Spanische Orthographie

Spanische Orthographie ist der Orthographie verwendet in der spanische Sprache. Das Alphabet verwendet die Lateinisches Skript. Das Rechtschreibung ist fair phonemischinsbesondere im Vergleich zu undurchängigeren Orthografien wie Englisch, mit einer relativ konsistenten Kartierung von Grapheme zu Phoneme; Mit anderen Worten, die Aussprache eines bestimmten spanischsprachigen Wortes kann weitgehend aus seiner Rechtschreibung und in etwas geringerem Maße umgekehrt vorhergesagt werden. Spanisch Interpunktion beinhaltet die Verwendung von Umgekehrte Fragen und Ausrufezeichen: ⟨¿⟩ ⟨¡⟩.
Spanisch verwendet Großbuchstaben viel seltener als Englisch; Sie werden nicht für Adjektive verwendet, die aus geeigneten Substantiven abgeleitet wurden (z. Franken, Español, Portugués aus Francia, España, und Portugaljeweils) und Buchtitel nutzen nur das erste Wort (z. La Rebelión de Las Masas).
Spanisch verwendet nur den akuten Akzent über jeden Vokal: ⟨á É í Ó ⟩⟩. Dieser Akzent wird verwendet, um das Tonikum zu markieren (betont) Silbe, obwohl es auch gelegentlich verwendet werden kann, um Homophone wie z. Si ('if') und sí ('Jawohl'). Der einzige andere Diakritik Verwendet werden die Tilde auf dem Buchstaben ⟨ñ⟩, der als separater Buchstabe von ⟨n⟩ und der angesehen wird Diaerese verwendet in den Sequenzen ⟨güe⟩ und ⟨güi⟩ - als in Boilingüe ('zweisprachiger') - um anzuzeigen, dass das ⟨u⟩ ausgesprochen wird, [W], anstatt die übliche stille Rolle zu spielen, die es in nicht markierten ⟨gue und ⟨gui⟩ spielt.
Im Gegensatz zu Englisch hat Spanisch eine offizielle Organisation, die sprachliche Regeln regiert, unter ihnen: die Orthographie: die Königliche spanische Akademie, was regelmäßige Änderungen an der Orthographie vornimmt. Die derzeit gültige Arbeit an der Orthographie ist die Ortografía de la Lengua Española, veröffentlicht im Jahr 2010.
Alphabet auf Spanisch
Die spanische Sprache wird mit dem spanischen Alphabet geschrieben, das das ist Lateinisches Skript mit einem zusätzlichen Brief: Eñe ⟨ñ⟩ Für insgesamt 27 Buchstaben.[1] Obwohl die Buchstaben ⟨k⟩ und ⟨w⟩ Teil des Alphabets sind, erscheinen sie nur in Lehnwörter wie zum Beispiel karate, kilo, waterpolo und wolframio (Wolfram oder Wolfram) und in Sensationelle Schreibweisen: Okupa, bakalao. Jeder Brief hat einen einzigen offiziellen Namen gemäß dem Echte Akademie Española's neue 2010 gemeinsame Orthographie,[2] Aber in einigen Regionen koexistieren alternative traditionelle Namen wie unten erläutert. Die Digraphen "CH" und "LL" wurden von 1754 bis 2010 als einzelne Buchstaben des Alphabets angesehen (und von 1803 bis 1994 getrennt nach "C" und "L" sortiert).[3]
Brief | A | B | C1 | D | E | F | G | H | I |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Name[4] | a | sein (Alternative: Sei Larga, sei Alta) | ce | de | e | Efe | Ge | Hache | i |
Phonem(s) | /a/ | /b/ | /k/k/, /θ/2 | /d/ | /e/ | /f/ | /ɡ/, /x/ | Leise3 | /ich/ |
^1 Der Digraph ⟨Ch⟩ repräsentiert das Affrikat /tʃ/. Der Digraph wurde früher als einen einzigen Buchstaben behandelt, genannt Che.
^2 Die Phoneme /θ/ und /s/ werden in den meisten Dialekten nicht unterschieden; sehen seseo.
^3 Mit Ausnahme einiger Lehnwörter: hámster, hachís, hawaiano, die haben /x/.
Brief | J | K | L | M | N | Ñ | O | P | Q |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Name[4] | Jota | Ka | Ele | EME | Ene | Eñe | o | Sport | cu |
Phonem (en) | /x/ | /k/k/ | /l/4 | /m/5 | /n/, /m/5 | /ɲ/ | /Ö/ | /p/ | /k/k/6 |
^4 Der Digraph ⟨ll⟩ (z. calle) repräsentiert die palataler lateral /ʎ/ in einigen Dialekten; Aber in den meisten Dialekten - weil die historische Fusion genannt wurde Yeísmo- Es repräsentiert wie der Buchstabe ⟨y⟩ das Phonem /ʝ/.
^5 Die genaue Realisierung von Nasen in der Silbe-Finale-Position hängt von phonetischen Attributen der folgenden Konsonanten (sogar über Wortgrenzen über hinweg) ab, sodass ⟨n⟩ eine Labial darstellen kann (wie in ánFür ein), palatal (wie in CónYuge), Velar (wie in RinCón) usw. In seltenen Fällen wird Wortfinale ⟨m⟩ verwendet, aber es gibt keinen tatsächlichen Ausspracheunterschied.
^6 Nur im Digraph ⟨qu⟩ verwendet.
Brief | R8 | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Name[4] | erre | Ese | te | u | Uve, ve, ve corta, ve baja, ve chica | Uve Doble, Ve Doble, Doble ve, Doble u | Equis | Ihr, ich Griega | Zeta |
Phonem (en) | /ɾ/, /r/ | /s/ | /t/ | /u/ | /b/ | /w/, /b/ | /ks/, /s/9 | /ʝ/, /ich/ | /θ/2 |
^8 Der Digraph ⟨rr⟩, der nur zwischen den Vokalen erscheint, repräsentiert den Trill /r/.
^9 Alte Orthographie mit dem Buchstaben ⟨x⟩ darstellen /x/ wurde in einigen Eigennamen wie beibehalten, z. Mexiko.
Einzelheiten zur spanischen Aussprache finden Sie unter Spanische Phonologie und Hilfe: IPA/Spanisch.
Wann Akuter Akzent und Diaeresis -Markierungen werden auf Vokalen (⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ý⟩ und ⟨ü⟩) verwendet. wird als separater Buchstabe von ⟨n⟩ angesehen. Dies macht einen Unterschied bei der Sortierung alphabetisch: ⟨ñ⟩ erscheint in Wörterbüchern nach ⟨n⟩. Zum Beispiel in einem spanischen Wörterbuch piñata Kommt danach pinza.
Da sind fünf Digraphen: ⟨CH⟩ ("Che" oder "Ce Hache"), ⟨ll⟩ ("Elle" oder "Doble Ele"), ⟨rr⟩ ("Doble erre"), ⟨Gu⟩ ("Ge u") und ⟨Qu⟩ ("Cu u").[5][6][7] Während Che und Elle wurden jeweils früher als einzelner Buchstaben behandelt,[1] 1994 der zehnte Kongress der Vereinigung der spanischen Sprachakademiendurch Anfrage von UNESCO und andere internationale Organisationen vereinbarten alphabetisieren ⟨Ch⟩ und ⟨ll⟩ als gewöhnliche Sequenzen von Buchstaben.[8]
So zum Beispiel in Wörterbüchern, Chico wird danach alphabetisiert Centro und davor Ciudad, anstatt nach allen Wörtern alphabetisiert zu werden, beginnend mit kuscheln wie früher gemacht.[9]
Trotz ihres früheren Status als einheitliche Buchstaben des Alphabets wurden ⟨Ch⟩ und ⟨ll⟩ immer als Sequenzen in Bezug auf die Kapitalisierungsregeln behandelt. So das Wort chillón In einem in allen Kappen geschriebenen Text ist ENTSPANN DICH, nicht *Entspann dichund wenn es das erste Wort eines Satzes ist, ist es geschrieben Entspann dich, nicht *Entspann dich. Manchmal findet man Aufzüge mit markierten Tasten LLamaraber diese doppelte Kapitalisierung war nach dem Laut immer falsch Rae Regeln.
Dies ist die Liste der Buchstaben von den meisten bis zum geringsten in spanischen Texten:[10] Die Vokale machen rund 45% des Textes aus.
Alternative Namen
- B und v[1]
- Die Buchstaben ⟨b⟩ und ⟨v⟩ wurden ursprünglich einfach als bekannt als be und ve, was in modernen Spanisch identisch ausgesprochen wird. Im Old SpanishSie repräsentierten wahrscheinlich verschiedene Geräusche, aber die Geräusche verschmolzen später. Ihre üblichen Namen sind sein und Uve;[11][12] In einigen Regionen können Sprecher stattdessen etwas zu den Namen hinzufügen, um sie zu unterscheiden. Etwas Mexikaner Und die meisten Peruaner Im Allgemeinen sagen be grande / Chica ('Big B' / 'Little V'); Argentinier, Uruguayaner und Chilenen, larga sein / Corta ('langes B' / 'kurz V'). Einige Leute geben Beispiele für mit dem Buchstaben geschriebene Wörter; z.B., B de burro / V de vaca ('Becken burro' /' v wie in vaca'); Kolumbianer neigen dazu zu sagen be grande für b und ve pequeña Für V. in Venezuela nennen sie B B de Bolívar und v V de Venezuela, oder be alta und ve baja ('Tall B' / 'Short V'). Unabhängig von diesen regionalen Unterschieden erkennen alle spanischsprachigen Menschen an sein als offizieller Name von B.
- R[1]
- Der Digraph ⟨rr⟩ Wird manchmal genannt doble erre oder erre doble. Es wird manchmal vermutet, dass der Name des Buchstabens ⟨r⟩ ist ere Wenn es Single ist, und erre Wenn es doppelt ist, aber das Wörterbuch der echten Akademie Española definiert den Namen von ⟨r⟩ als erre. Ere wird als veraltet angesehen.[13] Der Name ere wurde verwendet, als sie sich speziell auf die beziehen Alveolarverlust /ɾ/ und erre in Bezug auf Alveolar -Triller /r/. Der zwei Kontrast zwischen den Vokalen, wobei letztere mit ⟨rr⟩ dargestellt werden, aber die Geräusche sind sonst in komplementärer Distribution so dass ein einzelner ⟨r⟩ auch darstellen kann. Als Verweis auf den Trill -Sound und nicht auf das Phonem, erre kann sich auf eine einzelne oder doppelte ⟨r⟩ beziehen.
- W[1]
- Im Lateinamerikanisches Spanisch, ⟨W⟩ wird manchmal genannt doble ve, ve doble, oder doble uve. In Kolumbien, Mexiko und in einigen zentralamerikanischen Ländern wird der Brief aufgrund der englischen Akkulturation normalerweise aufgerufen doble u (wie Englisch "Double U"). In Spanien wird es normalerweise genannt uve doble.
- I
- Wegen seiner Herkunft ist ⟨i⟩ gelegentlich als bekannt als i latina ("Latein I"), um es von ⟨y⟩ zu unterscheiden, was als bekannt ist i griega ("Griechisch ich").
- Y[1]
- Der gebräuchlichste Name für ⟨y⟩ in Spanien ist i griega, aber in lateinamerikanischer Spanisch wurde es allgemein von ersetzt von yein dem Bestreben, einen Ein-Wort-Namen zu standardisieren, im Gegensatz zu einem Namen, der aus zwei Wörtern besteht. Verwendung ye Als einziger Name für den Brief ist eine der neuesten vorgeschlagenen Änderungen der neuen gemeinsamen Orthographie 2010.[1]
- Z[1]
- Der Name für ⟨z⟩ ist zeta (früher auch geschrieben ceta, ausgesprochen gleich).[14] Bei älteren Spanisch wurde es genannt zeda oder cedaund die diminutive Form dieses Wortes, Cedilla, wird jetzt sowohl in Spanisch als auch in Englisch verwendet, um sich auf die diakritische Marke zu beziehen, die im Buchstaben ⟨ç⟩ ausgestellt wurde.
Andere Charaktere
Neben den Buchstaben sind andere Zeichen speziell mit spanischsprachigen Texten verbunden:
- Das Währungssymbole von spanischsprachigen Ländern: ⟨¢⟩ (Centavo), ⟨₡⟩ (Doppelpunkt), ⟨₧⟩ (Peseta), ⟨$⟩ (Peso), ⟨₲⟩ (Paraguayan Guaraní)
- ⟨℆⟩ Abkürzung von Cada una ('Jeder')
- ⟨º⟩ und ⟨ª⟩ Werden in Abkürzungen wie verwendet 1.º, 1.ª ('First') oder D.ª ("Doña"); in Ordnungszahlen Sie stimmen dem grammatikalischen Geschlecht des Substantivs an, das modifiziert wird: männlich ⟨º⟩ und feminin ⟨ª⟩. N.º (Número, 'Nummer') kann als ein Zeichen ⟨dargestellt werden ⟨№⟩.
- ⟨@⟩ Ist das Symbol des Arroba, eine vormetrische Gewichtseinheit (ca. 11,502 kg, 25,3 Pfund).
- ⟨¿⟩ und ⟨¡⟩ Werden zu Beginn von interrogativen bzw. ausschließenden Sätzen verwendet. Sie werden auch in der Mitte eines Satzes verwendet, wenn nur ein Teil des Satzes eine Frage oder ein Ausruf ist: Spanisch: Juan se puso a comer y ¡recórcholis! ("John fing an zu essen und wow!")
Orthographie
Orthografische Prinzipien
Die spanische Orthographie ist so, dass die Aussprache der meisten Wörter angesichts ihrer schriftlichen Form eindeutig ist; Die Hauptausnahme ist der Buchstabe ⟨x⟩, der normalerweise darstellt /ks/ oder /s/, kann aber auch darstellen /x/ oder /ʃ/, besonders in geeigneten Substantiven aus Zeiten von Old Spanish, wie in Mexiko oder Pedro Ximénez (beide /x/). Diese orthografischen Regeln ähneln, aber nicht den gleichen denen anderer Romantiksprachen des Iberische Halbinsel, wie zum Beispiel Portugiesisch, katalanisch und galizisch.
Das Gegenteil gilt nicht immer, d. H. Für eine bestimmte Aussprache kann es mehrere mögliche Schreibweisen geben, die aufgrund von Entscheidungen der königlichen spanischen Akademie entstehen. Die Hauptprobleme sind:
- die Verwendung von ⟨b⟩ und ⟨v⟩ für /b/;
- die Verwendung von ⟨j⟩ und ⟨g⟩ für /x/ vor ⟨e⟩ und ⟨i⟩;
- das stille ⟨h⟩;
- Für die Sprecher, die sich verschmolzen haben /ʝ/ und /ʎ/die unterschiedliche Verwendung von ⟨y⟩, ⟨ll⟩ oder ⟨hi⟩ in verschiedenen Wörtern;
- die Verwendung von ⟨hu⟩, ⟨gu⟩ oder ⟨bu⟩ vor einem Vokal für /w/ (Obwohl viele Redner einige oder alle dieser Kombinationen unterscheiden);
- Für einige Redner die Verwendung von ⟨s⟩ und ⟨x⟩ für /s/ Vor Konsonanten (in einigen griechisch abgeleiteten Wörtern wird ⟨x⟩ für die Wort-initial verwendet /s/ aus etymologisch ξ);
- Die gelegentliche Verwendung von Akzenten zur Unterscheidung von zwei Wörtern, die gleich klingen, wie z. Tú /tu, sí / Si, und Más / mas.
Darüber hinaus für Sprecher in Lateinamerika und südlich Spaniens:
- die Verwendung von ⟨c/z⟩ und ⟨s⟩ für /s/.
Die Verwendung von ⟨b⟩ und ⟨v⟩, ⟨j⟩ und ⟨g⟩ und des stillen ⟨h⟩ basiert hauptsächlich auf der Etymologie. Insbesondere ist die Verwendung von ⟨b⟩ in vielen Fällen keine lebendige Fortsetzung des alten Spanisch (das aufgrund der vulgären lateinischen Fusion wie in anderen romanischen Sprachen häufig ⟨v⟩ anstelle von Intervokala ⟨b⟩ hatte), aber künstlich Rückerstattung basierend auf Latein: caballo 'Pferd' ist als lateinisch geschrieben caballus und im Gegensatz zu Französisch chevalItalienisch cavallo, Portugiesisch cavalooder katalanisch cavall. Der Buchstabe ⟨H⟩ wird anstelle von lateinisch ⟨h⟩ und ⟨f⟩ (in wenigen Worten auch ⟨g⟩) verwendet: hoy<hodie, hablar<fabulare, hermano<germanus. Zusätzlich ist ⟨h⟩ ein rein orthographisches Zeichen, das vor wort-initial steigenden Diphthongs verwendet wird.[15] In einigen Worten hat Rae jedoch gegensatzymologische Schreibweisen aufgrund der festgelegten Tradition der Nutzung vorgeschrieben, z. g. abogado<advocatus.
Das Ortografía Enthält eine Reihe von "Faustregeln" zur Verwendung der Buchstaben ⟨B/v⟩, ⟨g/j⟩, ⟨ll/y⟩, ⟨c/s/z⟩, ⟨h⟩ und ⟨x⟩. Zum Beispiel enden Verben in -bir sind mit ⟨b⟩ geschrieben, außer dass hervir, servir, vivirund ihre Derivate.
Klang | vor ⟨e/i⟩ | anderswo |
---|---|---|
/θ/oder/s/ | ⟨C⟩ (oder ⟨z⟩ in einigen Lehnwörtern) oder ⟨S⟩ | ⟨Z⟩ oder ⟨s⟩ |
/k/k/ | ⟨Qu⟩ (oder ⟨k⟩ in einigen Lehnwörtern) | ⟨C⟩ (oder ⟨k⟩ in einigen Lehnwörtern) |
/x/ | ⟨G⟩ oder ⟨j⟩ (oder ⟨x⟩ in Mexiko) | ⟨J⟩ (oder ⟨x⟩ in Mexiko) |
/ɡ/ | ⟨Gu⟩ | ⟨g⟩ |
/ɡW/ | ⟨Gü⟩ | ⟨Gu⟩ |
In einigen spanischen Verben wird der gleiche Stamm unterschiedlich vor verschiedenen Verbenden geschrieben. Dies ist erforderlich, um die Regelmäßigkeit der konjugierten Formen in Bezug auf Klang zu halten, wenn ein Buchstaben unterschiedliche Geräusche darstellt, oder um ungewöhnliche Kombinationen zu vermeiden, wie z. B. -ze- oder -zi-:
- /k/k/: c—Qu: tocar > toquemos (-Wagen), delinquir > delincamos (-quir).
- /θ/: z—c: gozar > gocemos (-zar), vencer > venzamos (-cer).
- /x/: g—j: proteger > protejamos. Aber in Verben, die in enden -Krug, das j wird vorher aufbewahrt e: mojar > mojemos (nicht *mogemos).
- /ɡ/: g—Gu: negar > neguemos (-gar), distinguir > distingamos (-Guir).
- /ɡW/: Gu—gü: averiguar > averigüemos (-Guar).
Ebenso enden Wörter mit einem Stiel in z diesen Brief an ändern an c Vor e und i in ihren Formen und Derivaten: lápiz — lápices, plaza — placita.
Buchstaben an den Klassen
Konsonanten
Brief | Kontext | IPA | Beispiele | Englische Annäherung |
---|---|---|---|---|
b oder v | Wort-initial nach einer Pause oder nach ⟨m⟩ oder ⟨n⟩ | [b] | bEstia; embuste; vAca; envIdia | praktisch gleich wie das typische englische ⟨b⟩, außer dass es vollständig ist geäußert; z.B. abaus |
an anderer Stelle (d. H. Nach einem Vokal, sogar über eine Wortgrenze oder nach einem anderen Konsonanten als ⟨m⟩ oder ⟨n⟩) | [β] | seinbé; obTuso; vivir; curva; mi bebé; mi vAca[16] | zwischen baby und seinvy (Wie das typische englische ⟨v⟩, aber mit der Oberlippe anstelle der oberen Zähne) | |
c | vor ⟨e⟩ oder ⟨i⟩ | [θ] (Zentral- und Nordspanien) oder [s] (die meisten anderen Regionen)[17] | cEreal; encima | Gleich wie das Englische stimmlos ⟨th⟩ (wie in thing) in Zentral- und Nordspanien, oder das typische englische ⟨s⟩ (wie in sass) in allen anderen Regionen |
Vor den Stimmkonsonanten | [ɣ] | AnécDota | ein Ton zwischen einem leichten Englisch ⟨g⟩ und dem typischen englischen ⟨h⟩ (zwischen galt und ahalt)) | |
anderswo | [k] | cAls ein; cLaro; Vaca; escDu tust | Gleich wie bestimmte Instanzen von Englisch ⟨k⟩ oder ⟨c⟩; z.B. skUll, scein, oder Picking (ungebildet, d. H. Ohne den Luftschlag, der Englisch begleitet /k/k/ Zu Beginn eines Wortes, z. in cein)) | |
CH | überall, überallhin, allerorts[18] | [tʃ] oder [ʃ] (abhängig vom Dialekt) | oCHo; CHíCHAro | Gleich wie das typische Englisch ⟨Ch⟩; CHurCH |
d | Wort-initial nach einer Pause oder nach ⟨l⟩ oder ⟨n⟩ | [d] | dEdo; Cuando; aldAba | praktisch gleich wie das typische englische ⟨d⟩, außer dass es vollständig ist geäußert und die Zungenspitze berührt die die oberen Zähne; z.B. adErz |
anderswo | [ð] | DádIva; ardähm; adMirar; mi dedo; verdad[16] | Gleich wie das typische Englisch geäußert ⟨th⟩; z.B. thist | |
f | überall, überallhin, allerorts | [f] | fase; ca.fé | Gleich wie das typische englische ⟨f⟩; z.B. fAs |
g | vor ⟨e⟩ oder ⟨i⟩ | [x] oder [h] | general | Ähnlich wie ein "starkes" englisches ⟨h⟩-klingender (z. B. das ⟨Ch⟩ in schottisch LOCH oder auf Deutsch BaCH) oder abgesaugt ⟨H⟩ (wie in hEage)) |
Nicht vor ⟨e⟩ oder ⟨i⟩ und entweder nach einer Pause oder nach ⟨n⟩ | [ɡ] | gAto; gRande; Vengo | praktisch das gleiche wie der typische englische ⟨g⟩ -Ton, außer dass es vollständig ist geäußert; z.B. ago | |
nicht vor ⟨e⟩ oder ⟨i⟩ und nicht in den obigen Kontexten | [ɣ] | Trigo; Amargo; Signein; mi gAto[16] | ein Ton zwischen einem leichten Englisch ⟨g⟩ und dem typischen englischen ⟨h⟩ (zwischen galt und ahalt)) | |
Gu | vor ⟨a⟩ oder ⟨o⟩ und entweder nach einer Pause oder nach ⟨n⟩ | [ɡW] | Guante; LenGua | Ein Klang wie das ⟨gu⟩ auf Englisch LanGudas Alter |
vor ⟨a⟩ oder ⟨o⟩ und nicht in den obigen Kontexten | [ɣW] | aGua; AveriGuar[16] | Ähnlich dem typischen englischen ⟨w⟩, dem jedoch ein weiches gutturales Geräusch vorausging | |
vor ⟨e⟩ oder ⟨i⟩ und entweder nach einer Pause oder nach ⟨n⟩ | [ɡ] | GuErra | praktisch das gleiche wie der typische englische ⟨g⟩ -Ton, außer dass es vollständig ist geäußert; z.B. ago | |
vor ⟨e⟩ oder ⟨i⟩ und nicht in den obigen Kontexten | [ɣ] | SiGue[16] | ein Ton zwischen einem leichten Englisch ⟨g⟩ und dem typischen englischen ⟨h⟩ (zwischen galt und ahalt)) | |
gü | vor ⟨e⟩ oder ⟨i⟩ und entweder nach einer Pause oder nach ⟨n⟩ | [ɡW] | güEro, StiftgüIno | Ein Klang wie das ⟨gu⟩ auf Englisch StiftGuin |
vor ⟨e⟩ oder ⟨i⟩ und nicht in den obigen Kontexten | [ɣW] | Averigüe[16] | Ähnlich dem typischen englischen ⟨w⟩, dem jedoch ein weiches gutturales Geräusch vorausging | |
h | überall, überallhin, allerorts | (Leise)[15] | hoy; hAcer; ProfihIbir; hUevo; hIelo | still (wie das englische ⟨h⟩ auf Englisch hOnor oder hunser)) |
überall, überallhin, allerorts; tritt in Lehnwörtern und ausländischen Eigennamen auf | [x] oder [h] | hÁmster, hAwaiano, hAchís, yihAnzeige, hAiku, dírhbin, YokohAma, WAhIch würde[19] | Ähnlich wie ein "starkes" englisches ⟨h⟩-klingender (z. B. das ⟨Ch⟩ in schottisch LOCH oder auf Deutsch BaCH) oder abgesaugt ⟨H⟩ (wie in hEage)) | |
hallo | vor einem Vokal | [j] oder [ʝ] | halloErba; halloElo | Ähnlich wie das typische englische ⟨y⟩; z.B. yOU (aber oft stärker ausgeprägt, manchmal ähnlich dem Englischen ⟨j⟩, wie in jbin)) |
Hu | vor einem Vokal | [w] | HuEso; HuEvo[20] | Gleich wie das typische englische ⟨w⟩; we (klingt manchmal näher am englischen ⟨gw⟩, wie in GWen, oder ⟨bw⟩, wie in COBWeb)) |
j | überall, überallhin, allerorts | [x] oder [h] | jAmón; eje; Reloj;[21] | Ähnlich wie ein "starkes" englisches ⟨h⟩-klingender (z. B. das ⟨Ch⟩ in schottisch LOCH oder auf Deutsch BaCH) oder abgesaugt ⟨H⟩ (wie in hEage)) |
k | Selten; tritt nur in wenigen Lehnwörtern und sensationellen Schreibweisen auf | [k] | kIlo, keine Rate, okUpa | Gleich wie bestimmte Instanzen von Englisch ⟨k⟩ oder ⟨c⟩; z.B. skUll, scein, oder Picking (ungebildet, d. H. Ohne den Luftschlag, der Englisch begleitet /k/k/ Zu Beginn eines Wortes, z. in cein)) |
l | überall, überallhin, allerorts | [l] | lIno; alHaja; Prinzipal | Gleich wie das typische englische ⟨l⟩ (besonders wie die klare ⟨l⟩ von britischem Englisch und nicht der dunkel ⟨l⟩ des amerikanischen Englisch); z. Pull/pəɫ̩/ |
ll | überall, überallhin, allerorts | [ʎ], [ʝ] oder [dʒ] (abhängig vom Dialekt) | llAve.; pollo | Ähnlich wie die ⟨lli⟩ in Englisch millian (In einigen Dialekten, die zu einem Klang zwischen dem typischen englischen ⟨y⟩ und ⟨j⟩ vereinfacht wurden, z. yes und JESS)) |
m | überall außer wortfinal | [m] | mAdre; COmähm; ca.mpo[22] | Gleich wie das typische englische ⟨m⟩; mAdam |
Wortfinale | [n] oder [ŋ] (abhängig vom Dialekt) | Álbum | variiert zwischen dem typischen englischen ⟨n⟩ und ⟨ng⟩, z. das ⟨ng⟩ auf Englisch Sing | |
n | Sin | |||
überall, aber vor anderen Konsonanten | [n] | nIch tue; anIllo; anHelo | Gleich wie das typische Englisch ⟨n⟩; z.B. nun | |
vor anderen Konsonanten[22] | [m] [ɱ] [n] [ɲ] [ŋ] | inVierno COnFite muntun enJa CInCO | Gleich wie das typische englische ⟨m⟩; mAdam Gleich wie das englische ⟨m⟩ in symfalsch Gleich wie das typische englische ⟨n⟩ (wie in nun) Gleich wie das englische ⟨ny⟩ in ca.NYan Gleich wie das typische englische ⟨ng⟩ (wie in Sink oder Sing)) | |
ñ | überall, überallhin, allerorts | [ɲ] | ñund du; CABAña[22] | grob wie minIonen |
p | überall, überallhin, allerorts | [p] | pOzo; zupo; espOSA | Gleich wie bestimmte Fälle von Englisch ⟨P⟩; z.B. spein oder typing (ungebildet, d. H. Ohne den Luftschlag, der Englisch begleitet /p/ Zu Beginn eines Wortes, z. in pein)) |
im Konsonantencluster ⟨pt⟩[23] | [β] | opTimista | zwischen baby und seinvy (Wie das typische englische ⟨v⟩, aber mit der Oberlippe anstelle der oberen Zähne) | |
Qu | tritt nur vor ⟨e⟩ oder ⟨i⟩ auf | [k] | Quise | Gleich wie bestimmte Instanzen von Englisch ⟨k⟩ ⟨c⟩ oder ⟨q⟩; z.B. skUll, scein, oder Unique (ungebildet, d. H. Ohne den Luftschlag, der Englisch begleitet /k/k/ Zu Beginn eines Wortes, z. in kEY)) |
r | word-einhaut, morpheminitial,[24] oder nach ⟨l⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩ oder ⟨z⟩; in nachdrücklicher und öfter oder formaler Sprache kann auch anstelle von verwendet werden [ɾ] im Silbenfinale (besonders vor ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩ oder ⟨d⟩) und Wortfinale (vor Pause oder Konsonanteninitialwörtern) und nur Wörtern) | [r] | rUmbo; Honra; alrEDEDOR; istrAelí; AZrael; SubrAyar; Amor Puro | Trille oder gerollt ⟨r⟩ |
anderswo | [ɾ] | ca.ro; brAvo; partir; Amor Eterno | flatterte ⟨r⟩; z.B. der gleiche Geräusch wie das ⟨dd⟩ von laddähm in amerikanisches Englisch | |
rr | tritt nur zwischen den Vokalen auf | [r] | ca.rro | Trille oder gerollt ⟨r⟩ |
s | vor einem stimmhaften Konsonanten (z. B. ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨d⟩, ⟨g⟩) | [z] | isla; misMO; desde; JurisDicción;desHuesar; Atisbo; VorsBítero; betreffendsBalar; rasgehen; Riesgehen; desVelar; esVarar[25] | Gleich wie das typische Englisch ⟨z⟩; z.B. Die Sünde is oder busy; in Zentral- und Nordspanien, Paisa Region Kolumbiens und Anden, dieser Klang wird mit dem gemacht Spitze der Zunge eher als das Klinge, mit einer Klangqualität zwischen dem Alveolar [z] auf Englisch busy und der Palato-Alveolar [ʒ] von Plädoyersure |
überall sonst | [s] | sACO; ca.sa; desHora; esPita-Brot[25] | Gleich wie das typische englische ⟨s⟩; sass; in Zentral- und Nordspanien, Paisa Region Kolumbiens und Anden wird dieser Klang eher mit der Zungenspitze als mit der Klinge hergestellt, wobei ein Klangqualität zwischen dem Alveolar ist [s] auf Englisch sEA und der Palato-Alveolar [ʃ] von sure | |
Sch | Nicht als spanischer Digraph angesehen (daher Wörter wie Sherpa, Show, Flash gelten als Extranjerismos crudos), aber in Eigennamen aus anderen Sprachen verwendet, von denen einige auf spanische Weise akzentuiert werden (Namen aus Sprachen der amerikanischen Ureinwohner oder aus Sprachen mit Nicht-Latin-Schreibsystemen) | [ʃ] oder [tʃ] (manchmal [s])) | ÁncaSch; SchAnghái; WASchIngton | Gleich wie das typische englische ⟨sh⟩; z.B. SchEESch; Wenn dieser Digraph mit dem Phonem gleichgesetzt wird /s/ (Typischerweise in Nord- und Zentralspanien, Paisa Region von Kolumbien und Anden) wird der Klang eher mit der Zungenspitze als mit der Klinge hergestellt, wobei ein Klangqualität zwischen dem Alveolar ist [s] auf Englisch sEA und der Palato-Alveolar [ʃ] von ser |
t | überall, überallhin, allerorts | [t] | tAmiz; átOmo | Gleich wie bestimmte Fälle von Englisch ⟨t⟩; z.B. stund (nicht asspiriert, d. H. Ohne den Luftschlag, der Englisch begleitet /t/ Zu Beginn eines Wortes, z. in tein). Auch die Zungenspitze berührt die die oberen Zähne, eher als das Alveolarkamm und im Wort gefunden Month /mənt̪θ/ |
Vor den Stimmkonsonanten | [ð] | atMósfera | Gleich wie das typische Englisch geäußert ⟨th⟩; z.B. thist | |
tl | Selten; meistens in Lehnwörtern von Nahuatl | [tl] oder [tɬ] | tlApalería; Cenzontle; Popocatépetl | Ähnlich dem kombinierten ⟨tl⟩ -Sound in Englisch ca.t-like |
TZ | Selten; aus Lehnwörtern | [ts] | QueTZal; PáTZCuaro | Gleich wie die "Ts" auf Englisch ca.ts |
w | Selten; in Lehnwörtern aus englischen und nichteuropäischen Sprachen | [W] | wAterpolo, TaekwONDO, kiwi, wAU, WAhid, Taiwein | wAter (Manchmal wenden Sie sich an /gw /oder /bw /)[20] |
Selten; in Lehnwörtern aus Deutsch und in viagothischen Namen; Wort-initial nach einer Pause oder nach ⟨m⟩ oder ⟨n⟩ | [b][26] | wOlframio; Wamba; WIttenberg | Gleich wie das typische englische ⟨b⟩; z.B. bib | |
Selten; in Lehnwörtern aus Deutsch und in viagothischen Namen; an anderer Stelle (d. H. Nach einem Vokal, sogar über eine Wortgrenze oder nach einem anderen Konsonanten als ⟨m⟩ oder ⟨n⟩) | [β] | VolkswAgen, LUDwich G | zwischen baby und seinvy (Wie das typische englische ⟨v⟩, aber mit der Oberlippe anstelle der oberen Zähne) | |
x | zwischen Vokalen und Wortfinal | [ks] (manchmal [GZ])) | exAkto; taxi; Relax, exIgente | Gleich wie das typische englische ⟨x⟩; z.B. taxIch oder exHandlung |
wort-initial | [s] | xEnofobie | Gleich wie das typische englische ⟨s⟩; sass; in Zentral- und Nordspanien, Paisa Region Kolumbiens und Anden wird dieser Klang eher mit der Zungenspitze als mit der Klinge hergestellt, wobei ein Klangqualität zwischen dem Alveolar ist [s] auf Englisch sEA und der Palato-Alveolar [ʃ] von ser | |
vor einem Konsonanten | [ks] oder [s] | exTremo[25][27] | Gleich wie das typische englische ⟨x⟩ oder ⟨s⟩; z.B. max oder mass | |
In einigen Worten, die aus Nahuatl geliehen wurden, hauptsächlich Ortsnamen, und in einigen spanischen Eigennamen, die archaische Rechtschreibung sparen | [x] oder [h] | MirxICO; OAxAca; xIote; Texwie; La axArquía; Xfeena; XIménez; Mirxía; Roxwie | Ähnlich wie ein "starkes" englisches ⟨h⟩-klingender (z. B. das ⟨Ch⟩ in schottisch LOCH oder auf Deutsch BaCH) oder abgesaugt ⟨H⟩ (wie in hEage)) | |
In einigen Worten aus indigenen amerikanischen Sprachen, hauptsächlich Ortsnamen | [ʃ] oder [tʃ] (manchmal [s])) | XEla; xOCOYOTE | Gleich wie das typische englische ⟨sh⟩; z.B. SchEESch; Wenn dies mit dem Phonem gleichgesetzt wird /s/ (Typischerweise in Nord- und Zentralspanien, Paisa Region Kolumbiens und Anden), der Klang wird eher mit der Zungenspitze als mit der Klinge hergestellt, wobei ein Klangqualität zwischen dem Alveolar ist [s] auf Englisch sEA und der Palato-Alveolar [ʃ] von ser | |
y | als Semivowel (fast immer in einem Diphthong)) | [i] oder [j] | Hay, Alsoy | Gleich wie das typische englische ⟨y⟩ (schloss sich einem an einem an einzelne Silbe mit einem anderen Vokal -Sound); aIhr, boy |
als Konsonant | [j], [ʝ], oder [dʒ] | ya; yElmo; ayUno[16] | Ähnlich wie das typische englische ⟨y⟩ oder ⟨j⟩, aber weicher; z.B. ähnlich zu yes oder JESS, yOst[28] | |
z | Normalerweise tritt nicht vor ⟨e⟩ oder ⟨i⟩ auf | [θ] (Zentral- und Nordspanien) oder [s] (die meisten anderen Regionen)[17] | zOrro; paz; ca.za | Gleich wie das Englische stimmlos ⟨th⟩ (wie in thing) in Zentral- und Nordspanien, oder das typische englische ⟨s⟩ (wie in sass) in allen anderen Regionen |
Vor den Stimmkonsonanten | [ð] (Zentral- und Nordspanien) oder [z] (die meisten anderen Regionen)[17] | JazMindest, JuzGado, EINzNar | Gleich wie das typische Englisch geäußert ⟨th⟩; z.B. thist in Zentral- und Nordspanien, oder das typische Englisch ⟨z⟩; z.B. Die Sünde is oder busy; |
Vokale
Brief | IPA | Beispiele | Englische Annäherung |
---|---|---|---|
a | [a] | azahar | spa |
e | [e] | vehemente | zwischen bet und bait |
i | [i] | dimitir; mío | SKi city |
y | y | ||
o | [o] | boscoso | zwischen cOAt (Amerikaner mehr als britisch) und cAught |
u | [u] | cucuruCho; dúo | blue |
Brief | IPA | Beispiele | Englische Annäherung | |
---|---|---|---|---|
i | ⟨I⟩ vor einem Vokal | [j] | aliAda; ciElo; Amplio; ciUdad | yOU |
u | ⟨U⟩ vor einem Vokal (aber still in ⟨qu⟩, auch ⟨gu⟩ vor einem ⟨e⟩ oder ⟨i⟩) | [w] | cuAdro; fuEgo; HuIla;[20] ARDuo | wIne |
Verdoppelung von Vokalen und Konsonanten
Vokale auf Spanisch können verdoppelt werden, um eine Pause von zwei identischen Vokalen darzustellen: Leer, Chiita, Loor, Duunviro. Dies geschieht insbesondere in vorangestellten und zusammengesetzten Wörtern: Portaaviones, Sobreesfuerzo, Microorganismo. In diesem Fall ist jedoch auch die Vereinfachung von Doppelvokalen zulässig: Portaviones, Sobresfuerzo, Mikrorganismo. Vereinfachung ist nicht zulässig, wenn es die Bedeutung ändern würde: Archiilegal ('Erz-iLegal') Aber Archilegal ('Erz-Legal').
Die einzigen Konsonantenbuchstaben, die in der spanischen Orthographie verdoppelt werden können, sind ⟨l⟩, ⟨r⟩ (als Digraphen ⟨ll⟩ bzw. ⟨rr⟩), ⟨C⟩ (nur wenn sie unterschiedliche Klänge darstellen: z. Acción, DiCcionario), ⟨N⟩ (z. Innato, Perenne, Connotar, Dígannos) und ⟨b⟩ (in wenigen Worten mit dem Präfix Sub-: Subbase, Subbético). Ausnahmen von dieser Einschränkung sind Gamma (und seine Derivate Gammaglobulina, Gammagrafía), Digamma, Kappa, Atto-sowie unpasste fremde Wörter (einschließlich Eigennamen) und deren Ableitungen (siehe unten). Wenn ein doppelter Konsonant als nn oder BB Würde Apper an einem Morphem -Rand vereinfacht: Digámoselo zum Digamos+se+lo, Exilofonista zum Ex+Xilofonista.[30] Die Kombination jedoch Sal+le wird mit einem längeren Ausdruck ausgesprochen l und hat keine korrekte Rechtschreibung gemäß der aktuellen Orthographie.[31]
Optionale Auslassung eines Konsonanten in der Konsonantenkombination
In einigen Worten kann einer von Konsonanten in einer Konsonantenkombination optional weggelassen werden. Dies schließt griechisch abgeleitete Wörter wie z. psicología/sicología, mnemónico/nemónico (meistens ohne konsonante Cluster, die Spanisch fremd, aber häufiger mit ihnen geschrieben sind) und andere Wörter wie obscuro/oscuro, transcribir/trascribir, septiembre/setiembre.
Der Buchstabe y
Der Buchstabe ⟨y⟩ wird im Konsonantalwert konsonant verwendet. Die Verwendung des Buchstabens ⟨y⟩ für einen Vokal oder einen Semivowel ist sehr eingeschränkt. Die Diphthongs ⟨ai, ei, oi⟩ sind normalerweise am Ende der Wörter geschrieben ⟨ay, ey, oy⟩ Heu, Ley, Voy), obwohl Ausnahmen in Lehnwörtern auftreten können (z. Bonsái, Agnusdéi). Die Schreibweise wird am Ende einiger Wörter verwendet, wo sie als fallendes Diphthong ausgesprochen wird, wie z. cocuy; das Wort muy kann auch mit einem Anziehungsdiphthong ausgesprochen werden. Der Buchstabe ⟨y⟩ ist in selten verwendeten engalisierten verbalen Formen wie konserviert doyte, haylas (Es ist normaler zu sagen Te doy, Las Heu). Der Buchstabe ⟨y⟩ wird für den Vokal verwendet /ich/ in der Konjunktion y und in einigen Akronymen wie Pyme (aus Pequeña y Mediana Empresa). Andernfalls tritt ⟨y⟩ für einen Vokal oder ein Semivowel nur in einigen archaisch geschriebenen Eigennamen und ihren Ableitungen auf: Guaymas, Guaymeño, und auch Fraybentino (aus Fray Bentos mit regelmäßiger Verwendung von ⟨y⟩ in einem Wortfinale Diphthong). Derivate ausländischer Eigennamen erhalten auch: ⟨y⟩: Taylorismo, aus Taylor.
Spezielle und modifizierte Briefe
Die Vokale können mit einem gekennzeichnet werden Akuter Akzent- ⟨á, é, í, Ó, ú, ý⟩ - für zwei Zwecke: zu markieren betonen Wenn es nicht dem häufigsten Muster folgt oder Wörter unterscheiden, die ansonsten identisch geschrieben sind (genannt die tilde diacracítica in Spanisch). Der Akzent ⟨y⟩ wird nur in einigen Eigennamen gefunden: Aýna, laýna, ýñiguez.
Ein stilles ⟨u⟩ wird zwischen ⟨g⟩ und ⟨e⟩ oder ⟨i⟩ verwendet, um ein hartes Hinweis zu geben /ɡ/ Aussprache, so dass ⟨gue⟩ repräsentiert /ɡe// und ⟨gui⟩ repräsentiert /ɡi/. Der Buchstabe ⟨ü⟩ (⟨U⟩ mit Diaerese) wird in diesem Zusammenhang verwendet, um anzuzeigen, dass das ⟨u⟩ nicht still ist, z. pingüino [Piŋˈwino]. Die Diaerese kann auch in spanischer Poesie auftreten, gelegentlich über einen beiden Vokal eines Diphthongs, um eine unregelmäßige disyllabische Aussprache anzuzeigen, die vom Messgerät erforderlich ist (Messgerät (vïuda, als drei Silben ausgesprochen werden).
Auch ein stilles ⟨u⟩ folgt immer einem ⟨q⟩, wenn man ⟨E⟩ oder ⟨i⟩ wie in folgt queso und química, aber es gibt keinen Fall für die Kombination ⟨qü⟩, wobei ⟨Cu⟩ diese Rolle erfüllt (wie in cuestión). Es gibt weder einheimische Wörter auf Spanisch mit der Kombination ⟨qua⟩ noch ⟨quo⟩; Auch hier wird stattdessen ⟨cu⟩ verwendet (cuando). Wenn sie erscheinen, normalerweise aus lateinischen Redewendungen wie z. statu quoDas ⟨u⟩ schweigt nicht, also wird ⟨ü⟩ nach ⟨q⟩ niemals benötigt. Vor der Einführung des 2010 Gemeinsame Orthographie Wörter wie cuórum ('Quorum'), cuásar ('Quasar') oder Catar ('Qatar') wurden mit ⟨q⟩ geschrieben; Das ist nicht mehr so.
Tastaturanforderungen
Spanisch auf a schreiben Schreibmaschine oder zu setzen Typ, Die erforderlichen Sonderzeichen sind ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ñ⟩, ⟨ñ⟩, ⟨ü⟩, ⟨ü⟩, ⟨¿⟩ und ⟨¡⟩ . Der Großbuchstaben ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩ und ⟨ú⟩ werden auch von der RAE vorgeschrieben, obwohl sie gelegentlich in der Praxis verzichtet werden.
Wie auf der mechanischen Schreibmaschine implementiert, enthielt die Tastatur eine einzige Totschlüsselmit dem akuten Akzent (´) in der Kleinbuchstabenposition und in der Diaerese (¨) in der Großbuchstaben. Mit diesen könnte man ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩ und ⟨ü⟩ schreiben. Ein separater Schlüssel, der ⟨ñ/ñ⟩ bereitgestellt wurde. (Ein toter Schlüssel "~" wird auf den spanischen und portugiesischen Tastaturen verwendet, aber auf der lateinamerikanischen Tastatur ist das "~" keine tote Schlüssel). Die umgekehrten Markierungen und ⟨¡⟩ haben das erforderliche Minimum abgeschlossen. Wenn elektromechanische Schreibmaschinen ein zusätzlicher Schlüssel hinzugefügt wurden, wurde diese für ⟨ª⟩ und ⟨º⟩ verwendet, obwohl diese nicht erforderlich sind. (Diese Symbole werden für verwendet Ordinal- Zahlen: ⟨1.º⟩ für Primero, ⟨2.ª⟩ für Segunda, etc.)
Wie in der implementiert MS-DOS Betriebssystem und sein Nachfolger Microsoft Windows, ein ⟨ç⟩/⟨ç⟩ -Paar - nicht in Spanisch erforderlich, sondern für Katalanisch, Portugiesisch und Französisch benötigt - wird normalerweise hinzugefügt, und die Verwendung des akuten Akzents und der Diaerese mit Großbuchstaben (⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨Í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ü⟩) wird unterstützt. Obwohl nicht für Spanisch benötigt, wurde ein weiterer toter Schlüssel mit ⟨`⟩ (der Grabakzent) in Kleinbuchstaben und ⟨^⟩ (der Zirgroxcent) in Großbuchstaben enthalten. Ebenfalls verfügbar ist ⟨·⟩ (die "Fliegerpunkt"im Katalanisch erforderlich). Um Platz für diese Charaktere zu schaffen, nicht auf der Standard -englischen Tastatur, die hauptsächlich in Programmierung, Wissenschaft und Mathematik verwendet werden - ⟨[⟩ und ⟨]⟩, ⟨{⟩ und ⟨}⟩, ⟨/⟩ und ⟨|⟩ und ⟨und ⟨ <⟩ Und ⟨>⟩ - werden entfernt, was spezielle Tastenanschlagsequenzen zum Zugriff erfordern.
Stress und Akzentuierung
Stress auf Spanisch ist eindeutig durch eine Reihe von orthografischen Regeln gekennzeichnet. Die Standardstress liegt auf der vorletzten (vorletzten) Silbe auf Wörter, die in einem Vokal enden als ⟨n⟩ oder ⟨s⟩ oder in einer Konsonantengruppe. Wörter, die nicht der Standardspannung folgen, haben einen akuten Akzent über den gestressten Vokal. Der schriftliche Akzent kann somit nur in bestimmten Formen eines Wortes und nicht in anderen auftreten, zum Beispiel Andén, Plural Andenes. In vielen Fällen ist der Akzent wichtig, um zu verstehen, was ein Wort bedeutet, zum Beispiel Hablo ('Ich spreche') im Gegensatz zu Habló ('Er/sie/du sprach').
Für die Zwecke des Zählens von Silben und zum Zuweisen von Stress auf Spanisch, bei dem ein nicht markierter hoher Vokal von einem anderen Vokal folgt, wird die Sequenz als behandelt Rising Diphthong, gezählt als einzelne Silbe - im Gegensatz zu Portugiesisch und Katalanisch, die dazu neigen, eine Sequenz als zwei Silben zu behandeln.[32] Eine Silbe ist aus der Form Xaxx, wo X repräsentiert einen Konsonanten, zulässigen Konsonantencluster oder gar keinen Ton, und A repräsentiert einen Vokal, einen Diphthong oder ein Tripheong. Ein Diphthong ist eine Abfolge von einem nicht gestressten hoher Vokal (⟨I⟩ oder ⟨u⟩) mit einem anderen Vokal (wie in GracIAs oder náuTico), und ein Triphthong ist eine beliebige Kombination von drei Vokalen, die mit nicht gestressten hohen Vokalen beginnen und enden (wie in Cambiáis oder buey). Daher schreibt Spanisch familia (Kein Akzent), während Portugiesisch und Katalanisch beide einen Akzentmarke anlegen família (Alle drei Sprachen betonen die erste ⟨i⟩). Der Buchstabe ⟨H⟩ wird nicht als Unterbrechung zwischen den Vokalen angesehen (so dass ahumar wird als zwei Silben angesehen: Ahu-mar; Dies kann in einigen Regionen variieren, in denen ⟨h⟩ als Pause oder Diphthong-Broking-Marke für nicht betonte Vokale verwendet wird, sodass die Aussprache dann wäre a-hu-mar, obwohl dieses Merkmal allmählich verschwindet).
Ein Akzent über die hoher Vokal (⟨I⟩ oder ⟨u⟩) einer Vokalsequenz verhindert, dass es ein Diphthong ist (d. H. Es signalisiert a Pause): zum Beispiel, tía und país haben jeweils zwei Silben.
Wenn die Diphthongs ⟨ai, ei, oi, ui⟩ am Ende der Worte geschrieben sind ⟨ay, ey, oy, uy⟩, wird der Buchstabe ⟨y⟩ als Konsonantenbrief zum Zweck der Akzentuation angesehen: estoy, yóquey.
Ein Wort mit endgültigem Stress heißt Oxytone (oder aguda in traditionellen spanischen Grammatiktexten); Ein Wort mit vorletzten Stress wird genannt Paroxytone (llana oder grave); Ein Wort mit vorletzten Stress (Stress auf der belastenden Silbe) wird genannt Proparoxytone (esdrújula). Ein Wort mit vorgefertigter Stress (zum vierten letzten Silbe) oder früher hat kein gemeinsamer sprachlicher Begriff in Englisch, aber auf Spanisch erhält der Name sobresdrújula. (Spanische Wörter können nur auf einer der letzten drei Silben betont werden, außer bei einer Verbform mit Enklitik Pronomen, wie z. poniéndoselo.) Alle Proparoxytones und Sobresdrújulas habe eine schriftliche Akzentmarke.
Adjektive, die mit einem schriftlichen Akzent geschrieben wurden (wie z. fácil, geográfico, cortés) Halten Sie den schriftlichen Akzent, wenn sie zu Adverbien mit dem verarbeitet werden -Ment Ende (also fácilmente, geográficamente, cortésmente) und nicht gewinnen, wenn sie keine haben (also libremente aus libre). In der Aussprache dieser Adverbien - wie bei allen Adverbien in -mente- Primärer Stress ist am Ende, auf der vorletzte Silbe. Der ursprüngliche Stress des Adjektivs - ob markiert, wie in Fáisticle, oder nicht markiert, wie in libremente- Möglicherweise manifestiert sich als sekundärer Stress im Adverb.
Einige Wörter, die gemäß den allgemeinen Regeln einsilbig sein sollten, wie z. guion, kann auch als disyllabisch ausgesprochen werden. Orthografische Regeln vor 1999 behandelten Wörter wie disyllaber, somit Guión. Die orthografischen Regeln von 1999 gaben die beiden Akzentuationen zu Guion und Guión, entsprechend zwei verschiedenen Aussprachen. Die orthografischen Regeln von 2010 erklärten, dass solche Wörter für orthografische Zwecke als einsilbig angesehen werden sollten, sodass die richtige Rechtschreibung jetzt ist Guion.
Akzentuierung von Großbuchstaben
Die echte akademische Española zeigt an, dass Akzente für Hauptstädte erforderlich sind (jedoch nicht, wenn die Hauptstädte in verwendet werden in Akronyme).[33]
Differentialakzente

In acht Fällen wird der schriftliche Akzent verwendet, um gestresste einsilbige Wörter von zu unterscheiden Klitika:
Klitisch | Betontes Wort |
---|---|
de ('von') | dé ('Geben', gegenwärtiges Konjunktiv von 'dar')) |
el (männlicher eindeutiger Artikel) | él ('er, es' für männliche Substantive) |
mas ('aber') | más ('mehr') |
mi ('mein') | mí ('Ich' nach Präpositionen) |
se (Reflexiv) dritte Person) | sé ('Ich weiß' oder imperativ 'sein') |
si ('wenn') | sí ('Ja' oder 'er selbst' nach Präpositionen) |
te (Informeller Objektfall von 'du')) | té ('Tee') |
tu (informell 'dein') | tú (Informeller Fach Fall von 'du')) |
Der schriftliche Akzent im Wort Té ist in seinem Plural konserviert: Tés.
Namen von Briefen und Musiknotizen werden jedoch ohne den Akzent geschrieben, auch wenn sie homonyme Klitiken haben: a, de, e, o, te, u; MI, LA, SI.
Der schriftliche Akzent wird auch in der verwendet Interrogativpronomen sie zu unterscheiden von Relativpronomen (die gleich ausgesprochen, aber nicht gestresst):
- ¿A dónde vas? 'Wo gehst du hin?'
- A donde no puedas encontrarme. "Wo du mich nicht finden kannst."
Die Verwendung von ⟨ó⟩ im Wort o (bedeutet 'oder') ist a Hyperkorrektur. Bis 2010 wurde ⟨ó⟩ verwendet, wenn sie auf Zahlen angewendet wurden: 7 ó 9 ('7 oder 9'), um eine mögliche Verwirrung mit der Ziffer 0 zu vermeiden. Der zehnte Kongress der Vereinigung der spanischen Sprachakademien, die als nicht erforderlich angesehen wurden, da die Schreibweise aufgrund der verschiedenen Formen von ⟨0⟩ mögliche Verwirrung beseitigt Null) und ⟨O⟩ (der Buchstabe).[1]
Der differentielle Akzent wird manchmal in Demonstrativpronomen verwendet (z. G. éste 'dieses eine'), um sie von demonstrativen Determinern zu unterscheiden (z. este 'das') und im Adverb sólo "Nur", um es vom Adjektiv zu unterscheiden solo. Die aktuelle Position der RAE besteht jedoch nicht darin, in diesen Worten einen Akzent in diesen Worten zu verwenden (wie sie immer betont werden), außer in möglichen Fällen möglicher Unklarheiten (und selbst dann wird empfohlen, neu zu reformieren, wodurch die akzentuierten Schreibweisen vermieden werden Worte ganz).
Diese Diakritika werden oft genannt acentos diacríticos oder tildes diacríticas in traditioneller spanischer Grammatik.
Fremdwörter
Lehnwörter in Spanisch werden normalerweise nach spanischen Rechtschreibkonventionen geschrieben (Extranjerismos adaptados): z.B. Pádel, Fútbol, Chófer, Máster, Cederrón ('CD-ROM'). Jedoch einige fremde Wörter (Extranjerismos crudos) werden in spanischen Texten in ihren ursprünglichen Formen verwendet und nicht den spanischen orthografischen Konventionen entsprechen: z. Ballett, Blues, Jazz, Jeep, Dame, Pizza, Sheriff, Software. Die RAE schreibt vor Extranjerismos crudos in einem in römischen Typ gedruckten Text kursiv geschrieben werden und umgekehrt und in Anführungszeichen In einem Manuskripttext oder wenn Kursivschrift nicht verfügbar ist:
- Quiero Escuchar Jazz y Comer Pizza.
- Quiero Escuchar Jazz y Comer Pizza.
- Quiero escuchar "jazz" y comer "pizza".
Spanisch-Sprecher verwenden sowohl englische als auch abgewinkelte Anführungszeichen, sodass das obige Beispiel auch wie folgt geschrieben werden kann:
- Quiero escuchar «jazz» y comer «pizza».
Diese typografische Betonung wird seit 1999 von der RAE vorgeschrieben.[34] In der Praxis wird dieses RAE -Rezept nicht immer verfolgt.
Diese typografische Betonung wird nicht für fremde Eigennamen und deren Ableitungen mit den Suffixen verwendet -iano, -ismo, -ista; Es wird auch nicht für einige spanische Ableitungen von verwendet Extranjerismos crudos, wie zum Beispiel Pizzeria.
Nach dem Strom Ortografía, Lateinische Ausdrücke (z. Lebenslauf, Grosso Modo) werden als nicht angepasste ausländische Wörter behandelt, daher werden sie auch typografisch betont. Von 1870 bis 2010 wurden lateinische Ausdrücke in spanischen Texten gemäß den spanischen orthographischen Regeln (z. B.) akzentuiert (z. Lebenslauf) und nicht typografisch betont. Einige lateinische Ausdrücke sind auf Spanisch zu einzelnen Wörtern geworden: etcétera, suigéneris. Diese Wörter werden typografisch nicht betont.
Für fremde Namen aus nicht-latin-Skriptsprachen unter Verwendung von Spanisch orthografische Transkription ist empfohlen: Al-Yazira, Menájem beguín.
Kapitalisierung
Die Kapitalisierung in Spanisch ist im Vergleich zu Englisch spärlich.
Im Allgemeinen nur persönliche und Ortsnamen, einige Abkürzungen (z. Sr. López, aber señor López); Das erste Wort (nur) im Titel eines Buches, Films, Songs usw. (außer wenn der Titel nur zwei Wörter enthält, wird das zweite Wort manchmal auch aktiviert); Und das erste Wort in einem Satz wird genutzt, ebenso wie Namen von Unternehmen, Regierungsstellen, Feierlichkeiten, Zeitschriften usw. Einige geografische Namen haben einen kapitalisierten Artikel: El Salvador, aber Los Estados Unidos. Kapitalisierter Artikel wird auch in Namen von Zeitschriften verwendet, wie z. El País, El Nuevo Diario. Einige Substantive haben Großbuchstaben, wenn sie in einem besonderen administrativen Sinne verwendet werden: Estado 'Zustand' (souveräner Politik), aber Estado 'Staat' (politische Spaltung; Zustand). Nomenklaturbegriffe in geografischen Namen werden in Kleinbuchstaben geschrieben: El Mar Mediterráneo 'das Mittelmeer'. Nach dem Strom Ortografía, geografische Namen des Typs "Nomenklaturbegriff + Adjektiv aus einem anderen Namen desselben geografischen Objekts" werden überhaupt nicht aktiviert: la península ibérica "Die iberische Halbinsel", weil Ibérica kommt von Iberia, ein anderer Name derselben Halbinsel (obwohl hauptsächlich in einem historischen Kontext verwendet).[35]
Adjektive aus geografischen Namen, Namen von Nationalitäten oder Sprachen werden weder aktiviert noch (im Standardstil) sind Tage der Woche und Monate des Jahres.[36][37]
Wörter zusammen schreiben und getrennt
Die folgenden Wörter sind zusammen geschrieben:
- vorangestellte Wörter wie z. anteayer;
- Adverbien enden in -Ment, wie zum Beispiel fácilmente;
- zusammengesetzte Wörter aus Verben und Substantiven, wie z. cumpleaños;
- die Konjunktion porque ('weil') und das Substantiv porqué ('Grund');
- unbestimmte Pronomen wie z. quienquiera;
- Kombinationen von Verben mit Enklitika -Pronomen, wie z. entregándomelo 'liefere es mir' 'von entregando 'liefern' + me 'ich' + lo 'es'.
Die folgenden Wortkombinationen werden separat geschrieben:
- zusammengesetzte Adverbien wie z. a menudo;
- das fragende por qué ('warum');
- Kombinationen von Präfixen und Wortkombinationen: vice primer ministro (aber vicepresidente, vicerrector[24]).
Koordinierte zusammengesetzte Adjektive werden mit einem Bindestrich geschrieben: político-económico.
Silbentrennung
Spanische Wörter werden unter Verwendung der folgenden Regeln in Silben unterteilt:
1. Ein Vokal zwischen zwei Konsonanten beendet immer die erste Silbe und der zweite Konsonant beginnt eine andere: Pá-Ja-Ro. Anders ausgedrückt, wenn ein Vokal einem Konsonanten folgt, muss der Konsonant und nicht der Vokal die neue Silbe beginnen.
2. Wenn ein Vokal von zwei Konsonanten folgt, teilen sich die Silben zwischen den Konsonanten: Can-tar, ver-ter, Án-da-le. Jedoch, CH, LL, RR und Kombinationen von B, C, D, F, G, K, P, T. Plus r oder l Teilen Sie nicht: PE-Rro, Lu-Char, Ca-lle, Pro-Gra-Ma, Ha-Blar. Außergewöhnlich, r und l Nachdem ein Konsonant eine neue Silbe in vorangestellten oder zusammengesetzten Wörtern beginnen kann: sub-ra-yar, sub-lu-nar, ciu-dad-re-a-le-ño.
3. Zwei Vokale können eine Pause oder ein Diphthong bilden (siehe Abschnitt.Stress und Akzentuierung" Oben): pa-e-lla, puen-te, ra -íz. Drei Vokale können manchmal ein TripHThong bilden: Es-tu-diáis.
4. Der Stille h wird bei Silbenwörtern nicht berücksichtigt. Zwei Vokale von einem getrennt h kann eine Pause oder ein Diphthong bilden: ahu-mar, de-sahu-cio, bú-ho.
Die Kombination tl In der Mitte der Worte können auf zwei Arten in Silben unterteilt werden: At-le-ta oder a-le-ta, entsprechend den Aussprachen [að̞ˈle.t̪a] (häufiger in Spanien) und [aˈt̪le.t̪a] (häufiger in Lateinamerika).
Diese Regeln werden verwendet, um Wörter am Ende der Zeile mit den folgenden zusätzlichen Regeln zu bringen:
1. Ein Buchstaben wird nicht beigetragen. Also das Wort Abuelo ist gutlebig a-bue-loaber der einzige Weg, es am Ende einer Linie zu hyphenieren, ist Abue-lo.
2. Pauseen sind am Ende der Linie nicht geteilt. Also das Wort Paella wird gutlebig als Paellaaber der einzige Weg, es am Ende einer Linie zu hyphenieren, ist Paella. Diese Regel umfasst Pause mit einem intervenierenden Schweigen h: Alkohol wird gutlebig als Alkoholaber der einzige Weg, es am Ende einer Linie zu hyphenieren, ist Alkohol. Andererseits der Name Mohamed enthält eine ausgeprägte hso die Bindestriche Mo-Hamed ist akzeptiert. Siehe auch Regel 3 mit Ausnahme dieser Regel.
3. Präfixierte und zusammenhängende Wörter können phonetisch (entsprechend den oben genannten Regeln) oder morphologisch geteilt werden (die Grenze zwischen Morphemen wird als Grenze zwischen Silben angesehen): Bie-Nestar oder Bienestar, Inte-Racción oder Inter-Acción, Zinnen-Talar oder Wiederinstalar. Diese Regel gilt nicht für Verbindungen, in denen ein Teil nicht als unabhängiges Wort oder für Wörter mit unproduktiven Präfixen verwendet wird: Pun-tiagudo (nicht *Punti-Agudo), Arzo-Bispo (nicht *Arz-OBISPO).
4. Ungewöhnliche Kombinationen, die den Brief enthalten h sind zu Beginn einer Linie nicht zulässig: Sulfhí-Drico (nicht *Sulfhídrico), Brah-Mán (nicht *Bra-hmán).
Der Buchstabe x zwischen den Vokalen stellt phonetisch zwei Konsonanten dar, die durch eine Silbenrandgrenze getrennt sind, aber die Bindestriche am Ende der Linie ist vor dem zulässig x: Ta-Xi, Bo-Xeo.
Wörter, die mit Bindestrich geschrieben wurden, werden durch Wiederholung des Bindestrichs in der folgenden Zeile beigetragen: Teórico-/-Práctico. Das Wiederholen des Bindestrichs ist nicht notwendig, wenn das beigebrochene Wort ein richtiger Name ist, bei dem ein Bindestrich von einem Großbuchstaben folgt.
Abkürzungen, Symbole, Akronyme
Abkürzungen sind mit der Zeit geschrieben: Kunst. zum artículo. Kontraktionen sind auf die gleiche Weise geschrieben: Admón. zum administraciónoder manchmal mit Superscript -Buchstaben: D.ª zum doña. Die Überbrückung von Abkürzungen (einschließlich Kontraktionen) am Ende der Linie ist nicht zulässig und es ist nicht zulässig, sie in getrennte Zeilen zu bringen. Abkürzungen werden nicht aktiviert, wenn das ursprüngliche Wort in Kleinbuchstaben geschrieben ist, aber es gibt einige traditionelle Ausnahmen: Ud. oder Vd. zum usted, Sr. zum señor. Selten werden Abkürzungen unter Verwendung des Slash geschrieben: c/ zum calle, b/n zum blanco y negro.
Ein-Buchstaben-Abkürzungen werden durch Verdoppelung des Briefes pluralisiert: pp. zum páginas. Mehr als ein-Letter-Abkürzungen werden durch Zugabe pluralisiert s: Bände. zum volúmenes. Das Ende -es wird für Kontraktionen verwendet, wenn es im entsprechenden vollständigen Wort erscheint: Admones. zum administraciones. Traditionelle Ausnahmen: der Plural von PTA. (peseta) ist PTS., das von Cent. (centavo) und Cent. (céntimo) ist CTS.und das von Ud. oder Vd. (usted) ist Uds. oder VDS.
Briefsymbole wie chemische Elemente oder Messeinheiten sind nach internationalen Konventionen geschrieben und erfordern nicht die Abkürzungsperiode: H (()hidrógeno), kg (kilogramo). Für einige Vorstellungen werden spanischspezifische Symbole verwendet: o ((oeste 'West'), sen (seno 'Sinus').
Akronyme sind in allen Hauptstädten geschrieben und nach Briefen gelesen (ONG zum organisatión nein Gouberation "Nichtregierungsorganisation") oder als Wörter (Wörter (ONU zum Organisationsición de las naciones unidas). Einige Akronyme, die als Wörter gelesen wurden UNESCO, UNICEF oder gemeinsame Substantive wie z. ovni. Einige Akronyme, die von Buchstaben gelesen wurden, können auch nach ihrer Aussprache geschrieben werden: oenegé. Akronyme, die in allen Hauptstädten geschrieben wurden, werden schriftlich nicht pluralisiert, aber sie werden in der Rede pluralisiert: Las Ong [Las O.E.neˈxes] 'Die Nichtregierungsorganisationen'.
Ziffern
Zahlen können in Worten geschrieben werden (uno, dos, tres ...) oder in Abbildungen (1, 2, 3, ...).
Für die DezimaltrennzeichenDas Komma und der Punkt werden beide akzeptiert (3.1416 oder 3.1416); Das Dezimalkomma wird in Spanien, Argentinien, Chile, Kolumbien, Ecuador, Paraguay, Peru und Uruguay bevorzugt, aber der Dezimalpunkt wird in Mexiko, der Dominikanischen Republik, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Puerto Rico und Venezuela bevorzugt. Beide Markierungen werden in Bolivien, Costa Rica, Kuba und El Salvador verwendet.
Für den Tausenden -Trennzeichen ist die derzeit Standardmarke der dünne Raum (123 456 789). Früher wurde der Punkt manchmal verwendet, aber jetzt wird es nicht empfohlen.
Wenn in Worten geschrieben, werden Zahlen bis zu 30 heutzutage als einzelnes Wort geschrieben, z. dieciséis, veintinueve. Die entsprechenden Ordnungsnummern können als einzelnes Wort oder separat geschrieben werden, z. decimosexto (Decimosexta, Decimosextos, Decimosextas) oder décimo sexto (Décima Sexta, Décimos Sextos, Décimas Sextas). Zahlen mehr als 30 (Kardinal und Ordinal) werden normalerweise separat geschrieben, z. treinta y cinco, trigésimo quinto, aber Einwortschreibungen wie z. treintaicinco, trigesimoquinto werden auch vom Strom akzeptiert Ortografía.
Ganze Hunderte werden auch als einzelne Wörter geschrieben, z. cuatrocientos.
Fractionary -Zahlen wie z. cincuentaiseisavo werden als einzelnes Wort geschrieben.
Die Tageszeit ist im 24-Stunden-Format mit dem Dickdarm (18:45) oder dem Punkt (18.45) geschrieben. Die Daten werden im Tagesmonatsjahresformat ausgedrückt, wobei die folgenden Optionen möglich sind: 8 de Mayo de 2015; 8-5-2015; 8-5-15; 8/5/2015; 8.5.2015; 8-V-2015. Führende Nullen am Tag und im Monat (08.05.2015) werden nur in computergestützten oder Bankdokumenten verwendet.
Römische Ziffern (I, II, III, ...) werden seit Jahrhunderten (z. Siglo xxi) und für Regnal -Zahlen (z.B. Luis XIV). Römische oder arabische Ziffern können für historische Dynastien verwendet werden (z. la xviii Dinastía oder la 18.ª Dinastía); Bände, Kapitel oder andere Teile von Büchern (z. B. g. Tomo III, Tomo 3.º, 3.ähm Tomo, oder Tomo 3); Feierlichkeiten (z. Xxiii feria del libro de Buenos Aires, oder 23.ª Feria ...).[38] Römische Ziffern sind in Typen in Kleine Hauptstädte Wenn sie nicht aktiviert würden, wenn sie in Worten geschrieben sind.
Geschichte
Das Echte Akademie Española hat die orthografischen Regeln des Spanisch mehrmals reformiert.
Im Old Spanish, ⟨X⟩ wurde verwendet, um den stimmlosen palatalen Klang darzustellen /ʃ/ (wie in dixo "Er/sie sagte"), während ⟨j⟩ die stimmhafte Palatal darstellte /ʒ/ (wie in fijo 'Sohn'). Mit dem Veränderungen von Zischlauten Im 16. Jahrhundert verschmolzen die beiden Klänge als /ʃ/ (später Velar werden /x/), und der Buchstabe ⟨j⟩ wurde 1815 für das einzelne resultierende Phonem ausgewählt. Dies führt zu einigen Wörtern, die ursprünglich ⟨x⟩ enthielten, die jetzt ⟨j⟩ enthielten, am leichtesten bei denen mit englischen Verwandten wie z. Ejercicio, "Übung". Wann Cervantes schrieb Don Quixote Er buchstabierte den Namen auf die alte Weise (und Englisch bewahrt die ⟨x⟩), aber moderne Ausgaben in Spanisch buchstabieren sie mit ⟨j⟩. Für die Verwendung von ⟨x⟩ in Mexiko - und im Namen Mexiko selbst - siehe unten.
Der Buchstabe ⟨ç⟩ (C-Cedilla) - was zum ersten Mal in altem Spanisch verwendet wurde - ist jetzt auf Spanisch veraltet und hat sich in einem Prozess ähnlich wie ⟨x⟩ und ⟨j⟩ mit ⟨z⟩ verschmiert. Altes Spanisch coraçon, cabeça, fuerça wurde modern corazón, cabeza, fuerza.
Wörter, die früher mit ⟨ze⟩ oder ⟨zi⟩ geschrieben wurden (wie z. catorze, dezir, und vezino) sind jetzt mit ⟨ce⟩ und ⟨ci⟩ geschrieben (catorce, decir, vecino, beziehungsweise). Die Sequenzen ⟨ze⟩ und ⟨zi⟩ treten in modernen Spanisch nicht auf, außer einigen Lehnwörtern: zeugma, zigurat, zipizape; Einige geliehene Wörter haben doppelte Schreibweisen: zinc/cinc.[39] Ein bemerkenswerter Fall ist das Wort enzima benutzt in Biochemie, Bedeutung "Enzym", wie anders als encima bedeutet "on", "over" oder "über" etwas.
Die alten Schreibweisen mit ⟨ç⟩, ⟨ze⟩ und ⟨zi⟩ blieben bis zum 18. Jahrhundert in Gebrauch. Sie wurden 1726 durch ⟨z⟩, ⟨ce⟩ und ⟨ci⟩ ersetzt.[40] ⟨Ze⟩ und ⟨zi⟩ wurden aufgrund ihrer Etymologie weiterhin in einigen Worten verwendet (z. zelo, zizaña), aber diese Verwendung wurde in den 1860 bis 1880er Jahren weitgehend reduziert, so dass diese Worte wurden celo und cizaña. Der Buchstabe ⟨x⟩ wurde 1815 durch ⟨j⟩ ersetzt.[41] Obwohl Word-Finale ⟨x⟩ bis 1832 blieb (z. relox, jetzt reloj).[42] Die Kombinationen ⟨je⟩ und ⟨ji⟩ wurden ursprünglich nur in wenigen etymologischen Fällen verwendet (z. Jesús, Jeremías) und auch in Diminutiven (pajita); in dem Ortografía von 1815 wurden ⟨xe⟩ und ⟨xi⟩ in einigen Worten durch ⟨ge⟩ und ⟨gi⟩ ersetzt (z. egemplo) aber von ⟨je⟩ und ⟨ji⟩ mit anderen Worten (z. dije); das Diccionario von 1817 meist ⟨je⟩ und ⟨ji⟩ (z. ejemplo) Aber ⟨ge⟩ und ⟨gi⟩ wordinitial (z. gefe); in dem Diccionario von 1832, ⟨ge⟩ und ⟨gi⟩ in Worten, die nicht hatten g In Latein wurden in ⟨je⟩ ⟨ji⟩ (z. muger, aus Latein mulier, wurde mujer), aber wort-initial unetymologisch ⟨ge⟩ und ⟨gi⟩ blieben; das Diccionario von 1837 erklärte ausdrücklich, dass ⟨ge⟩ und ⟨gi⟩ von da an nur in Worten geschrieben werden sollten, wo sie durch Etymologie gerechtfertigt sind.[43]
Altes Spanisch unterschieden / s / und / z / zwischen den Vokalen, und es unterschieden sie durch die Verwendung von ⟨ss⟩ für erstere und ⟨s⟩ für letztere, z. osso ('Bären') und oso ('Ich wage es zu'). In der Orthographie wurde die Unterscheidung 1763 unterdrückt.[44]
Wörter im modernen Spanisch mit ⟨cua⟩, ⟨cuo⟩ (z. cuando, cuatro, cuota) wurden mit ⟨qua⟩, ⟨quo⟩ bis 1815 geschrieben.[41] In einigen Worten wurde ⟨co⟩ geschrieben ⟨Quo⟩ (z. quociente → cociente) und ⟨cue⟩ wurde geschrieben ⟨qüe⟩ (z. freqüente → frecuente). Um ⟨quo⟩ ausgesprochen ⟨co⟩ und ⟨cuo⟩ zu unterscheiden, wurde manchmal für letztere ⟨qüo⟩ verwendet, z. g. iniqüo, propinqüo (Diese Formen erschienen in der Ortografía, aber die Diccionario hat die Diaerese nicht in diese Worte gesteckt).

1726 wurden die meisten Doppelkonsonanten vereinfacht (z. grammatica → gramática, addicion → adición)[40]- aber das ⟨m⟩ eines Präfixes vor dem ⟨m⟩ einer Wurzel wurde 1763 auf ⟨n⟩ unterschieden (z. B. "COmMover → COnMover").[44] Und die Graeco-Latin-Digraphen ⟨Ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r) rh⟩ und ⟨th⟩ wurden auf ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r) r⟩ bzw. ⟨t⟩ reduziert (z. christiano → cristiano, triumpho → triunfo, myrrha → mirra, theatro → teatro). Dies wurde hauptsächlich im Jahr 1754 gemacht,[45] Aber einige Ausnahmen bestanden bis 1803.[46]
Eine frühere Verwendung hatte ⟨y⟩ als Wort initial ⟨i⟩. Es wird nur in der archaischen Schreibweise von Eigennamen wie beibehalten YGLESIAS oder Ybarra. Obwohl die RAE immer das Wort-Initial verwendet hat I Nach Bedarf die Verwendung von Y ist gelegentlich in Handschrift und Inschriften bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts zu finden. Die Verwendung von ⟨y⟩ für den Vokal in Worten griechischer Herkunft wurde 1754 abgeschafft (z. lyra → lira). Die Verwendung von ⟨y⟩ in Nicht-Word-Final-Diphthongs wurde 1815 abgeschafft (z. ayre → aire).

Im frühen Druck die lange s ⟨ſ⟩ was a different version of ⟨s⟩ used at the beginning or in the middle of a word. In Spanien die Änderung, um die vertraute Runde zu verwenden s Überall, wie in der gegenwärtigen Verwendung, wurde hauptsächlich zwischen den Jahren 1760 und 1766 erreicht; Zum Beispiel das Multi-Volumen España Sagrada machte den Schalter mit Band 16 (1762).

Ab 1741[47] bis 1815 die Zirkumflex wurde über Vokale verwendet, um anzuzeigen, dass vor ⟨Ch⟩ und ⟨x⟩ /k /bzw. /ks /nicht /tʃ /und /x /, z. patriarchâ, exâctitud.
Die Verwendung von Akzentmarkierungen im Druck variiert je nach Periode, da die Reformen, die nacheinander von der verkündet wurden Spanische königliche Akademie. In frühen RAE -Veröffentlichungen (RAE -Statuten von 1715, Diccionario de Autoridades von 1726) wurde der akute Akzent ausgiebig verwendet (z. Real Académia Españóla), obwohl es nicht in Paroxytonen mit zwei oder mehr Konsonanten nach dem gestressten Vokal, in den meisten Paroxytonen mit zweisilbigen und in anderen Worten verwendet wurde. (Jedoch die Diccionario de AutoridadesIm Gegensatz zu den RAE -Statuten und späteren RAE -Veröffentlichungen setzt die Großbuchstaben keine Akzente an.) In der Orthografien von 1741 wird der Standardstress als Paroxyton in Wörtern definiert, die in ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨o⟩ oder ⟨s⟩ enden, und in verbalen Formen, die in ⟨n⟩ enden, und als Proparyton in Wörtern, die in ⟨i enden ⟩, ⟨U⟩ oder andere Konsonanten. Seit der Ortografía von 1754 wird der Standardstress als Paroxyton in Wörtern definiert, die in Vokalen und Proparoxyton in Wörtern enden, die mit Konsonanten enden, mit einigen Grammatik-basierten Ausnahmen wie Differentialakzenten, Pluralen, die in ⟨s⟩ enden, und verbalen Formen, die in ⟨n⟩ enden ; Aber andere Wörter, die in ⟨n⟩ oder ⟨s⟩ enden, wurden gemäß der allgemeinen Regel akzentuiert: Capitan, Jóven, Demas, Mártes. Im Jahr 1880,[48] Die Regeln wurden vereinfacht: Die grammatikalischen Überlegungen wurden nicht mehr berücksichtigt, mit Ausnahme von unterschiedlichen Akzenten. So viele Wörter, die zuvor ohne den Akzent geschrieben wurden. Dazu gehören Wörter mit dem endgültigen Stress, der in endet -n (z.B. capitán, también, jardín, acción, común-aber Future-Tense-Verbformen wie serán, tendrán war bereits mit dem Akzent geschrieben worden); Wörter, die in ⟨s⟩ enden, die keine Pluralen sind (z. G. francés, compás, demás); Verben in der Unvollkommenenform (z. tenía, vivían); die Possessiven Mío und Mía und das Wort día. Andererseits verloren einige Worte ihre Akzentmarke, z. g. jóven → joven, mártes → martes. In der Zwischenzeit andere ein Buchstaben-Wörter als die Konjunktion y- nämlich die Präposition a und die Konjunktionen e (die Form von y vor einem [i] klang), o, und u (Form von o vor [o]) - wurden mit dem schwerwiegenden Akzent geschrieben (à, è, ò, ù) in frühen RAE -Veröffentlichungen und mit dem akuten Akzent (á, é, Ó, ú) von 1741 bis 1911.[49] Die von Akzent markierten Infinitiven wie z. oír, reír, sonreír begann um 1920 über die nicht akzentuierte Form zu überlegen,[50] ließ die Akzentmarke 1952 erneut fallen,[51] und erlangte es 1959 wieder.[52] Einsilbige Präteritverbformen wie z. dio und fue wurden vor 1952 mit Akzentmarken geschrieben.[51]
Das Ortografía 1754[45] und spätere Ausgaben stellten auch fest, dass Nachnamen in enden -ez sind nicht akzentuiert, obwohl sie als Paroxytones ausgesprochen, z. g. Perez, Enriquez. Das Prontuario 1853[53] und spätere Ausgaben erwähnten keine Nachnamen, die in enden -ez explizit (aber Perez tritt in Kapitalisierungsregeln auf), erklärte jedoch, dass Oxyton -Nachnamen akzentuiert sind (z. Ardanáz, Muñíz) Sofern homonym zu Substantiven, Adjektiven, geografischen Namen oder Verb infinitiven (z. G. Calderon, Leal, Teruel, Escalar). Das Gramática 1870[54] erklärte, dass Nachnamen, die in Konsonant enden und traditionell ohne den Akzent geschrieben wurden, manchmal als Paroxyton ausgesprochen werden (z. B. Gutierrez, Aristizabal) und manchmal als Oxytones (z. Ortiz) und empfiehlt die allgemeine Regel zur Akzentuierung von Nachnamen. Das Gramática 1880[48] folgt der allgemeinen Regel zur Akzentuierung von Nachnamen: Enríquez, Fernández.
Seit 1952 wird der Buchstabe ⟨H⟩ nicht mehr als Unterbrechung zwischen Silben angesehen, sodass die Schreibweisen wie z. buho, vahido, tahur wurde búho, vahído, tahúr.[51] Die Schreibweise desahucio Wurde nicht geändert, als das Aussprechen dieses Wortes mit einem Diphthong (/de.ˈsau.θjo/ anstelle der früheren Aussprache /de.sa.ˈu.θjo/) als die Norm betrachtet wurde.
Geschichte von Differentialakzenten:[55]
- Ortografía 1754: Dé, Sé, Sí.
- Ortografía 1763: Dé, Sé, Sí, Él, Mí.
- Das Wort Tú ist in der akzentuiert Diccionario Seit 1783.[56]
- Akzentuelle Verhörer erscheinen in der Diccionario ab 1817.[57]
- Das Wort Té ist in der akzentuiert Diccionario ab 1832; Der Akzent verschwand nach 1880 und tauchte 1925 wieder auf.
- Das Wort Más ist in der akzentuiert Prontuario seit 1853.[53]
- Das Prontuario 1853 auch hinzugefügt Luégo (als Adverb) und die Verbformen Éntre, Pára, Sóbre; das Gramática 1870 auch hinzugefügt Nós (als majestätische 'wir') und die musikalischen Notizen Mí, Lá, Sí. Diese Akzente wurden von der abgeschafft Gramática 1880.
- Das Gramática 1870 erwähnt auch das veraltete Pronomen Ál ('eine andere Sache'), die auch in der erwähnt wird Diccionario seit 1869.
- Die Demonstrativpronomen Éste, Ése, Aquél erscheinen akzentuiert seit dem Prontuario 1853. Die Normen von 1952 gaben jedoch an, dass sie nur im Falle von Unklarheiten akzentuiert werden dürfen Otro, Algunos, Pocos, Muchos;[51] Diese Erweiterung wurde durch die Überarbeitung von 1959 abgeschafft.[52]
- Das Adverb Solo wird von der erwähnt Prontuario 1853, aber nicht durch die Gramática 1870. Die Gramática 1880 besagt, dass das Wort "durch die gemeinsame Verwendung" akzentuiert ist (durch die gemeinsame Verwendung "(por costumbre). Die Normen von 1952 machten den Akzent auf Solo obligatorisch,[51] aber ihre Überarbeitung von 1959 erklärte den Akzent in Solo wird normalerweise nicht benötigt, kann aber in Fällen von Unklarheiten verwendet werden.[52] Das Ortografía 1999 besagt, dass der Akzent in Solo kann verwendet werden, aber es ist nur in Fällen von Unklarheiten erforderlich. Das Ortografía 2010 empfiehlt, die Demonstrativen nicht zu betonen und Solo, aber die Dle 2014 besagt, dass sie in Fällen von Unklarheiten akzentuiert werden können.[58][59]
- Zusätzlich die Wörter aun (normalerweise mit einem Diphthong ausgesprochen) und aún (normalerweise mit einer Pause ausgesprochen) wurden ursprünglich nicht unterschieden, aber sie erscheinen in der Prontuario 1853 als Áun und aún. Seit der Gramática 1880 sind sie geschrieben aun und aún.
Die Namen von Zahlen in den oberen Teenagern und Zwanzigern wurden ursprünglich als drei Wörter geschrieben (z. diez y seis, veinte y nueve), aber heutzutage werden sie als einzelnes Wort geschrieben (z. dieciséis, veintinueve). Für die Zahlen von 21 bis 29 werden die "fusionierten" Formulare seit 1803 akzeptiert[46] und wurde in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts üblich.[60] Für diejenigen von 16 bis 19 wurden die Ein-Wort-Formen 1925 akzeptiert[61] und übernahm die Führung in den 1940er Jahren.[62] Das Diccionario Panhispánico de Dudas (2005) bezeichneten die separate Schreibweise als veraltet. Verschmelzung von Zahlennamen über 30 (z. treintaicinco, cuarentaiocho) ist selten, aber von der akzeptiert DPD 2005[63] und die Ortografía 2010[64] Neben der üblichen separaten Schreibweise: treinta y cinco, cuarenta y ocho.
Im 18. Jahrhundert wurde der Buchstaben ⟨k⟩ in einigen Lehnwörtern und auch im Wort verwendet Kalendario (Nach der lateinischen Schreibweise Kalendae); Die erste Ausgabe des Diccionario de la Lengua Castellana (1780) bereits geschrieben Kalender. Die vierte Ausgabe der Diccionario de la Lengua Castellana (1803) gaben an, dass ⟨k⟩ in jedem Fall durch ⟨c⟩ oder ⟨qu⟩ ersetzt werden kann und keine Worte gab, die mit ⟨k⟩ begannen, während der Buchstabe noch den Buchstaben in das Alphabet eingeschlossen wurde. In der achten Ausgabe der Ortografía de la Lengua Castellana (1815) wurde der Buchstaben ⟨k⟩ aus dem spanischen Alphabet gelöscht. Der Brief wurde jedoch in der vierten Ausgabe des Prontuario de Ortografía de la Lengua Castellana (1853), und seine Verwendung in Lehnwörtern wurde realisiert.
Der Brief ⟨w⟩ wurde früher als unnötig für das Schreiben von Spanisch angesehen. Frühere Rae -Orthographien enthielten nicht ⟨w⟩ in das Alphabet und beschränkten seine Verwendung für fremde Eigennamen und vissighotische Namen aus der spanischen Geschichte (die Verwendung von ⟨w⟩ in viagothischen Namen stammt aus dem Mittelalter, obwohl zu diesem Zeitpunkt ⟨w⟩ war Nicht als Brief angesehen, sondern eine Ligatur von zwei ⟨v⟩s oder ⟨u⟩s). Jedoch in der Ortografía von 1969 enthielt RAE ⟨W⟩ in das spanische Alphabet, was seine Verwendung in Lehnwörtern zulässt.
1999 wurde der schriftliche Akzent zu einigen Wörtern hinzugefügt, die auf dem gestressten Diphthong endeten AU oder EU: marramau wurde marramáu. Vor 1999 konservierten die Kombinationen von Akzentverbformen mit Enklitikpronomen den schriftlichen Akzent, aber nun nicht, wenn die allgemeinen Akzentuierung nicht erforderlich sind: salióse → saliose (salió + se), déme → deme (dé + me).[34][65]
Reformvorschläge
Trotz der relativ regelmäßigen Orthographie des Spanisch gab es mehrere Initiativen zu Vereinfachen Sie es weiter. Andrés Bello gelang es, seinen Vorschlag in mehreren südamerikanischen Ländern offiziell zu machen, kehrten jedoch später zu dem von der festgelegten Standard zurück Echte Akademie Española.[66] Ein weiterer Vorschlag, Ortografía r̃asional ispanoamerikana, blieb eine Neugier.[67][68] Juan Ramón Jiménez vorgeschlagen, ⟨ge⟩ und ⟨gi⟩ in ⟨je⟩ und ⟨ji⟩ zu verändern, aber dies wird nur in Ausgaben seiner Werke oder der seiner Frau angewendet. Zenobia campubí.Gabriel García Márquez erregte die Frage der Reform während eines Kongresses bei Zacatecas Im Jahr 1997, am bekanntesten, sich für die Unterdrückung von ⟨h⟩, das auf Spanisch stumm ist, jedoch trotz seines Prestiges nicht ernsthafte Veränderungen angenommen.[69] Die Akademien haben jedoch von Zeit zu Zeit geringfügige Änderungen in der Orthographie vorgenommen (siehe oben).
A Mexikanisches Spanisch Die Konvention besteht darin, bestimmte indigene Wörter mit ⟨x⟩ und nicht mit der ⟨j⟩ zu buchstabieren, die die Standardschreibung auf Spanisch wäre. Dies ist im Allgemeinen auf den Ursprung des Wortes (oder an die vorliegende Aussprache) zurückzuführen, die die enthält Stimmloser Postalveolarfrikative /ʃ/ Sound oder ein anderer Zischlaut Das wird nicht in modernen Standard -Spanisch verwendet. Das auffälligste Wort mit dieser Funktion ist Mexiko (sehen Toponymie von Mexiko). Die echte Akademie Española empfiehlt diese Rechtschreibung.[70] Das Amerikanisches Spanisch umgangssprachliche Begriff Chicano ist verkürzt von Mechicano, was verwendet /tʃ/ anstelle des /ʃ/ des ländlichen mexikanischen Spanisch /meʃiˈkano/.[71]
Interpunktion
Die Interpunktion in Spanisch ähnelt im Allgemeinen der Interpunktion in Englisch und anderen europäischen Sprachen, weist jedoch einige Unterschiede auf.
Spanisch hat das ungewöhnliche Merkmal, den Beginn eines fragenden oder ausschließlichen Satzes oder einer Phrase mit anzuzeigen Umgekehrte Varianten des Fragezeichens und Ausrufezeichens ([¿] Bzw. [¡]). Die meisten Sprachen, die das lateinische Alphabet (einschließlich Spanisch) verwenden Frage und Ausrufezeichen Am Ende von Sätzen und Klauseln. Diese umgekehrten Formen erscheinen zusätzlich zu Beginn dieser Sätze oder Klauseln. Zum Beispiel der englische Satz "Wie alt bist du?" hat nur das letzte Fragezeichen, während das spanische Äquivalent, ¿Cuántos años tienes? beginnt mit einem umgekehrten Fragezeichen.
Die umgekehrten Frage- und Ausrufezeichen wurden nach den Empfehlungen der wirklichen Akademien in der zweiten Ausgabe des Ortografía de la Lengua Castellana 1754. Ursprünglich wurde die Verwendung von umgekehrten Noten am Anfang nur für große Sätze empfohlen, aber die Gramática von 1870 machte sie für alle fragenden oder ausrufenden Sätze obligatorisch.
Die umgekehrten Frage- und Ausrufezeichen können zu Beginn einer Klausel in der Mitte eines Satzes verwendet werden, zum Beispiel: "Si no puedes ir con ellos, Quieres ir Con Nosotros?" ("Wenn Sie nicht mit ihnen gehen können, möchten Sie mit uns gehen?").
Sätze, die gleichzeitig interrogativ und ausschließend sind, können mit zwei Zeichen auf jeder Seite geschrieben werden: ¿¡...!? oder ...?! oder mit einem Zeichen auf jeder Seite: ¡...? oder ...!
Satthäkizierte Zeichen, um Zweifel oder Überraschung zu zeigen, werden jedoch als einzelne Zeichen geschrieben: (?) (!). Zweifelhafte Daten können mit einzelnen oder doppelten Zeichen geschrieben werden: 1576? oder ¿1576?
Das Zeitraum zeigt das Ende des Satzes an.
Das Komma wird zur Trennung von Appositionen, untergeordneten Klauseln, Interjektionen, Tags in Tag -Fragen, Vokativen und Diskursiven verwendet. Es wird auch in Aufzählungen verwendet, aber die Serienkomma wird in Spanisch nicht verwendet: España, Francia y Portugal ('Spanien, Frankreich (,) und Portugal'). Es gibt einige Fälle, in denen das Komma nach einer koordinierenden Konjunktion, wie z. B. komplexe Sätze. Indiziale Ergänzungen werden normalerweise nicht durch ein Komma getrennt.
Das Semikolon wird für eine bedeutendere Pause als das Komma verwendet. Es kann eine mittlere Trennung zwischen dem Komma und der Periode oder getrennten Teilen eines Satzes bedeuten, der bereits Kommas enthält.
Das Doppelpunkt wird zur Verallgemeinerung von Wörtern vor Aufzählungen, für Beispiele vor der direkten Sprache verwendet. Manchmal kann es zum Nebeneinander von Klauseln (ähnlich dem Semikolon), nach Diskursiven und in Titeln des Typs "General: Special" verwendet werden. Der Dickdarm ist die Standardmarke in Spanisch, um Menschen in Briefen anzusprechen (Ehtaado Profesor:, Querido Amigo:); Die Verwendung des Kommas wird in diesem Fall als nicht standardmäßig angesehen.
Das Klammern werden verwendet, um Klammerinformationen zu enthalten. Wenn ein ganzer Satz von Klammern ist, wird die Periode nach den Klammern platziert: (Esta es una Frase Parentética).
Das eckige Klammern werden zum Schreiben von Wörtern des Editors in Zitaten und anstelle von Klammern in Klammern verwendet.
Das Bindestrich kann verwendet werden, um direkte Sprache in Dialogen zu schreiben, als a Zitat Dash. Zwei Striche können manchmal Klammerkonstruktionen einführen. Der Armaturenbrett kann auch als Marker in Aufzählungen verwendet werden. Die Kombination "Periode+Dash" kann verwendet werden, um den Namen des Themas und andere Informationen zu trennen oder die Namen von Zeichen und ihre Zeilen in Theaterwerken zu trennen.
Das Anführungszeichen (Für Zitate werden direkte Sprache, Wörter in ungewöhnlicher Form oder Bedeutung) in drei Stilen verwendet: abgewinkelte Anführungszeichen («») für die äußere Ebene, doppelte Anführungszeichen („“) für die innere Ebene, einzelne Anführungszeichen ('' ' ) für die dritte Ebene. Dies ist das in Spanien bevorzugte System, während lateinamerikanische Veröffentlichungen häufig nicht die abgewinkelten Anführungszeichen verwenden. Wenn eine Abschlusszitatsmarke zusammen mit einem anderen Interpunktionszeichen auftritt, wird er nach der Zitatmarke platziert.
Das Ellipse wird zur Markierung einer plötzlichen Pause oder einer Aufhängung im Gedanken und für unvollständige Zitate verwendet. Die Kombination "Ellipsis+Periode" wird zu der Ellipse vereinfacht, aber der Abkürzungspunkt bleibt vor der Ellipse. Wenn eine Ellipsis zusammen mit einem anderen Interpunktionszeichen auftritt, werden das Komma, das Semikolon und der Dickdarm nach der Ellipse platziert, aber andere Interpunktionsmarkierungen können je nach Struktur des Satzes vor oder nach der Ellipse platziert werden.
Arabisches Alphabet
Im 15. und 16. Jahrhundert, dialektales Spanisch (sowie Portugiesisch und Ladino) wurde manchmal in der geschrieben Arabisches Alphabet durch Moriscos. Diese Form des Schreibens heißt Aljamiado.
Siehe auch
Verweise
- ^ a b c d e f g h i Marcos, Javier Rodriguez (2010-11-05). "La" i griega "se llamará" ye "". El País. Abgerufen 2018-09-10.
- ^ "UN Solo Nombre Para Cada letra". Abgerufen 20. September 2014.
- ^ "Abecedario". Diccionario Panhispánico de Dudas (auf Spanisch) (1. Aufl.). Echte Akademie Española. 2005.
- ^ a b c Ortografía de la Lengua Española (2010). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. p. 63.
- ^ "CH". Diccionario Panhispánico de Dudas (auf Spanisch) (1. Aufl.). Echte Akademie Española. 2005.
- ^ "ll". Diccionario Panhispánico de Dudas (auf Spanisch) (1. Aufl.). Echte Akademie Española. 2005.
- ^ "r". Diccionario Panhispánico de Dudas (auf Spanisch) (1. Aufl.). Echte Akademie Española. 2005.
- ^ The Associated Press (1994-05-01). "Auf Spanisch zwei weniger Buchstaben in Alphabet". Die New York Times. ISSN 0362-4331. Archiviert von das Original Am 2015-04-26.
- ^ "Kein Hindernis, en el x Congreso de la asociación de Academias de la la la lengua española, feier CH y la ll Kein Sechs -Letras Independientes. En konsecuencia, Estas dos letras pasan a alfabetizarse en Los Lugares que les korrespondieren dentro de la c (entre -cg -y -ci-) y dentro de la l (Entre -Lk -y -LM-), Periodee." Echte Akademie Española. Erläuterung Archiviert 6. September 2007 bei der Wayback -Maschine bei spanischpronto.com Archiviert 14. September 2007 bei der Wayback -Maschine (auf Spanisch und Englisch)
- ^ Fletcher Pratt, Secret and Dring: Die Geschichte von Codes und Chiffren Blue Ribbon Books, 1939, S. 254-255. Der Eñe wird in der vierten zu letzten Position nach dem hinzugefügt Quixte gutenberg.org
- ^ Penny (2002: 38)
- ^ "V". Diccionario Panhispánico de Dudas (auf Spanisch) (1. Aufl.). Echte Akademie Española. 2005.
- ^ [1] Archiviert 13. Dezember 2012 bei der Wayback -Maschine
- ^ "Z". Diccionario Panhispánico de Dudas (auf Spanisch) (1. Aufl.). Echte Akademie Española. 2005.
- ^ a b Moderne Wörter, in denen h ist vom Latein abgeleitet f (z.B. hacer, hablar) wurden mit geschrieben f, ausgesprochen [f], in Old Spanish (z.B. fazer, fablar), und es gab eine Übergangsstufe ausgesprochen [h] bevor der Geräusch völlig verloren ging; daher die moderne Schreibweise mit h. Aber in Wörtern, die aus lateinischen Wörtern abgeleitet sind h (z.B. hoy, prohibir), der Brief schwieg immer auf Spanisch. Und Wörter, die mit einem der Diphthongs beginnen [JE] oder [wir] (z.B. hielo, huevo) erhielten eine anfängliche h in der Rechtschreibung (immer still), um ihre Anfänglichkeit zu gewährleisten gleiten Wurde nicht als Konsonant gelesen (in altem Spanisch, die Briefe i und j wurden oft austauscht, wie es waren u und v).
- ^ a b c d e f g /b/, /d/, /ʝ/ und /ɡ/ sind Annäherungen ([β̞], [d], [ʝ˕] [ɣ˕]; an allen Orten hier ohne die Undertacks vertreten, außer nach einer Pause, nach einem /n/ oder /m/, oder - im Fall von /d/ und /ʝ/- Nach einem /l/, in welchen Kontexten sind sie Stopps [B, D, ɟʝ, ɡ], nicht unähnlich von Englisch B, D, J, g.(Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté 2003: 257–8)
- ^ a b c In Andalusien, Kanarischen Inseln und spanischen Amerika /θ/ unterscheidet sich nicht von /s/; sehen seseo und Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté (2003: 258) für mehr Informationen.
- ^ In einer kleinen Anzahl von geliehenen Wörtern wie KirCHNer, das ist [ʃ].
- ^ Viele Lehnwörter werden jedoch ohne das Original ausgesprochen [h] Sound, e. g. Alkohol, Hitita, Hurra, Hotentote, Húsar, Harakiri, Hamaca (Ole, S. 144).
- ^ a b c Einige Sprecher können Word-Initial aussprechen [W] mit einem Epenthetisch /ɡ/, z.B. HuIla [ˈWila] ~ [ˈwila].
- ^ Für die meisten Sprecher schweigt das ⟨j⟩ am Ende eines Wortes, in welchem Fall Reloj wird ausgesprochen [reˈlo].
- ^ a b c Das Nasenkonsonanten /n, m, ɲ/ nur vor den Vokalen kontrastieren. Vor Konsonanten assimilieren sie sich dem Konsonanten des Konsonanten Ort der Artikulation. Dies spiegelt sich teilweise in der Orthographie wider: Nur ⟨m⟩ wird vor ⟨b⟩ und ⟨p⟩ geschrieben; aber nur ⟨n⟩ ist vor ⟨v⟩ geschrieben (obwohl die Kombination nv repräsentiert die gleichen Geräusche wie mb) und ⟨f⟩. Nur Wortfinal /n/ tritt normalerweise geschrieben ⟨n⟩; Aber ⟨m⟩ wird in einigen Lehnwörtern verwendet.
- ^ * Navarro Tomás, Tomás (1918), Handbuch de pronunciación española (PDF) (21st (1982) ed.), Madrid: Csic, p. 61, archiviert aus das Original (PDF) am 19. Juni 2018
- ^ a b Im Verb subrayar die Trille -Initiale [r] der Wurzel raya wird auch mit dem Präfix aufrechterhalten sub-. Das gleiche gilt für ciudadrealeño (aus Ciudad real). Nach den Vokalen wird jedoch der anfängliche ⟨r⟩ der Wurzel in vorangestellten oder zusammengesetzten Wörtern ⟨RR⟩: prorrogar, infrarrojo, autorretrato, arriesgar.
- ^ a b c Zum viele Redner, /s/ kann Debuccalize oder gelöscht werden in dem Silbencoda (am Ende der Worte und vor Konsonanten).
- ^ Orthografisch ⟨w⟩ in Namen von Vissigotisch Es wird angenommen, dass der Ursprung dargestellt ist /β/ in Old Spanish, in welchem /b/ und /β/β/ waren getrennte Phoneme); Dies /β/β/ Phonem wurde auch in altem Spanisch geschrieben. Sehen Geschichte des spanischen#fusion von /b /und /v /.
- ^ In Worten mit der Kombination -XS- (z.B., exsenador), die Aussprache ist [ks]und die beiden [s] Geräusche werden zu einem verschmolzen. Das gleiche gilt für -xc- Vor e, ich (z.B., excelente) in Sorten mit seseo.
- ^ Handbuch der IPA. Großbritannien Cambridge University Press: Cambridge University Press. 2007. p. 20. ISBN 978-0-521-65236-0.
Eng. Variante von [j] in 'Hefe' [ʝist]
- ^ Auf Spanisch die Briefe i und u kann sich mit anderen Vokalen kombinieren, um zu bilden Diphthongs (z.B. ciElo, cuAdro).
- ^ Rae Informa.
- ^ Ole 2010, p. 174.
- ^ Butt & Benjamin (2011§39.2.2)
- ^ "Tilde". Diccionario Panhispánico de Dudas (auf Spanisch) (1. Aufl.). Echte Akademie Española. 2005.
- ^ a b Ortografía de la lengua española. Rae, 1999.
- ^ Ole, p. 477.
- ^ "Wann können Briefe auf Spanisch kapitalisiert werden". Denke. Abgerufen 2018-09-10.
- ^ Foster, David William; Altamiranda, Daniel; de Urioste, Carmen (1999). "Kapitalisierung". Der Referenzführer des Schriftstellers auf Spanisch. Austin: University of Texas Press. S. 75–77. ISBN 978-0-292-72511-9. Abgerufen 18. September, 2014.
- ^ "Números". Diccionario Panhispánico de Dudas (auf Spanisch) (1. Aufl.). Echte Akademie Española. 2005.
- ^ "c". Diccionario Panhispánico de Dudas (auf Spanisch) (1. Aufl.). Echte Akademie Española. 2005.
- ^ a b Diccionario de Autoridades. Echte Akademie Española. 1726.
- ^ a b Ortografía de la Lengua Castellana (auf Spanisch) (8. Aufl.). Madrid: Echte Akademie Española. 1815. Abgerufen 2015-05-22.
- ^ Diccionario de la Lengua Castellana (auf Spanisch) (7. Aufl.). Madrid: Echte Akademie Española. 1832.
- ^ Diccionario de la Lengua Castellana (auf Spanisch) (8. Aufl.). Madrid: Echte Akademie Española. 1837.
- ^ a b Ortografía de la Lengua Castellana (auf Spanisch) (3. Aufl.). Madrid: Echte Akademie Española. 1763. Abgerufen 2015-05-22.
- ^ a b Ortografía de la Lengua Castellana (auf Spanisch) (2. Aufl.). Madrid: Echte Akademie Española. 1754. Abgerufen 2022-03-24.
- ^ a b Diccionario de la Lengua Castellana Compuesto Por La Real Academia Española (auf Spanisch) (4. Aufl.). Madrid: Echte Akademie Española. 1803.
- ^ Orthographía Española (1. Aufl.). Madrid: Echte Akademie Española. 1741. Abgerufen 2015-05-22.
- ^ a b Gramática de la Lengua Castellana (1880.) - Real Academia Española.
- ^ Marin, Juan Martinez (1991–1992). "La Ortografía Española: Perspectivas Historiográficas" (PDF). Cauce (in Spanisch). Editorial Universidad de Sevilla. 14–15.
- ^ "Google Ngram Viewer". Abgerufen 2015-05-22.
- ^ a b c d e Nuevas Noras de Prosodia y Ortografia, 1952.
- ^ a b c Nuevas Noras de Prosodia y Ortografia, 1959.
- ^ a b Prontuario de ortografía de la lengua castellana. 4.ª ed. corregida y aumentada. Madrid: Imprenta Nacional. 1853.
- ^ Gramática de la Lengua Castellana (1870.) - Real Academia Española.
- ^ Sobre la tilde en SOLO Y en los DemoStrativos. Brae, Tomo XCVI, Cuaderno CCCXIV, Julio-Diciembre de 2016.
- ^ Diccionario de la Lengua Castellana Compuesto Por La Real Academia Española (auf Spanisch) (2. Aufl.). Madrid: Echte Akademie Española. 1783.
- ^ Diccionario de la Lengua Castellana Compuesto Por La Real Academia Española (auf Spanisch) (5. Aufl.). Madrid: Echte Akademie Española. 1817.
- ^ "Este", DiCcionario de la Lengua Española, Rae, 2014.
- ^ "Solo", DiCcionario de la Lengua Española, Rae, 2014.
- ^ "Google Ngram Viewer". Abgerufen 2015-05-22.
- ^ Diccionario de la Lengua Española (auf Spanisch) (15. Aufl.). Madrid: Echte Akademie Española. 1925.
- ^ "Google Ngram Viewer". Abgerufen 2015-05-22.
- ^ "Kardinales". Diccionario Panhispánico de Dudas (auf Spanisch) (1. Aufl.). Echte Akademie Española. 2005.
- ^ Ole 2010, p. 670.
- ^ Ortografía - Nuevas Noras 1999.
- ^ Urdaneta, I. P. (1982). "Die Geschichte der spanischen Orthographie, Andrea Bellos Vorschlag und der chilenische Versuch: Implikationen für eine Theorie zur Rechtschreibreform". Die vereinfachte Rechtschreibgesellschaft. Archiviert von das Original am 2006-09-27.
- ^ "El Zapata de Las Palabras | El Semanario Sin Límites". 2018-06-01. Abgerufen 2020-07-14.
- ^ Padilla, Marco Fabrizio Ramírez (2015-04-25). "Bibliofilia novohispana: Editorial Brambila y el orto-gráfiko: Periódico Propagador de la ortografía rasional mejikanana". Abgerufen 2020-07-14.
- ^ Ilan Stavans. Adiós a la "h". Die New York Times, 2 de Marzo de 2018.
- ^ "Mexiko". Diccionario Panhispánico de Dudas (auf Spanisch) (1. Aufl.). Echte Akademie Española. 2005.
- ^ Rolando J. Diaz. Mechica: Ursprung der Chicano Hybrid Identity.
Literaturverzeichnis
- Penny, Ralph (2002). Eine Geschichte der spanischen Sprache. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-01184-1.
- Butt, John; Benjamin, Carmen (2011). Eine neue Referenz Grammatik des modernen Spanisch (5. Aufl.). Oxford: Routledge. ISBN 978-1-444-13769-9.
- Martínez Celdrán, Eugenio; Fernández Planas, Ana Ma.; Carrera Sabaté, Josefina (2003), "Kastilisches Spanisch", Journal of the International Phonetic Association, 33 (2): 255–259, doi:10.1017/s0025100303001373
- Ortografía de la Lengua Española veröffentlicht von der Echte Akademie Española (Rae).
Externe Links
- A la nación española: Sobre Reformas Ortográficas, Mariano Cubí I Soler, Imprenta de Miguel I Jaime Gaspar, Barcelona, 1852 (Biblioteca Digital Hispánica).
- Zusammenstellung auf Spanisch
- Spanische Alphabet -Aussprache- für Anfänger zur Aussprache des spanischen Briefes vereinfacht.