Verbreitung des lateinischen Drehbuchs

Latein-Skript-Alphabete werden manchmal ausgiebig in Bereichen, die grau gefärbt sind Pinyin in China.
In diesem Artikel wird die geografische Art erörtert Verbreitung des lateinischen Drehbuchs im Laufe der Geschichte von seinen archaischen Anfängen in Latium zum Dominanten Schreibsystem an Erde in Modernität.
Die Vorfahren der lateinischen Buchstaben sind in der gefunden phönizisch, griechisch und Etruskanische Alphabete. Als die Römisches Reich erweitert in Antike, das lateinische Skript und Sprache verteilt zusammen mit seinen Eroberungen und blieb in verwendet in Italien, Iberia und Westeuropa nach der Western Römische ReichVerschwinden. Anfang und Hoch Mittelalter, das Drehbuch wurde von verteilt Christliche Missionare und Herrscher, die früheren Schreibsysteme in ersetzen Zentral und Nordeuropaund der Rest der britische Inseln.
In dem Alter der Entdeckung, das Erste Welle der europäischen Kolonialisierung sah die Einführung lateinischer Alphabete hauptsächlich in der Amerika und Australien, wohingegen Afrika Subsahara, maritime Südostasien und die Pazifik wurden in der Zeit von lateinisiert Neuer Imperialismus. Als er erkannte, dass Latein jetzt das am häufigsten verwendete Skript der Erde war, die Bolschewiki bemühte sich, lateinische Alphabete für alle Sprachen in den Ländern zu entwickeln und zu etablieren, in denen sie kontrollierten Osteuropa, Norden und Zentralasien. Aber nach dem SovietunionDie ersten drei Jahrzehnte wurden diese in den 1930er Jahren allmählich aufgegeben kyrillisch. Einige postsowjetische Turkisch-Majority -Staaten haben beschlossen, das lateinische Drehbuch in den neunziger Jahren nach dem Beispiel von 1928 wieder einzuführen Truthahn. Im frühen 21. Jahrhundert waren Nicht-Latin-Schreibsysteme in den meisten Teilen der Mittlerer Osten und Nordafrika und ehemalige sowjetische Regionen, Südasien, Ostasien, die meisten Länder in Festland Südostasien, Äthiopien, Eritrea und einige Balkan Länder in Europa.
Protohistorie

Das lateinische Skript entstand von archaische Antike in dem Latium Region in Zentralitalien. Es wird allgemein festgestellt, dass die Latiner, einer von vielen Antike kursive Stämme, übernahm die westliche Variante der griechisches Alphabet im 7. Jahrhundert v. Chr.[1] aus Cumae, a Griechische Kolonie in Süditalien- Das frühe lateinische Alphabet zu einem anderen machen Alte kursive Skripte zu dieser Zeit auftauchen. Das frühe lateinische Drehbuch wurde stark von dem damals regional dominanten beeinflusst ETRUSKANISCHE Zivilisation;[2] Die Latiner nahmen letztendlich 22 der ursprünglichen 26 etruskischen Buchstaben an,[1] die auch aus dem westlichen Griechisch abgeleitet.[2] Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Latiner ihr Alphabet über die Etruskaner und nicht direkt von den griechischen Kolonisten erhielten.[3]
Antike
Latinisierung Italiens
Zusammen mit der lateinischen Sprache verbreitete sich das lateinische Schreibsystem zuerst über die Italienische Halbinsel mit dem Aufstieg der Römische Republik vom 4. bis zum 1. Jahrhundert v. Chr.[4] Bis zum 4. Jahrhundert war das lateinische Alphabet durch die standardisiert worden Stadt Rom und begann Latium zu dominieren.[4] Andere lokale Alphabete in Latium fielen in nicht nach der Lateinischer Krieg (340–338 v. Chr.).[4] Es gibt Hinweise auf eine Phase von Zweisprachigkeit und Digraphia im späten 4. und 3. Jahrhundert in Etruria, Kampanien, Umbrien und die meisten anderen zentral -italienischen Regionen, die von den Römern erobert wurden[4] (vor allem während der Samnite Kriege von 343–290 v. Chr[5]) oder häufigen Kontakt mit den Römern und anderen Lateinern aufrechterhalten, die zahlreiche aufgestellt haben Coloniae in annektierten und alliierten Gebieten.[4] Die Teilnahme von kursiven Völkern an der Römische Armee beschleunigte den Prozess der Romanisierung und Latinisierung.[4]
Umbria scheint im 2. Jahrhundert v. Chr. Von seinem eigenen Drehbuch zu Latein gewechselt zu sein.[6] Nach der Unterwerfung Süditaliens in der Pyrrhic -Krieg (280–275 v. Chr.), Messapisch (mit einem von Griechisch abgeleiteten Alphabet) verschwand vollständig und mit Ausnahme der beiden Griko Enclaves Das existiert immer noch im 21. Jahrhundert, Latin ersetzte den gesamten Griechischen in Magna Graecia.[5] Livy berichtet, dass die lokale Regierung von Cumae - Die griechische Kolonie, die ihr Alphabet ursprünglich über die Etrusker auf die Lateinamerien verbreitet hat[3] - Im 2. Jahrhundert v. Chr. Unabhängig von der Anwendung von Latein in öffentlichen Angelegenheiten gestellt.[4] Nach dem Erster punischer Krieg (264–241 v. Chr.) Das lateinische Skript übernahm nach und nach eine schriftliche Kommunikation Sardinien aus Paläo-sardinisch (auch als "Nuragic" bezeichnet), an Korsika aus Paleo-Corsicanund weiter Sizilien aus Griechisch und dem Einheimischen Sicula, Sicani, und Elymian Sprachen.[5] Die römische Eroberung von Mediolanum (Mailand) Im 222 v. Chr. Begann die Latinisierung der Po Valley.[5]
Die Latinisierung Italiens wurde jedoch von verschiedenen ethnischen Gruppen widerstand Samniten, wer betrachtete ihre Oscan -Sprache und Skript als Teil ihrer Identität und verwendete es in klarem Widerstand gegen Rom, zum Beispiel in der Münz während der Sozialkrieg (91–87 v. Chr.).[4] Das VenetiObwohl seit Jahrhunderten standhafte Verbündete der Römer, behielten sie ihr eigenes Alphabet bis zum Ende der römischen Republik (27 v. Chr.).[4] Laut Lomas (2004) war der entscheidende Faktor bei der Latinisierung dieser verbleibenden Gruppen, die sich der vollen Integration widersetzten Römische Staatsbürgerschaft (vor allem durch die Lex Iulia de Civitate Latinis et Sociis Danda 90 v. Chr.) Damit wurden sie an der römischen Latingesellschaft teilnehmen und allmählich ihre kursiv, etruskische, keltische usw. kulturelle Unabhängigkeit aufgeben.[4]
Western Mittelmeer und Gallien

Das Römische Eroberung der iberischen Halbinsel (206–19 v. Chr.) Fuhr alle Indigene Schreibsysteme so wie die Iberische Skripte ausgestorben.[5] Ebenfalls, Caesars Eroberung von Gallien (58–50 v. Chr.) Das Schicksal der von Griechisch abgeleiteten Alphabeten, die von verschiedenen verwendeten Gallische Stämme.[7] Laut Miles (2013) "Es gab ein plötzliches und vollständiges Verschwinden von iberischen und gallo-griechischen Skripten Mitte des ersten Jahrhunderts n. Chr."[7] Das Iberische Sprache wurde bis mindestens im 1. Jahrhundert n. Chr. Gesprochen; das Baskische Sprache wird im 21. Jahrhundert immer noch gesprochen, verwendet aber a 27-Buchstaben Lateinisches Alphabet zum Schreiben.[5] Das neue Gallo-römische Elite verwendete das lateinische Skript, um Texte in keltischen Sprachen zu schreiben, und "Gallo-Latin-Inschriften blühten neben lateinischen Texten".[7] Gregor von Touren (6. Jahrhundert n. Chr.) Behauptete, Gaulish sei noch in einigen Landschaften gesprochen worden.[5]
Nach der Niederlage von Ancient Carthage (Dritter punischer Krieg 149–146 v. Chr.), Die städtischen Zentren Nordafrikas wurden lateinisiert, während die ländlichen Gebiete blieben Berberspritzen.[5] Zweisprachige Inschriften entstanden im 1. Jahrhundert n. Chr. Und Punisch Inschriften wurden bis zum späten 2. Jahrhundert n. Chr. In öffentlichen Gebäuden in Afrika Proconsularis gefunden.[7] Obwohl die Muslimische Eroberung des Maghrebs (7. bis 8. Jahrhundert CE) führte zum späteren Arabisierung von Nordafrika, einem Bericht des Geographen Muhammad al-Idrisi Über 'die afrikanische lateinische Sprache', die von den meisten Einwohnern der tunesischen Stadt von gesprochen wurde GAFSA (Latein: Capsa) kann ein Beweis dafür sein, dass das lateinische Drehbuch dort im 12. Jahrhundert noch verwendet wurde.[5]
Es gab ähnliche Ereignisse in der frühen Expansionszeit dessen Römisches Reich (c. 27 v. Chr. - 117 n. Chr.) In Regionen wie z. Numidia, Rhaetia, Noricum, Belgicaund Western Germania. Andererseits die Römische Eroberung Großbritanniens (42–87 n. Chr.) Nie zur tiefen Latinisierung der lokalen Bevölkerung;[5] Obwohl die meisten gefundenen Inschriften lateinisch sind, sprachen die Stämme weiterhin Brittonic Dialekte.[7]
Osthäser und das römische Erbe
Die östliche Hälfte des Reiches, einschließlich Griechenland, Mazedonien, Kleinasien, das Levante, und Ägypten, weiter benutzte griechisch Als ein Lingua Franca nach dem Mazedonische Kriege (214–148 v. Chr.) Aufgrund der Überlegenheit der alten griechischen Kultur; Latein war auf administrative und militärische Zwecke im östlichen Mittelmeerraum beschränkt.[5] Nur in der westlichen Hälfte war lateinisch weit verbreitet und geschrieben und als Western Romantiksprachen Aus Lateinisch entwickelten sie das lateinische Alphabet weiter und passen sie weiter.[1] Es gab zwei Hauptausnahmen davon "Griechischer Osten und Lateinischer Westen" Regel:
- Illyrien, was als Provinz von annektiert wurde Dalmatien, vollständig lateinisiert und nach Roms Fall entwickelte sich das Dalmatinische Sprache die bis 1898 dauerte.[5]
- Nach Trajan untergebracht den niedrigeren Donau Region in der Dacian Wars (101–106), die, die Dacian und Thrakische Sprachen wurden zugunsten des Lateins aufgegeben, aus denen sich entwickelte Modernes Rumänisch.[5]
Trotz des Verlusts der lateinischsprachigen westlichen Provinzen im 5. und 6. Jahrhundert, die Byzantinisches Reich Latein als juristische Sprache unter dem Kaiser des 6. Jahrhunderts als gesetzliche Sprache aufrechterhalten Justinian i das Weite produzieren Corpus Juris Civilis Das hätte einen großen Einfluss auf die westeuropäische Rechtsgeschichte von c. 1100 bis 1900.[8] Die Verwendung von Latein als byzantinische Verabreichungssprache bestand bis zur Annahme von Mittelgriechisch Wie die einzige offizielle Sprache von Heraklius Im 7. Jahrhundert. Der wissenschaftliche Latein fiel unter den gebildeten Klassen schnell in die Nichtverwendung, obwohl die Sprache für einige Zeit zumindest ein zeremonieller Teil der Kultur des Imperiums war.[9]
Mittelalter
Migrationsperiode
Das Germanische Völker Das fiel und ließ allmählich das westliche Römische Reich zwischen dem 5. und 8. Jahrhundert bei der ursprünglich nur wenig geschriebenen Kultur zu besiegen; Abgesehen von einigen Runeninschriften Unter den meisten Stämmen gab es keine schriftliche Verwaltung oder Literatur, und mündliche Tradition stattdessen vorherrschen.[10] Nach dem Migrationsperiode (c. 300–800), die germanische Elite übernahm nicht nur das lateinische Drehbuch und verbreitete sie weiter, sondern verwendete in der Regel auch die lateinische Sprache für die frühe mittelalterliche Politik und Literatur.[10] Eine leichte Ausnahme dafür ist Anglo-Sachse England, wo abgesehen vom Latein selbst, der lateinische abgeleitete lateinische Inselkript führte zu dem Altes englisches lateinisches Alphabet Das wurde auch regelmäßig zum Schreiben in der verwendet Umgangssprache Aus dem 7. Jahrhundert.[10]

In Westeuropa die Franken waren maßgeblich an der Verbreitung und Entwicklung der Majuscule Skripte uncial und halbunkontrolliert (Wird für griechische und lateinische Texte vom 4. bis zum 9. Jahrhundert verwendet), zuerst in die Merowingian -Skript (7. bis 8. Jahrhundert), später die Karolingischer winziger (9. bis 12. Jahrhundert). Das meiste dieser Arbeiten wurden an erledigt Pergament Kodizes (Ersetzen Sie das frühere Papyrus Schriftrollen) von frankish Mönche in Skriptoria von Klöstermit einem Fokus auf die Erhaltung klassischer griechischer und lateinischer Texte sowie auf Biblische Bücher und Patristische Kommentare durch Kopieren.[10]
Viele mitteleuropäische Regionen südlich der Zitronen das war in römischen Zeiten nie vollständig lateinisiert, einschließlich moderner Österreich, Bayern, Baden-Württemberg, das Rheinland, Elsass (elsässisch und Lorraine Franconian), und Alemannische Schweiz, alle (re) an verschiedenen Stellen in Späte Antike Aufgrund des großen Zustroms germanischsprachiger Gruppen aus dem Norden.[5] Während es einige germanische Runen-Inschriften von vor der Mitte des 8. Jahrhunderts gibt,[11] alle Althochdeutsch Texte werden mit dem lateinischen Alphabet geschrieben. Da es jedoch für die Darstellung einiger der Geräusche des alten Hochdeutschs nicht geeignet war, führte dies zu erheblichen Unterschieden in den Rechtschreibkonventionen, da einzelne Schriftgelehrte und Scriptoria ihre eigenen Lösungen für diese Probleme entwickeln mussten.[12]
Christianisierung
Die Verbreitung von Westliches Christentum während des frühen Zeitpunkts Mittelalter stark dazu beigetragen Zitronen Das hatte bis zu diesem Zeitpunkt kaum eine schriftliche Kultur, wie z. Skandinavien und Ostmitteleuropa.[13] Westliche christliche Missionare haben die Nicht-Latin-Skripte mit verbunden Heidentumund bestand daher auf ihrer Aufgabe.[1] Die europäischen Völker, die allmählich in das lateinische Christentum konvertiert wurden und daraus ihre eigenen Alphabete geschnitzt haben Keltische Sprachen (Verdrängern Sie Ogham Alphabet seit dem 5. Jahrhundert),[1] Germanische Sprachen (Verdrängern Sie das frühere Runenalphabete 'FuÞark' und 'fuÞorc' seit dem 8. Jahrhundert),[1] Baltische Sprachen, Uralische Sprachen wie zum Beispiel ungarisch, finnisch und estnisch, und Slawische Sprachen. Der karolingische Minuscule wurde ausgiebig in der verwendet Heiliges Römisches Reich von 800 bis 1200. die Blackletter oder Gothic Skript im 12. und 13. Jahrhundert davon entwickelt und war in Deutschland üblich Fraktur vom 16. bis zum 20. Jahrhundert. Im Rest der lateinischen Christenheit war die gotische Schrift auf die Kirche beschränkt und verschwand Jahrhunderte früher.[14]
Das lateinische Drehbuch wurde im 9. Jahrhundert in Dänemark in Skandinavien eingeführt.[1] Es erreichte Norwegen während der Christianisierung des 11. Jahrhunderts, aber in zwei verschiedenen Formen: die Anglo-Sachse Inselkript in Westnorwegen und dem karolingischen Minuscule im Osten Norwegens.[15] Skandinavien durchlief eine Phase der Digraphie zwischen lateinischen Buchstaben und nordischen Runen, bevor er letztere aufgab, wobei einige Personen während dieses Übergangs beider Personen beherrschten.[13] Erst im frühen 14. Jahrhundert entwickelten sich die skandinavischen Umgangssprache zu vollwertigen geschriebenen Sprachen, und die Literatur wurde dominanter als die Mundkultur.[13]
Die Ausbreitung des Lateins und kyrillisch Die Skripte in Osteuropa waren eng mit den konkurrierenden Missionsbemühungen der Missionsanstrengungen verbunden katholische Kirche in Rom und die Ostorthodoxe Kirche in Konstantinopel.[13] In Gebieten, in denen beide zu heidnischen Europäern wie der proselisierten, wie die Großherzogtum Litauens, das Kroatischer Herzogtum und die Fürstentum Serbiens, Mischungen von Sprachen, Skripten und Alphabeten entstanden, und die Grenzen zwischen lateinamerikanischem Katholik (Latinitas) und kyrillische orthodoxe Alphabetisierung (Slawien orthodoxa) waren verschwommen.[13] Die Verwaltungskompetenz von Litauen zum Beispiel wurde allmählich lateinisiert, nachdem sie sich mit dem vereint hat Polnische Krone Im späten 14. Jahrhundert, aber das Reich behielt das bei Ruthenianische Sprache und kyrillische Schrift für pragmatische Literatur und einige lokale Bücher terrestrischer Tribunale verwendeten Latein und Kyrillisch auf derselben Seite.[13]
Im Allgemeinen wurde das lateinische Skript zum Schreiben der Verwendung verwendet West -slawische Sprachen und mehrere South Slawic Languages wie zum Beispiel Slowene und kroatisch,[16] Als die Menschen, die sie sprachen, adoptierten römischer Katholizismus. Die Sprecher von Ost -slawische Sprachen allgemein angenommen kyrillisch zusammen mit Orthodoxes Christentum. Modern serbisch, bosnisch und Montenegrin haben gekommen, um beide Skripte zu verwenden, während die Ost -Süd -Slawisch bulgarisch und mazedonisch Sprachen haben nur kyrillisch gepflegt.
Frühe Neuzeit
Noch 1500 war das lateinische Skript in erster Linie auf die in den gesprochenen Sprachen beschränkt Western, Südwestlich, Nord und Zentraleuropa. Das orthodoxer Christ Sklaven von Ost und Südosteuropa Meistens verwendet kyrillischund griechische Sprecher rund um das östliche Mittelmeer verwendeten das griechische Alphabet. Das Arabische Schrift war in der islamischen Welt unter beiden weit verbreitet Araber und Nicht-arabische Nationen wie die Iraner, Indonesier, Malaysier, und Turkische Völkersowie unter Arabische Christen. Der größte Teil des restlichen Asiens verwendete eine Vielzahl von Brahmische Alphabete oder der Chinesische Drehbuch.
Seit dem 15. und vor allem 16. Jahrhundert Amerika, Ozeanienund Teile von Asien und Afrika (bis ungefähr 1880 hauptsächlich auf die Küstengebiete und den Pazifik zusammen mit dem Spanisch, Portugiesisch, Englisch, Französisch, und Niederländisch Sprachen.
Amerika
In dem Bemühen, zu christieren und zu "Zivilisen" die Mayans, der römisch -katholische Bischof Diego de Landa von Yucatan bestellt das Verbrennen der meisten Maya -Codices Im Juli 1562 und damit die nahezu Zerstörung der Maya Hieroglyphenskript. Anschließend schrieb er die Geschichte der Mayas auf Spanisch um, und die Maya -Sprache wurde romanisiert, was zu einem enormen Kulturverlust führte.[17]
Lateinische Briefe dienten als Inspiration für die Formen der Cherokee Silbe entwickelt von Sequoyah In den späten 1810er und frühen 1820er Jahren; Der lateinische Einfluss ist jedoch hauptsächlich hauttief, wobei die Sequoyah neue Lehrpläne frei erzeugt hat.
Südasien
Die einzige südasiatische Sprache, die das lateinische Skript weit verbreitet hat, ist Konkani (im 16. Jahrhundert), gesprochen über die Mittlerer indischer Küste im Mittleren Westen.[18] Versuche, lateinische Alphabete anstelle von Brahmi-abgeleiteten Skripten für andere indische Sprachen einzuführen, waren bisher erfolglos.[18] Nichtsdestotrotz, Britischer Kolonialismus stellte die weit verbreitete Verwendung des lateinischen Buchstabens eingeführt Englische Sprache auf dem Subkontinent, der seine Bekanntheit in der Post erhalten und sogar erweitert hat.Unabhängigkeit Ära in Indien und Pakistan.
Südostasien und Pazifik
Das lateinische Drehbuch wurde für viele vorgestellt Austronesische Sprachen, einschließlich der Sprachen der Philippinen und die malaysisch und Indonesische Sprachen, ersetzen frühere arabische und indigene brahmische Alphabete. Das lateinische Drehbuch passt sehr gut zur Phonologie der austroonesischen Sprachen, was dazu beigetragen hat, seine Akzeptanz zu beschleunigen und ihm zu helfen, die arabischbasierte Arabisch-basierte zu verdrängen Jawi -Skript in muslimischen Ländern. (Dies steht im Gegensatz zu anderen Sprachen auf dem Asien auf dem Festland, wo das lateinische Drehbuch viel schlechter ist und eine starke Verwendung von Diakritikern erfordern würde, wie bei Vietnamesisch, was tatsächlich eine lateinische Skript übernommen hat.)
Während der Niederländische Herrschaft über Formosa (1624–1662), die derzeit bekannte Insel als Taiwan, das Siraya Sprache wurde gegeben a Sinckan Latin Alphabet durch die Holländer, die bis zum 19. Jahrhundert dauerte.
19. Jahrhundert
UNS
Es gab einen Versuch, die englische Schreibweise zu vereinfachen, indem sie die Förderung des Deseret Alphabet, aber es konnte keinen Erfolg erzielen.
Afrika
Das Nach Afrika krabbeln (1881–1914), was bedeutet, dass die schnelle Besetzung, Kolonisierung und Annexion des Inland -Afrikas durch europäische Mächte mit der Verbreitung der Alphabetisierung unter den einheimischen Afrikanern einherging, da das lateinische Drehbuch eingeführt wurde, wo andere Schreibsysteme oder keine. Bis zum frühen 19. Jahrhundert die Berber -Völker in Nordafrika hatte zwei Systeme: ursprünglich Tifinaghund nach der Verbreitung des Islam die Arabische Schrift auch.[19] Französische Kolonisten, insbesondere Missionare und Armee -Linguisten, entwickelten a Berber Latin Alphabet Kommunikation erleichtern, insbesondere für die Kabyle Leute in Französische Algerien. Da es keine große Gruppe von Berber-Literatur gab und die Kolonisierer die Alphabetisierungsraten erheblich verbessern, erhielt die Romanisierung viel Unterstützung, mehr nach der algerischen Unabhängigkeit (1962), als die französische Kabyle-Intelligenz anfing, den Übergang und insbesondere seit der Gründung von zu stimulieren, und insbesondere seit der Gründung von Eine Standard -Transkription für Kabylie im Jahr 1970. Ähnliche französische Versuche, die arabische Sprache zu lateinisieren, traf viel mehr Widerstand, war erfolglos und schließlich aufgegeben.[20]
Galicien
Von den 1830er bis 1880er Jahren,, Ukrainer in Galicien (dann zwischen den geteilt Österreichisches Reich und Russisches Reich) waren in einer Linguistik -Kontroverse verwickelt, die als die bekannt ist Alphabetischer Krieg. Sie diskutierten, ob die ukrainische Sprache (damals als "Ruthenian" bekannt) wurde am besten in der lateinischen Schrift (basierend auf dem tschechischen Modell) gegen die wahrgenommene Russifikation oder in der kyrillischen Schrift gegen die wahrgenommene Polonisierung geschrieben. Am Ende setzte sich kyrillisch durch.
Rumänien
Als ein Romanische Sprache, rumänisch wurde weiterhin in lateinischer Skript geschrieben, bis die Rat von Florenz im Jahr 1439.[21] Zunehmend beeinflusst von Russland als Griechisch Byzantinisches Reich lehnte ab und wurde allmählich von der erobert Osmanisches Reich Im 15. Jahrhundert die Ostorthodoxe Kirche hatte begonnen, den Slawischen zu fördern kyrillisch. Im 19. Jahrhundert die Rumänen kehrte unter dem Einfluss von in das lateinische Alphabet zurück Nationalismus. Der Linguist Ion Heliade Rădulescu Erste schlug 1829 eine vereinfachte Version von Cyrillic vor, aber 1838 führte er ein gemischtes Alphabet mit 19 kyrillischen und 10 lateinischen Buchstaben und ein [i] und [o] ein, das beides sein könnte. Diese "Übergangsorthographie" wurde weit verbreitet, bis die offizielle Einführung eines völlig lateinischen rumänischen Alphabets in Wallachia (1860) und Moldau (1863), die seit 1859 allmählich vereint wurden, um der zu werden Königreich Rumänien 1881. Rumänische Intellektuelle in Siebenbürgen, dann noch Teil von Österreich-Ungarnund Wissenschaftler in Wallachia-Moldavia stimmten zu, die Sprache von allen nicht-latinischen Elementen (griechisch, Magyar, Slawisch und Osmanisch) zu reinigen und überall dort Französisch zu emulieren.[22]
Russisches Reich


Zar Nicholas i (R. 1826–1855) der Russisches Reich führte eine Politik von vor Russifizierung, einschließlich Kyrillisierung. Ab den 1840er Jahren überlegte Russland die Einführung des kyrillischen Drehbuchs zur Rechtschreibung Polnische Sprachemit den ersten Schulbüchern in den 1860er Jahren.[23] Die Versuche der kaiserlichen Regierung scheiterten jedoch: Die polnische Bevölkerung stellte einen harten Widerstand auf, da sie ihre Sprache wie in ihrem lateinischen Alphabet als Quelle des Nationalstolzes sah und zu rebellieren drohte, wenn sie abgeschafft werden sollte.[24]
Die anfangs erfolgreich erlassen Litauanische Pressverbot (1865–1904) verbot die Verwendung von lateinamerikanischem Drehbuch und förderte das Schreiben von litauischen Texten in kyrillisch. Der Widerstand wuchs im Laufe der Zeit: Litauanische Bücher wurden geschmuggelt in das Land, hauptsächlich von Litauen Moll in Ostpreußen. Obwohl die russischen Behörden versuchten, sie zu ergreifen, konnten sie den raschen Anstieg verbotener Titel nicht stoppen, die Grenze zu überschreiten. Das 1904 aufgehobene litauische Verbot hat die litauische nationale Bewegung und das lateinische Drehbuch angeregt, anstatt sie zu entmutigen.[25]
Vietnam
A Romanisierung von Vietnamesisch wurde im 17. Jahrhundert von den Franzosen kodifiziert Jesuit Missionar Alexandre de Rhodes (1591–1660), basierend auf Werken des frühen 16. Jahrhunderts Portugiesische Missionare Gaspar do Amaral und António Barbosa.[17] Dies Vietnamesisches Alphabet (chữ quốc ngữ oder "nationales Drehbuch") wurde nach und nach von seinem ursprünglichen Bereich im christlichen Schreiben erweitert, um in der Öffentlichkeit populärer zu werden, die zuvor verwendet hatte Chinesische Charaktere.
Während der Französisch Protektorat (1883–1945) bemühten sich die kolonialen Herrscher, alle Vietnamesen zu erziehen, und ein einfacheres Schreibsystem wurde für die Lehre und Kommunikation mit der allgemeinen Bevölkerung zweckmäßiger befunden. Erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurde das romanisierte Drehbuch vorbehalten, um die schriftliche Kommunikation zu überwinden.[17] Um den Prozess zu fördern, wurde Vietnamesen, die mit dem Alphabet geschrieben wurden Protektorat von Tonkin in Nordvietnam.
20. Jahrhundert
Japan
Während der amerikanischen Besetzung gab es einen Versuch, Japanisch zur Romanisierung des Drehbuchs zu zwingen. Es ging schief.
albanisch
albanisch hatte a verwendet Vielfalt der Schreibsysteme Seit seiner ersten Bescheinigung im 12. Jahrhundert, insbesondere lateinisch (im Norden), Griechisch (im Süden), osmanisch und arabisch (von vielen Muslimen). Im 19. Jahrhundert gab es im 19. Jahrhundert Versuche Gesellschaft zur Veröffentlichung albanischer Schriften, der 1908 gipfelte Kongress von Manastir Als ein einzelnes lateinisches Skript, Bashkimi, für die ganze Sprache ausgewählt wurde. Obwohl das neu adoptierte albanische lateinisches Alphabet einen Bruch mit der osmanischen Herrschaft symbolisierte, lehnten einige islamistische Kosovo -Albaner stark dagegen ab und zogen es vor, die arabische Schrift beizubehalten, die in der gefunden wurde Koran, was sie heilig hielten. Nationalisten behaupteten jedoch, dass das lateinische Alphabet "über der Religion" sei und daher auch für nicht islamische und weltliche Albaner akzeptabel sei. Und sie haben das Argument gewonnen.[26]
China
Nach der Gründung der Volksrepublik China 1949, Mao Zedong Anfänglich als latinisierende schriftliche Chinesen angesehen, aber während seines ersten offiziellen Besuchs in der Sowjetunion in diesem Jahr Josef Stalin, der 1930 die Latinisierung aller Sprachen in der Sowjetunion einstellte, überzeugte Mao, das bestehende chinesische Schreibsystem aufrechtzuerhalten. Stattdessen Zhou youguang erstellt die Pinyin System und Chinesische Charaktere wurden vereinfacht.[27]
Als Überrest der Romanisierungszeit für offizielles Schreiben der Zhuang -Sprache Das lateinische Alphabet wurde in irgendeiner Form von standardisierten jahrhundertealten ausgewählt Sawndip Skript basierend auf chinesischen Zeichen. Die praktischen Folgen davon sind jedoch begrenzt, da die meisten Zhuang -Sprecher Sawndip noch verwenden.
Das Uyghur -Sprache In China verwendete ein von Latein abgeleiteter Alphabet, das auf Pinyin-Rechtschreibkonventionen geschaffen wurde, aber es wurde 1982 abgeschafft und das arabische Drehbuch wurde wiederhergestellt.
Serbo-Kroatischer

Kroatischer Linguist Ljudevit gaj Entwickelte ein einheitliches lateinisches Alphabet für Kroatische 1835, während 1818 der serbische Sprachwissenschaftler Vuk Karadžić hatte a Serbisches kyrillisches Alphabet. In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts die Illyrische Bewegung Alle südlichen Slawen (jugoslawischen) kulturell und vielleicht auch politisch zu vereinen, war ziemlich stark, und es wurden Anstrengungen unternommen, um eine einheitliche literarische Sprache zu schaffen, die den Standard für alle jugoslawischen Dialekte festlegen würde. Das Wiener Literaturabkommen (März 1850) zwischen Schriftstellern aus Kroatien, Serbien und einem aus Slowenien war der bedeutendste Versuch, bei dem einige Grundregeln vereinbart wurden. In den 1860er Jahren erlangte Vuks Orthographie in Serbien Akzeptanz, während a Jugoslawische Akademie der Wissenschaften und Künste wurde 1866 in 1866 gegründet Zagreb und das erste 'serbonkroatische' Grammatikbuch von Pero Budmani wurde 1867 in Kroatien veröffentlicht. 1913,, Jovan Skerlić schlug einen Kompromiss für ein einzelnes Schreibsystem und einen Dialekt vor, um eine echte Spracheinheit zu erstellen.[28] Nach Erster Weltkrieg, politische Einheit wurde in der verwirklicht Königreich Jugoslawien, aber eine Vereinbarung über die Einheit der biblischen Einheit für ihre Bevölkerung wurde nie erzielt. Der Nachkriegszeit Titoist Bundesrepublik Jugoslawien machte einen weiteren Versuch, sprachliche Einheit zu erreichen, aber die 1954 Novi traurige Vereinbarung Es schaffte es nur, die Gleichheit von Latein und Kyrillisch zu erhalten, und eine Verpflichtung für alle Bürger, beide Alphabete zu lernen. Mit der Rückkehr des ethnischen Nationalismus in den 1980er Jahren wurden die beiden erneut stark mit bestimmten Varianten der serbokroatischen Sprache und damit mit nationalen Identitäten verbunden. Verschärft durch die Jugoslawische Kriege Das führte in den neunziger Jahren zum Zerfall Jugoslawiens. Nationalisten auf allen Seiten waren wieder auf dem Weg, kroatisch, bosnisch, serbisch und montenegrin zu bestehen, und untergraben das Projekt der serbokroatischen Linguistik-Einheit.
Das Bosnische Sprache wurde ursprünglich hauptsächlich im kyrillischen Typ exprimiert Bosančica Seit dem 11. Jahrhundert (ursprünglich neben dem Älteren Glagoljica), aber es wurde allmählich im 18. Jahrhundert nach der osmanischen Einführung des PERSO-ARABISCHE SCHRIPT-Typ Arebica (15. bis 20. Jahrhundert).[29] Schließlich nahmen die meisten Bosnier die kroatisch abgeleiteten Aussagen an Latinika oder lateinische Skript - Original vom Katholiken eingeführt Franziskaner[29]- Im Laufe des 20. Jahrhunderts, standardisiert in den 1990er Jahren.
Mittlerer Osten und Nordafrika

Im Jahr 1928 als Teil von Mustafa Kemal AtratürkDie Reformen, die neuen Türkische Republik adoptierte die Türkischer lateinisches Alphabet für die türkische SpracheErsetzen eines modifizierten arabischen Skripts.[30]
In den 1930er und 1940er Jahren die Mehrheit von Kurden ersetzte das arabische Drehbuch durch zwei lateinische Alphabete. Obwohl die einzige offizielle kurdische Regierung, die Kurdistan Regionalregierung im Norden Irak, verwendet ein arabisches Drehbuch für öffentliche Dokumente, das lateinische kurdische Alphabet bleibt in der gesamten Region weit verbreitet, um die Mehrheit von der Region zu verwenden kurdisch Sprecher, insbesondere in der Türkei und in Syrien.
Im späten 20. Jahrhundert Entkolonisierung, Panarabismus und Arabischer Nationalismus drückte sich in anti-westlichen Tendenzen aus, einschließlich der Feindseligkeit gegenüber dem lateinischen Skript. Es wurde an einigen Orten wie Libyen danach verboten Moammar Gaddafi's 1969 Coupzugunsten der exklusiven arabischen Schrift.
Sovietunion
Seit mindestens 1700 haben russische Intellektuelle versucht, das Lateinisieren russische Sprache in ihrem Wunsch nach engen Beziehungen zum Westen.[24] Das Bolschewiki hatte vier Tore: mit dem Brechen mit Zarismus, verbreiten Sozialismus auf die ganze Welt, um die muslimischen Bewohner der zu isolieren Sovietunion aus der arabisch-islamischen Welt und Religion und auszuradieren Analphabetentum Durch Vereinfachung.[24] Sie schlossen zu dem Schluss Russische Revolution von 1917 planten sie, diese Ideale zu verwirklichen.[24]
Obwohl der Fortschritt zunächst langsam war, nahmen die Republiken der Sowjetunion 1926 das lateinische Drehbuch an und verzeichneten den Reformen in der benachbarten Türkei einen großen Schub.[31] Wann Mustafa Kemal Atratürk adoptierte das neue Türkischer lateinisches Alphabet 1928 ermutigte dies wiederum die sowjetischen Führer, fortzufahren.[24] Die Kommission zur Romanisierung des russischen Alphabets hat seine Arbeiten Mitte Januar 1930 abgeschlossen. Aber am 25. Januar 1930 Generalsekretär Josef Stalin befahl die Haltestelle der Romanisierung von Russisch.[24] Die Latinisierung nicht-slawischer Sprachen innerhalb der UdSSR dauerte jedoch bis Ende der 1930er Jahre. Die meisten von den Turkisch-Sprecher der Sowjetunion, einschließlich Tatare, Bashkirs, Aserbaidschani oder Azeri, Kasach (1929–40[32]), Kirgisische und andere benutzten die lateinische Basis Uniformes türkisches Alphabet in den 1930ern; Aber in den 1940er Jahren wurden alle durch kyrillisch ersetzt.
Postsowjetische Staaten
Die russische Eroberung von Transkaukasien Im 19. Jahrhundert spaltete die aserbaidschanische Sprachgemeinschaft in zwei Bundesstaaten, das andere Wesen Iran. Die Sowjetunion förderte die Entwicklung der Sprache, stellte sie jedoch mit zwei aufeinanderfolgenden Skriptänderungen erheblich zurück[33] - von dem persisch nach lateinisch und dann zum Cyrillic Drehbuch - während der iranische Aserbaidschanis den Perser weiter benutzte, wie sie es immer getan hatten. Trotz der breiten Verwendung von Aserbaidschani in der Aserbaidschanische sowjetische sozialistische RepublikEs wurde erst 1956 die offizielle Sprache Aserbaidschans.[34] Nachdem die neue Republik Aserbaidschan von der Sowjetunion von 1991 die Unabhängigkeit erreicht hatte, beschloss sie, auf das lateinische Drehbuch zurückzukehren.
Zwei weitere neu unabhängige türkischsprachige Republiken, Usbekistan, und Turkmenistansowie rumänischsprachig Moldawien am 31. August 1989,[35][36][37] offiziell adoptierte lateinische Alphabete für ihre Sprachen. 1995 ordnete Usbekistan die an Usbek Alphabet geändert von a Russisch-Basis Cyrillic Script zu einem modifizierten lateinischen Alphabet, und 1997 wurde Usbek zur alleinigen Sprache der staatlichen Verwaltung.[38] Die Umsetzung des Übergangs zum Lateinischen der Regierung war jedoch ziemlich langsam, erlitt mehrere Rückschläge und wurde ab 2017 noch nicht abgeschlossen.[39] Im Jahr 2021 drückte das Land seinen Ehrgeiz, den Übergangsprozess bis 2023 abzuschließen.[40]
Kasachstan, Kirgisistan, iranisch-Apropos Tadschikistanund die Ausreißerregion von Transnistrien hielt das kyrillische Alphabet, hauptsächlich aufgrund ihrer engen Beziehungen zu Russland. Kasachstanplant jedoch, einen Übergangsprozess zum lateinischen Alphabet im Jahr 2023 zu starten.
21. Jahrhundert
Kasachstan
Im Gegensatz zu seinen türkischen Nachbarn bewegte sich Kasachstan nach Erhalt der Staatlichkeit im Jahr 1991 nicht sofort in Richtung Latinisierung. Dies war durch pragmatische Gründe motiviert Wirtschaftskrise In den frühen neunziger Jahren wurde ein Übergang zu dieser Zeit als fiskalisch unmittelbar angesehen.[41] Erst 2017 wurde Latein das offizielle Drehbuch für die Kasachische Sprache in Kasachstan, ersetzt Cyrillic.
Im Jahr 2006 Präsident NAKERULTAN NAZARBAYEV bat das Ministerium für Bildung und Wissenschaft, die Erfahrungen in der Türkei, Aserbaidschan, Turkmenistan und Usbekistan zu untersuchen, die alle im 20. Jahrhundert auf lateinisches Drehbuch umgestellt hatten. Das Ministerium berichtete im Sommer 2007, dass ein sechsstufiger Plan, der hauptsächlich auf dem Usbekistan-Modell beruht, über einen Zeitraum von 12 bis 15 Jahren auf Kosten von rund 300 Millionen US-Dollar umgesetzt werden sollte. Abgesehen von der Integration von Kasachstan in die Weltwirtschaft haben die Beamten argumentiert, dass dies die Entwicklung einer kasachischen nationalen Identität von Russland trennen würde.[41] 2007 sagte Nazarbayev, die Transformation des kasachischen Alphabets von Cyrillic zum Latein sei nicht wie er festgestellt werden: "70 Jahre und Frieden. Wir sollten uns in der Frage der Alphabet -Transformation nicht eilig haben. "[42]
2015 die Kasachische Regierung kündigte an, dass das lateinische Skript Cyrillic als Schreibsystem für die ersetzen würde Kasachische Sprache bis 2025.[43] Nazarbayev sagte im Jahr 2017, dass "bis Ende 2017 nach Rücksprache mit Akademikern und Vertretern der Öffentlichkeit einen einzigen Standard für die Neuen Kasachisches Alphabet und es sollte ein Drehbuch entwickelt werden. "Bildungsspezialisten sollten geschult werden, um das neue Alphabet zu unterrichten und ab 2018 Lehrbücher anzubieten. Die Romanisierungspolitik soll Kasachstan modernisieren und die internationale Zusammenarbeit erhöhen.[32] Am 19. Februar 2018 unterzeichnete Präsident Nazarbayev eine Änderung des Dekrets vom 26. Oktober 2017 Nr. 569 "über die Übersetzung des kasachischen Alphabets vom kyrillischen Alphabet in die lateinische Schrift".[44] Das geänderte Alphabet verwendet "SH" und "CH" für die Kasach -Klänge "ш" und "ч" und beseitigt die Verwendung von Apostrophen.[45]
Turkmenistan
Das Turkmen sowjetische sozialistische Republik Ich beschäftigte von 1928 bis 1940 ein lateinisches Alphabet, als er feststellte, dass alle Sprachen in der Sowjetunion auf kyrillisch geschrieben werden. Nachdem Turkmenistan 1991 Unabhängigkeit erlangt hatte, gehörte er zu mehreren ehemaligen sowjetischen Staaten, die die lateinische Schrift wieder einführen wollten. Obwohl totalitärer Diktator Saparmurat Niyazov, regierende Turkmenistan von 1985 bis zu seinem Tod im Jahr 2006, gab am 12. April 1993 ein Dekret bekannt de facto Die Implementierung war langsam und unvollständig. Das ursprüngliche Alphabet von 1993 hatte 30 Briefe, verpasste jedoch mehrere Geräusche und passte nicht zur turkmenischen Sprache, sodass 1996 mehrere Änderungen vorgenommen wurden. Das erste Buch in Latin Drehbuch wurde 1995 gedruckt, aber die Sprach- und Literaturhandbücher von Turkmen waren erst 1999 verfügbar ; Kyrillische Handbücher waren verboten worden, bevor lateinische verfügbar waren. Obwohl die jüngeren Generationen bis 2011 im turkmenischen Lateinalphabet durch das Bildungssystem vertraut waren, erhielten Erwachsene, einschließlich Lehrer, kein offizielles Schulungsprogramm und wurde erwartet, dass sie es ohne staatliche Unterstützung selbst lernen.[46]
Kanada
Im Oktober 2019 die Organisation National Repräsentational Organization for Inuit in Kanada (ITK) kündigte an, dass sie ein einheitliches Schreibsystem für die vorstellen werden Inuit -Sprachen in dem Land. Das Schreibsystem basiert auf dem lateinischen Alphabet und wird nach dem in der verwendeten modelliert Grönländische Sprache.[47]
UNS
Im Jahr 2006 eine neue Schreibsystem wurde veröffentlicht, um die Dominanz des lateinischen Drehbuchs beim Schreiben der Osage -Sprache.
Debatten und Vorschläge

Skripte in Europa in den 2010er Jahren. Latein kyrillisch Lateinisch und kyrillisch griechisch Griechisch und lateinisch georgisch Armenisch |
Bulgarien
Im Jahr 2001 empfahl österreichischer Slawistikprofessor Otto Kronsteiner der Bulgarien, die lateinische Schrift zu übernehmen, um den Beitritt des Landes an den Land zu erleichtern europäische Union. Dies verursachte einen solchen Skandal, dass der Veliko Tarnovo Universität widerrufte den Ehrendauer, den es ihm zuvor verliehen hatte (für die Unterstützung des Bulgarischer Standpunkt auf das Mazedonische Sprache).[48] Für viele BulgarenDas kyrillische Alphabet ist zu einem wichtigen Bestandteil ihrer nationalen Identität geworden, und es ist großer Stolz, 2007 Cyrillic in die EU eingeführt zu haben.[48][49]
In der digitalen Kommunikation unter Verwendung von Computern und Schreiben jedoch E -Mails und SMSEs wurde vorgeschlagen, die lateinische Schrift zu ersetzen, um die Cyrillic zu ersetzen. Ein bulgarisches lateinisches Alphabet, das sogenannte SHYOKAVITSA, wird bereits oft aus Gründen der E -Mails und SMS -Nachrichten eingesetzt. Chiffren werden verwendet, um bulgarische Klänge zu bezeichnen, die nicht mit einem einzigen lateinischen Charakter dargestellt werden können (z. B. a ""4"repräsentiert eine"ч"Weil sie ähnlich aussehen und das bulgarische Wort für die Kardinal Nummer vier, чѐasiert čѐtiri, beginnt mit einem "ч").[48]
Kosovo
Trotz des anfänglichen Widerstands des islamistischen Kosovo -Albaner (die das arabische Drehbuch bevorzugten) gegen die 1908 Kongress von Manastir's Lösung zur Übernahme des lateinischen Skripts, um die albanische Sprache in zu schreiben, in, Kosovo -Albaner kam, um das albanische lateinische Alphabet im Laufe des frühen 20. Jahrhunderts zu akzeptieren.[26] Alphabetisierung Unter den Kosovo stiegen die Albaner von 26% im Jahr 1948 auf 96,6% (Männer) und 87,5% (Frauen) im Jahr 2007.[50] Das Kosovo -Serben haben der Praxis der kyrillischen/lateinischen Digraphien in der Republik Serbien verfolgt und verwendete nach dem weiterhin beide Alphabete Kosovokrieg (1998–9) und die 2008 Kosovo -Unabhängigkeitserklärung.[51] Artikel 2 des Gesetzes von 2006 zur Verwendung von Sprachen besagt: „Albaner und Serbische und ihre Alphabete sind offizielle Sprachen des Kosovo und haben den gleichen Status in Kosovo -Institutionen“, gibt jedoch nicht an, welche Alphabete diese sind, da weder lateinische noch kyrillisch erwähnt wird .[51] Dies hat oft die (ethnisch albanisch dominierten) Kosovo-Behörden dazu veranlasst Serbo-kroatisches lateinisches Alphabet in ihrer Kommunikation mit der Serb -Minderheit, wie es bei den fünf offiziell anerkannten Minderheiten des Landes, insbesondere der Land Bosniken deren Sprache ist dem serbischen sehr ähnlich, aber immer in Latein geschrieben.[51] Obwohl Kosovo -Serben im Alltag eine oder beide Alphabete verwenden mögen, haben einige Behauptungen, sie hätten das Recht, die Behörden aufzufordern, in ihrem bevorzugten Alphabet mit ihnen zu kommunizieren, und die Regierung beschuldigen, gegen das Gesetz verstoßen zu haben.[51] Die vorliegenden Einstellungen der Kosovar -Behörden haben Bedenken hinsichtlich der Latinisierung der Kosovo -Serben gegen ihren Willen geäußert, während die Regierung die gesetzlichen Rechte von Minderheiten respektiert.[51]
Kirgisistan
Übernahme des lateinischen Skripts für die Kirgisische Sprache war Gegenstand von Diskussionen in Kirgisistan Seit der Unabhängigkeit in den neunziger Jahren. Anders als in den anderen von Turkic dominierten ehemaligen Sowjetrepubliken in Zentralasien wurde das Problem erst im September 2015 und April 2017, bis zu seinem großen Nachbarn Kasachstan Kasachische Sprache. Vorher sah die weitgehend russischsprachige Elite des Landes keinen Grund dafür, seine guten politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zur Russischen Föderation zu gefährden. Unter anderem befürwortete der stellvertretende Kanybek Imanaliyev eine Verlagerung zum Latein für "die Entwicklung zeitgenössischer Technologie, Kommunikation, Bildung und Wissenschaft". Andererseits schlug er aufgrund finanzieller Einschränkungen vor, den Übergang in die 2030er oder sogar 2040er Jahre zu verschieben. Da Russland immer noch ein sehr wichtiger finanzieller Unterstützer von Kirgisistan ist, waren sich andere Experten einig, dass es für Bishkek unklug wäre, einen Schritt zu machen, der Moskau kulturell entfremden würde. Präsident Almazbek Atambayev Im Oktober 2017 erklärte, dass das Land nicht bald lateinisieren würde.[52] 2019 der damalige Minister für Bildung und Wissenschaft Kanybek Isakov Ausdrückliche Unterstützung für einen Wechsel zum lateinischen Alphabet, das eine öffentliche Debatte über die Vorteile und Nachteile einer solchen Änderung neu startete.[53]
Uly
Im Osten der Kirgisischen Sprache ist es ein Western ChinaDie Sprache, die historisch gesehen mit der Sprache des Kirgisistans verbunden war: die uigurische Sprache.[54] Hier wurde kürzlich erstellt, die Uyghur lateinisches Skript oder uy. Dieser "Uyghur Latin Yëziqi" (Uly) ist ein Hilfsalphabet für die uigur -Sprache, die auf dem lateinischen Skript basiert.[55]
Nordmakedonien
Das Mazedonische Sprache in sein kyrillisches Alphabet war die offizielle Sprache der Republik Mazedonien im ganzen Land und in seinen Außenbeziehungen seit 1991. seit dem jedoch jedoch 2001 albanischer Aufstand wurde von der beendet Ohridvereinbarung, das Verfassung von Mazedonien wurde geändert (Änderung v), um die ko-offizielle Verwendung der sechs Minderheitensprachen und ihrer jeweiligen Alphabete in Gemeinden vorzuschreiben, in denen sich mehr als 20% einer ethnischen Minderheit befinden. Die sechs Minderheitensprachen - Albaner, Türkisch, Romani, Serbisch, Bosnisch und Aromaner - sind (mit Ausnahme der serbischen) immer offiziell in lateinamerikanischen Drehbuch in den Gemeinden geschrieben, in denen ihre Sprecher eine bedeutende Minderheit oder sogar Mehrheit darstellen.[56] Darüber hinaus ist Mazedonier gelegentlich in Latein geschrieben, insbesondere in der Werbung.[57]
Montenegro
Es gibt dauerhafte Diskussionen in Montenegro über wie man das kennzeichnet Mehrheitssprache von Montenegro, welches ist Mit den anderen standardisierten Versionen gegenseitig verständlich von Serbo-Kroatischer: serbisch, kroatisch und bosnisch. Diese Debatten konzentrieren sich auf die wahrgenommenen sprachlichen Unterschiede zwischen Montenegrin und verwandten Varianten, aber auch auf die nationale und politische Identifizierung. Montenegropraktiken Digraphia: Es gibt zwei Beamte Montenegrin -Alphabete, ein lateinischer und ein kyrillisch. In Wahlkampagnen nach 2000, insbesondere der 2006 Unabhängigkeitsreferendum, Latein ist dazu gekommen, die Nähe zu westlichen Ländern zu symbolisieren, einschließlich Montenegros historischer Beziehungen zu Venedigund Unabhängigkeit von Serbien; Andererseits wird kyrillisch eingesetzt, um die Einheit für Serbien und die Nähe im Osten zu bedeuten.[58]
Im Allgemeinen nennen Befürworter der Sprache "montenegrin" - einschließlich der DPS-LED -Regierungen (1990–2020) -neigen dazu, die lateinische Schrift zu bevorzugen, während Anhänger der "serbischen" kyrillisch bevorzugen.[59] Im Juni 2016 erhielten ein Vorfall, bei dem Top -Schüler in Grund- und Sekundarschulen zum ersten Mal seit dem Zweiten Weltkrieg ihre "Luca" -Diplome erhalten haben - benannt nach NjegošDas im lateinische Alphabet gedruckte Gedicht löste politische Kontroversen aus. Die Opposition Sozialistische Volkspartei (SNP) Beschuldigter Bildungsminister Predrag Bošković von "verfolgt kyrillisch" und Diskriminierung von Schülern, die dieses Skript verwenden. Die SNP zwang den Minister nicht, zurückzutreten.[60] Die jährliche Rezeption des lateinamerikanischen Schülers im Juni in Schulen führten weiterhin pro-serbische Organisationen, darunter eine neue kleine Oppositionspartei Wahre Montenegro Um zu behaupten, dass kyrillische Nutzer diskriminiert wurden, während Bildungsminister Damir Šehović erklärte, dass die Schulen verpflichtet seien, kyrillische Diplome auszugeben, jedoch nur auf Ersuchen der Eltern der Schüler.[61]
Serbien
Unter dem Verfassung von Serbien Von 2006 ist das kyrillische Skript das einzige, der offiziell verwendet wird.[62] Trotzdem wird das lateinische Skript häufig verwendet. Im Mai 2017 Kultur- und Informationsminister Vladan Vukosavljević schlug mehrere Maßnahmen vor, um die kyrillische Schrift besser zu unterstützen, die "in Gefahr war, in nicht verwendet zu werden". Er sagte, es sei keine Verschwörung gegen das kyrillische Alphabet vor sich, sondern vielmehr, dass der Geist der Zeit, historische Umstände und der jahrzehntelange Prozess der Globalisierung das dominierende Drehbuch der Welt nach und nach lateinisch gemacht hätten. "Besonders junge Menschen in Serbien wenden sich jetzt hauptsächlich an lateinische Charaktere, weil die Medien, das Internet und die Logos der Welt Marken. "[63] Im August 2018 schlug das Kulturministerium ein Gesetz vor, das staatliche Institutionen zur Verwendung von Cyrillic aus der Gefahr von Geldbußenund ein Rat für die serbische Sprache einrichten, um diese vorgeschlagene Sprachpolitik umzusetzen. Das Ministerium behauptete, dass Gleichgültigkeit, in dem das Skript verwendet werden soll Europäische Zugehörigkeit”, Argumentieren, dass Kyrillisch auch einer der der Offizielle Schreibsysteme der Europäischen Union[49] und dass "die EU ist a Gemeinschaft der Völker mit ihren Besonderheiten. "[64]
Tatarstan (Russland)
1999 der Russisch Republik Tatarstan vorgeschlagen, den Turkic umzuwandeln Tatar -Sprache zum lateinischen Drehbuch, um es in die moderne Welt der zu bringen Internet. Es gab Opposition von sowohl innerhalb als auch außerhalb von Tatarstan, wobei die Tataren argumentierten, dass sie ihre nationale Identität bedrohen und ihre Verbindungen zur Vergangenheit abbrechen würde. Der Russe Staat Duma lehnte den Vorschlag ab. Präsident Wladimir Putin sagte, dass ein Tatar von kyrillisch nach lateinisch wechselt würde die Einheit der Einheit der Russische Föderation'. Im Jahr 2002 erließ Putin daher ein Gesetz, das kyrillisch für alle Sprachen in allen autonomen Republiken Russlands obligatorisch machte.[24]
Ukraine
Im März 2018, Außenminister der Ukraine Pavlo Klimkin forderte eine Diskussion über die Einführung des lateinischen Alphabets parallel mit dem traditionellen kyrillischen in der Ukraine. Er tat dies als Reaktion auf den Vorschlag des polnischen Historikers Ziemowit Szczerek. Der ukrainische Parlamentsausschuss für Wissenschaft und Bildung reagierte mit dem ersten stellvertretenden Vorsitzenden Oleksandr Spivakovsky, dass es heute in der Ukraine andere, wichtigere Themen gibt, an denen man arbeiten kann als ein Übergang zum lateinischen Drehbuch. In ähnlicher Weise war der Philologieprofessor Oleksandr Ponomariv skeptisch, ob ein vollständiger Übergang zu Latein die Ukraine zugute kommen würde, aber die parallele Verwendung von zwei Alphabeten nicht ausschloss. Er wies auf die Tatsache hin, dass die Serbische Sprache wird auch in einem kyrillischen und lateinischen Alphabet ausgedrückt.[65]
Im Jahr 2021, Oleksiy Danilov, der ukrainische Sekretär der Nationaler Sicherheits- und Verteidigungsratforderte auch, dass das Land auf das lateinische Alphabet wechselt.[66]
Crimean Tatar
Im September 2021 gab das ukrainische Ministerkabinett bekannt, dass es beabsichtigt, ein neues Alphabet der zu genehmigen Crimean Tatar Sprache das würde auf dem lateinischen Skript basieren.[67]
Siehe auch
- Latinisierung von Namen
- Metrik
- Romanisierung, Umwandlung eines Textes in lateinischen (oder römischen) Buchstaben
Verweise
- ^ a b c d e f g Kamusella, Tomasz (2008). Die Politik der Sprache und des Nationalismus im modernen Mitteleuropa. Houndmills: Springer. S. 418–419. ISBN 9780230583474. Abgerufen 6. Juni 2017.
- ^ a b Encarta-Clopedie Winkler Prins (1993–2002) S.V. "Etruken. §2. Taal en Schrift". Microsoft Corporation/Het -Spektrum.
- ^ a b Wallace, Rex E. (2015). "Kapitel 14: Sprache, Alphabet und sprachliche Zugehörigkeit". Ein Begleiter der Etrusker. Chichester: John Wiley & Sons. p. 309. ISBN 9781118354957. Abgerufen 24. August 2021.
- ^ a b c d e f g h i j Maras, Daniele F. (2015). "Etruskische und kursive Kompetenz und der Fall von Rom: 10. Nationale Alphabete und Identität". Ein Begleiter der alten Bildung. Chichester: John Wiley & Sons. p. 219–220. ISBN 9781444337532. Abgerufen 24. August 2021.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n Bosgong, Georg (2017). "52. Die Entwicklung der Kursivschrift". Handbuch der vergleichenden und historischen indoeuropäischen Sprachwissenschaft: Ein internationales Handbuch. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. p. 861–862. ISBN 9783110523874. Abgerufen 25. August 2021.
- ^ Encarta-Clopedie Winkler Prins (1993–2002) S.V. "Umbrië. §1. Geschidenis". Microsoft Corporation/Het -Spektrum.
- ^ a b c d e Miles, Richard (2013). "Essay zwei: Kultur, Identität und Macht kommunizieren". Rome erleben: Kultur, Identität und Macht im Römischen Reich. London: Routledge. p. 58–59. ISBN 9781134693146. Abgerufen 25. August 2021.
- ^ Encarta-Clopedie Winkler Prins (1993–2002) S.V. "Corpus iuris Civilis".
- ^ Apostolides 1992, S. 25–26 ; Zorn 1908, Einführung, Abschnitt 6
- ^ a b c d Bejczy, István (2004). Een Kennisming traf de Middeleeuwse Wereld (In Holländisch). BUSSUM: Uitgeverij Coutinho. p. 44–45. ISBN 9789062834518.
- ^ Sonderegger 2003, p. 245.
- ^ Braune & Heidermanns 2018, p. 23.
- ^ a b c d e f Adamska, Anna (2016). "13. Kreuzungen. Mittelalterliche Ostmitteleuropa aus der Perspektive der Alphabetisierung und Kommunikation". Mittelalterliches östliches Mitteleuropa in vergleichender Perspektive: Von Grenzzonen bis hin zu Ländern im Fokus. Abingdon: Routledge. p. 226–229. ISBN 9781317212256. Abgerufen 26. August 2021.
- ^ Encarta-Clopedie Winkler Prins (1993–2002) S.V. "Minuskel; Gotisch Schrift".
- ^ Flom, George T. (1915). "Zur frühesten Geschichte des lateinischen Drehbuchs im Osten Norwegens". Veröffentlichungen der Gesellschaft zur Weiterentwicklung der skandinavischen Studie. Gesellschaft für den Fortschritt der skandinavischen Studie. 2 (2): 92–106. JStor 40914943.
- ^ Encarta-Clopedie Winkler Prins (1993–2002) S.V. "Kroatië. §5. Geschidenis". Microsoft Corporation/Het -Spektrum.
- ^ a b c Andresen, Julie Tetel; Carter, Phillip M. (2016). Sprachen in der Welt: Wie Geschichte, Kultur und Politik Sprache prägen. John Wiley & Sons. p. 106. ISBN 9781118531280. Abgerufen 6. Juni 2017.
- ^ a b Baum, Stefan (2016). "9. Schreibsysteme: 2. Allgemeines historisches und analytisches". Die Sprachen und Linguistik Südasiens: ein umfassender Leitfaden. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. p. 797. ISBN 9783110423303. Abgerufen 27. August 2021.
- ^ Larbi, Hsen (2003). "Welches Skript für Tamazight, wessen Wahl ist es?". Amazigh Voice (Taghekt Tamazight). New Jersey: Amazigh Cultural Association in Amerika (ACAA). 12 (2). Abgerufen 17. Dezember 2009.
- ^ Souag, Lameen (2004). "Schreiben von Berbersprachen: Eine kurze Zusammenfassung". L. Souag. Archiviert von das Original am 30. Juli 2005. Abgerufen 7. Juni 2017.
- ^ "Descriptio_Moldaviae". La.wikisource.org. 1714. Abgerufen 14. September 2014.
- ^ Kamusella, Tomasz (2008). Die Politik der Sprache und des Nationalismus im modernen Mitteleuropa. Houndmills: Springer. p. 209. ISBN 9780230583474. Abgerufen 6. Juni 2017.
- ^ "Cyrylica nad Wisłą". Rzeczpospolita (auf Polnisch). 2012.
- ^ a b c d e f g Andresen, Julie Tetel; Carter, Phillip M. (2016). Sprachen in der Welt: Wie Geschichte, Kultur und Politik Sprache prägen. John Wiley & Sons. p. 110. ISBN 9781118531280. Abgerufen 7. Juni 2017.
- ^ "Litauen - Geschichte - Russische Herrschaft". Encyclopædia Britannica. Abgerufen 6. Juni 2017.
- ^ a b Kostovicova, Denisa (2005). Kosovo: Die Politik der Identität und des Raums. Psychologiepresse. p. 32. ISBN 9780415348065. Abgerufen 6. Dezember 2018.
- ^ Hessler, Peter (8. Februar 2004). "Oracle Bones". Der New Yorker. Abgerufen 17. März 2022.
- ^ Greenberg, Robert D. (2004). Sprache und Identität auf dem Balkan: Serbo-Kroatischer und seine Zerfall. Oxford: Oxford University Press. p. 55. ISBN 9780191514555. Abgerufen 7. Juni 2017.
- ^ a b Čuvalo, ante (2010). Das a bis z von Bosnien und Herzegowina. Lanham: Rowman & Littlefield. p. 26. ISBN 9780810876477. Abgerufen 6. Juni 2017.
- ^ Encarta-Clopedie Winkler Prins (1993–2002) S.V. "Turkse Talen. Microsoft Corporation/Het Spectrum.
- ^ Zürcher, Erik Jan. Türkei: Eine moderne Geschichte, p. 188. I.B.Tauris, 2004. ISBN978-1-85043-399-6
- ^ a b "Kasachstan zeichnet Pläne für den Alphabet -Tausch aus". Deutsche Welle. 4. Januar 2017. Abgerufen 6. Juni 2017.
- ^ "Alphabet ändert sich in Aserbaidschan im 20. Jahrhundert". Aserbaidschanischer Nationalspieler. Frühjahr 2000. Abgerufen 21. Juli 2013.
- ^ Die Sprachkommission schlug vor, in der Nationalversammlung eingerichtet zu werden. Tag.az. 25. Januar 2011.
- ^ (auf rumänisch) Horia C. Matei, "State Lumii. Enciclopedie de Istorie." Meronia, București, 2006, S. 292–294
- ^ Panici, Andrei (2002). "Rumänischer Nationalismus in der Republik Moldau" (PDF). Amerikanische Universität in Bulgarien. S. 40 und 41. archiviert aus das Original (PDF) am 19. Juli 2011. Abgerufen 9. Oktober 2013.
- ^ "LEDEA CU Privire la functionarea limbilor vorbite pe teritoriul rss moldesti nr.3465-XI DIN 01.09.89 VESTILE NR.9/217, 1989" [Das Gesetz über die Verwendung von Sprachen, die im Moldawien SSR Nr. 3465-XI vom 09.01.89 gesprochen wurden]. Moldauische SSR -Nachrichten, Gesetz über die Verwendung von Sprachen, die auf dem Territorium der Republik Moldawien gesprochen wurden (auf Rumänisch). Archiviert von das Original (Doc) am 19. Februar 2006. Abgerufen 11. Februar 2006.
[Übersetzung] Die soldauische SSR unterstützt den Wunsch der Moldawien, die über den Grenzen der Republik leben, und in Anbetracht der vorhandenen sprachlichen Moldokuumän Identität-der Rumänen, die auf dem Territorium der UdSSR leben, ihre Studien durchführen und ihre kulturellen Bedürfnisse in Anfragen in den ihre Muttersprache.
- ^ Dollerup, Cay. "Sprache und Kultur im Übergang in Usbekistan". In Atabaki, Touraj; O'Kane, John (Hrsg.). Postsowjetische Zentralasien. Tauris akademische Studien. S. 144–147.
- ^ "Lateinisches Alphabet in Usbekistan: zu B oder nicht zu б". Eurasianet. 29. März 2017. Abgerufen 6. Dezember 2018.
- ^ "Usbekistan, um 2023 auf lateinisches Alphabet zu wechseln". Anadolu Agentur. 7. April 2021. Abgerufen 3. Dezember 2021.
- ^ a b Bartlett, Paul (3. September 2007). "Kasachstan: Vorwärts mit dem Plan, Cyrillic durch lateinisches Alphabet zu ersetzen". Eurasianet. Offene Gesellschaft mit Grundlagen. Abgerufen 7. Juni 2017.
- ^ Kasachstan sollte sich in kasachischen Alphabet -Transformation in Latein nicht eilig haben: Nazarbayev, Kazinform, 13. Dezember 2007 Archiviert 16. September 2016 bei der Wayback -Maschine
- ^ Kasachische Sprache, die in lateinisches Alphabet konvertiert werden soll - MCS RK. Inform.kz (30. Januar 2015). Abgerufen am 2015-09-28.
- ^ "Dieses Land verändert nach 80 Jahren sein von Stalin auferlegtes Alphabet". Newsweek.
- ^ "О внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 "О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику" — Официальный сайт Президента Республики Казахстан". Akorda.kz. Abgerufen 16. Januar 2020.
- ^ PEYROUSE, Sébastien (2011). Turkmenistan: Machtstrategien, Entwicklungsdilemmata. New York/London: M.E. Sharpe. p. 90. ISBN 9780765632050. Abgerufen 27. Mai 2019.
- ^ "Canadian Inuit bekommt eine gemeinsame schriftliche Sprache". High North News (08. Oktober 2019).
- ^ a b c DETREZ, RAYMOND (2014). Historisches Wörterbuch von Bulgarien. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield. S. 147–148. ISBN 9781442241800. Abgerufen 28. November 2018.
- ^ a b Mit dem Beitritt Bulgariens in die Europäische Union Am 1. Januar 2007 wurde Cyrillic das dritte offizielle Drehbuch der europäische Union, folgt den lateinischen und griechischen Skripten. Leonard Orban (24. Mai 2007). "Cyrillic, das dritte offizielle Alphabet der EU, wurde von einem wirklich mehrsprachigen Europäer geschaffen" (PDF). Europa.eu (Pressemitteilung). Abgerufen 28. November 2018.
- ^ Robert, Elsie (2010). Historical Dictionary of Kosovo. Plymouth: Scarecrow Press. S. 90–92. ISBN 9780810874831. Abgerufen 6. Dezember 2018.
- ^ a b c d e Hajdari, UNA (28. Juli 2015). "Das Kosovo -Parlament lehnt das kyrillische Minister des Serb -Ministers ab". Balkan Insight. Abgerufen 6. Dezember 2018.
- ^ Goble, Paul (12. Oktober 2017). "Moskau bestochen Bishkek, um Kirgisistan daran zu hindern, in das lateinische Alphabet zu wechseln". Eurasien Daily Monitor. 14 (128). Abgerufen 29. November 2018.
- ^ "Kirgisistan: Lateinisches (Alphabet) Fieber greift fest". Eurasianet. 13. September 2019. Abgerufen 5. Dezember 2021.
- ^ Karte zeigt die türkischen Sprachen (und das Uigur -Territorium in China)
- ^ Eine Einführung in das lateinische Skript Uyghur
- ^ Verfassung der Republik Mazedonien Siehe Änderung v
- ^ Evans, Thammy (2012). Mazedonien. BRADT -Reiseführer. pp.49–50. ISBN 9781841623955. Abgerufen 5. Dezember 2018.
- ^ Kolstø, Pål (2016). Strategien des symbolischen Aufbaues der Nation in Südosteuropa. Routledge. p. 169. ISBN 9781317049357. Abgerufen 7. Juni 2017.
- ^ Lowen, Mark (19. Februar 2010). "Montenegro in die Sprachreihe verwickelt". BBC News. Abgerufen 29. November 2018.
- ^ Tomovic, Dusica (14. Juni 2016). "Montenegro -Minister, der beschuldigt wird. Balkan Insight. Abgerufen 28. November 2018.
- ^ "Montenegrin -Opposition protestiert 'Diskriminierung' gegen kyrillisch". Balkan Insight. 13. Juni 2018. Abgerufen 27. Mai 2019.
- ^ Artikel 10 der Verfassung der Republik Serbien (englische Version Archiviert 14. März 2011 bei der Wayback -Maschine)
- ^ "Vukosavljević: ćirilica Je Ugrožena, Moramo Je Spasiti!" [Vukosavljević: Cyrillic ist gefährdet, wir müssen sie retten!]. Informant (auf Serbisch). 5. Juni 2017. Abgerufen 27. November 2018.
- ^ Zivanovic, Maja (2. August 2018). "Serbien schlägt Gesetzeveränderungen vor, um den Niedergang von Cyrillic zu stoppen.". Balkan Insight. Abgerufen 28. November 2018.
- ^ "Klimkin begrüßt die Diskussion über den Umschalten auf das lateinische Alphabet in der Ukraine". Unian. 27. März 2018. Abgerufen 27. November 2018.
- ^ "Die Ukraine sollte auf lateinisches Alphabet wechseln, Cyrillic loswerden: Danilov". Qirim News. 13. September 2021. Abgerufen 3. Dezember 2021.
- ^ "Kabinett zur Genehmigung von Alphabet der Krim -Tatar -Sprache basierend auf lateinischer Skript". UKRAUEWS. 17. September 2021. Abgerufen 5. Dezember 2021.