Spanische Sprache in den Vereinigten Staaten
USA Spanisch | |
---|---|
US -Spanisch | |
Español Estadounidense | |
Aussprache | [Espaˈɲol estaðowniˈðens] |
Heimisch | Vereinigte Staaten |
Sprecher | 41,8 Millionen (American Community Survey 2019)[1] |
Frühe Formen | |
Latein (Spanisches Alphabet) | |
Offizieller Status | |
Reguliert von | Nordamerikanische Akademie der spanischen Sprache |
Sprachcodes | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | Spa [2] |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Keiner |
Ietf | Es-us |
![]() Prozentsatz der US -Bevölkerung im Alter von 5 Jahren im Jahr 2019 von Staaten. | |
Das Vereinigte Staaten Hat über 41 Millionen Menschen im Alter von fünf oder älter, die das sprechen spanische Sprache Zuhause,[1] Spanisch zum zweithäufigsten gesprochen machen Sprache in den Vereinigten Staaten. Spanisch ist die am meisten gelernte Sprache als Englisch in den Vereinigten Staaten.[3] mit ungefähr sechs Millionen Studenten.[4] Die USA haben nach Mexiko die zweitgrößte spanischsprachige Bevölkerung der Welt, die Spanien übertroffen hat, und Schätzungen zwischen 41 Millionen und über 50 Millionen liegen Muttersprachler, Sprecher der Kulturerbeund zweitsprachige Lautsprecher.[5][6] Etwa die Hälfte aller spanischen Spanier der Vereinigten Staaten bewertete sich auch im Jahr 2000 als Englisch "sehr gut" US -Volkszählung.[7] Das stieg in der American Community Survey 2013–2017 auf 57%.[8] Da ist ein Akademie der spanischen Sprache Das Hotel liegt auch in den Vereinigten Staaten.[9]
In den Vereinigten Staaten gibt es mehr Sprecher von Spanisch als Sprecher von Französisch, Deutsch, Italienisch, Portugiesisch, hawaiisch, Die verschiedenen Chinesensorten, das Indo-arische Sprachen, und die Sprachen der amerikanischen Ureinwohner kombiniert. Laut der von der amerikanischen Gemeinschaftsumfrage 2019 durchgeführten Umfrage der US Census Bureau, Spanisch wird zu Hause von 41,8 Millionen Menschen im Alter von fünf Jahren oder älter gesprochen, mehr als doppelt so viele wie 1990.[1]
Spanisch wurde seit dem 15. Jahrhundert mit der Ankunft von den Vereinigten Staaten in den Vereinigten Staaten gesprochen Spanische Kolonialisierung in Nordamerika. Kolonisatoren ließen sich in Gebieten nieder, die später werden würden Florida, Texas, Colorado, New-Mexiko, Arizona, Nevada, und Kalifornien sowie in dem heutigen Commonwealth von Puerto Rico. Das Spanische Entdecker Erkundete Bereiche von 42 der Zukunft US -Staaten eine unterschiedliche Reichweite von hinterlassen Hispanisch Vermächtnis in Nordamerika. Westliche Regionen der Louisiana Territorium wurden auch zwischen 1763 und 1800 unter spanischer Herrschaft nach dem Französischer und indischer Krieg, die spanische Einflüsse in den Vereinigten Staaten weiter erweiterte.
Nach der Einbeziehung dieser Gebiete in die Vereinigten Staaten in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurde Spanisch später im Land durch den Erwerb von verstärkt Puerto Rico im Jahr 1898. Einwanderungswellen aus Mexiko, Kuba, Venezuela, El Salvadorund anderswo in Lateinamerika haben die Bedeutung des Spanisch im Land verstärkt. Heute sind Hispanics eine der am schnellsten wachsenden ethnischen Gruppen in den Vereinigten Staaten, was die Verwendung und Bedeutung des Spanisch in den Vereinigten Staaten erhöht hat. Es gibt jedoch einen deutlichen Rückgang des Spaniers unter den Hispanics in Amerika, was von 78% im Jahr 2006 auf 73% im Jahr 2015 zurückging, wobei der Trend beschleunigt wurde, da sich Hispanics Sprachwechsel auf Englisch unterziehen.[10]
Geschichte

Frühe spanische Siedlungen
Die Spanier kamen 1493 in den Vereinigten Staaten mit der spanischen Ankunft in Puerto Rico an. Ponce de León 1513 erforschte Florida 1565, gründete die Spanier St. Augustine, Florida. Die Spanier gingen später, aber andere zogen ein und es ist die älteste ständig besetzte europäische Siedlung in den kontinentalen Vereinigten Staaten. Juan Ponce de León gründete San Juan, Puerto Ricoim Jahr 1508. Historisch gesehen nahm die spanischsprachige Bevölkerung aufgrund der territorialen Annexion von Gebieten zu, die zuvor von der beansprucht wurden Spanisches Reich und durch Kriege mit Mexiko und durch Landkäufe.[11][12]
Spanische Louisiana
Im späten 18. und frühen 19. Jahrhundert umfasste Land, das von Spanien beansprucht wurde Bernardo de Gálvez rekrutiert Kanarische Inselbewohner nach Nordamerika auswandern.[13] Zwischen November 1778 und Juli 1779 um 1600 Isleños angekommen in New OrleansUnd eine weitere Gruppe von ungefähr 300 kam 1783. Bis 1780 wurden die vier Isleño -Gemeinden bereits gegründet. Wann Louisiana war verkauft an die Vereinigten Staaten, es ist Spanisch, Kreolisch und Cajun Die Bewohner wurden US -Bürger und sprachen weiterhin Spanisch oder Französisch. 1813, George Ticknor startete ein Programm von Spanische Studien an der Harvard University.[14] Spanien gründete auch Siedlungen entlang der Sabine River, um die Grenze zu schützen mit Französische Louisiana. Die Städte von Nacogdoches, Texas und Los Adaes wurden als Teil dieser Siedlung gegründet, und die Menschen dort sprachen Ein Dialekt, der vom ländlichen mexikanischen Spanisch abstammt, was jetzt fast vollständig ausgestorben ist.[15] Obwohl in Nacogdoches allgemein angenommen wird, dass die hispanischen Bewohner des Sabine River -Gebiets sind isleños,[16] Ihr spanischer Dialekt stammt aus dem ländlichen mexikanischen Spanisch, und ihre Vorfahren stammen aus Mexiko und anderen Teilen Texas.[17]
Annexion von Texas und mexikanisch -amerikanischem Krieg

Im Jahr 1821,[18] nach Der Unabhängigkeitskrieg Mexikos Aus Spanien war Texas Teil der Vereinigte mexikanische Staaten als Zustand von Coahuila y Tejas. Bald folgte ein großer Zustrom der Amerikaner, ursprünglich mit Zustimmung des mexikanischen Präsidenten. Im Jahr 1836 führten die jetzt größten "amerikanischen" Texaner einen Unabhängigkeitskrieg der Zentralregierung Mexikos. Die Ankünfte aus den USA lehnten die Abschaffung der Sklaverei durch Mexiko ab. Sie erklärten die Unabhängigkeit und gründeten die Republik Texas. 1846 löste sich die Republik auf, als Texas als Staat in die Vereinigten Staaten von Amerika eintrat. Bis 1850 waren weniger als 16.000 oder 7,5% der Texaner mexikanischer Abstammung, spanischsprachige Menschen (sowohl Mexikaner als auch nicht spanisch-europäische Siedler, einschließlich Deutsche Texaner) wurden von englischsprachigen Siedlern (sowohl Amerikaner als auch anderer Einwanderer in der Lage, sechs zu eins zahlenmäßig unterzulegen. Europäer).
Nach dem Mexikanischer Unabhängigkeitskrieg von Spanien, Kalifornien, Nevada, Arizona, Utah, Western Colorado und Südwesten Wyoming wurde auch Teil des mexikanischen Territoriums von Alta California. Das meiste von New-Mexiko, Westtexas, südlich Colorado, Südwesten Kansas, und die Oklahoma Panhandle waren Teil des Territoriums von Santa Fe de Nuevo México. Die geografische Isolation und die einzigartige politische Geschichte dieses Territoriums führten zu New Mexican Spanisch Unterscheidet sich insbesondere von beiden spanischen Spanisch in anderen Teilen der Vereinigten Staaten von Amerika und Spanisch in den heutigen mexikanischen Staaten der Vereinigten Vereinigten Staaten.
Mexiko verlor fast die Hälfte des nördlichen Territoriums, das 1821 aus Spanien in den Vereinigten Staaten gewonnen hatte Mexikanisch -amerikanischer Krieg (1846–1848). Dazu gehörten Teile des zeitgenössischen Texas und Colorado, Arizona, New Mexico, Wyoming, Kalifornien, Nevada und Utah. Obwohl das verlorene Gebiet spärlich besiedelt war, wurden die Tausenden von spanischsprachigen Mexikanern anschließend US-Bürger. Die Kriegsende Vertrag von Guadalupe Hidalgo (1848) spricht die Sprache nicht ausdrücklich an. Obwohl Spanisch anfangs weiterhin in Schulen und Regierung verwendet wurde, gründeten die englischsprachigen amerikanischen Siedler, die in den Südwesten eintraten Öffentlichkeit.[19]
Die kalifornische Erfahrung ist veranschaulichend. Der erste kalifornische Verfassungskonvent im Jahr 1849 hatte acht Kalifornio Teilnehmer; Die daraus resultierende Staatsverfassung wurde in englischer und spanischer Sprache erstellt und enthielt eine Klausel, in der alle veröffentlichten Gesetze und Vorschriften in beiden Sprachen veröffentlicht werden müssen.[20] Einer der ersten Akte der ersten Akte Legislature in Kalifornien von 1850 bestand die Ernennung eines staatlichen Übersetzers, der für die Übersetzung aller staatlichen Gesetze, Dekrete, Dokumente oder Anordnungen in Spanisch verantwortlich wäre.[21][22]
Eine solche Großmut hielt nicht lange an. Bereits im Februar 1850 übernahm Kalifornien den angloamerikanischen Common Law als Grundlage des Rechtssystems des neuen Staates.[23] 1855 erklärte Kalifornien, dass Englisch das einzige sein würde Unterrichtssprache in seinen Schulen.[14] Diese Richtlinien waren eine Möglichkeit, die soziale und politische Dominanz von Anglos zu gewährleisten.[11]
Das zweite Verfassungskonvent des Staates im Jahr 1872 hatte nein Spanischsprachige Teilnehmer; Die englischsprachigen Teilnehmer des Konvents waren der Ansicht, dass die verbleibende Minderheit des Staates spanisch-Sprecher einfach Englisch lernen sollte. und die Konvention stimmte schließlich mit 46–39 für die Überarbeitung der früheren Klausel, damit alle offiziellen Verfahren von nun an nur in englischer Sprache veröffentlicht werden.[20]
Trotz der Vertreibung des Spaniers aus der Öffentlichkeit war ein Großteil der Grenzregion, einschließlich des größten Teils Südkaliforniens, Arizona, New Mexico und Südtexas, bis mindestens Anfang des 20. Jahrhunderts spanischsprachige Gemeinden.[24]
Spanisch -amerikanischer Krieg (1898)
1898 im Folgenden der Spanisch-Amerikanischer Krieg, die Vereinigten Staaten übernahmen die Kontrolle über Kuba und Puerto Rico, das Philippinen und Guam als amerikanische Gebiete. 1902 wurde Kuba unabhängig von den Vereinigten Staaten, während Puerto Rico ein US -Territorium blieb. Die amerikanische Regierung verlangte von Regierungsdiensten, in Spanisch und Englisch zweisprachig zu sein, und versuchte, Puerto Rico in englische Medium-Bildung einzuführen, aber die letztere Anstrengung war erfolglos.[25]
Nachdem Puerto Rico 1948 Autonomie gewährt hatte, mussten selbst Festländer, die nach Puerto Rico kamen, Spanisch lernen. Nur 20% der Bewohner von Puerto Rico verstehen Englisch, und obwohl die Regierung der Insel eine Politik des offiziellen Zweisprachigkeit hatte, wurde sie 1991 zugunsten einer spanischen Politik aufgehoben. Diese Politik wurde 1993 rückgängig gemacht, als a Pro-Statehood Partei verdrängte a Unabhängigkeit Partei der Commonwealth -Regierung.[25]
Hispanics als größte Minderheit in den Vereinigten Staaten
Der relativ jüngste, aber große Zustrom von Spanischsprechern in die USA hat die Gesamtzahl der spanischen Spanisch-Sprecher im Land erhöht. Sie bilden in vielen politischen Bezirken, insbesondere in Kalifornien, Arizona, New Mexico und Texas (die amerikanischen Staaten, die Mexiko grenzen), und auch in großen Minderheiten und große Minderheiten, insbesondere in Kalifornien, Arizona, New Mexico und Texas, und auch in Südflorida.
Die Mexikaner zogen zum ersten Mal in die Vereinigten Staaten als Flüchtlinge im Turbulenzen der mexikanische Revolution Von 1910 bis 1917, aber viele weitere wanderten später aus wirtschaftlichen Gründen aus. Die große Mehrheit der Mexikaner befindet sich in den ehemaligen mexikanisch kontrollierten Gebieten in der Südwesten. Von 1942 bis 1962 die Bracero -Programm würde für die mexikanische Massenwanderung in die USA sorgen.[14]
Mit über 5 Millionen sind die Puertoricaner leicht die zweitgrößte hispanische Gruppe. Von allen wichtigen hispanischen Gruppen sind die Puertoricaner am wenigsten in Spanisch, aber Millionen von Menschen, aber Millionen von Puertoricanamerikaner Das Leben auf dem US -amerikanischen Festland spricht fließend Spanisch. Puertoricaner sind natürliche US New York City, Orlando, Philadelphiaund andere Bereiche der Ost den Vereinigten StaatenErhöhen Sie die spanischsprachigen Bevölkerungsgruppen und in einigen Bereichen die Mehrheit der Hispanophon Bevölkerung, besonders in Zentralflorida. In Hawaii, wo sich puertoricanische Landarbeiter und mexikanische Viehzüchter seit dem späten 19. Jahrhundert niedergelassen haben, sind sieben Prozent der Menschen der Inseln entweder hispanisch oder hispanophon oder beides.
Das Kubanische Revolution von 1959 schuf eine Gemeinschaft von Kubanische Exiles der sich der kommunistischen Revolution widersetzte, von denen viele in die Vereinigten Staaten gingen. 1963 die Ford Foundation Gründung des ersten zweisprachigen Bildungsprogramms in den USA für die Kinder von kubanischen Exilen in Miami-Dade County, Florida. Das Einwanderungs- und Nationalitätsgesetz von 1965 Erhöhte die Einwanderung aus lateinamerikanischen Ländern und 1968 verabschiedete der Kongress die Zweisprachiger Bildungsgesetz.[14] Die meisten dieser eine Million Kubanamerikaner sich in Süd- und Zentralflorida niedergelassen, während andere Kubaner leben im Nordosten der Vereinigten Staaten; Die meisten sprechen fließend Spanisch. In der Stadt Miami ist heute Spanisch die erste Sprache, hauptsächlich aufgrund der kubanischen Einwanderung. Ebenso das Nicaraguan Revolution und anschließend Kontra -Krieg schuf eine Migration der Nicaraguaner, die in den späten 1980er Jahren vor der sandinistischen Regierung und dem Bürgerkrieg in die Vereinigten Staaten fliehen.[26] Die meisten von diesen Nicaraguaner nach Florida und Kalifornien ausgewandert.[27]

Der Exodus von Salvadoraner war ein Ergebnis sowohl wirtschaftlicher als auch politischer Probleme. Die größte Einwanderungswelle trat infolge der auf Salvadoraner Bürgerkrieg in den 1980er Jahren, in denen 20 bis 30 Prozent von El SalvadorDie Bevölkerung wanderte aus. Etwa 50 Prozent oder bis zu 500.000 derjenigen, die geflohen waren, gingen in die USA, in denen bereits über 10.000 Salvadoraner leben und die Salvadoranamerikaner nach der mexikanisch-amerikanischen Mehrheit in Puerto der mexikanisch-amerikanischen Mehrheit, staatlich größte hispanische und lateinamerikanische Gruppe, in den Ricaner und Kubaner.
Als Bürgerkriege in den 1980er Jahren mehrere zentralamerikanische Länder verschlang, flohen Hunderttausende Salvadoraner aus ihrem Land und kamen in die Vereinigten Staaten. Zwischen 1980 und 1990 stieg die salvadoranische Einwandererbevölkerung in den Vereinigten Staaten von 94.000 auf 465.000 um fast Fünffach. Die Zahl der salvadoranischen Einwanderer in den Vereinigten Staaten wuchs in den 1990er und 2000er Jahren aufgrund der Wiedervereinigung der Familie und Neuankömmlingen vor einer Reihe von Naturkatastrophen, die El Salvador, einschließlich Erdbeben und Hurrikanen, auf Flucht vor einer Reihe von Naturkatastrophen. Bis 2008 gab es in den USA rund 1,1 Millionen salvadorische Einwanderer.
Bis zum 20. Jahrhundert gab es keine klare Aufzeichnung über die Zahl der Venezolaner, die in die Vereinigten Staaten ausgewandert waren. Zwischen dem 18. und frühen 19. Jahrhundert gab es viele europäische Einwanderer, die gingen VenezuelaNur um später zusammen mit ihren Kindern und Enkelkindern, die geboren wurden und/oder in Venezuela aufgewachsen sind, in Venezuela sprach und Spanisch aufgewachsen zu haben. Von 1910 bis 1930 wird schätzungsweise über 4.000 Südamerikaner jedes Jahr in die Vereinigten Staaten ausgewandert. Es gibt jedoch nur wenige spezifische Zahlen, die diese Statistiken anzeigen. Viele Venezolaner In den Vereinigten Staaten mit der Hoffnung, eine bessere Ausbildung zu erhalten, nur um dort nach dem Abschluss zu bleiben. Sie werden häufig von Verwandten verbunden. Seit den frühen 1980er Jahren haben sich die Gründe für die venezolanische Auswanderung jedoch geändert, um die Hoffnungen auf ein höheres Gehalt und aufgrund der wirtschaftlichen Schwankungen in Venezuela zu verdienen, die auch eine wichtige Migration venezolanischer Fachkräfte in die USA förderten.[28] In den 2000er Jahren dissidenten Venezolaner migriert zu Südflorida, insbesondere das Vororte von Doral und Weston.[29] Andere Hauptstaaten mit venezolanischen amerikanischen Bevölkerungsgruppen sind nach der Volkszählung von 1990. New York, Kalifornien, Texas (Hinzufügen zu ihren bestehenden hispanischen Populationen), New Jersey, Massachusetts und Maryland.[28]
Flüchtlinge aus Spanien wanderten ebenfalls in die USA aus, weil die spanischer Bürgerkrieg (1936–1939) und politische Instabilität Unter dem Regime von Francisco Franco Das dauerte bis 1975. Die Mehrheit der Spanier ließ sich in Florida, Texas, Kalifornien, nieder. New Jersey, New York City, Chicago, und Puerto Rico.
Die Veröffentlichung von Daten durch die Volkszählungsbüro der Vereinigten Staaten Im Jahr 2003 zeigte sich, dass Hispanics die größte Minderheit in den Vereinigten Staaten waren und in Spanien eine Flut von Pressespekulationen über die Position der Spanisch in den Vereinigten Staaten verursachten. In diesem Jahr die Instituto Cervantes, eine Organisation, die von der spanischen Regierung 1991 zur Förderung der spanischen Sprache rund um den Globus gegründet wurde, gründete eine Zweigstelle in New York.[30]
Historische Demografie
Jahr | Anzahl der Spanisch-Spanisch-Spanisch-Spanisch | Prozent von US -Bevölkerung |
---|---|---|
1980 | 11 Millionen | 5% |
1990 | 17,3 Millionen | 7% |
2000 | 28,1 Millionen | 10% |
2010 | 37 Millionen | 13% |
2015 | 41 Millionen | 13% |
Quellen:[31][32][33][34] |
Insgesamt gab es in den Vereinigten Staaten 36.995.602 Menschen im Alter von mindestens fünf Jahren, die zu Hause Spanisch (12,8% der gesamten US -Bevölkerung) sprachen.[35]
Aktueller Status


Obwohl die Vereinigten Staaten keine haben de jure offizielle Sprache, Englisch ist die dominierende Sprache des Geschäfts, der Bildung, der Regierung, der Religion, der Medien, der Kultur und des öffentlichen Bereichs. Praktisch alle staatlichen und Bundesregierungsbehörden und große Unternehmen nutzen Englisch als interne Arbeitssprachebesonders auf Managementebene. Einige Staaten wie Arizona, Kalifornien, Florida, New-Mexikound Texas liefern zweisprachige Gesetze und offizielle Dokumente in Spanisch und Englisch und in anderen häufig verwendeten Sprachen. Englisch ist die Muttersprache der meisten Amerikaner, einschließlich eines wachsenden Teils von Hispanics. Zwischen 2000 und 2015 ging der Anteil der Hispanics, die zu Hause Spanisch sprachen, von 78 auf 73 Prozent zurück.[36] Wie oben erwähnt, ist die einzige große Ausnahme das Commonwealth von Puerto Rico, in dem Spanisch die offizielle und am häufigsten verwendete Sprache ist.
In der Geschichte der Südwesten der Vereinigten Staaten hat das kontroverse Thema der Sprache im Rahmen der kulturellen Rechte und der zweisprachigen Vertretung der Landesregierung soziokulturelle Reibung zwischen Anglophonen und Hispanophonen verursacht. Spanisch ist jetzt am weitesten verbreitet zweite Sprache in den Vereinigten Staaten.[37]
Möglicherweise zumindest teilweise als Ergebnis von a SprachbarriereKinder aus spanischsprachigen Haushalten in den Vereinigten Staaten erleben 50% höhere Fettleibigkeitsraten als die in englischsprachigen Haushalten, so die Umfrage zur Untersuchung der US-amerikanischen Gesundheits- und Ernährungsuntersuchungen. Familien haben möglicherweise keinen Zugang zu Materialien oder Ressourcen für Gesundheitserziehung auf Spanisch, und Lebensmitteletiketten sind in der Regel nur in Englisch.[38][39]
Kalifornien
Die erste Verfassung in Kalifornien erkannte spanischsprachige Rechte an:
Alle Gesetze, Dekrete, Vorschriften und Bestimmungen, die aus einer der drei höchsten Befugnisse dieses Staates stammen, die von ihrer Art Veröffentlichung aus ihrer Art erfordern, werden in Englisch und Spanisch veröffentlicht.
-Kalifornische Verfassung, 1849, Kunst. 11 Sek. 21.
Bis 1870 waren die englischen Sprecher in Kalifornien die Mehrheit; 1879 verkündete der Staat eine neue Verfassung mit einer Klausel, in der alle offiziellen Verfahren ausschließlich in englischer Sprache durchgeführt werden sollten, was bis 1966 in Kraft war. 1986 fügten die kalifornischen Wähler eine neue Verfassungsklaus Referendum:
Englisch ist die offizielle Sprache des Bundesstaates Kalifornien.
-Kalifornische Verfassung, Kunst. 3, Sec. 6
Spanisch bleibt im gesamten Bundesstaat weit verbreitet, und viele Regierungsformen, Dokumente und Dienste sind in Englisch und Spanisch zweisprachig. Obwohl alle offiziellen Verfahren auf Englisch durchgeführt werden sollen:
Eine Person, die nicht in der Lage ist, Englisch zu verstehen, das wegen eines Verbrechens angeklagt ist, hat das Recht auf einen Dolmetscher während des gesamten Verfahrens.
-Kalifornische Verfassung, Kunst. 1 Sek. 14
Arizona
Der Staat hatte wie seine Nachbarn im Südwesten enge sprachliche und kulturelle Beziehungen zu Mexiko. Der Staat außer dem 1853 Gadsden Kaufwar Teil der New Mexico Territory bis 1863, als die westliche Hälfte in eingesetzt wurde Arizona Territorium. Das Gebiet des ehemaligen Gadsden -Kaufs sprach meistens bis in die 1940er Jahre, obwohl die Tucson Das Gebiet hatte ein höheres Verhältnis von Anglophonen (einschließlich mexikanischer Amerikaner, die fließend Englisch sprachen). Die kontinuierliche Ankunft mexikanischer Siedler erhöht die Zahl der Spanischspritze.
Florida

Die meisten Bewohner der Metropolregion Miami sprechen zu Hause Spanisch, und der Einfluss von Spanisch ist sogar in vielen Merkmalen der Lokaler Dialekt auf Englisch. Miami gilt als "Hauptstadt der Latin -USA" für seine vielen zweisprachigen Unternehmen, Banken und Medien, die auf internationale Geschäfte gerecht werden. Darüber hinaus gibt es in Florida mehrere andere Großstädte mit einem beträchtlichen Prozentsatz der Bevölkerung, die insbesondere Spanisch sprechen können Tampa (18%) und Orlando (16,6%). Ybor CityEine historische Nachbarschaft in der Nähe der Innenstadt von Tampa wurde gegründet und wird hauptsächlich von spanischen und kubanischen Einwanderern bevölkert. Die meisten Latinos in Florida sind Kubaner (insbesondere in Miami und Tampa), gefolgt von Puertorican (Miami und Orlando) und mexikanischer (Tampa und Fort Myers/Neapel) Vorfahren.[40]
New-Mexiko
Es wird allgemein angenommen, dass New Mexico aufgrund seiner breiten Verwendung und rechtlichen Förderung des Spanisch im Bundesstaat Spanisch als offizielle Sprache neben Englisch hat. Der Staat hat jedoch keine offizielle Sprache. Die Gesetze von New Mexico werden sowohl in Spanisch als auch in Englisch verkündet. Englisch ist die Papiersprache der Landesregierung, aber das Regierungsgeschäft wird häufig auf Spanisch geführt, insbesondere auf lokaler Ebene. Spanisch wurde seit dem 16. Jahrhundert in New Mexico gesprochen.[41]
Aufgrund seiner relativen Isolation von anderen spanischsprachigen Gebieten über den größten Teil seiner 400-jährigen Existenz haben New Mexico Spanisch, insbesondere die Spanier des Nordens New Mexico und Colorado hat seinen eigenen Wortschatz entwickelt.[42] Außerdem enthält es viele Wörter von Nahuatl, die Sprache, die immer noch von der gesprochen wird Nahua Leute in Mexiko. New Mexican Spanisch enthält auch Lehnwörter aus dem Pueblo Sprachen des Oberen Rio Grande Valley, Mexikanisch-spanische Worte (Mexikanismos) und Kredite aus Englisch.[42] Grammatikalische Veränderungen umfassen den Verlust der Pluralverbform der zweiten Person, Änderungen der Verbende, insbesondere in der Präteritumund der teilweise Zusammenschluss der zweiten und dritten Konjugation.[43]
Texas
In Texas ist Englisch der Staat de facto offizielle Sprache, obwohl es fehlt de jure Status und wird in der Regierung verwendet. Der kontinuierliche Zustrom von spanischsprachigen Einwanderern hat den Import von Spanisch in Texas jedoch erhöht. Obwohl es ein Teil der ist Südliche Vereinigte StaatenDie Grafschaften in Texas, die an Mexiko grenzen, sind größtenteils hispanisch und so wird in der Region häufig Spanisch gesprochen. Das Texas Regierung, in Abschnitt 2054.116 des Regierungskodex, Mandate, die von vorliegen Staatsbehörden Informationen zu ihren Websites auf Spanisch, um Bewohnern mit begrenzten Englischkenntnissen zu unterstützen.[44]
Kansas
Spanisch wurde im Zustand von gesprochen Kansas Seit mindestens im frühen 20. Jahrhundert, vor allem wegen mehrerer Wellen der Einwanderung aus Mexiko. Das begann mit Flüchtlingen, die vor der Flüchtlinge aussahen mexikanische Revolution (um 1910–1920).[45] Es gibt jetzt mehrere Städte in Kansas mit bedeutenden spanischsprachigen Bevölkerungsgruppen: Liberale, Garten Stadt, und Dodge City Alle haben Latino -Populationen über 40%.[46][47][48] Vor kurzem arbeiten Linguisten mit dem Kansas spricht Projekt haben gezeigt, wie eine hohe Anzahl spanischsprachiger Bewohner den in Gebieten wie liberalen und in anderen Teilen des Südwesten von Kansas gesprochenen Dialekt beeinflusst haben.[49] Es gibt viele spanischsprachige Radiosender in ganz Kansas Kyys in der Region Kansas City sowie in verschiedenen spanischsprachigen Zeitungen und Fernsehsendern im ganzen Bundesstaat.[50] Mehrere Städte in Kansas rühmen spanisch-englisch zweisprachig Immersionsschulen, in denen die Schüler in beiden Sprachen für unterschiedliche Zeiten angewiesen werden. Beispiele beinhalten Horace Mann Elementary in Wichita, benannt nach dem Berühmter Bildungsreformer, und Buffalo Jones Elementary in Garten Stadt, benannt nach Charles "Buffalo" Jones, a Grenzer, Bison Presentist und Mitbegründer von Garden City.
Puerto Rico
Das Commonwealth von Puerto Rico erkennt Spanisch und Englisch als Amtssprachen an, aber Spanisch ist die dominierende erste Sprache. Dies liegt hauptsächlich daran, dass das Territorium unterging Spanische Kontrolle 400 Jahre lang und wurde von hauptsächlich bewohnt Spanischsprachige Siedler bevor er 1898 in die Vereinigten Staaten abgetreten wurde.
Ortsnamen
Weil ein Großteil der USA einst unter Spanisch war und später mexikanische Souveränität, haben viele Orte spanische Namen, die mit diesen Zeiten ausgehen. Dazu gehören die Namen mehrerer Staaten und Großstädte. Einige dieser Namen bewahren ältere Merkmale der spanischen Orthographie, wie z. San Ysidro, welches sein würde Isidro im modernen Spanisch. Später wurden in der amerikanischen Zeit nicht-spanische Sprecher viele andere Namen erstellt, die häufig gegen die spanische Syntax verstoßen. Dies beinhaltet Namen wie z. Sierra Vista.
Lerntrends
1917 die American Association of Teachers of Spanisch und Portugiesisch wurde gegründet, und die akademische Studie der spanischen Literatur wurde durch negative Einstellungen gegenüber unterstützt Deutsch Aufgrund des Ersten Weltkriegs I.[51]
Spanisch ist derzeit die am weitesten verbreitete Sprache nach Englisch in amerikanischen Sekundarschulen und Hochschulbildung.[52] Mehr als 790.000 Universitätsstudenten wurden im Herbst 2013 in spanische Kurse eingeschrieben, wobei Spanisch die am häufigsten unterrichtete Fremdsprache an amerikanischen Hochschulen und Universitäten. Etwa 50,6% der über 1,5 Millionen US-amerikanischen Studenten, die in ausländischen Kursen eingeschrieben sind Französisch (12,7%), Amerikanische Zeichensprache (7%), Deutsch (5,5%), Italienisch (4,6%), japanisch (4,3%), Chinesisch (3,9%), Arabisch (2,1%) und Latein (1,7%). Diese Summen bleiben in Bezug auf die gesamte US -Bevölkerung relativ gering.[53]
Radio und Medien
Spanisches Sprachradio ist die größten nicht englischen Rundfunkmedien.[55] Während die Fremdsprachenübertragung stetig abnahm, wuchs der spanische Rundfunk von den 1920er bis 1970er Jahren stetig.
Die 1930er Jahre waren Boomjahre.[56] Der frühe Erfolg hing vom konzentrierten geografischen Publikum in Texas und im Südwesten ab.[57] Amerikanische Stationen befanden sich in der Nähe von Mexiko, was einen stetigen kreisförmigen Fluss von Entertainern, Führungskräften und Technikern ermöglichte und die kreativen Initiativen hispanischer Radio -Führungskräfte, Makler und Werbetreibende stimulierte. Das Eigentum wurde in den 1960er und 1970er Jahren zunehmend konzentriert. Die Branche sponserte die inzwischen aufgelöste Handelsveröffentlichung Sponsor Von den späten 1940er bis 1968.[58] Das spanische Radio hat den amerikanischen und lateinamerikanischen Diskurs über wichtige aktuelle Angelegenheiten wie Staatsbürgerschaft und Einwanderung beeinflusst.[59]
Variation
In den Vereinigten Staaten gibt es eine große Vielfalt von Spanisch -Akzenten.[60] Der Einfluss von Englisch auf amerikanisches Spanisch ist sehr wichtig. In vielen Latino[61] (auch Hispanic genannt) Jugend SubkulturenEs ist üblich, Spanisch und Englisch zu mischen, um sie zu produzieren Spanglish, ein Begriff für Code austausch zwischen Englisch und Spanisch oder für Spanisch mit starkem englischem Einfluss.
Das Akademien Norteamericana de la Lengua Española (Nordamerikanische Akademie der spanischen Sprache) verfolgt die Entwicklungen der in den Vereinigten Staaten gesprochenen Spanisch[62] und die Einflüsse des Englischen.[63][64]
Sorten
Linguisten unterscheiden die folgenden Sorten der in den Vereinigten Staaten gesprochenen Spanier:
- Mexikanisches Spanisch: Die Grenze zwischen den USA und Mexiko im gesamten Südwesten von Kalifornien nach Texas sowie in Chicago, aber in den kontinentalen Vereinigten Staaten allgegenwärtig. Standard mexikanisches Spanisch wird oft verwendet und gelehrt als die Standarddialekt von Spanisch in den kontinentalen Vereinigten Staaten.[65][66]
- Karibisches Spanisch: Spanisch wie von Puertoricans, Kubanern und Dominikanern gesprochen. Es ist größtenteils im Nordosten und Florida, insbesondere in New York City und Miami, sowie in anderen Städten im Osten zu hören.
- Zentralamerikanischer Spanisch: Spanisch wie von Hispanics mit Ursprung in zentralamerikanischen Ländern wie El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica und Panama gesprochen. Es ist größtenteils in großen Städten in Kalifornien und Texas sowie in Washington, DC, zu hören. New York; und Miami.
- Südamerikanisches Spanisch: Spanisch wie von Hispanics mit Ursprung in südamerikanischen Ländern wie Venezuela, Kolumbien, Peru, Ecuador, Chile und Bolivien gesprochen. Es ist größtenteils in großen Städten zu hören Der Staat New York, Kalifornien, Texas und Florida.
- Kolonialspanisch: Spanisch, wie von Nachkommen spanischer Kolonisten und frühen Mexikaner gesprochen, bevor die Vereinigten Staaten den Südwesten und andere Gebiete erweiterten und annektierten.
- Kalifornier (1769 - present): Kalifornien, insbesondere die Zentralküste
- Isleño Spanisch (1783 - present): St. Bernard Parish, Louisiana
- Sabine River Spanisch: Teile von Sabine und Natchitoches Gemeinden, Louisiana und die moralische Gemeinschaft westlich von Nacogdoches. Moribund, stammt aus dem ländlichen mexikanischen Spanisch.
- New Mexican Spanisch: Zentral- und Nord-Zentral-New Mexico und Süd-Zentral-Colorado sowie die Grenzregionen Arizona, Texas, New Mexico sowie Südost-Colorado
Viele spanische Sprecher in den USA sprechen es als Erbesprache. Viele dieser Kulturerbesprecher sind Semi-Lautsprecheroder Übergangs-Zweisprachige, was bedeutet, dass sie in der frühen Kindheit Spanisch sprachen, aber weitgehend auf eine englischsprachige Umgebung umgestellt wurden. Sie haben normalerweise einen starken passiven Befehl der Sprache, haben sie aber nie vollständig erworben. Andere, fließende Sprecher des Kulturerbes haben in ihrer unmittelbaren Familie keine solche Gesamtwechsel von Spanisch zu Englisch erfahren.
Übergangs-Zweisprachige erzeugen häufig Fehler, die bei den Spanisch Sprechern der Muttersprachler selten zu finden sind, aber bei Lernenden der zweitsprachigen Lerner üblich sind. Übergangs -Zweisprachige haben häufig Schwierigkeiten in spanischen Klassenzimmern, da Lehrmaterialien für englische Einsprachel und für die für fließenden Sprecher des Kulturerbes entwickelten Lautsprecher aussprach.[67][68]
Kulturerbe-Redner haben im Allgemeinen eine einheimische oder nahezu native Phonologie.[69][70][71]
Dialektkontakt
Spanisch in den USA zeigt das Mischen und Dialektniveau zwischen verschiedenen Spanischsorten in großen Städten mit Hispanics unterschiedlicher Herkunft.[72][73] Zum Beispiel zeigen Salvadoraner in Houston eine Verschiebung zu gesenkten Raten von / s / Reduktion,[74] Aufgrund des Kontakts mit der größeren Anzahl mexikanischer Redner und dem niedrigen Prestige des salvadorischen Spanisch.
Los Angeles hat eine eigene spanische Variante, die das Ergebnis der Dialektniveau zwischen Sprechern verschiedener, hauptsächlich zentral -mexikanischer Sorten ist. Die Kinder von salvadoranischen Eltern, die in Los Angeles aufwachsen, werden normalerweise auf diese Sorte aufgewachsen.[66] Andere Städte haben möglicherweise auch ihre eigenen spanischen Sorten.[75]
Voseodie Verwendung der Verwendung der Pronomen der zweiten Person vos statt oder neben dem weiter verbreiteten tú, ist unter honduranischen und salvadorischen Einwanderern in den USA weit verbreitet. Die Kinder dieser Einwanderer neigen dazu, den weiteren Einsatz von weiterer Nutzung von tú, obwohl sie gleichzeitig gelegentlich benutzt werden von vos als Symbol der zentralamerikanischen Identität. Salvadoran-Amerikaner der zweiten Generation betreiben häufig verbale Voseo, wobei voseo verwandte Verbformen daneben verwendet werden tú Aufgrund sprachlicher Unsicherheit in Kontaktsituationen. Andererseits haben salvadoranische Amerikaner der dritten Generation mit der Verwendung von pronominalem Voseo begonnen, mit vos neben den Verbformen verwendet werden, die mit verbunden sind tú.[76]
Gemeinsame englische Wörter aus Spanisch abgeleitet
Viele Standard -amerikanische englische Wörter aus der spanischen Etymologie stammen aus der dritten Sprache, sind jedoch über Spanisch Englisch eingetreten.
- Admiral (ursprünglich aus Arabisch)
- Avocado (aguacate aus Nahuatl aguacatl)
- Liebhaber
- Banane (ursprünglich aus Wolof)
- Buckaroo (vaquero)
- Cafeteria (cafetería)
- Chili (von Nahuatl chīlli)
- Schokolade (von Nahuatl xocolatl)
- Zigarre (cigarro)
- Korral
- Kojote (aus Nahuatl coyotl)
- Desperado (desesperado)
- Guerilla
- Gitarre (guitarra)
- Hurrikan (huracán von dem Taíno Sturm Gott Juracán)
- Junta
- Lasso (lazo)
- Terrasse
- Kartoffel (patata; sehen Etymologie der "Kartoffel")
- Ranch (rancho)
- Rodeo
- Siesta
- Tomate (tomate Von Nahuatl tomatl)
- Tornado
- Vanille (vainilla)
Phonologie
Spanisch in den USA hat oft einen phonologischen Einfluss von Englisch. Zum Beispiel zweisprachige, die in der aufgewachsen sind Mesilla Valley im südlichen New Mexico sagen am häufigsten ⟨r⟩ als Wasserhahn aus [ɾ] anstelle eines Trillens [r] Wenn es am Anfang eines Wortes oder nach einem Konsonanten kommt. Auch in der Wortmedienposition wird ⟨rr⟩ häufig als Fass ausgeprägt. Die Verwendung eines Trills ist im Norden von New Mexico noch seltener, wo der Kontakt mit einsprachigem mexikanischem Spanisch weniger ist.[77]
[v] wurde als Allophon von gemeldet /b/ in Chicano Spanisch im Südwesten, sowohl bei geschriebenen ⟨b⟩ als auch wenn sie ⟨v⟩ geschrieben. Dies ist in erster Linie auf den englischen Einfluss zurückzuführen.[78][79][80] Obwohl mexikanisches Spanisch im Allgemeinen ausspricht /x/ Als Velar Fricativ erkennt Chicano Spanisch oft als Glottal [h], wie Englisch's H Sound. Zusätzlich, /d/ kann gelegentlich als Frikat in Anfangsposition realisiert werden.[79]
Ein Großteil der Variation der spanischen Aussprache der USA spiegelt die Unterschiede zwischen anderen wider Spanische Dialekte und Sorten:
- Wie in den meisten hispanischen Amerika, ⟨z⟩ und ⟨c⟩ (vorher /e/ und /i/) sind ausgesprochen wie [s], genau wie ⟨s⟩. Jedoch, seseo (Nicht unterscheiden /s/ aus /θ/) ist auch typisch für die Rede hispanischer Amerikaner von Andalusischer und Kanarische Abstammung. Auch die englische Aussprache von Soft c hilft zu verankern seseo wenngleich /θ/ tritt auf Englisch auf.
- Spanisch in Spanien, insbesondere die Regionen mit einem Unterscheidungsmerkmal /θ/ Phonem, Aussprachen /s/ mit der Zungenspitze gegen den Alveolarkamm. Phonetisch ist das ein "Apico-alveolar" "Grab" [s], mit einem schwachen "stillen" Klang, der an erinnert retroflex Frikative. In Amerika und in Andalusien und auf den Kanarischen Inseln, sowohl in Spanien, Standard europäischer Spanisch /s/ kann ähnlich klingen wie [ʃ] wie Englisch Sch wie in sie. Diese apico-alveoläre Erkenntnis von jedoch /s/ ist in einigen lateinamerikanischen spanischen Dialekten häufig [θ]. Insbesondere einige kolumbianische Spanisch im Landesinneren Antioquiaund Andenregionen Peru und Bolivien haben ebenfalls einen Apico-Alveolar /s/.
- Amerikanisches Spanisch zeigt normalerweise Yeísmoohne Unterscheidung zwischen ⟨ll⟩ und ⟨y⟩, und beide sind ausgesprochen [ʝ]. Jedoch, Yeísmo ist ein expandierendes und jetzt dominantes Merkmal von Europäischer Spanisch, insbesondere in städtischer Sprache (Madrid, Toledo) und insbesondere in Andalusien und auf den Kanarischen Inseln, aber [ʎ] wurde in einigen ländlichen Gebieten Nordspaniens erhalten. Sprecher von Rioplatense Spanisch Sowohl ⟨ll⟩ als auch ⟨y⟩ als [ʒ] oder [ʃ]. Die traditionelle Aussprache des Digraphen ⟨ll⟩, [ʎ], wird in einigen Dialekten entlang der erhalten erhalten Anden Reichweite, besonders im Inland Peru und das Hochland von Kolumbien Highlands, Nordargentinien und alle Bolivien und Paraguay.
- Die meisten Sprecher mit Vorfahren, die in den Küstenregionen geboren wurden Debuccalize oder aspirieren Silbenfinale /s/ zu [h] oder ganz fallen; Dies, Está [Esˈta] ("S/er ist") klingt nach [Ehˈta] oder [eˈta], wie in Südspanien (Andalusien, Murcia, Kastilien -La Mancha (außer dem nordöstlichen Teil), Kanarische Inseln, Ceuta, und Melilla).
- ⟨G⟩ (vor /e/ oder /i/) und ⟨j⟩ sind normalerweise abgesaugt zu [h] in der Karibik und in anderen Küstendialekten sowie in Kolumbien, Südmexiko und den größten Teil des Südens Spaniens. Während es sein mag [x] in anderen Dialekten Amerikas und oft [χ] In Peru ist das ein gemeinsames Merkmal von Kastilisches Spanisch. Das ist normal abgesaugt zu [h], wie im meisten südwestlichen Spanien. Sehr oft, besonders in Argentinien und Chile, [x] wird mehr vorgefertigt [ç] vor hohen Vokalen /e, i/ und nähert sich dann [x] Die Verwirklichung von Deutsch ⟨Ch⟩ in Ich. In anderen phonologischen Umgebungen wird es als beides realisiert [x] oder [h].
- In vielen karibischen Dialekten die Phoneme /l/ und /r/ kann am Ende einer Silbe ausgetauscht oder gleichermaßen klingen: Caldo > ca [r] tun, Cardo > ca [l] tun. Am Ende der Worte, /r/ schweigt, was karibisch Spanisch teilweise verleiht Nicht-Rhotizität. Dies geschieht oft auch in Ecuador und Chile und ist ein Merkmal, das von erhoben wird Extremadura und westlichste Andalusie in Spanien.
- In vielen Andenregionen die Alveolar -Triller von Rata und Carro wird als eine verwirklicht Alveolarnäherung [ɹ] oder sogar ein geäußerter Apico-Alveolar [z]. Die alveoläre Annäherung ist besonders mit einem Indigenen verbunden Substrat und ist in Andenregionen weit verbreitet, insbesondere im Inland Ecuador, Peru, den größten Teil von Bolivien und Teile Nordargentiniens und Paraguays.
- Im Puerto Rico, Außerdem [ɾ], [r], und [l], Silbenfinale /r/ kann realisiert werden als [ɹ]ein Einfluss von amerikanisches Englisch: "Rückseite"' (Vers) kann werden [ˈBeɹso], Außerdem [ˈBeɾso], [ˈBerso], oder [ˈBelso]; "Invierno"(Winter) kann werden [Imˈbjeɹno], abgesehen von [Imˈbjeɾno], [Imˈbjerno], oder [Imˈbjelno]; und "Escarlata"(Scarlet) kann werden [Ehkaɹˈlata], abgesehen von [Ehkaɾˈlata], [Ehkarˈlata], oder [Ehkaˈlata]. Wortfinal, /r/ ist normalerweise einer der folgenden:
- Geäußert Konsonanten /b/, /d/, und /ɡ/ sind ausgesprochen als Plosive danach und manchmal vor einem Konsonanten in den meisten Kolumbianer Spanisch Dialekte (und nicht die Reibelaut oder ungefähr charakteristisch für die meisten anderen Dialekte) wie in Pardo [ˈPaɾdÖ], Barba [ˈBaɾba], Algo [ˈAlɡÖ], Peligro [Peˈliɡɾo], Desde [ˈDezde/ˈdeɦdE], statt [ˈPaɾðÖ], [ˈBaɾβa], [ˈAlɣÖ], [Peˈliɣɾo], [ˈDezðe/ˈdeɦðE]. Eine bemerkenswerte Ausnahme ist die Nariño Abteilung Und die meisten Kosteteño Rede (Atlantische Küstendialekte), in denen alle anderen hispanischen amerikanischen und europäischen Dialekte gemeinsam sind.
- Wortfinal, /n/ ist häufig Velar [ŋ] in lateinamerikanischen Spanisch und Pfanne (Brot) wird oft ausgesprochen ['Pfanne]. Zu einem englischsprachigen, der /n/ macht Pfanne klingt wie Stich. Velarisierung des Wortfinals /n/ ist in Amerika so weit verbreitet, dass nur wenige Regionen den Alveolar beibehalten, /n/, wie in Europa: die meisten Mexiko, Kolumbien (mit Ausnahme von Küstendialekten) und Argentinien (mit Ausnahme einiger nördlicher Regionen). An anderer Stelle ist die Velarisation häufig, obwohl das alveolare Wortfinale /n/ Erscheint unter einigen gebildeten Rednern, insbesondere in den Medien oder im Singen. Velar Word-Finale /n/ ist auch in Spanien häufig, insbesondere im Süden (Andalusien und auf den Kanarischen Inseln) und im Nordwesten: Galizien, Asturien und León.
Wortschatz und Grammatik
Das Wortschatz und die Grammatik des US -Spanisch spiegeln den englischen Einfluss, den beschleunigten Wandel und die lateinamerikanischen Wurzeln der meisten US -Spanisch wider. Ein Beispiel für den englischen Einfluss ist, dass die Verwendung spanischer Wörter durch amerikanische Zweisprachige eine Konvergenz von zeigt Semantik zwischen Englisch und Spanisch Verwandte. Zum Beispiel die spanischen Wörter Atender ("Auf Beachtung") und Éxito ("Erfolg") haben in amerikanischem Spanisch eine ähnliche semantische Reichweite der englischen Wörter "teilnehmen" und "Exit" erworben. In manchen Fällen, Lehnwörter Aus englischer Sprache drehen bestehende spanische Wörter in Homonyme: Coche hat in den Vereinigten Staaten die zusätzliche Bedeutung von "Coach" erwerben und behält seine ältere Bedeutung von "Auto" bei.[81] Andere Phänomene sind:
- Kreditübersetzungen wie z. correr para 'zu rennen für', aplicar para 'beantragen' und soñar de Anstatt von soñar con "Zu träumen" häufig vorkommen.[82]
- Ausdrücke mit Patrás, wie zum Beispiel llamar patrás, sind weit verbreitet. Obwohl es sich um Calques scheinen, stellen sie wahrscheinlich eine semantische Erweiterung dar.[82]
- Spanische Sprecher in den USA neigen dazu zu verwenden estar öfter statt von ser. Dies ist eine Erweiterung eines fortlaufenden Trends innerhalb des Spanisch, da historisch gesehen historisch estar wurde weit weniger oft verwendet.[83] Weitere Informationen finden Sie unter Spanische Copulas.
- Spanische Sprecher im Südwesten neigen dazu, das morphologische zu verwenden Futur ausschließlich ausdrücken grammatikalische Stimmung. Das periphrastisch Konstruktion 'ir + a + Infinitiv 'wird verwendet, um über Ereignisse zu sprechen, die in Zukunft auftreten werden.[84]
- Während Spanischsorten in den USA traditionell nicht verwendet haben VoseoDiese Funktion wurde von zentralamerikanischen Einwanderern eingeführt. Während die Kinder dieser Einwanderer Voseo viel seltener als ihre Eltern verwenden, das Pronomen vos bleibt als Symbol der Identität. Verbal Voseo wird häufig unter sprachlich unsicheren Salvadoran-Amerikanern der zweiten Generation in Kontakt mit Sprechern anderer Sorten gefunden, während Pronominal Voseo häufig bei salvadoranischen Amerikanern der dritten Generation gefunden wird tú-bezogene Verbformen, aber das Pronomen beibehalten vos als Symbol der Identität.[76]
- Spanisch-Sprecher, die englischerweise kompetenter sind, neigen dazu, die Konjunktivstimmung seltener zu verwenden. Die gleiche Präferenz für den Hinweis korreliert auch unabhängig mit der niedrigeren Bildung in Spanisch, was die Variation des einsprachigen Spanisch widerspiegelt.[85]
- Verschwinden von de (von) in bestimmten Ausdrücken, wie es bei der Fall ist Kanarisch spanisch: Esposo Rosa zum Esposo de Rosa, Gofio Millo zum Gofio de Millo, etc.
- Doublets von arabischen Latin-Synonymen mit dem Arabisch Form ist in amerikanischem Spanisch häufiger, was aus lateinamerikanischem Spanisch stammt und so von Andalusischer Spanisch wie Andalusischer und Lateinamerika beeinflusst wird Alcoba für Standard -Halbinsel Habitación oder Domitorio ('Schlafzimmer') oder Alhaja für Standard Joya ('Juwel').
- Sehen Liste der Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen in Spanien und in Hispanic America.
Zukunft
Spanisch-Sprecher sind die am schnellsten wachsende sprachliche Gruppe in den USA. Fortgesetzte Einwanderung und die vorherrschenden spanischsprachigen Massenmedien (wie z. Univisión, Telemundo, und Azteca América) Spanisch-Sprecher unterstützen. Außerdem die Nordamerikanisches Freihandelsabkommen lässt viele amerikanische Hersteller mehrsprachige Produktkennzeichnung in Englisch, Französisch und Spanisch, drei von verwenden Die vier Amtssprachen des Organisation der amerikanischen Staaten (Der andere ist portugiesisch).
Neben den Unternehmen, die immer an Hispanophon-Einwanderer gewährt haben, bewerben eine kleine, aber zunehmende Anzahl amerikanischer Mainstream-Einzelhändler jetzt zweisprachig in spanischsprachigen Bereichen und bieten zweisprachige Kundendienstleistungen an. Ein gemeinsamer Indikator für solche Unternehmen ist Se Habla Español, was bedeutet "Spanisch wird gesprochen".

Das jährliche Zustand der Union und andere Präsidentschaftsreden werden nach dem Präzedenzfall in Spanisch übersetzt Bill ClintonVerwaltung. Darüber hinaus sprechen nicht-hispanische amerikanische Herkunftspolitiker Spanisch auf Spanisch von Hispanic-Mehrheit Wahlkreise. Es gibt 500 spanische Zeitungen, 152 Magazine und 205 Verlage in den USA. Die Ausgaben für Magazin- und lokale Fernsehwerbung für den hispanischen Markt haben von 1999 bis 2003 mit einem Wachstum von 58 Prozent bzw. 43 Prozent erheblich zugenommen.
Historisch gesehen neigen die Sprachen der Einwanderer dazu, zu verschwinden oder durch Generationen zu reduzieren Assimilation. Spanisch verschwand im 20. Jahrhundert in mehreren Ländern und US -Territorien, insbesondere in der Philippinen und in der Pazifische Insel Länder von Guam, Mikronesien, Palau, das Nordmarianas Inseln und die Marshallinseln.
Das Nur englische Bewegung versucht, Englisch als alleinige offizielle Sprache der Vereinigten Staaten zu etablieren. Im Allgemeinen üben sie den politischen öffentlichen Druck auf Hispanophon -Einwanderer aus, um Englisch zu lernen und sie öffentlich zu sprechen. Da Universitäten, Geschäft und Beruf Englisch verwenden, besteht viel sozialer Druck, Englisch für die sozioökonomische Mobilität aufwärts zu lernen.
Im Allgemeinen sind Hispanics (13,4% der US -Bevölkerung 2002) bis zu einem gewissen Grad zweisprachig. Eine Simmons Market Research-Umfrage erfuhr, dass 19 Prozent der Hispanics nur Spanisch sprechen, 9 Prozent nur Englisch sprechen, 55 Prozent begrenzte Englischkenntnisse haben und 17 Prozent zweisprachig mit Englisch spanisch sind.[86]
Die Generationssendung von Spanisch ist ein genauerer Indikator für die Zukunft des Spanischen in den Vereinigten Staaten als die statistische Anzahl von Hispanophon -Einwanderern. Obwohl Hispanics unterschiedliche Englischkenntnisse haben, sprechen fast alle Hispanics der zweiten Generation Englisch, aber etwa 50 Prozent sprechen zu Hause Spanisch. Zwei Drittel der dritten Generation Mexikanische Amerikaner Sprechen Sie zu Hause nur Englisch. Calvin Veltman 1988 für das Nationale Zentrum für Bildungsstatistik und für das Hispanic Policy Development Project, die vollständigste Untersuchung der Anglisierung durch Hispanophon -Einwanderer. Veltmans Sprachverschiebung Studien dokumentieren die Aufgabe von Spanisch mit 40 Prozent für Einwanderer, die vor dem 14. Lebensjahr in den USA ankamen, und 70 Prozent für Einwanderer, die vor dem 10. Lebensjahr ankamen.[87] Der vollständige Satz der demografischen Projektionen der Studien postuliert die nahezu vollständige Assimilation einer bestimmten Hispanophon-Einwandererkohorte innerhalb von zwei Generationen. Obwohl sich seine Studie auf eine große Stichprobe aus dem Jahr 1976 aus dem Büro der Volkszählung basiert, die nicht wiederholt wurde, bestätigen die Daten aus der Volkszählung von 1990 tendenziell die Großen Anglisierung der hispanischen Bevölkerung.
Literatur
Amerikanische Literatur in spanischen Datteln auf 1610 als spanischer Entdecker Gaspar Pérez de Villagrá veröffentlichte zuerst sein episches Gedicht Geschichte von New Mexico.[88] Es dauerte jedoch erst Ende des 20. Jahrhunderts, Spanisch, Spanglishund zweisprachige Poesie, Theaterstücke, Romane und Essays waren auf dem Markt durch unabhängige, Handel und kommerzielle Verlagshäuser und Theater erhältlich. Der kulturelle Theoretiker Christopher González identifiziert Latina/O -Autoren - zum Beispiel als Oscar "Zeta" Acosta, Gloria Anzaldúa, Piri Thomas, Gilbert Hernandez, Sandra Cisneros, und Junot Díaz- als geschriebene innovative Werke, die ein neues Publikum für hispanische Literatur in den Vereinigten Staaten geschaffen haben.[89][90]
Siehe auch
- Liste der am häufigsten gelehrten Fremdsprachen in den Vereinigten Staaten
- Liste der US -Städte mit Diakritik
- Liste der US -amerikanischen Gemeinden mit hispanischen Mehrheitspopulationen
- Liste der in den USA veröffentlichten spanischsprachigen Zeitungen
- Biennale akademische Spanische Konferenz in den USA
Allgemein:
- Zweisprachige Ausbildung
- Spanglish
- Spanische Sprache in Amerika
- Spanische Sprache in Wissenschaft und Technologie
- Liste der umgangssprachlichen Ausdrücke in Honduras
- Spanische Sprache auf den Philippinen
- Geschichte der spanischen Sprache
- Sprachen in den Vereinigten Staaten
- Hispanisch
Verweise
- ^ a b c "Zensusdaten erkunden".
- ^ "ISO 639-2 Sprachcodesuche". Kongressbibliothek. Abgerufen 22. Juni 2019.
- ^ "Wir haben mehr spanische Sprecher als Spanien". theGuardian.com. Abgerufen 2016-05-09.
- ^ Das Jahrbuch von Instituto Cervantes 2006–07. (PDF). Abgerufen am 2011-12-31
- ^ "Más 'spreche spanisch' que en españa". Abgerufen 2007-10-06. (Spanisch)
- ^ Romero, Simon., Spanisch gedeiht in den USA trotz eines englischen Antriebs, New York Times, 23. August 2017. Abgerufen am 17. Juli 2022.
- ^ "2000 Volkszählung, Sprache in den USA" (PDF). Abgerufen 5. Juni, 2007.
- ^ [1] Archiviert 2020-02-14 AT Archive.Today American Community Survey, Sprache zu Hause von der Fähigkeit gesprochen, 5 Jahre und über 5 Jahre lang Englisch zu sprechen (Tabelle B16001) 2013–2017 5-Jahres-Schätzungen]
- ^ "Akademien Norteamericana de la Lengua Española". Abgerufen 13. Juli, 2018.
- ^ "Spanisch sprechende Rückgänge für Hispanics in US -U -Bahn -Gebieten".
- ^ a b Fuller, Janet M.; Leeman, Jennifer (2020). Spanisch in den USA sprechen: Die Sozipolitik der Sprache (2. Aufl.). Bristol, Großbritannien. ISBN 978-1-78892-831-1. OCLC 1139025339.
- ^ David J. Weber, Spanische Grenze in Nordamerika (Yale Up, 1992) Ch 1-5.
- ^ Santana Pérez; Juan Manuel (1992). Emigración por reclutamientos: canarios en luisiana. Sánchez Suárez, José Antonio. Las Palmas de G.C.: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones. p. 103. ISBN 84-88412-62-2. OCLC 30624482.
- ^ a b c d Garcia, Ofelia (2015). "Rassistisierung der Sprachpraktiken von US -Latinos: Auswirkungen auf ihre Ausbildung". In Cobas, Jose; Duany, Jorge; Feagin, Joe (Hrsg.). Wie die Vereinigten Staaten Latinos rassistisieren. Routledge. S. 102–105.
- ^ Lipski 2008, S. 214–216.
- ^ Abernathy (1976), p. 25, zitiert in Lipski (1987), p. 119
- ^ Lipski (1987), p. 119.
- ^ Van Young, Eric (2001). Die andere Rebellion: Volksgewalt, Ideologie und der mexikanische Kampf. Stanford University Press. p. 324. ISBN 978-0-8047-4821-6.
- ^ Lozano, Rosina (2018). Eine amerikanische Sprache: Die Geschichte der Spanisch in den Vereinigten Staaten. Oakland, Kalifornien. ISBN 978-0-520-29706-7. OCLC 1005690403.
- ^ a b Guadalupe Valdés et al.,, Entwicklung von Minderheitensprachressourcen: Der Fall von Spanisch in Kalifornien (Clevedon, UK: Mehrsprachige Angelegenheiten, 2006), 28–29.
- ^ Martin, Daniel W. (2006). Henkes kalifornischer Rechtsführer (8. Aufl.). Newark: Matthew Bender & Co. S. 45–46. ISBN 08205-7595-x.
- ^ Winchester, J. (1850). Die Statuten Kaliforniens verabschiedeten sich bei der ersten Sitzung des Gesetzgebers. San Jose: California State Drucker. p. 51.
- ^ McMurray, Orrin K. (Juli 1915). "Die Anfänge des Community -Immobiliensystems in Kalifornien und die Annahme des Gewohnheitsrechts" (PDF). California Law Review. 3 (5): 359–380. doi:10.2307/3474579. JStor 3474579. Abgerufen 9. September 2020.
- ^ Lipski, John M. (2010). "Die Auswirkungen der mexikanischen Revolution auf Spanisch in den Vereinigten Staaten" (PDF).
- ^ a b Crawford, James (1997). "Puerto Rico und offizielles Englisch". Sprachpolitik.
- ^ Lipski 2008, p. 169.
- ^ Lipski 2008, p. 171.
- ^ a b Drew Walker (2010). "Ein Länder und ihre Kulturen: Venezolaner Amerikaner". Länder und ihre Kulturen. Abgerufen 10. Dezember, 2011.
- ^ Mann, Anthony. "Nachdem sie Südflorida nach Hause gebracht haben, wandten sich die Venezolaner der Politik zu". Sun Sentinel. Abgerufen 30. Mai 2021.
- ^ Del Valle, Jose (2006). "US Latinos, La Hispanofoniaund die Sprachideologien von hohem Moderinty ". In Mar-Molinero, Clare; Stewart, Miranda (Hrsg.). Globalisierung und Sprache in der spanischsprachigen Welt: Makro- und Mikroperspektiven. Palgrave Macmillan. S. 33–34.
- ^ "Was ist die Zukunft des Spanisch in den Vereinigten Staaten?". Pew Research Center. 5. September 2013. Abgerufen 5. März 2015.
- ^ Sprachgebrauch und englischsprachige Fähigkeit: 2000. Census.gov.
- ^ "Die Zukunft des Spanisch in den Vereinigten Staaten". Abgerufen 5. März 2015.
- ^ Datenzugriffs- und Verbreitungssysteme (Väter). "American Factfinder - Ergebnisse". Archiviert von das Original am 12. Februar 2020. Abgerufen 5. März 2015.
- ^ "Primärsprache zu Hause von Menschen ab 5 Jahren oder älter.". US -Volkszählungsbüro der Vereinigten Staaten. 2010. archiviert von das Original am 2020-02-12.
- ^ Nasser, Haya El (2. Januar 2015). "Kandidaten mit mehr Latino -Wählern, die kein Spanisch sprechen". Al Jazeera.
- ^ Furman, Nelly (Dezember 2010). "Einschreibungen in andere Sprachen als Englisch in den US -amerikanischen Hochschulen, Herbst 2009" (PDF). Die Modern Language Association of America. Archiviert (PDF) vom Original am 2010-12-13. Abgerufen 2020-04-22.
- ^ "US-amerikanische Kinder aus spanischsprachigen Haushalten erleben eine höhere Fettleibigkeit als diejenigen aus englischsprachigen Familien.". Endokrine Gesellschaft. 2021-03-20. Abgerufen 2022-03-06.
- ^ Li, hängen Sie lange auf; Tsoi, Mannpilze; Feng, Qi; Cheung, Ching-Lung; Cheung, Tommy; Cheung, Bernard M Y (3. Mai 2021). "Prävalenz von Fettleibigkeit bei Kindern in den USA 1999 - 2018: Eine 20 -jährige Analyse". Zeitschrift der endokrinen Gesellschaft. 5 (Supplement_1): A24 - A25. doi:10.1210/jendso/bvab048.047.
- ^ "Latinos in Kalifornien, Texas, New York, Florida und New Jersey". Pew Research Center. 19. März 2004.
- ^ Bills, Garland D.; Vigil, Neddy A. (16. Dezember 2008). Die spanische Sprache von New Mexico und Süd -Colorado: Ein sprachlicher Atlas. Universität von New Mexico Press. ISBN 9780826345516.
- ^ a b Cobos 2003
- ^ Cobos 2003, S. x - xi.
- ^ "Sek. 2054.001. " Texas Legislature. Abgerufen am 27. Juni 2010.
- ^ Oppenheimer, Robert (1985). "Akkulturation oder Assimilation: Mexikanische Einwanderer in Kansas, 1900 bis zum Zweiten Weltkrieg". Das westliche historische vierteljährlich. 16 (4): 429–448. doi:10.2307/968607. JStor 968607.
- ^ "US Census Bureau QuickFacts: Liberal, KS". US -Volkszählungsbüro. 2017.
- ^ "US Census Bureau QuickFacts: Dodge City, KS". US -Volkszählungsbüro. 2018.
- ^ "US Census Bureau QuickFacts: Garden City, KS". US -Volkszählungsbüro. 2018.
- ^ Alanis, Kaitlyn (13. Juni 2018). "Wenn die Latino -Bevölkerung in diesem ländlichen Gebiet wächst, entwickeln Jugendliche einen neuen Akzent". Der Wichita Eagle.
- ^ "Hispanische Medienquellen in Kansas". USDA National Resources Conservation Service.
- ^ [2], Leeman, Jennifer (2007) „Der Wert des Spanisch: Verschiebungsideologien im Sprachunterricht der Vereinigten Staaten.“ ADFL Bulletin 38 (1–2): 32–39.
- ^ Richard I. Brod "Fremdspracheneinschreibungen in US -amerikanische Hochschuleinrichtungen - Fall 1986". Archiviert von das Original am 25. November 2001. Abgerufen 1. September, 2016.. AFL Bulletin. Vol. 19, nein. 2 (Januar 1988): 39–44
- ^ Goldberg, David; Looney, Dennis; Lusin, Natalia (Februar 2015). "Einschreibungen in andere Sprachen als Englisch in den US -amerikanischen Hochschulen, Herbst 2013" (PDF). Moderne Sprachvereinigung. Abgerufen 20. Mai, 2015.
- ^ DM. Levine (2012-01-19). "Wenn der hispanische Fernsehmarkt wächst, formt Univision Führungskräfte um.". Adweek. Abgerufen 2013-10-02.
- ^ Todd Chambers, "Der Zustand des spanischsprachigen Radios". Journal of Radio Studies 13.1 (2006): 34–50.
- ^ Jorge Reina Schement, "Die Ursprünge des spanischsprachigen Radios: Der Fall von San Antonio, Texas", " Journalismusgeschichte 4: 2 (1977): 56–61.
- ^ Félix F. Gutiérrez und Jorge Reina Schement, Spanischsprachiger Radio im südwestlichen Vereinigten Staaten (Austin: UT Center for Mexican American Studies, 1979).
- ^ Andrew Paxman, "Der Aufstieg von US-amerikanischen spanischsprachigen Radio von 'Dead Airtime' zum konsolidierten Eigentum (1920 bis 1970er Jahre)." Journalismusgeschichte 44.3 (2018).
- ^ Dolores Inés Casillas, Sounds der Zugehörigkeit: US-amerikanische spanischsprachige Radio und öffentliche Interessenvertretung (NYU Press, 2014).
- ^ "Spanische Akzente in den Vereinigten Staaten". BBC. 25. November 2019. Abgerufen 25. November, 2019.
- ^ Jordan, Miriam (4. April 2012). ""Hispanics" wie Schlagkraft, nicht das Label ". Das Wall Street Journal.
- ^ "Misión". Akademien Norteamericana de la Lengua Española. Abgerufen 23. März, 2021.
{{}}
: CS1 Wartung: URL-Status (Link) - ^ ""Amenaza para la Seguridad"". Akademien Norteamericana de la Lengua Española. Abgerufen 23. März, 2021.
{{}}
: CS1 Wartung: URL-Status (Link) - ^ ""Esto es": Copia Hispana de la Redacción Anglo ". Akademien Norteamericana de la Lengua Española. Abgerufen 23. März, 2001.
{{}}
: CS1 Wartung: URL-Status (Link) - ^ Villarreal, Belén (2013). "Warum spanische Los Angeles spanisch". Stimmen. 1 (1).
- ^ a b Villarreal, Belén (2014). Dialekt Kontakt zwischen spanischsprachigen Kindern in Los Angeles (PhD). UCLA. Abgerufen 2021-05-29.
- ^ Lipski 2008, S. 56–64.
- ^ Lipski, John M. (1999) [1993]. "Kreoloid -Phänomene im Spanier der Übergangs zweisprachigen" (PDF). Spanisch in den Vereinigten Staaten. De Gruyter Mouton. S. 155–182. doi:10.1515/9783110804973.155. ISBN 9783110165722.
- ^ Benmamoun, Elabbas; Montrul, Silvina; Polinsky, Maria, (2010) Weißes Papier: Prologmena zur Heritage Linguistics Harvard Universität
- ^ Chang, C. B., Yao, Y., Haynes, E. F. & Rhodes, R. (2009). Produktion von phonetischem und phonologischem Kontrast durch Kulturerbe -Sprecher von Mandarin. UC Berkeley Phonlab Jahresbericht5. abgerufen von https://escholarship.org/uc/item/5p6693q0
- ^ Oh Janet S; Jun, sun-ah; Ritter, Leah M; Au, Terry Kit-Fong (2003-01-01). "An der Kindheit des Sprachgedächtnisses im Kindesalter festhalten". Erkenntnis. 86 (3): B53 - B64. doi:10.1016/s0010-0277 (02) 00175-0. ISSN 0010-0277. PMID 12485742. S2CID 30605179.
- ^ Lipski, John M. (2016). "Dialektos del Español de América: Los Estados Unidos" (PDF). In Gutiérrez-Rexach, Javier (Hrsg.). Enciclopedia de Lingüstica Hispánica (in Spanisch). Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. S. 363–374. doi:10.4324/9781315713441. ISBN 978-1138941380.
- ^ Potowski, Kim. "El Futuro de la Lengua Española en estados unidos". Youtube. Archiviert vom Original am 2021-11-13. Abgerufen 18. März, 2021.
- ^ Aaron, Jessi Elana; Esteban Hernández, José (2007), "18. Quantitative Beweise für die kontaktbedingte Unterkunft", Spanisch in Kontakt, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, S. 327–341, doi:10.1075/effekt.22.23AAR, ISBN 978-90-272-1861-2, abgerufen 2021-03-19
- ^ Melgarejo & Bucholtz (2020) erwähnt "Miami Spanisch"
- ^ a b Susana V. Rivera-Mills. "Verwendung von Voseo und Latino -Identität: Eine generationsübergreifende Studie von Hondurans und Salvadoranern in der westlichen Region der USA" (PDF). Oregon State University.
{{}}
: Journal zitieren erfordert|journal=
(Hilfe) - ^ Walterire & Valtierrez (2017), zitieren Vigil (2008) Für die niedrige Frequenz des Trills im Norden von New Mexico
- ^ Torres Cacullos, Rena; Ferreira, Fernanda (2000). "Lexikalische Frequenz und störende Labioden-bilabiale Variation in New Mexican Spanisch" (PDF). Southwest Journal of Linguistics. 19 (2): 1–17. Abgerufen 15. Januar 2022.
- ^ a b Timm, Leonora A. (1976). "Drei Konsonanten in Chicano Spanisch: /x /, /b /und /d /". Zweisprachige Bewertung / la Revista Bilingüe. 3 (2): 153–162. JStor 25743678.
- ^ Phillips, Robert (1982) [1974]. "Einflüsse von Englisch auf / b / in Los Angeles Spanisch". In Amastae, Jon; Elías-Olivares, Lucia (Hrsg.). Spanisch in den Vereinigten Staaten: Soziolinguistische Aspekte. New York: Cambridge University Press. S. 71–81. ISBN 9780521286893.
- ^ Smead, Robert; Clegg, J Halvor. "Englisch Calques in Chicano Spanisch". In Roca, Ana; Jensen, John (Hrsg.). Spanisch in Kontakt: Probleme in der Zweisprachigkeit. p. 127.
- ^ a b Lipski 2008, S. 226–229.
- ^ Silva-Corvalan, Carmen (September 1986). "Zweisprachigkeit und Sprachänderung: Die Erweiterung von Estar in Los Angeles Spanisch". Sprache. 62 (3): 587–608. doi:10.2307/415479. JStor 415479.
- ^ Gutiérrez, Manuel J. (1997). "Über die Zukunft der Zukunftsform im Spanischen des Südwestens". Im Silva-Corvalán, Carmen (ed.). Spanisch in vier Kontinenten: Studien in Sprachkontakt und Zweisprachigkeit. Washington, D.C.: Georgetown University Press. S. 214–226. ISBN 9780878406494.
- ^ Walterire, Mark (21. Juli 2014). "Die soziale Konditionierung der Stimmungsvariation im Spanisch von Albuquerque, New Mexico". Soziolinguistische Studien. 8 (1): 111–137. doi:10.1558/Sols.v8i1.111. Abgerufen 27. März 2022.
- ^ Roque Mateos, Ricardo (2017). Ein gutes spanisches Buch. Universitäts akademische Ausgaben. p. 37.
- ^ Faries, David (2015). Eine kurze Geschichte der spanischen Sprache. Universität von Chicago Press. p. 198.
- ^ López, Miguel R. (2001). "Streitige Geschichte und Poesie: Gaspar Pérez de Villagrá's Historia de la Nueva México". Zweisprachige Bewertung / la Revista Bilingüe. 26 (1): 43–55. ISSN 0094-5366. JStor 25745738.
- ^ González, Christopher (2017). Zulässige Erzählungen: das Versprechen von Latino/einer Literatur. Kolumbus. ISBN 978-0-8142-7582-5. OCLC 1003108988.
- ^ Fagan, Allison (2019-09-20). "Latinx Theatre in Zeiten des Neoliberalismus von Patricia A. Ybarra und: zulässige Erzählungen: Das Versprechen der Latino/eine Literatur von Christopher González (Rezension)". Melus: Multiethnische Literatur der USA. 44 (3): 197–201. doi:10.1093/melus/mlz028. ISSN 1946-3170.
Weitere Lektüre
- Abernathy, Francis (1976). "Die Spanier auf der Moral". Die zweihundertjährige Gedenkgeschichte von Nacogdoches. Nacogdoches: Nacogdoches Jaycees. S. 21–33.
- Cobos, Rubén (2003). Ein Wörterbuch von New Mexico & Southern Colorado Spanisch (2. Aufl.). Museum von New Mexico Press. ISBN 0-89013-452-9.
- Escobar, Anna María (2015). El Español de Los Estados Unidos. Cambridge, Großbritannien: Cambridge University Press. ISBN 9781107451179.
- Fuller, Janet M.; Leeman, Jennifer (2020). Spanisch in den USA sprechen: Die Sozipolitik der Sprache (2. Aufl.). Bristol, Großbritannien. ISBN 9781788928298.
- Lipski, John M. (1987). "El Dialekto Español de Río Sabinas: Vestigios del Español Mexicano en luisiana y Texas". Nueva Revista de Filologaa Hispánica (in Spanisch). 35 (1): 111–128. doi:10.24201/nrfh.v35i1.624. JStor 40298730.
- Lipski, John M. (2008). Sorten von Spanisch in den Vereinigten Staaten. Washington, D.C.: Georgetown University Press. ISBN 9781589012134.
- Lozano, Rosina (2018). Eine amerikanische Sprache: Die Geschichte der Spanisch in den Vereinigten Staaten. Oakland, Kalifornien: University of California Press. ISBN 9780520297074.
- Melgarejo, Victoria; Bucholtz, Mary (2020). "Oh, ich weiß nicht einmal, wie ich das auf Spanisch sagen soll" (PDF). Spanisch im Kontext. 17 (3): 488–510. doi:10.1075/sic.18028.buc. ISSN 1571-0718. S2CID 225015729.
- Vigil, Donny (2008). Das traditionelle Spanisch von Taos, New Mexico: Akustische, phonetische und phonologische Analysen (PhD). Purdue Universität.
- Waldterire, Mark; Valtierrez, Mayra (2017). "Der Trill ist nicht verschwunden: Rhotische Variation im südlichen New Mexican Spanisch". Zeitschrift der Sprachvereinigung des Südwestens. 32 (2): 133-161.