentliche" Lingua Franca, andere chinesische Sorten und sogar nicht-sinitische Sprachen angegeben den Boden unter den Füssen verlieren zum Standard.
Während die chinesische Regierung aktiv fördert Pǔtōnghuà an Fernseher, Radio- und öffentliche Dienste wie Busse, um Kommunikationsbarrieren im Land zu erleichtern, sich zu entwickeln Pǔtōnghuà Da die offizielle gemeinsame Sprache des Landes aufgrund der Anwesenheit verschiedener ethnischer Gruppen, die um den Verlust ihrer kulturellen Identität und ihres einheimischen Dialekts befürchteten, eine Herausforderung gestellt hat. Im Sommer 2010 Berichte über die Erhöhung der Verwendung des Pǔtōnghuà im lokalen Fernsehsendung in Guangdong führte zu Tausenden von Kantonesisch-Sprechende Bürger in Demonstration auf der Straße.[46]
Sowohl im Festland China als auch in Taiwan hat die Verwendung von Mandarin als Unterrichtsmedium im Bildungssystem und in den Medien zur Verbreitung von Mandarin beigetragen. Infolgedessen wird Mandarin jetzt von den meisten Menschen auf dem chinesischen Festland und Taiwan gesprochen, jedoch häufig mit einer regionalen oder persönlichen Variation vom Standard in Bezug auf Aussprache oder Lexikon. Im Jahr 2020 wurde geschätzt, dass etwa 80% der China -Bevölkerung Standard -Mandarin sprechen konnten.[3] Das allgemeine Ziel der chinesischen Regierung ist es, die Penetrationsrate bis 2025 auf 85% und bis 2035 auf praktisch 100% zu erhöhen.[45]
Festland China und Taiwan verwenden Standardmandarin in den meisten offiziellen Kontexten. Insbesondere die VR China ist daran interessiert, seine Verwendung als national zu fördern Lingua Franca und hat ein Gesetz erlassen (das Nationale Gemeinschaftssprache und Schreibrecht) was angibt, dass die Regierung Standard -Mandarin "fördern" muss. Es gibt keine explizite offizielle Absicht, Standardchines die regionalen Sorten zu ersetzen, aber die lokalen Regierungen haben Vorschriften erlassen (wie die Guangdong -Nationalsprachvorschriften Guangdong) die das nationale Gesetz durch "umsetzen" Zwang Maßnahmen zur Kontrolle der öffentlichen Verwendung regionaler gesprochener Sorten und Traditionelle Charaktere beim Schreiben. In der Praxis sprechen einige ältere oder ländliche chinesische Sprecher nicht fließend Standard-Chinesisch, wenn überhaupt, obwohl die meisten in der Lage sind, es zu verstehen. Die städtischen Bewohner und die jüngeren Generationen, die ihre Ausbildung mit Standard -Mandarin als Hauptmedium der Bildung erhalten haben, spalten fast alle fließend eine Version von Standard -Chinesen, einige in dem Maße, in dem sie nicht in der Lage waren, ihren lokalen Dialekt zu sprechen.
Im überwiegend Han Gebiete auf dem chinesischen Festland, während die Verwendung von Standardchines als gemeinsame Arbeitssprache gefördert wird, war die VR China etwas sensibel für den Status von Minderheitensprachen und hat ihren sozialen Gebrauch außerhalb des Bildungskontexts im Allgemeinen nicht entmutigt. Standard -Chinesen werden üblicherweise aus praktischen Gründen verwendet, da in vielen Teilen Südchina die sprachliche Vielfalt so groß ist, dass benachbarte Stadtbewohner möglicherweise Schwierigkeiten haben, ohne einen miteinander zu kommunizieren Lingua Franca.
In Taiwan ist die Beziehung zwischen Standardmandarin und anderen Sorten insbesondere die Beziehung Taiwanesisches Hokkien, wurde politisch hitziger. Während der Kriegsrecht Periode unter der Kuomintang (KMT) Zwischen 1949 und 1987 hat die KMT -Regierung die wiederbelebt Mandarin Promotion Council und entmutigt oder in einigen Fällen die Verwendung von Hokkien und anderen nicht standardmäßigen Sorten untersagt. Dies führte in den neunziger Jahren zu einer politischen Gegenreaktion. Unter der Verwaltung von Chen Shui-BianIn Schulen wurden andere taiwanesische Sorten unterrichtet. Der ehemalige Präsident Chen Shui-Bian sprach oft in Hokkien während der Reden, während nach Ende der neunziger Jahre ehemaliger Präsident Lee Teng-Huispricht auch offen Hokkien. In einer Änderung zu Artikel 14 der Durchsetzungsregeln des Passgesetzes (Passport Act (護照條例施行細則) Die am 9. August 2019 verabschiedete, die Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten (Taiwan) kündigte an, dass Taiwanese die romanisierten Schreibweisen ihrer Namen in verwenden kann Hoklo, Hakka und Sprachen der Aborigines für ihre Pässe. Zuvor konnten nur Mandarin -chinesische Namen romanisiert werden.[47]
Im Hongkong und Macau, die jetzt sind Spezielle Verwaltungsregionen der Volksrepublik China, Kantonesisch ist die primäre Sprache, die von der Mehrheit der Bevölkerung gesprochen und von der Regierung und in ihren jeweiligen Gesetzgebern verwendet wird. Nach Hongkongs Übergabe aus dem Vereinigten Königreich und Macaus Übergabe von Portugal, ihre Regierungen nutzen Putonghua, um mit dem zu kommunizieren Zentrale Volksregierung der VR China. Seit der Übergabe wurden in Hongkong weit verbreitet, um die Verwendung von Putonghua in Hongkong zu fördern.[48] mit spezifischen Bemühungen, die Polizei auszubilden[49] und Lehrer.[50]
In Singapur hat die Regierung einen "stark gefördert" ein "Sprechen Sie Mandarin -Kampagne"Seit den späten 1970er Jahren unter Verwendung anderer Chinesische Sorten in Übertragung Die Medien werden verboten und deren Verwendung in einem beliebigen Kontext offiziell bis vor kurzem entmutigt.[51] Dies hat zu einem gewissen Groll zwischen den älteren Generationen geführt, da die chinesische Migrantengemeinschaft in Singapur fast ausschließlich aus Menschen südchinesischer Herkunft besteht. Lee Kuan YewDer Initiator der Kampagne gab zu, dass Mandarin für die meisten chinesischen Singapurer eher eine "Stiefmuttersprache" als eine wahre Muttersprache war. Trotzdem sah er die Notwendigkeit einer einheitlichen Sprache in der chinesischen Gemeinschaft, die nicht zugunsten einer bestehenden Gruppe voreingenommen war.[52]
Mandarin verbreitet sich jetzt im Ausland darüber hinaus Ostasien und Südostasien auch. Im New York City, die Verwendung von Kantonesisch, die das dominierten Manhattan Chinatown jahrzehntelang wird von Mandarin schnell beiseite gefegt, die Lingua Franca von den meisten der neuesten Chinesische Einwanderer.[53]
Standardchinesisch und das Bildungssystem

Sowohl in der VR China als auch im Taiwan wird Standardchines durch Eintauchen in der Grundschule gelehrt. Nach der zweiten Klasse befindet sich das gesamte Bildungssystem in Standard-Chinesen, mit Ausnahme von lokalen Sprachkursen, die ab Mitte der neunziger Jahre seit einigen Stunden pro Woche in Taiwan unterrichtet wurden.
Im Dezember 2004 die erste Umfrage zum Sprachgebrauch in der Volksrepublik China zeigten, dass nur 53% der Bevölkerung, etwa 700 Millionen Menschen, in Standard -Chinesen kommunizieren könnten.[54] Dieser 53% ist definiert als ein bestehender Grad über 3-B (eine Punktzahl über 60%) der Bewertungsprüfung. Diese Zahl stieg bis 2020 auf über 80%.[3]
Mit der schnellen Entwicklung des Landes und des massiven Innens Migration in China, Der Standard Putonghua -Kompetenztest ist schnell populär geworden. Viele Universitätsabsolventen auf dem chinesischen Festland machen diese Prüfung, bevor sie nach einem Job suchen. Arbeitgeber benötigen häufig unterschiedliche Kenntnisse in Standardchinesen von Bewerbern, abhängig von der Art der Positionen. Bewerber einiger Positionen, z. Telefonbetreiber können erforderlich sein, um ein Zertifikat zu erhalten. Menschen, die in Peking aufgewachsen sind, gelten manchmal als 1-A (eine Punktzahl von mindestens 97%) und von dieser Anforderung ausgenommen. Was den Rest betrifft, ist die Punktzahl von 1-A selten. Nach der offiziellen Definition von Kompetenzniveaus werden Personen, die 1-B (eine Punktzahl von mindestens 92%) erhalten, als Fernsehmigger oder in Rundfunkstationen als qualifiziert angesehen. 2-A (eine Punktzahl von mindestens 87%) kann als Lehrer für chinesische Literaturkurs an öffentlichen Schulen arbeiten. Weitere Werte sind: 2-B (ein Score von mindestens 80%), 3-A (ein Score von mindestens 70%) und 3-B (ein Score von mindestens 60%). In China kann ein Kenntnis der Stufe 3-B normalerweise nur eine spezielle Schulung erhalten werden.[Klarstellung erforderlich] Obwohl viele Chinesen nicht mit Standardaussprache sprechen, wird gesprochener Standardchines bis zu einem gewissen Grad weithin verstanden.
Das China National Language and Character Working Committee wurde 1985 gegründet. Eine seiner wichtigen Aufgaben besteht darin, die Standardkenntnisse der chinesischen Muttersprachler zu fördern.
Phonologie
Die übliche Analyseeinheit ist die Silbe, die aus einer optionalen Anfangsanlage besteht Konsonant, ein optionales medial gleiten, ein Hauptvokal und eine optionale Coda, die durch a weiter unterschieden werden Ton.[55]
Labial | Alveolar | Zahnärztlich Zischleiter | Retroflex | Palatal | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasen | m ⟨m⟩ | n ⟨n⟩ | |||||
Stopps | unbehaucht | p ⟨b⟩ | t ⟨d⟩ | t͡s ⟨Z⟩ | ʈ͡ʂ ⟨Zh⟩ | t͡ɕ ⟨j⟩ | k ⟨g⟩ |
abgesaugt | p ⟨p⟩ | t ⟨t⟩ | t͡sʰ ⟨c⟩ | ʈ͡ʂʰ ⟨CH⟩ | t͡ɕʰ ⟨q⟩ | kʰ ⟨K⟩ | |
Frikative | f ⟨f⟩ | s ⟨s⟩ | ʂ ⟨Sch⟩ | ɕ ⟨x⟩ | x ⟨h⟩ | ||
Annäherungen | w ⟨W⟩ | l ⟨L⟩ | ɻ~ʐ ⟨r⟩ | j ⟨Y⟩ |
Die palatalen Initialen [Tɕ], [Tɕʰ] und [ɕ] ein klassisches Problem von darstellen phonemisch Analyse. Da sie nur vor hohen Frontvokalen auftreten, sind sie in komplementärer Distribution Mit drei anderen Serien, den zahnärztlichen Zischleitungen, Retroflexen und Velaren, die in dieser Position niemals vorkommen.[57]
ɹ̩ ⟨i⟩ | ɤ ⟨e⟩ | a ⟨a⟩ | ei ⟨ei⟩ | ai ⟨ai⟩ | OU ⟨OU⟩ | AU ⟨ao⟩ | ən ⟨en⟩ | ein ⟨ein⟩ | əŋ ⟨Eng⟩ | ein ⟨Ang⟩ | ɚ ⟨ähm⟩ |
i ⟨i⟩ | dh ⟨dh⟩ | IA ⟨IA⟩ | iou ⟨iu⟩ | Iau ⟨iao⟩ | in ⟨in⟩ | Ien ⟨Ian⟩ | in ⟨ing⟩ | iaŋ ⟨Iang⟩ | |||
u ⟨u⟩ | uo ⟨uo⟩ | ua ⟨ua⟩ | Uei ⟨UI⟩ | uai ⟨uai⟩ | uən ⟨un⟩ | Uan ⟨Uan⟩ | un ⟨Ong⟩ | uaŋ ⟨Uang⟩ | |||
y ⟨ü⟩ | Ihr ⟨üe⟩ | yn ⟨un⟩ | Yen ⟨Uan⟩ | iuŋ ⟨Iong⟩ |
Das [ɹ̩] Finale, das erst nach zahnärztlichen Zischlaut- und Retroflex -Initialen auftritt, ist ein Silbe ungefährVerlängerung der Initialen.[59][60]

Das rhotionisierter Vokal [ɚ] bildet eine vollständige Silbe.[61] Eine reduzierte Form dieser Silbe tritt als sub-Silabic-Suffix auf, geschrieben -r in Pinyin und oft mit einem minutiv Konnotation. Das Suffix modifiziert die Coda der Basissilbe in einem Rhotakisierungsprozess genannt Erhua.[62]
Jede vollständige Silbe wird mit einer phonemisch charakteristischen Tonhöhenkontur ausgesprochen. Es gibt vier tonale Kategorien, die in Pinyin mit ikonischen diakritischen Symbolen gekennzeichnet sind, wie in den Worten Mā (媽; 妈; "Mutter"), Má (麻; "Hanf"), Mǎ (馬; 马; "Pferd") und Mà (罵; 骂; "Fluch").[63] Die Tonkategorien haben auch sekundäre Eigenschaften. Zum Beispiel ist der dritte Ton lang und gemurmelt, während der vierte Ton relativ kurz ist.[64][65] Statistisch gesehen sind Vokale und Töne in der Sprache von ähnlicher Bedeutung.[a][67]
Es gibt auch schwache Silben, einschließlich grammatikalischer Partikel wie dem interrogativen ma (嗎; 吗) und bestimmte Silben in polysyllabischen Wörtern. Diese Silben sind kurz, wobei ihre Tonhöhe durch die vorhergehende Silbe bestimmt wird.[68]Solche Silben werden allgemein als im neutralen Ton beschrieben.
Regionale Akzente
Es ist üblich, dass Standardchines mit dem regionalen Akzent des Sprechers gesprochen wird, abhängig von Faktoren wie Alter, Bildungsniveau sowie der Notwendigkeit und der Häufigkeit, in offiziellen oder formellen Situationen zu sprechen. Dies scheint sich jedoch im Großen und Ganzen zu ändern Stadtgebieten, wie soziale Veränderungen, Migrationen und Urbanisierung stattfinden.
Aufgrund der Evolution und Standardisierung Mandarin, obwohl sie auf der basieren Peking Dialekt, ist nicht mehr gleichbedeutend damit. Ein Teil davon war auf die Standardisierung zurückzuführen, um ein größeres Vokabularschema und eine archaischere und "richtig klingende" Aussprache und Vokabular widerzuspiegeln.
Unterscheidungsmerkmale des Peking -Dialekts sind umfangreicher verwendet Erhua in Vokabeln, die in Beschreibungen des Standards wie dem ungewöhnlich bleiben Xiandai Hanyu Cidiansowie neutrale Töne.[69] Ein Beispiel für Standard gegen Peking -Dialekt wäre der Standard Männer (Tür) und Peking Ménr.
Die meisten Standard -Chinesen wie auf Taiwan gesprochen Unterscheidet sich hauptsächlich in den Tönen einiger Wörter sowie in einigen Vokabeln. Minimale Verwendung des neutralen Tons und Erhuaund technisches Vokabular bilden die größten Unterschiede zwischen den beiden Formen.
Der stereotype "südchinesische" Akzent unterscheidet nicht zwischen retroflex und AlveolarkonsonantenPinyin aussprechen zh [tʂ], CH [tʂʰ] und Sch [ʂ] genauso wie z [ts], c [tsʰ] und s [s] jeweils.[70] Standard-Chinesen in Südakzent können auch austauschen l und n, endgültig n und ngund Vokale i und ü [y]. Die Einstellungen zu südlichen Akzenten, insbesondere des kantonesischen Akzents, reichen von Verachtung bis hin zur Bewunderung.[71]
Romanisierung und Drehbuch
Während es einen Standarddialekt unter verschiedenen gibt Sorten von ChinesenEs gibt kein "Standardskript". Auf dem chinesischen Festland, Singapur und Malaysia wird Standardchines in gerendert vereinfachte chinesische Charaktere; Während er in Taiwan ist, wird es in gerendert traditionell. Wie für die Romanisierung von Standardchinesisch, Hanyu Pinyin ist weltweit das dominanteste System, während Taiwan an den älteren bleibt Bopomofo System.
Grammatik
Chinesisch ist stark Analysesprache, fast nein haben Flexionsmorphemeund auf Wortordnung verlassen und Partikel Beziehungen zwischen den Teilen eines Satzes auszudrücken.[72] Substantive sind nicht markiert für Fall und selten markiert für Nummer.[73] Verben sind nicht markiert für Zustimmung oder Grammatikform, aber Aspekt wird mit postverbalen Partikeln markiert.[74]
Die grundlegende Wortreihenfolge ist Subjekt verb objekt (SVO), wie auf Englisch.[75] Substantive sind im Allgemeinen Modifikatoren vorausgehen (Adjektive, Possessive und relativ Sätze) und Verben folgen im Allgemeinen auch allen Modifikatoren (Adverbien, Hilfsverben und Präpositionelle Phrasen).[76]
他
Tā
Er
为/為
Wèi
zum
他 的
tā-de
er-Gen
朋友
Péngyǒu
Freund
做 了
Zuò-le
tun-Perf
这个/這個
Zhè-ge
Dies-Cl
工作。。
gōngzuò.
Arbeit
"Er hat diesen Job für seine Freunde gemacht."[77]
Das Prädikat kann ein intransitives Verb sein, ein transitives Verb, gefolgt von einem direkten Objekt, a Kopula (Verbindungsverb) Shì (是) gefolgt von einer Substantivphrase usw.[78] Bei prädikativer Verwendung fungieren chinesische Adjektive als Stativverbeneigenständiges Bildung vollständiger Prädikate ohne Kopula.[79] Zum Beispiel,
我
Wǒ
I
不
Bú
nicht
累。。
Lèi.
müde
'Ich bin nicht müde.'
Ein weiteres Beispiel ist der gemeinsame Gruß Nǐ Hăo (你好), buchstäblich "du gut".
Chinesisch unterscheidet sich zusätzlich von Englisch, als es eine andere Art von Satz bildet ein Thema angeben und es durch einen Kommentar befolgen.[80] Um dies auf Englisch zu tun, kennzeichnen die Sprecher im Allgemeinen das Thema eines Satzes, indem sie ihn mit "wie für" vorbereiten. Zum Beispiel:
妈妈/媽媽
Mutter
Mama
给/給
Gěi
geben
我们/我們
Wǒmen
uns
的
de
Rel
钱/錢,,
Qián,
Geld
我
wǒ
I
已经/已經
yǐjīng
schon
买 了/買 了 了
Mǎi-le
Kaufen-Perf
糖果。。
tángguǒ (r)
Süssigkeit
"Was das Geld betrifft, das Mama uns gegeben hat, habe ich bereits Süßigkeiten damit gekauft."
Die Zeit, in der etwas passiert, kann durch einen expliziten Begriff wie "gestern" gegeben werden, durch relative Begriffe wie "ehemals" usw.[81]
Wie in vielen ostasiatischen Sprachen,, Klassifikatoren oder Messwörter sind bei der Verwendung erforderlich Ziffern, Demonstrativen und ähnliche Quantifizierer.[82] Es gibt viele verschiedene Klassifikatoren in der Sprache, und jedes Substantiv hat im Allgemeinen einen bestimmten Klassifizierer, der damit verbunden ist.[83]
一 顶
yī-dǐng
Ein-Top
帽子,
Màozi,
Hut
三 本
sān-běn
Drei-Bände
书/書,,
Shū,
Buchen
那 支
Nèi-Zhī
Diese Branch
笔/筆
Bǐ
Stift
"Ein Hut, drei Bücher, dieser Stift"
Der allgemeine Klassifikator Ge (个/個) ersetzt nach und nach bestimmte Klassifikatoren.[84]
Wortschatz
Viele Ehren Das wurden im kaiserlichen China im heutigen Mandarin nicht im täglichen Gespräch verwendet, wie z. Jiàn (賤; 贱; "mein bescheiden") und Guì (貴; 贵; "dein ehrenwerter").
Obwohl chinesische Sprecher einen klaren Unterschied zwischen Standardchinesisch und dem Peking -Dialekt unterscheiden, gibt es Aspekte des Peking -Dialekts, die es in den offiziellen Standard geschafft haben. Standard -Chinesen hat a T -V -Unterscheidung Zwischen dem höflichen und informellen "Sie", der aus dem Peking -Dialekt stammt, ist seine Verwendung in der täglichen Sprache ziemlich verringert. Es unterscheidet auch zwischen "Zánmen"(wir einschließlich des Zuhörers) und "Wǒmen"(wir ohne den Zuhörer). In der Praxis wird keine der beiden Unterscheidungen häufig von den meisten Chinesen verwendet, zumindest außerhalb des Gebiets in Peking.
Die folgenden Stichproben sind einige Sätze aus dem Peking -Dialekt, die noch nicht in Standard -Chinesen akzeptiert werden:
- 倍儿 Bèir bedeutet "sehr"; 拌蒜 Bànsuàn bedeutet "Stagger"; 不吝 Bù Lìn bedeutet "Mach dir keine Sorgen"; 撮 Cuō bedeutet "essen"; 出溜 Chūliū bedeutet 'Slip'; (大)老爷儿们儿 dà lǎoymenr bedeutet "Mann, männlich".
Die folgenden Stichproben sind einige Sätze aus dem Peking -Dialekt, die als Standardchinese akzeptiert wurden:
- 二把刀 èr bǎ dāo bedeutet "nicht sehr geschickt"; 哥们儿 gēménr bedeutet 'Guter männlicher Freund (S)', 'Buddy (ies)'; 抠门儿 Kōu Ménr bedeutet "sparsam" oder "geizig".
Schreibsystem
Standard -Chinesen werden mit Zeichen geschrieben, die Silben der Sprache entsprechen, von denen die meisten ein Morphem darstellen. In den meisten Fällen stammen diese Charaktere von denen, die in verwendet werden Klassischer Chinesisch zu veranlagten Morphemen in letzter Zeit schreiben Altes ChinesischObwohl sich ihre Aussprache und oft bedeutete, hat sich über zwei Jahrtausende dramatisch verändert.[85] Es gibt jedoch mehrere Wörter, von denen viele stark verwendet werden, die kein klassisches Gegenstück haben oder deren Etymologie dunkel ist. Zwei Strategien wurden verwendet, um solche Wörter zu schreiben:[86]
- Ein nicht verwandter Zeichen mit derselben oder ähnlichen Aussprache könnte verwendet werden, insbesondere wenn sein ursprünglicher Sinn nicht mehr üblich war. Zum Beispiel die Demonstrativpronomen Zhè "das und n / A "Das" haben keine Gegenstücke in klassischen Chinesen, die verwendeten 此 Cǐ und 彼 Bǐ beziehungsweise. Daher der Charakter 這 (später vereinfacht als 这) zum Zhè "zu treffen" wurde geliehen, um zu schreiben Zhè "das" und der Charakter 那 zum n / ADer Name eines Landes und später ein seltener Familienname wurde zum Schreiben geliehen n / A "das".
- Es könnte ein neuer Charakter erzeugt werden, ein neuer Charakter, normalerweise eine phono-semantische oder semantische Verbindung. Zum Beispiel, Gǎn "Verfolgen, Überholung", ist mit einem neuen Charakter geschrieben 趕, bestehend aus dem Signal 走 zǒu "Lauf" und das Phonetikum 旱 Hàn "Dürre".[87] Diese Methode wurde verwendet, um viele darzustellen Elemente in der Periodenzüchtungstabelle.
Die Regierung der VR China (sowie einige andere Regierungen und Institutionen) hat eine Reihe von von vereinfachte Formen. Unter diesem System die Formen der Wörter Zhèlǐ ("hier und nàlǐ ("da") verändert sich von 這裏/這裡 und 那裏/那裡 zu 这里 und 那里unter vielen anderen Veränderungen.
chinesische Charaktere wurden traditionell von oben nach unten von rechts nach links gelesen, aber in der modernen Verwendung ist es häufiger, von links nach rechts zu lesen.
Beispiele
Englisch | Traditionelle Charaktere | Vereinfachte Zeichen | Pinyin |
---|---|---|---|
Hallo! | 你好! | Nǐ hǎo! | |
Wie heißen Sie? | 你叫什麼名字? | 你叫什么名字? | Nǐ jiào shénme míngzi? |
Ich heiße... | 我叫... | Wǒ jiào ... | |
Wie geht es dir? | 你好嗎?/ 你怎麼樣? | 你好吗?/ 你怎么样? | Nǐ hǎo ma? / Nǐ zěnmeyàng? |
Mir geht es gut, und dir? | 我很好,你呢? | Wǒ Hěn Hǎo, nǐ ne? | |
Ich will es nicht / Ich will nicht | 我不要。 | Wǒ Bú yào. | |
Vielen Dank! | 謝謝! | 谢谢! | Xièxie |
Herzlich willkommen! / Gern geschehen! (Buchstäblich: Keine Notwendigkeit, mir zu danken!) / Erwähnen Sie es nicht! (Wörtlich: Sei nicht so höflich!) | 歡迎!/ 不用謝!/ 不客氣! | 欢迎!/ 不用谢!/ 不客气! | Huānyíng! / Búyòng xiè! / Bú Kèqì! |
Ja. / Richtig. | 是。 / 對。/ 嗯。 | 是。 / 对。/ 嗯。 | Shì. / Duì. / M. |
Nr. / Falsch. | 不是。/ 不對。/ 不。 | 不是。/ 不对。/ 不。 | Búshì. / Bú duì. / Bù. |
Wann? | 什麼時候? | 什么时候? | Shénme Shíhou? |
Wieviel Geld? | 多少錢? | 多少钱? | Duōshǎo Qián? |
Kannst du etwas langsamer sprechen? | 您能說得再慢些嗎? | 您能说得再慢些吗? | Nín néng shuō de zài mànxiē ma? |
Guten Morgen! / Guten Morgen! | 早上好! / 早安! | Zǎoshang hǎo! / Zǎo'ān! | |
Auf Wiedersehen! | 再見! | 再见! | Zàijiàn! |
Wie kommst du zum Flughafen? | 去機場怎麼走? | 去机场怎么走? | Q Jīchǎng zěnme zǒu? |
Ich möchte am achtzehnten nach London fliegen | 我想18號坐飛機到倫敦。 | 我想18号坐飞机到伦敦。 | Wǒ xiǎng shíbā hào zuò fēijī dào lúndūn. |
Wie viel kostet es, nach München zu gelangen? | 到慕尼黑要多少錢? | 到慕尼黑要多少钱? | Dào Mùníhēi yào duōshǎo qián? |
Ich spreche nicht sehr gut Chinesisch. | 我的漢語說得不太好。 | 我的汉语说得不太好。 | Wǒ de hànyǔ shuō de bú tài hǎo. |
Sprechen Sie Englisch? | 你會說英語嗎? | 你会说英语吗? | Nǐ huì shuō yīngyǔ ma? |
Ich habe kein Geld. | 我沒有錢。 | 我没有钱。 | Wǒ Méiyǒu Qián. |
Artikel 1 der Universelle Erklärung der Menschenrechte in Standard -Chinesisch, geschrieben mit Traditionelle chinesische Charaktere:[88]
- 人人生 而 自由 , 尊嚴 和 權利 上 一律 平等。 他們 賦有 和 良心 良心 並 應 應 以 關係 的 精神 相對待。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 -
Artikel 1 der Universelle Erklärung der Menschenrechte in Standard -Chinesisch, geschrieben mit vereinfachte chinesische Charaktere:[89]
- 人人生 而 自由 , 尊严 和 权利 上 一律 平等。 他们 赋有 和 良心 良心 并 应 应 以 关系 的 精神 相对待。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 -
Das Pinyin Transkription des Textes in Lateinisches Alphabet:
- Rén Rén Shēng Ér Zìyóu, Zài Zūnyán Hé Quánlì shàng yīlǜ píngděng. Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdì guānxì de jīngshén xiāng duìdài.
Artikel 1 der Universelle Erklärung der Menschenrechte auf Englisch:[90]
- Alle Menschen werden in Würde und Rechten frei und gleich geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollten sich in einem Geist der Bruderschaft gegenseitig gegeneinander handeln.
Siehe auch
- Chinesische Sprachsynthese
- Vergleich der nationalen Standards der Chinesen
- Philippinischer Mandarin
- Malaysischer Mandarin
- Singapurischer Mandarin
- Taiwanesisches Mandarin
- Schutz der Sorten von Chinesen
Anmerkungen
Verweise
Zitate
- ^ Norman (1988), S. 251.
- ^ Liang (2014), p. 45.
- ^ a b c d "Über 80 Prozent der chinesischen Bevölkerung sprechen Mandarin - täglich online der Menschen". en.people.cn. Abgerufen 22. Dezember 2021.
- ^ Tai, James; Tsay, Jane (2015). Zeichensprachen der Welt: Ein vergleichendes Handbuch. Walter de Gruyter GmbH & Co kg. p. 772. ISBN 9781614518174. Abgerufen 26. Februar 2020.
- ^ "Sprachen der ASEAN" ". Archiviert Aus dem Original am 7. August 2017. Abgerufen 7. August 2017.
- ^ http://www.china-language.gov.cn/ Archiviert 18. Dezember 2015 bei der Wayback -Maschine (Chinesisch)
- ^ a b Rohsenow, John S. (2004). "Fünfzig Jahre Drehbuch und schriftliche Sprachreform im P.R.C.". In Zhou, Minglang (Hrsg.). Sprachpolitik in der Volksrepublik China. S. 22, 24. ISBN 9781402080395.
genau die Klänge von darstellen und ausdrücken Standard Nordmandarin (Putonghua) [...]. Zentral zum Beförderung von Putonghua Als Landessprache mit einer Standardaussprache sowie zur Unterstützung der Alphabetisierung in der NichtkompetenzPhonetisches Schreibsystem von chinesischen Charakteren war die Entwicklung eines Systems von phonetische Symbole mit der die Aussprache von gesprochenen Wörtern und geschriebenen Zeichen in vermittelt werden kann Standard Nordmandarin.
- ^ a b Rannte Yunyun; Weijer, Jeroen van de (2016). "Auf L2 English Intonationsmuster von Mandarin und Shanghainesischen Sprechern: Eine Pilotstudie". In Sloos, Marjoleine; Weijer, Jeroen van de (Hrsg.). Proceedings des zweiten Workshops "Chinesische Akzente und Akzentchinesen" (2. CAAC) 2016 im Nordic Center, Fudan University, Shanghai, 26.-27. Oktober 2015 (PDF). p. 4. archiviert von das Original (PDF) am 11. Dezember 2016.
Wir haben eine Reihe englischer Sätze aufgezeichnet, die von Sprechern mit Mandarin -Chinesisch gesprochen wurden (ChinesischStandard Nordmandarin) als ihre Muttersprache und von chinesischen Sprechern mit Shanghainese als ihre Muttersprache, [...]
- ^ a b Bradley, David (2008). "Kapitel 5: Ost- und Südostasien". In Moseley, Christopher (Hrsg.). Enzyklopädie der gefährdeten Sprachen der Welt. Routledge. p. 500 (E-Book). ISBN 9781135796402.
Infolge der Ausbreitung von Standard Nordmandarin und wichtige regionale Sorten von Provinz -Hauptstädten seit 1950, viele der kleineren Tuyu [土語] verschwinden, indem sie in größere regionale Aufnahme aufgenommen werden Fangyan [方言], was natürlich eine Untervariante von Mandarin oder etwas anderem sein kann.
- ^ a b Siegel, Jeff (2003). "Kapitel 8: Sozialer Kontext". In Doughty, Catherine J.; Long, Michael H. (Hrsg.). Das Handbuch der zweiten Spracherfassung. Blackwell Publishing, Großbritannien p. 201. ISBN 9781405151887.
Escure [Geneviève Escure, 1997] analysiert zweite Dialekttexte von Putonghua (Standard Peking Mandarin Chinese) produziert von Sprechern anderer Sorten von Chinesen, [in] Wuhan und Suzhou.
- ^ a b Chen, Ying-Chuan (2013). Taiwanesisch werden: Verhandlung von Sprache, Kultur und Identität (PDF) (These). Universität Ottawa. p. 300. archiviert von das Original (PDF) am 19. Februar 2020.
[...] Ein konsistentes Geschlechtsmuster im gesamten Alter gefunden Kohorten ist, dass Frauen mehr besorgt über die schlechte Mandarin -Aussprache ihrer Lehrer waren und implizierten, dass es sich um eine minderwertige Form von Mandarin handelte, die ihr Anstrengung bedeutet, zu sprechen Standard Peking Mandarin, die gute Version der Sprache.
- ^ a b c Weng, Jeffrey (2018). "Was ist Mandarin? Das soziale Projekt der Sprachstandardisierung im frühen republikanischen China". Das Journal of Asian Studies. 59 (1): 611–633. doi:10.1017/s0021911818000487.
Im allgemeinen Gebrauch bezieht sich "Mandarin" oder "Mandarin -Chinesisch" normalerweise auf die gesprochene Standardsprache Chinas. Tatsächlich würde ich argumentieren, dass dies die vorherrschende Bedeutung des Wortes ist
- ^ Sanders, Robert M. (1987). "Die vier Sprachen von" Mandarin "" (PDF). Sino-platonische Papiere (4). Archiviert von das Original (PDF) am 7. März 2012.
- ^ Norman (1988), p. 136.
- ^ "Mandarin". Oxford Wörterbuch.
- ^ a b c d Mair (2013), p. 737.
- ^ a b Coblin (2000), p. 537.
- ^ Mair (1991), S. 11–12.
- ^ 张杰 (2012). "论清代 满族 语言 文字 在 东北 的 与 与 影响". In 张杰 (ed.). 清 文化 与 满族 精神 精神 (auf Chinesisch).辽宁 民族 出版社. Archiviert von das Original am 5. November 2020.
[天聪五年, 1631年] 满大臣不解汉语,故每部设启心郎一员,以通晓国语之汉员为之,职正三品,每遇议事,座在其中参预之。
- ^ Norman (1988), S. 133–134.
- ^ 曹德 和 (2011). "恢复" 国语名 "称 的 建议 为何 不 被 接受 _kopf 《通用 语言 文字法》 学习 中 的 探讨 和 思考 思考". 社会 科学 论坛 (auf Chinesisch) (10).
- ^ Yuan, Zhonglui. (2008) "国语 、 普通话 、 华语 华语 Archiviert 26. April 2009 bei der Wayback -Maschine (Guoyu, Putonghua, Huayu) ". China Sprache Nationalsprachkomitee, Volksrepublik China
- ^ Gefördert durch Rat der indigenen Völker (14. Juni 2017). 原住 民族 語言 發展法 發展法 [Gesetzesentwicklungsgesetz für indigene Sprachen]. Laws & Regulationsdatenbank der Republik China, des Justizministeriums.
Indigene Sprachen sind Nationalsprachen. Um historische Gerechtigkeit auszuführen, die Erhaltung und Entwicklung indigener Sprachen zu fördern und indigene Sprachgebrauch und Erbe zu sichern, wird diese Handlung nach ... [原住 民族 語言 國家 語言 語言 語言 為 為 實現 歷史 正義 促進 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族 原住民族語言之 保存 與 發展 , 保障 原住民族 語言 之 使用 及 傳承 , 依 ...]
- ^ a b 王保鍵 (2018). "客家 基本法 之 制定 與 : : 兼論 2018 年修法 重點" (PDF). 文官 制度 季刊. 10 (3): 89, 92–96. Archiviert von das Original (PDF) am 5. November 2020.
- ^ Gefördert durch Hakka Affairs Council (31. Januar 2018). 客家 基本法 [Hakka Basic Act]. Laws & Regulationsdatenbank der Republik China, des Justizministeriums.
Hakka -Sprache ist eine der Nationalsprachen, die der Sprachen anderer ethnischer Gruppen entspricht. Den Menschen wird ein Garantie für ihr Recht gewährt, in Hakka -Sprache zu studieren und sie zu nutzen, um öffentliche Dienste zu genießen und an der Verbreitung von Ressourcen teilzunehmen. [客語 為 國家 語言 之一 與 各 族群 語言 平等。 人民 以 客語 作為 學習 語言 、 接近 使用 公 服務 及 傳播 等 權利 權利 , 應予 保障。。]
- ^ Mair (1991), S. 11.
- ^ a b 許維賢 (2018). 華語 電影 在 後 : : 風格 、 華夷風 與 作者 論 論 論.台灣: 聯經 出版. S. 36–41.
- ^ Kane, Daniel (2006). Die chinesische Sprache: seine Geschichte und aktuelle Verwendung. Tuttle Publishing. S. 22–23, 93. ISBN 978-0-8048-3853-5.
- ^ Übersetzung zitiert in Coblin (2000), p. 539.
- ^ Liberlibri Sarl. "Fourmont, Etienne. Linguae Sinarum Mandarinicae Hieroglyphicae Grammatica Duplex, Lateinam, & cum charakteribus sinensium. Artikel Sinicorum Regiae Bibliothecae librorum catalogus" (auf Französisch). Liberlibri.com. Archiviert von das Original am 13. Juli 2011. Abgerufen 8. November 2010.
- ^ Coblin (2000), S. 549–550.
- ^ L. Richards umfassende Geographie des chinesischen Reiches und der Abhängigkeiten Übersetzt ins Englische, überarbeitet und erweitert von M. Kennelly, S.J. Archiviert 26. August 2016 bei der Wayback -Maschine Shanghai: T'usewei Press, 1908. p. iv. (Übersetzung von Louis Richard, Géographie de l'Empire de Chine, Shanghai, 1905.)
- ^ Chen (1999), S. 16–17.
- ^ Norman (1988), p. 134.
- ^ Chen (1999), p. 18.
- ^ Ramsey (1987), p. 10.
- ^ Ramsey (1987), p. fünfzehn.
- ^ Bradley (1992), S. 313–314.
- ^ "Gesetz der Volksrepublik China über die gesprochene und schriftliche chinesische Sprache (Orden des Präsidenten Nr. 37)". Gov.cn. 31. Oktober 2000. Archiviert Aus dem Original am 24. Juli 2013. Abgerufen 27. April 2010.
Für die Zwecke dieses Gesetzes bedeutet die gesprochene und schriftliche chinesische Sprache Putonghua (eine gemeinsame Sprache mit Aussprache, die auf dem Peking -Dialekt basiert) und den standardisierten chinesischen Zeichen.
Originaltext auf Chinesisch: "普通话就是现代汉民族共同语,是全国各民族通用的语言。普通话以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作语法规范" - ^ Chen (1999), p. 24.
- ^ Chen (1999), S. 37–38.
- ^ Chen (1999), S. 27–28.
- ^ Chen (1999), p. 28.
- ^ "Mehr als die Hälfte der Chinesen kann Mandarin sprechen". Xinhua. 7. März 2007. Archiviert Aus dem Original am 4. Dezember 2018. Abgerufen 10. November 2017.
- ^ a b "China sagt, 85% der Bürger werden Mandarin bis 2025 verwenden". abc Nachrichten. Abgerufen 22. Dezember 2021.
- ^ Luo, Chris (23. September 2014). "Ein Drittel der Chinesen spricht nicht Putonghua, sagt Bildungsministerium". Süd China morgen Post. Hongkong. Archiviert Aus dem Original am 2. Juni 2015. Abgerufen 18. September 2017.
- ^ Jason Pan (16. August 2019). "Sprachregel der NTU -Professoren zeichnet Gruppen 'Ire". Taipei -Zeiten. Archiviert Aus dem Original am 17. August 2019. Abgerufen 17. August 2019.
- ^ Ständiger Ausschuss für Sprachbildung und Forschung (25. März 2006). "Putonghua Promotion hat sich verstärkt". Die Regierung von Hongkong. Archiviert von das Original am 21. Juli 2011. Abgerufen 12. Februar 2011.
- ^ Die Polizei in Hongkong. "Online -Training zur Förderung der chinesischen Fähigkeiten". Die Regierung von Hongkong. Archiviert Aus dem Original am 21. Juli 2011. Abgerufen 12. Februar 2011.
- ^ Hongkong Legco (19. April 1999). "Panel für Bildungsberichte". Die Regierung von Hongkong. Archiviert Aus dem Original am 21. Juli 2011. Abgerufen 12. Februar 2011.
- ^ Das New Hokkien -Drama, das sich an Senioren richtet, werden am 9. September gestartet Archiviert 19. Dezember 2016 bei der Wayback -Maschine, Channel News Asia, 1. September 2016
- ^ Lee Kuan Yew, Von der Dritten Welt bis zuerst: The Singapore Story: 1965–2000, HarperCollins, 2000. ISBN978-0-06-019776-6.
- ^ Semple, Kirk (21. Oktober 2009). "In Chinatown ist der Sound der Zukunft Mandarin". Die New York Times. Archiviert Aus dem Original am 14. Juli 2011. Abgerufen 18. Juli 2011.
- ^ "Größere Zahlen sprechen Mandarin". China täglich. 26. Dezember 2004. Archiviert Aus dem Original am 27. Dezember 2004. Abgerufen 27. Dezember 2004.
- ^ Norman (1988), S. 138–139.
- ^ Norman (1988), p. 139.
- ^ Norman (1988), S. 140–141.
- ^ Lee & Zee (2003), p. 110.
- ^ Norman (1988), p. 142.
- ^ Lee & Zee (2003), p. 111.
- ^ Norman (1988), S. 143–144.
- ^ Norman (1988), S. 144–145.
- ^ Duanmu (2007), p. 225.
- ^ Norman (1988), p. 147.
- ^ Duanmu (2007), p. 236.
- ^ Chao (1948), p. 24.
- ^ Surendran, Dinoj; Levow, Gina-Anne (2004), "Die funktionale Ladung des Tons in Mandarin ist so hoch wie die von Vokalen" (PDF)in Bel, Bernard; Marlien, Isabelle (Hrsg.), Proceedings der Internationalen Konferenz über Sprachprosodie 2004, Sprosig, S. 99–102, ISBN 978-2-9518233-1-0[Dead Link]
- ^ Norman (1988), p. 148.
- ^ Chen (1999), S. 39–40.
- ^ Norman (1988), p. 140.
- ^ Blum, Susan D. (2002). "Ethnische und sprachliche Vielfalt in Kunming". In Blum, Susan Debra; Jensen, Lionel M (Hrsg.). China vor der Mitte: Kartierung der Ränder des mittleren Königreichs. Universität von Hawaii Press. S. 160–161. ISBN 978-0-8248-2577-5.
- ^ Norman (1988), p. 159.
- ^ Li & Thompson (1981), S. 11–12.
- ^ Li & Thompson (1981), S. 12–13.
- ^ Lin (1981), p. 19.
- ^ Li & Thompson (1981), S. 24–26.
- ^ Lin (1981), p. 169.
- ^ Li & Thompson (1981), p. 141.
- ^ Li & Thompson (1981), S. 141–143.
- ^ Li & Thompson (1981), S. 15–16.
- ^ Li & Thompson (1981), S. 320–320.
- ^ Li & Thompson (1981), p. 104.
- ^ Li & Thompson (1981), p. 105.
- ^ Li & Thompson (1981), p. 112.
- ^ Norman (1988), p. 74.
- ^ Norman (1988), S. 74–75.
- ^ Norman (1988), p. 76.
- ^ "Universelle Erklärung der Menschenrechte - Chinesisch, Mandarin (traditionell)". unicode.org.
- ^ "Universelle Erklärung der Menschenrechte - Chinesisch, Mandarin (vereinfacht)". unicode.org.
- ^ Nationen, vereint. "Universelle Erklärung der Menschenrechte". Vereinte Nationen.
Werke zitiert
- Bradley, David (1992), "Chinesisch als plurizentrische Sprache", in Clyne, Michael G. (Hrsg.), Pluricentrische Sprachen: unterschiedliche Normen in verschiedenen Nationen, Walter de Gruyter, S. 305–324, ISBN 978-3-11-012855-0.
- Chao, Yuen Ren (1948), Mandarin Primer: Ein intensiver Kurs in gesprochenem Chinesisch, Harvard University Press, ISBN 978-0-674-73288-9.
- Chen, Ping (1999), Moderne Chinesisch: Geschichte und Soziolinguistik, New York: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-64572-0.
- Coblin, W. South (2000), "Eine kurze Geschichte von Mandarin", Zeitschrift der American Oriental Society, 120 (4): 537–552, doi:10.2307/606615, JStor 606615.
- Duanmu, San (2007), Die Phonologie des Standard -Chinese (2. Aufl.), Oxford University Press, ISBN 978-0-19-921579-9.
- Lee, Wai-Sum; Zee, Eric (2003), "Standard Chinese (Peking)", " Journal of the International Phonetic Association, 33 (1): 109–112, doi:10.1017/s0025100303001208.
- Li, Charles N.; Thompson, Sandra A. (1981), Mandarin Chinesisch: Eine funktionale Referenz Grammatik, Berkeley: University of California Press, ISBN 978-0-520-06610-6.
- Liang, Sihua (2014), Spracheinstellungen und Identitäten in mehrsprachiger China: Eine sprachliche Ethnographie, Springer International, ISBN 978-3-319-12618-0.
- Lin, Helen T. (1981), Wesentliche Grammatik für moderne Chinesen, Boston: Cheng & Tsui, ISBN 978-0-917056-10-9.
- Mair, Victor H. (1991),, "Was ist ein chinesischer" Dialekt/Topolekt "? Überlegungen zu einigen wichtigen chinesisch-englischen sprachlichen Begriffen" (PDF), Sino-platonische Papiere, 29: 1–31, archiviert aus das Original (PDF) am 10. Mai 2018, abgerufen 15. April 2018.
- ——— (2013), "Die Klassifizierung von sinitischen Sprachen: Was ist" Chinesisch "?" (PDF)in Cao, Guangshun; Djamouri, Rouane; Chappell, Hilary; Wiebusch, Thekla (Hrsg.), Brechen der Barrieren: Interdisziplinäre Studien in der chinesischen Sprachwissenschaft und darüber hinaus, Peking: Institut für Linguistik, Academia Sinica, S. 735–754, archiviert aus das Original (PDF) am 16. April 2018, abgerufen 15. April 2018.
- Norman, Jerry (1988),, Chinesisch, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
- Ramsey, S. Robert (1987), Die Sprachen Chinas, Princeton, NJ: Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5.
Weitere Lektüre
- Chao, Yuen Ren (1968). Eine Grammatik von gesprochenem Chinesisch (2. Aufl.). University of California Press. ISBN 978-0-520-00219-7.
- Hsia, T., Chinas Sprachreformen, Far Eastern Publications, Yale University, (New Haven), 1956.
- Ladefoged, Peter; & Maddieson, Ian (1996). Die Klänge der Weltsprachen der Welt. Oxford: Blackwell Publishers. ISBN978-0-631-19814-7 (HBK); ISBN978-0-631-19815-4 (PBK).
- Ladefoged, Peter; Wu, Zhongji (1984). "Orte der Artikulation: Eine Untersuchung von Peknese -Frikativen und Affricate". Journal of Phonetics. 12 (3): 267–278. doi:10.1016/s0095-4470 (19) 30883-6.
- Lehmann, W. P. (Hrsg.), Sprache & Linguistik in der Volksrepublik China, University of Texas Press, (Austin), 1975.
- Lin, Y., Lin Yutangs chinesisch-englischer Wörterbuch der modernen Nutzung, Die chinesische Universität von Hongkong, 1972.
- Milsky, C., "Neue Entwicklungen in der Sprachreform", Das China vierteljährlich, Nr. 53 (Januar - März 1973), S. 98–133.
- Seybolt, P. J. und Chiang, G.K. (Hrsg.), Sprachreform in China: Dokumente und Kommentare, M. E. Sharpe (White Plains), 1979. ISBN978-0-87332-081-8.
- Simon, W., Ein chinesisch-englisch-wörterbuch der nationaler Sprache (Gwoyeu): vierte überarbeitete Ausgabe, Lund Humphries (London), 1975.
Externe Links
-
Chinesisch (Mandarin) in Wikibooks
-
Standard chinesischer Reiseführer von Wikivoyage
- Video "Eine Geschichte von Mandarin: Chinas Suche nach einer gemeinsamen Sprache". Nyu Shanghai. 23. Februar 2018. - Sprechen Sie von David Moser