Sizilianische Sprache
sizilianisch | ||
---|---|---|
sicilianu | ||
Heimisch | Italien | |
Region | Sizilien Kalabrien (Teile) Apulien (Salento) Kampanien (Cilento) | |
Ethnizität | Sizilianer, Italiener | |
Muttersprachler | 4,7 Millionen (2002)[1] | |
Indoeuropäisch
| ||
Offizieller Status | ||
Anerkannte Minderheit Sprache in | ||
Sprachcodes | ||
ISO 639-2 | scn | |
ISO 639-3 | scn | |
Glottolog | SICI1248 | |
Linguasphere | 51-AAA-RE & -RF (Festland 51-AAA-RC & -RD) | |
![]() Sizilianisch als Teil des italienischen Sprachgebiets mit Zentral-Süd-Süd Mittlerer Italienisch Zwischenleitender Süditaliener Extremer Süditaliener (einschließlich Sizilianer)
| ||
sizilianisch (Sizilianisch: sicilianu, ausgesprochen[Sɪʃɪˈljaːnʊ]; Italienisch: siciliano) ist ein Romanische Sprache das wird auf der Insel von gesprochen Sizilien und seine Satelliteninseln.[4] Eine Variante, Kalabro-Sizilian, wird im Süden gesprochen Kalabrien, wo es Südkalabro genannt wird[4][5] insbesondere in der Metropolitan City of Reggio Calabria.[6][7] Dialekte der zentralen und südlichen Kalabrien, den südlichen Teilen von Apulien (Salentino -Dialekt) und südlich Salerno in Kampanien (Cilentano -Dialekt), auf der Italienische Halbinsel, werden von einigen Linguisten als mit sizilianischen Dialekten eine breitere weit süditalienische Sprachgruppe (auf Italienisch) angesehen italiano meridionale estremo).[8]
Ethnolog (sehen unter Für weitere Details) beschreibt Sizilianer als "unterschiedlich genug von Standard Italienisch als separate Sprache angesehen werden ",[4] und es wird als als anerkannt Minderheitensprache durch UNESCO.[9][10][11][12] Es wurde von der sizilianischen Region als Sprache bezeichnet.[2] Es hat die älteste literarische Tradition der modernen italienischen Sprachen.[13][14] Eine Version der "UNESCO -Kurier"ist auch in sizilianisch erhältlich.
Status

Sizilianer wird von den meisten Einwohnern Siziliens und von Auswanderer auf der ganzen Welt gesprochen.[15] Letztere sind in den Ländern zu finden sizilianisch Einwanderer im Laufe des letzten Jahrhunderts oder so, besonders die Vereinigte Staaten (speziell in der Gravesend und Bensonhurst Nachbarschaften von Brooklyn, New York City), Kanada (besonders in Montreal, Toronto und Hamilton), Australien, Venezuela und Argentinien. In den letzten vier oder fünf Jahrzehnten wurden auch eine große Anzahl von Sizilianern von den Industriezonen von angezogen Nord Italien und Bereiche der europäische Union, besonders Deutschland.[16]
Obwohl die sizilianische Sprache keinen offiziellen Status hat (einschließlich in Sizilien), haben Akademiker zusätzlich zum Standard -Sizilianer der mittelalterlichen sizilianischen Schule eine standardisierte Form entwickelt. Solche Bemühungen begannen Mitte des 19. Jahrhunderts, als Vincenzo Mortillaro ein umfassendes sizilisches Sprachwörterbuch veröffentlichte, das die Sprache erfassen soll, die in einer gemeinsamen Orthographie allgemein in Sizilien gesprochen wurde. Später im Jahrhundert, Giuseppe Pitrè etablierte eine gemeinsame Grammatik in seiner Grammatica Siciliana (1875). Obwohl es eine gemeinsame Grammatik aufweist, enthält es auch detaillierte Anmerkungen darüber, wie sich die Klänge der sizilianischen Dialekte zwischen den Dialekten unterscheiden.
Im 20. Jahrhundert die Forscher am Centro di Studi Filologici E Linguistici Siciliani entwickelte eine umfangreiche deskriptivistische Orthographie, die darauf abzielt, jeden Klang im natürlichen Bereich von sizilianisch genau darzustellen.[17] Dieses System wird auch ausgiebig in der verwendet Vocabolario Siciliano und von Gaetano Cipolla in seinem Sizilian lernen Serie von Lehrbüchern[18] und von Arba Sicula in seiner Zeitschrift.
2017 die gemeinnützige Organisation Kademia siziliana erstellte einen orthografischen Vorschlag, um die schriftliche Form der Sprache zu normalisieren.[19][20][21]
Das autonome regionale Parlament von Sizilien hat das regionale Recht Nr. 9/2011 gesetzt, um die Lehre von Sizilian an allen Schulen zu fördern, aber in das Bildungssystem eingebaut, waren langsam.[22][23] Die CSFLs erstellten ein Lehrbuch "Diaktos", um das Gesetz einzuhalten, liefert jedoch keine Orthographie die Sprache schreiben.[24] In Sizilien wird es nur als Teil von gelehrt Dialektologie Kurse, aber außerhalb Italiens wurde Sizilianer in der unterrichtet Universität von Pennsylvania, Brooklyn College und Universität Manouba. Seit 2009 wird es in den italienischen Wohltätigkeitsorganisationen von Amerika in New York City unterrichtet (in der die größte sizilianisch sprechende Gemeinde außerhalb von Sizilien und Italien) nach Hause gebracht)[25][26] und es wird auch von Familienvereinigung, kirchlichen Organisationen und Gesellschaften, sozialen und ethnischen historischen Clubs und sogar im Internet -sozialen Gruppen erhalten und gelehrt, hauptsächlich in Gravesend und Bensonhurst, Brooklyn.[27][28][29] Am 15. Mai 2018 beauftragte die Region der sizilianischen Region erneut den Unterricht von sizilianischen Schulen und bezeichnete sie als Sprache, nicht als Dialekt in offizieller Kommunikation.[2]
Die Sprache wird offiziell in den kommunalen Statuten einiger sizilianischer Städte anerkannt, wie z. Caltagirone[30] und Grammichele,[31] in dem der "unveräußerliche historische und kulturelle Wert der sizilianischen Sprache" verkündet wird. Darüber hinaus würde die sizilianische Sprache unter dem geschützt und gefördert Europäische Charta für regionale oder Minderheitensprachen (ECRML). Obwohl Italien den Vertrag unterschrieben hat, die Italienisches Parlament hat es nicht ratifiziert.[32] Es ist nicht im italienischen Recht Nr. 482/1999 enthalten, obwohl einige andere Minderheitensprachen Siziliens sind.[33]
Ethnologiebericht

Andere Namen
Alternative Namen von Sizilianern sind Calabro-Sicilian, sicilianu, und sìculu.[4] Der erste Amtszeit bezieht sich auf die Tatsache, dass in Südkalabrien eine Form von sizilianisch gesprochen wird, insbesondere in der Provinz Reggio Calabria.[4] Die anderen beiden sind Namen für die Sprache in Sizilien selbst: speziell der Begriff sìculu beschreibt ursprünglich eine der größeren prähistorischen Gruppen, die in Sizilien leben (die Kursiv Sicels oder Siculi) vor der Ankunft von Griechen im 8. Jahrhundert v. Chr. (siehe unter). Es kann auch als Präfix verwendet werden, um die Ursprünge einer Person zu qualifizieren oder weiterzuentwickeln, zum Beispiel: Siculo-American (sìculu-miricanu) oder Siculo-Australian.
Dialekte
Als Sprache hat Sizilian seine eigene Dialekte In den folgenden Hauptgruppen:[4][34]
- West sizilianer (palmmitano in Palermo, Trapanese in Trapani, Zentralwestliches agrigentino in Agrigento)
- Zentrales metafonetisch (im zentralen Teil der Sizilien, die einige Bereiche der Provinzen von umfasst Caltanissetta, Messina, Enna, Palermo und Agrigento)
- Südostmetafonetisch (in der Provinz Ragusa und der angrenzende Bereich innerhalb der Provinz Syrakus)
- Ennese (in der Provinz Enna)
- Ost-nicht-metafonetisch (in der Gegend einschließlich der Metropolenstadt Catania, die zweitgrößte Stadt in Sizilien, als katanesisch, und das angrenzende Gebiet innerhalb des Provinz Syrakus)
- Messinese (in der Metropolitan City of Messina, die drittgrößte Stadt in Sizilien)
- Eoliano (in der Äolische Inseln)
- Pantesco (auf der Insel von Pantelleria)
- Reggino (in der Metropolitan City of Reggio Calabria,[6][7] vor allem auf der Scilla–Bova Linie,[35] und ohne die Bereiche von Locri und Rosarno, die das erste Isogloss repräsentieren, das den Sizilianer von der teilt kontinentale Sorten).[8]
Geschichte
Lassen Sie uns zunächst unsere Aufmerksamkeit auf die Sprache Siziliens wenden, da sich die sizilianische Umgangssprache anscheinend in höherer Beachtung als in jedem anderen zu halten scheint, weil alle Poesie von der geschrieben wurden Italiener wird "sizilianisch" bezeichnet ...

Latein 2.792 (55,84%)
griechisch 733 (14,66%)
Spanisch 664 (13,28%)
Französisch 318 (6,36%)
Arabisch 303 (6,06%)
katalanisch 107 (2,14%)
Eccitan 103 (1,66%)
Frühe Einflüsse
Da Sizilien ist die größte Insel in der Mittelmeer und viele Völker haben es durchlaufen (Phönizier, Antike Griechen, Karthaginer, Römer, Vandalen, Byzantinische Griechen, Araber, Normannen, Swaber, Spanier, Österreicher, Italiener), Sizilianer, zeigt einen reichen und unterschiedlichen Einfluss aus mehreren Sprachen in seinem lexikalischen Bestand und Grammatik. Diese Sprachen umfassen Latein (als Sizilianer ist a Romanische Sprache selbst), Altgriechisch, Spanisch, normannisch, Lombard, katalanisch, Eccitan, Arabisch und Germanische Sprachenund die Sprachen der Aborigines der Insel Indoeuropäisch und vor-indo-europäisch Bewohner, bekannt als die Sicels, Sicaner und Elymians. Die frühesten Einflüsse, die bis heute auf Sizilianer sichtbar sind, zeigen sowohl prähistorische mediterrane Elemente als auch prähistorische mediterrane Elemente Indoeuropäisch Elemente und gelegentlich eine Mischung aus beiden.[39][40]
Vor dem Römische Eroberung (3. Jahrhundert v. Chr.) Sizilien wurde von verschiedenen Populationen besetzt. Der früheste dieser Populationen waren die Sicaner, als autochthon angesehen. Das Sicels und die Elymians kam zwischen dem zweiten und dem ersten Jahrtausenden v. Chr. Auf diese Aborigines -Populationen folgten die Phönizier (zwischen dem 10. und 8. Jahrhundert v. Chr.) Und der Griechen.[41] Der griechischsprachige Einfluss bleibt stark sichtbar, während die Einflüsse aus den anderen Gruppen weniger offensichtlich sind.[41] Was mit Gewissheit gesagt werden kann, ist, dass in sizilianisch vor-indoeuropäischen Wörtern eines alten mediterranen Ursprungs bleiben, aber man kann nicht präziser sein als diese: Von den drei Haupt prähistorischen Gruppen war bekannt Ein gewisses Maß an Sicherheit, und ihre Rede dürfte eng mit der der Römer verwandt sein.[41]
Schichtung
Die folgende Tabelle, die Wörter für "Zwillinge" auflistet, zeigt die Schwierigkeitsgrad -Linguisten bei der Bekämpfung der verschiedenen Substraten der sizilianischen Sprache.[42]
Schicht | Wort | Quelle |
---|---|---|
Modern | giameddi | Italienisch gemelli |
Mittelalterlich | Bizzuni, Vuzzuni | Altes Französisch oder katalanisch bessons[43] |
Binelli | Ligurer beneli | |
Alt | èmmuli | Latein gemelli |
Cucchi | Latein copula | |
Minzuddi | Latein medii | |
Ièmiddi, ièddimi | Altgriechisch δίδυμοι dídymoi |
Ein ähnlicher Qualifikationsmerkmal kann auf viele der Wörter angewendet werden, die in diesem Artikel erscheinen. Manchmal kann bekannt sein, dass ein bestimmtes Wort eine prähistorische Ableitung hat, aber es ist nicht bekannt, ob die Sizilianer es direkt von den indigenen Bevölkerungsgruppen geerbt haben oder ob es über einen anderen Weg kam. In ähnlicher Weise könnte bekannt sein, dass ein bestimmtes Wort einen griechischen Ursprung hat, aber es ist nicht bekannt Byzantinische Periode) oder noch einmal, ob das jeweilige Wort über einen anderen Weg überhaupt nach Sizilien gekommen ist. Zum Beispiel hatte die lateinische Sprache, als die Römer Sizilien besetzt hatten, ihre eigenen Kredite aus dem Griechischen.[44]
Vor der Klassik
Die Wörter mit einer prähistorischen mediterranen Ableitung beziehen sich häufig auf Pflanzen, die in der mediterranen Region oder auf andere natürliche Merkmale beheimatet sind.[41] Unter Berücksichtigung der oben genannten Qualifikatoren (alternative Quellen werden so bekannt gegeben) sind Beispiele für solche Wörter:
- alastra – "stacheliger Besen"(eine dornige, stachelige Pflanze, die in der mediterranen Region beheimatet ist, aber auch griechisch kélastron und kann tatsächlich in Sizilian durch einen der von durchdrungen sein Gallische Sprachen)[41][45]
- ammarrari - "einen Kanal oder fließendes Wasser zu dämmen oder zu blockieren" (aber auch Spanisch embarrar "zu schlammig")[45]
- calancuni - "Wellen, die durch einen schnell rennenden Fluss verursacht wurden"
- calanna - "Erdrutsch der Felsen"
- racioppu - "Stiel oder Stiel einer Frucht usw." (altes mediterranes Wort Rak)[45]
- timpa - "Crag, Cliff" (aber auch griechisch týmba, Latein tumba und Katalanisch timba).[45]
Es gibt auch sizilianische Wörter mit einem alten indoeuropäischen Ursprung, die über keine der Hauptsprachengruppen, die normalerweise mit Sizilian in Verbindung gebracht werden, in die Sprache gekommen sind, d. H. Sie wurden unabhängig von einer sehr frühen indoeuropäischen Quelle abgeleitet. Die Sicels sind eine mögliche Quelle solcher Wörter, aber es besteht auch die Möglichkeit einer Kreuzung zwischen den alten mediterranen Wörtern und der eingeführten indoeuropäischen Formen. Einige Beispiele für sizilianische Wörter mit einem alten indoeuropäischen Ursprung:
- dudda – "Maulbeere"(ähnlich wie Indoeuropäer *H₁rowdʰós und Walisisch rhudd "rot, purpurrot")[45]
- scrozzu - "Nicht gut entwickelt" (ähnlich wie litauisch su-skurdes mit einer ähnlichen Bedeutung und Althochdeutsch scurz "kurz")[45]
- sfunnacata -"Multitude, riesige Zahl" (aus indoeuropäisch *H₁we [n] d- "Wasser").[45]
Griechische Einflüsse
Die folgenden sizilianischen Wörter sind griechischer Herkunft (einschließlich einiger Beispiele, bei denen unklar ist, ob das Wort direkt vom Griechischen oder über Latein abgeleitet ist):
- babbiari - "Um herum zu täuschen" (von babázō, was auch den sizilianischen Worten gibt: babbazzu und babbu "dumm"; aber auch lateinisch babulus und Spanisch babieca)[45]
- bucali - "Pitcher" (von baúkalion)[45]
- bùmmulu - "Wasserbehälter" (von bómbylos; aber auch lateinisch bombyla)[46]
- cartedda - "Korb" (von kártallos; aber auch lateinisch cartellum)[46]
- carusu - "Junge" (von koûros; aber auch lateinisch Carus "Liebling", Sanskrit caruh "liebenswürdig")[45]
- casèntaru - "Regenwurm" (von gês énteron)[45]
- cirasa - "Cherry" (von kerasós; aber auch lateinisch cerasum)[45]
- cona - "Symbol, Bild, Metapher" (von eikóna; aber auch lateinisch icona)[45]
- cuddura - Art des Brotes (von kollýra; aber lateinisch collyra)[46]
- grasta - "Blumentopf" (von gástra; aber auch lateinisch gastra)[46]
- naca - "Cradle" (von nákē)[45]
- ntamari - "zu betäuben, überraschen" (von thambéō)[45]
- pistiari - "essen" (von esthíō)[45]
- tuppiàri - "zu klopfen" (von týptō)[45]
Germanische Einflüsse
Von 476 bis 535, die Ostrogoths Regierte Sizilien, obwohl ihre Anwesenheit offenbar die sizilianische Sprache nicht beeinflusste.[47] Die wenigen germanisch Einflüsse, die in Sizilianer zu finden sind, scheinen nicht aus dieser Zeit zu stammen. Eine Ausnahme könnte sein abbanniari oder vanniari "Waren, um öffentlich zu proklamieren", von gotisch bandwjan "Ein Signal geben".[45] Auch möglich ist schimmenti "Diagonal" von Gothic slimbs "schräg".[45] Andere Quellen germanischer Einflüsse sind die Hohenstaufen Herrschaft des 13. Jahrhunderts, Worte von germanisch Ursprung in der Rede vom 11. Jahrhundert enthalten Normannen und Lombard Siedler und die kurze Zeit von österreichisch Herrschaft im 18. Jahrhundert.
Viele germanische Einflüsse stammen aus der Zeit der schwäbischen Könige (unter denen Frederick II., Heiliger römischer Kaiser genossen die längste Regierungszeit). Einige der folgenden Wörter sind "Wiedereinführung" lateinischer Wörter (ebenfalls im modernen Italiener), die irgendwann germanisiert wurden (z. vastāre in Latein zu[48] guastare im modernen Italienisch). Wörter, die wahrscheinlich aus dieser Zeit stammen, umfassen:
- arbitriari - "in den Feldern arbeiten" (von arbeit; aber andere mögliche lateinische Ableitungen)[45]
- vardari - "Überwachen" (von wardon)[45]
- guddefi - "Forest, Woods" (von wald; Beachten Sie die Ähnlichkeit mit Anglo-Sachse wudu)[45]
- guzzuniari - "Wag, wie in einem Schwanz" (von hutsen)[45]
- lancedda (Terrakotta -Krug zum Halten von Wasser; vom alten Hochdeutschen lagella)[45]
- sparagnari - "Geld sparen" (vom alten High -Deutschen sparen)[45]
Arabischer Einfluss
In 535, Justinian i machte Sizilien a Byzantinisch Provinz, die die zurückgab griechische Sprache zu einer Position des Prestige, zumindest auf offizieller Ebene.[49] Zu diesem Zeitpunkt könnte die Insel als Grenzzone mit moderatem Niveau von angesehen werden Zweisprachigkeit: Die Latinisierung konzentrierte sich hauptsächlich auf die westliche Sizilie[49] während die östliche Sizilien überwiegend griechisch blieb. Als die Kraft des byzantinischen Reiches nachließ, Sizilien wurde zunehmend erobert durch Sarazenen aus Ifriqiyavon der Mitte des 9. bis Mitte des 10. Jahrhunderts. Das Emirat von Sizilien hielt lange genug an, um eine charakteristische lokale Vielfalt von Arabisch zu entwickeln, Siculo-Arabic (derzeit ausgestorben in Sizilien, aber überlebt wie die Maltesische Sprache).[49] Sein Einfluss fällt in rund 300 sizilianischen Wörtern, von denen die meisten auf Landwirtschaft und verwandte Aktivitäten beziehen.[50] Dies ist verständlich wegen der Arabische Landwirtschaftsrevolution; das Sarazenen vorgestellt Sizilien Ihre fortschrittlichen Bewässerungs- und Landwirtschaftstechniken und eine neue Palette von Pflanzen, die bis heute auf der Insel endemisch bleiben.
Einige Worte von Arabische Herkunft:
- azzizzari - "zu verschönern" (عزيز ʿazīz "kostbar, schön")[45]
- babbaluciu - "Schnecke" (von babūš, Tunesisch babūša; aber auch griechisch boubalákion.[45] Verwandt von Malteser Bebbuxu)[51]
- burnia - "Krug" (برنية burniya; aber auch lateinisch hirnea)[45]
- cafisu (Maß für Flüssigkeiten; aus Tunesisch قفيز qafīz)[45]
- Cassata (Sizilianischer Ricotta -Kuchen; von قشطة qišṭahauptsächlich nordafrikanisch; aber lateinisch caseata "Etwas aus Käse".[45] Verwandt von Malteser Qassata)
- gèbbia - Künstlicher Teich, um Wasser für die Bewässerung aufzubewahren (aus Tunesisch جابية jābiya.[45] Verwandt von Malteser ġieBja)[52]
- giuggiulena - "Sesam Samen" (aus Tunesisch جلجلان jiljlān oder juljulān.[45] Verwandt von Malteser ġunġlien oder ġulġlien)[53]
- Mafia - "Swagger, Kühnheit, Tapferkeit" (von ماجاس mājās "aggressives Prahlerei, Prahler" oder von مرفوض marfūḍ "abgelehnt")[54][55][56]
- ràisi - "Führer" (رئيس raʾīs.[45] Verwandt von Malteser Ras "Kopf")[57]
- saia - "Kanal" (von ساقية sāqiya.[45] Spanisch verwandt Acequia maltesisch Saqqajja)[58]
- zaffarana – "Safran"(Art der Pflanze, deren Blüten für medizinische Zwecke und zur sizilianischen Küche verwendet werden; aus زعفران zaʿfarān. Verwandt von Malteser żagħfran und Englisch Safran)
- zàgara - "Blüte" (زهرة zahra.[45] Verwandt von Malteser żahar)[59]
- zibbibbu – "Muscat von Alexandria"(Art der getrockneten Traube; زبيب zabīb.[45] Verwandt von Malteser żbib)[60]
- zuccu - "Markt" (von سوق Sūq; aber auch Aragonesen soccu und Spanisch zoque.[45] Verwandt von Malteser Suq)[61]
- Bibbirria (das nördliche Tor von Agrigento; باب الرياح bāb ar-riyāḥ "Tor der Winde").[62]
In der islamischen Epoche der sizilianischen Geschichte blieb eine bedeutende griechischsprachige Bevölkerung auf der Insel und verwendete weiterhin die griechische Sprache oder mit Sicherheit eine Variante des griechischen Variante, die von dem tunesisch-arabischen Arabisch beeinflusst wurde.[49] Was weniger klar ist, ist das Ausmaß, in dem eine lateinischsprachige Bevölkerung auf der Insel überlebt hat. Während eine Form des vulgären Lateinischen Lateins während der islamischen Epoche eindeutig in isolierten Gemeinschaften überlebte, gibt es viel darüber diskutiert, den Einfluss auf die Entwicklung der sizilianischen Sprache nach der Neulatinisierung von Sizilien (im nächsten diskutiert Sektion).
Sprachliche Entwicklungen im Mittelalter
Um 1000, das gesamte heutige, was heute ist Süditalien, einschließlich Sizilien, war eine komplexe Mischung aus kleiner Zustände und Fürstentümer, Sprachen und Religionen.[49] Die gesamte Sizilien wurde von Sarazenen auf Eliteebene kontrolliert, aber die allgemeine Bevölkerung blieb eine Mischung aus Muslimen und Christen, die griechisch, siculo-arabisch sprachen. Es gab auch einen Bestandteil von Einwanderern von Ifriqiya. Die äußerste südliche italienische Halbinsel war Teil des byzantinischen Reiches, obwohl viele Gemeinschaften einigermaßen unabhängig waren Konstantinopel. Das Fürstentum von Salerno wurde von Lombarden (oder Langobards) kontrolliert, die auch angefangen hatten, einige Einfälle in byzantinisches Territorium zu machen und es geschafft hatte, einige isolierte Unabhängige zu etablieren Stadtstaaten.[63] In diesem Klima schieben sich die Normannen in der ersten Hälfte des 11. Jahrhunderts mit zunehmender Anzahl.
Normanischer und französischer Einfluss
Als die beiden berühmtesten der normannischen Abenteurer Süditaliens, Roger von Hauteville und sein Bruder, Robert Guiscard, begann ihre Eroberung von Sizilien im Jahr 1061, sie kontrollierten bereits den äußersten Süden Italiens (Apulien und Kalabrien). Roger brauchte 30 Jahre, um die Eroberung Siziliens zu vervollständigen (Robert starb 1085).[63] Nach der normannischen Eroberung Siziliens hatte die Wiedereinführung von Latein in Sizilien begonnen, und einige normannische und normanns-französische Wörter würden absorbiert.[64]
- accattari - "kaufen" (von Norman French acater,[45] Französisch acheter; Aber es gibt verschiedene Sorten dieses lateinischen Etymons in der Rumänienvgl. Alter Occitan acaptar)[65]
- ammucciari - "zu verbergen" (altes normannisches Französisch muchier, Norman Französisch muchi/mucher, Altes Französisch mucier; aber auch griechisch mychós)
- bucceri/vucceri "Metzger" (von altem Französisch bouchier)[49]
- custureri - "Schneider" (altes Französisch cousturier; Modern Französisch couturier)[49]
- firranti - "Gray" (von altem Französisch ferrant)[45]
- foddi - "Mad" (altes Französisch folwoher französisch fou)[49]
- giugnettu - "Juli" (altes Französisch juignet)[49]
- ladiu/laiu - "hässlich" (altes Französisch laid)[49]
- largasìa - "Großzügigkeit" (largesse; aber auch Spanisch largueza)[45]
- puseri - "Daumen" (altes Französisch pochier)[45]
- racina - "Traube" (altes Französisch, Französisch raisin)[49]
- raggia - "Wut" (altes Französisch, Französisch rage)[49]
- trippari - "Hop, Skip" (Norman French triper)[45]
Andere gallische Einflüsse
Das Norditaliener Einfluss ist von besonderem Interesse. Sogar bis heute, Gallo-italiener Sizilien existiert in den Gebieten, in denen die nördlichen italienischen Kolonien die stärksten waren, nämlich Novara, Nikosia, Sperlinga, Aidone und Piazza armerina.[49] Der Siculo-gallige Dialekt überlebte in anderen großen italienischen Kolonien nicht wie Randazzo, Caltagirone, Bronte und Paternò (Obwohl sie die lokale sizilianische Umgangssprache beeinflussten). Der gallo-italienische Einfluss war auch auf die sizilianische Sprache selbst zu spüren, wie folgt:[49]
- sòggiru -"Schwiegervater" (von suoxer)
- cugnatu -"Schwager" (von cognau) (verwandt von Maltesisch kunjat)[66]
- figghiozzu - "Podson" (von figlioz) (verwandt von Maltesisch filjozz)[67]
- orbu/orvu - blind (von Kugel)
- arricintari - "zum Spülen" (von rexentar)
- unni - "woher ond)
- Die Namen der Wochentage:
- luni - "Montag" (von lunes)
- marti - "Dienstag" (von martes)
- mèrcuri - "Mittwoch" (von mèrcor)
- jovi - "Donnerstag" (von juovia)
- vènniri - "Freitag" (von vènner)
Alter Einfluss
Die Ursprünge eines anderen Romantikeinflusses, der von Alter Occitan, hatte drei mögliche Quellen:
- Die Normannen gemacht San Fratello Eine Garnisonstadt in den ersten Jahren der Besetzung der nordöstlichen Ecke Siziliens. Bis heute (in immer abnehmender Anzahl) wird in San Fratello ein Siculo-Gall-Dialekt gesprochen, der eindeutig vom alten Occitan beeinflusst wird, was zu dem Schluss führt, dass eine bedeutende Zahl in der Garnison aus diesem Teil Frankreichs kam.[68] Dies mag den Dialekt nur erklären, der nur in San Fratello gesprochen wird, aber er erklärt die Verbreitung vieler offener Wörter in die sizilianische Sprache nicht ganz. In diesem Punkt gibt es zwei weitere Möglichkeiten:
- Einige optimale Wörter haben möglicherweise die Sprache während der Regentschaft von eingegeben Margaret von Navarra Zwischen 1166 und 1171, als ihr Sohn, William II. Von Sizilien, im Alter von 12 Jahren erfolgreich auf den Thron. Ihre engsten Berater, Entourage und Administratoren stammten aus Südfrankreich.[63] und viele vorkommende Wörter gingen in dieser Zeit in die Sprache ein.
- Das Sizilianische Schule der Poesie wurde stark vom Occitan der von dem beeinflusst Troubadour Tradition.[68] Dieses Element ist tief in die sizilianische Kultur eingebettet: zum Beispiel die Tradition der sizilianischen Puppenspiele (òpira dî pupi) und die Tradition der cantastorii (buchstäblich "Story-Sänger"). Occitan Troubadours waren während der Regierungszeit von aktiv Frederick II., Heiliger römischer Kaiserund einige vorkommende Wörter wären über diesen Weg in die sizilianische Sprache übergegangen.
Einige Beispiele für sizilianische Wörter, die von Occitan abgeleitet sind:
- addumari - "Licht zu beleuchten, etwas einzuschalten" (von allumar)[45]
- aggrifari - "entführen, entführen" (von grifar; aber auch deutsch greiffen)[45]
- banna - "Seite, Platz" (von banda)[45]
- burgisi - "Landbesitzer, Bürger" (von borges)
- lascu - "spärlich, dünn, selten" (von lasc)[45](Kenntnis von Maltesisch laxk "lose")[69]
- paraggiu - "gleich" (von paratge).[45] (Kenntnis von Maltesisch pariġġ)[70]
Sizilianische Poesieschule
Es war während der Regierungszeit von Frederick II (oder Frederick I. von Sizilien) zwischen 1198 und 1250, mit seiner Schirmherrschaft der sizilianischen Schule, wurde Sizilianer die erste der modernen kursiven Sprachen, die als verwendet werden soll literarische Sprache.[71] Der Einfluss der Schule und die Verwendung von Sizilian selbst als poetische Sprache wurde von den beiden großen toskanischen Schriftstellern der frühen Renaissance -Zeit anerkannt, Dante und Petrarch. Der Einfluss der sizilianischen Sprache sollte in der eventuellen Formulierung von a nicht unterschätzt werden Lingua Franca Das sollte modern werden Italienisch. Der Sieg des Angevin Armee über die Sizilianer bei Benevento 1266 markierte nicht nur das Ende des 136-jährigen Normanen-Swabian Herrschaft in Sizilien, aber auch effektiv sichergestellt, dass sich das Zentrum des literarischen Einflusses schließlich von Sizilien in die Toskana bewegen würde.[71] Während Sizilianer als offizieller und literarischer Sprache weiterhin für zwei Jahrhunderte existieren würde, würde die Sprache bald dem Vermögen des Königreichs selbst in Bezug auf Prestige und Einfluss folgen.
Katalanischer Einfluss
Folgt dem Sizilianische Vesper von 1282 kam das Königreich unter den Einfluss der Krone von Aragon,[72] und die Katalanische Sprache (und die eng verwandten Aragonesen) fügte im folgenden Jahrhundert eine neue Vokabularschicht hinzu. Während des gesamten 14. Jahrhunderts waren sowohl Katalanisch als auch Sizilianer die Amtssprachen des königlichen Gerichts.[73] Sizilian wurde auch verwendet, um das Verfahren des Sizilienparlament (eines der ältesten Parlamente Europas) und für andere offizielle Zwecke.[74] Während es oft schwierig ist zu bestimmen, ob ein Wort direkt aus dem Katalanisch stammt (im Gegensatz zu Occitan), ist das Folgende wahrscheinlich solche Beispiele:
- addunàrisi - "zu bemerken, zu realisieren" (von adonar-se)[45] (Kenntnis von Maltesisch induna)[75]
- affruntàrisi - "peinlich zu sein" (von afrontar-se)[45]
- arruciari - "zu feuchten, einweichen" (von arruixar)[45] (Kenntnis von Maltesisch raxx "Duschen")[76]
- criscimonia - "Wachstum, Entwicklung" (von creiximoni)[45]
- muccaturi - "Taschentuch" (von mocador; aber auch französisch mouchoir)[45] (Kenntnis von Maltesisch maktur)[77]
- priàrisi - "Erfreut sein" (von prear-se)[45]
- taliari - "jemanden anzusehen/etwas" (von talaiar; aber auch arabisch طليعة ṭalīʿa).
Spanische Zeit in der Moderne
Zu der Zeit Die Kronen von Castille und Aragon waren vereint Im späten 15. Jahrhundert hatte die italienische Sizilianerin im parlamentarischen und Gerichtsakten begonnen. Bis 1543 war dieser Prozess praktisch abgeschlossen, mit dem Toskanischer Dialekt des Italieners werden die Lingua Franca der italienischen Halbinsel und ersetztem Sizilianer.[74]
Die spanische Herrschaft hatte diesen Prozess auf zwei wichtige Weise beschleunigt:
- Im Gegensatz zu den Aragonesen platzierten sich fast sofort die Spanier Vizekönige auf dem sizilianischen Thron. In gewisser Weise spiegelte das abnehmende Prestige des sizilianischen Königreichs den Niedergang des Sizilianers von einer offiziellen, geschriebenen Sprache zu einer gesprochenen Sprache unter einer überwiegend Analphabetpopulation wider.
- Das Ausweisung aller Juden Aus spanischen Herrschaften ca. 1492 veränderte die Bevölkerung von Sizilien. Nicht nur der Bevölkerung rücklebte, von denen viele an wichtigen gebildeten Branchen beteiligt waren, sondern einige dieser jüdischen Familien waren seit rund 1.500 Jahren in Sizilien, und Sizilianer war ihre Muttersprache, die sie in ihren Schulen verwendeten. So gingen die Samen eines möglichen breitbasierten Bildungssystems, das in Sizilianern geschriebene Bücher verwendete, verloren.[74]
Die spanische Herrschaft dauerte über drei Jahrhunderte (ohne die Aragonesen zu zählen und Bourbon Perioden auf beiden Seiten) und hatten einen signifikanten Einfluss auf das sizilianische Vokabular. Die folgenden Wörter sind spanische Ableitung:
- arricugghìrisi - "nach Hause zurückkehren" (von recogerse; aber auch katalanisch recollir-se)
- balanza/valanza - "Skalen" (von balanza)[45]
- fileccia - "Pfeil" (von flecha)[45] (Kenntnis von Maltesisch vleġġa)[78]
- làstima - "Lament, Ärger" (von lástima)[45]
- pinzeddu - "Pinsel" (von pincel)[45] (Kenntnis von Maltesisch pinzell)[79]
- ricivu - "Quittung" (von recibo)[45]
- spagnari - "Angst zu haben" (Crossover of Local appagnari mit Spanisch espantarse)[45]
- spatari - "jemanden von seinem Schwert behindern oder entwaffnen" (von lokaler spata mit Spanisch espadar)[45]
- sulità/sulitati - "Einsamkeit" (von soledad)[45]
Seit der Italienische Vereinigung (Der Risorgimento von 1860–1861) wurde die sizilianische Sprache von (toskanischer) Italienisch erheblich beeinflusst. Während der Faschistisch Periode Es wurde obligatorisch, dass Italienisch in allen Schulen unterrichtet und gesprochen wurde, während Sizilianer bis zu diesem Zeitpunkt in den Schulen ausgiebig eingesetzt worden waren.[80] Dieser Vorgang hat sich seitdem beschleunigt Zweiter Weltkrieg Aufgrund der Verbesserung der Bildungsstandards und der Auswirkungen von Massenmedien, so dass Sizilianer auch zunehmend, selbst innerhalb des Familienhauses, nicht unbedingt die Sprache der Wahl ist.[80] Das Sicilian Regional Assembly stimmte dafür, den Unterricht von sizilianisch zu einem Teil des Schullehrplans in der Grundschule zu machen, aber ab 2007 unterrichten nur ein Teil der Schulen Sizilianer.[80] Es gibt auch wenig in Sizilianer angebotener Massenmedien. Die Kombination dieser Faktoren bedeutet, dass die sizilianische Sprache weiterhin italienisches Vokabular und grammatikalische Formen in einem solchen Ausmaß annimmt, dass viele Sizilianer selbst nicht zwischen korrekter und falscher sizilianischer Sprachgebrauch unterscheiden können.[81][82][83]
Phonologie
Labial | Zahnärztlich/ Alveolar | Palato- Alveolar | Palatal | Velar | |
---|---|---|---|---|---|
Halt | p b | t d | k ɡ | ||
Affizieren | ts DZ | tʃ dʒ | |||
Reibelaut | f v | s z | ʃ(ʒ)) | ||
Triller | r | ||||
Klappe | ɾ | ||||
Nasal | m | n | ɲ | (ŋ)) | |
Ungefähr | l | j | (w)) |
Sizilianische Orthographie | IPA | Sizilianisches Beispiel |
---|---|---|
⟨a⟩ | /a/ | paTri |
⟨E⟩ | /ɛ/ | beDDA |
⟨ich⟩ | /i/ | CHiDDU |
⟨Ö⟩ | /ɔ/ | sò |
⟨U⟩ | /u/ | tuttu |
Konsonanten
Sizilianer hat eine Reihe von Konsonant -Sounds, die es von den anderen großen Romantiksprachen unterscheiden. Die ungewöhnlichsten Klänge sind die Retroflex -Konsonanten.[85][86]
- Ḍḍ/Dd - Das -ll- Sound (zum Beispiel in Lateinischwörtern) manifestiert sich auf sizilianisch als stimmhafter Retroflex -Stopp [ɖː] Mit der Zungenspitze rollte sich auf und zurück, ein Geräusch in den romantischen Sprachen (der einzige andere bemerkenswerte[Klarstellung erforderlich] Ausnahmen sein Sardinisch und in gewissem Maße, Asturier. Eine solche Erkenntnis des Lateins -ll- kann auch an anderer Stelle in Süditalien und in bestimmten nordwestlichen toskanischen Dialekten gefunden werden. Traditionell in sizilianischem Latein wurde der Klang geschrieben als -đ-und in zeitgemäßerem Gebrauch -dd- wurde verwendet. Es wird auch oft geschrieben gefunden -ddh- oder -ddr- (beide werden oft als verwirrend angesehen, da sie auch darstellen können [d] und [ɖːɽ], beziehungsweise). In dem Kademia siziliana orthografischer Vorschlag sowie der Vocabolario Siciliano Beschreibende Orthographie, die Digraph -ḍḍ- wird genutzt.[87][88] Zum Beispiel das italienische Wort bello Italienische Aussprache:[ˈBɛllo] ist beḍḍu Sizilianische Aussprache:[ˈBɛɖːʊ] auf sizilianisch.[86]
- DR und Tr - Die sizilianische Aussprache der Digraphen -DR- und -tr- ist [ɖɽ] und [ʈɽ],[87] oder auch [ɖʐ], [ʈʂ]. Wenn ihnen ein nasaler Konsonant vorausgeht, n ist dann ein Retroflex -Nasenklang [ɳ].
- Ghi und Chi - Die beiden Digraphen -gh- und -CH-, wenn er vor dem vorderen Vokal auftritt i oder e oder ein Semivowel j, kann als palatale Stopps ausgesprochen werden [ɟ] und [c]. Von Italienisch anstelle von -GL-, ein Edelstein Trigraph -ggh(i)- wird verwendet und wird ausgesprochen als [ɟː]. Wann -ch(j)- ist geahmt, - -cch(j)- Es kann ausgesprochen werden als [c].
- Rr - Der Digraph -rr-, abhängig von der Vielfalt der Sizilianerin, kann ein langer Triller sein [r] (im Folgenden ohne Längenmarke transkribiert)[87] oder ein geäußertes Retroflex -Zischleiter [ʐː].[86] Diese Innovation wird auch unter leicht unterschiedlichen Umständen in gefunden Polieren, wo es geschrieben ist -rz-und im Norden norwegisch Dialekte, wo die Sprecher zwischeneinander variieren [ʐ] und [ɹ̝]. Zu Beginn eines Wortes den einzelnen Buchstaben r ist in ähnlicher Weise immer doppelt ausgesprochen,[Klarstellung erforderlich] Dies ist zwar nicht orthografisch angegeben. Dieses Phänomen enthält jedoch keine Wörter, die mit einem einzigen beginnen r resultiert aus Rhotacismus oder Apherese (siehe unten), was nicht orthographisch angegeben werden sollte, um Verwirrung mit regulärem Doppel zu vermeiden r.
- Str und SDR- Der Sizilianer Trigraphen -str- und -sdr- sind [ʂːɽ] oder [ʂː], und [ʐːɽ] oder [ʐː].[87] Das t ist überhaupt nicht ausgesprochen und es gibt eine schwache Pfeife zwischen den s und die reinen ähnlichen Klang wie das erzeugen Shr auf Englisch shred, oder wie einige englische Sprecher "Fru aussprechen"strteed ". Das geäußerte Äquivalent ähnelt fast, wie einige englische Sprecher den Ausdruck aussprechen" was driving ".
- Latein Fl - Der andere einzigartige sizilianische Klang findet sich in den Wörtern, die aus lateinischen Wörtern abgeleitet wurden, die enthält -fl-. In Standard -literarischen Sizilianern wird der Klang als gerendert -ci- (Darstellung der stimmlosen palatalen Frikativ /ç/), z.B. ciumi Sizilianische Aussprache:[ˈÇuːmɪ] ("Fluss", aus Lateinisch flūmen), kann aber auch in schriftlichen Formen gefunden werden, z. -hallo-, -x(h)-, -çi-oder fälschlicherweise -Sci-.[89]
- Konsonantal Nachfolge - Eine weitere Auswahl an konsonantalen Schallverschiebungen trat zwischen dem vulgären Lateinischen, das nach der normannischen Herrschaft und der anschließenden Entwicklung der sizilianischen Sprache auf die Insel eingeführt wurde, auf. Zu diesen Schallverschiebungen gehören: Lateinisch -nd- zu sizilianisch -nn-; Latein -mb- zu sizilianisch -mm-; Latein -pl- zu sizilianisch -chi-; und Latein -li- zu sizilianisch -gghi-.[90]
- Rhotacismus und Apherese - diese Transformation ist durch die Substitution eines einzelnen gekennzeichnet d durch r. In Sizilianer wird dies durch einen einzelnen Klappen gegen den oberen Alveolarkamm erzeugt [ɾ]. Dieses Phänomen ist bekannt als Rhotacismus, das heißt, die Substitution von r für einen anderen Konsonanten; Es wird üblicherweise sowohl im östlichen als auch im westlichen sizilianischen und anderswo in Süditalien, insbesondere in Neapolitaner. Es kann intern auftreten oder es kann die Anfang beeinflussen dIn diesem Fall sollte es nicht orthografisch dargestellt werden, um Verwirrung mit dem regulären zu vermeiden r (siehe oben). Beispiele: pedi ("Fuß") wird ausgesprochen Sizilianische Aussprache:[ˈPɛːɾɪ]; Madonna ("Jungfrau Maria") wird ausgesprochen Sizilianische Aussprache:[Maˈɾɔnna]; lu diri ("zu sagen") wird ausgesprochen Sizilianische Aussprache:[lʊ ˈɾiːɾɪ].[91] Ähnlich, Apherese von einigen Clustern können in bestimmten Dialekten auftreten, die Instanzen erzeugen, wie z. 'ranni Sizilianische Aussprache:[ˈɾAnnɪ] zum granni "groß".

Vokale
Sizilianer hat fünf phonemische Vokale: /i/, /ɛ/, /a/, /ɔ/, /u/. Die mittleren Vokale /ɛ/ und /ɔ/ treten in einheimischen Wörtern nicht in nicht gestresstes Position auf, können dies jedoch in modernen Kredite aus italienischen, Englisch oder anderen Sprachen tun. Historisch gesehen sizilianisch /i/ und /u/ Jeder repräsentiert den Zusammenfluss von drei lateinischen Vokalen (oder vier in einer nicht betonten Position), daher ihre hohe relative Frequenz[49] verglichen mit /i/ und /u/ In italienisch oder spanisch.
In ungestresster Position, /i/ und /u/ Show die Ermäßigung zu [ɪ] und [ʊ] beziehungsweise. Wie auf Italienisch sind Vokale allophonisch verlängert in gestressten offenen Silben.
Auslassung von Anfangs i
In den überwiegenden Mehrheit der Fälle, in denen das Ursprungswort eine anfängliche hatte /ich/Sizilianer hat es vollständig fallen lassen. Das ist auch passiert, als es einmal eine Initiale gab /e/ und in geringerem Maße, /a/ und /Ö/: mpurtanti "wichtig", gnuranti "ignorant", nimicu "Feind", ntirissanti "interessant", llustrari "um zu zeigen", mmàggini "Bild", cona "Symbol", miricanu "Amerikanisch".[89][92]
Geminne und Kontraktionen
Auf sizilianisch, Geminne ist für die meisten konsonanten Phoneme charakteristisch, aber einige können nur nach einem Vokal geändert werden: /b/, /dʒ/, /ɖ/, /ɲ/, /ʃ/ und /ts/. Selten schriftlich angezeigt, zeigt gesprochene Sizilianer auch syntaktische Gemination (oder dubbramentu),[93] Dies bedeutet, dass der erste Konsonant eines Wortes verlängert wird, wenn es bestimmte Wörter vorausgeht, die von einem Vokal enden: è caru Sizilianische Aussprache:[ˌƐ kˈkaːɾʊ].[94]
Der Buchstabe ⟨j⟩ zu Beginn eines Wortes kann zwei separate Geräusche haben, je nachdem, was dem Wort vorausgeht.[95] Zum Beispiel in jornu ("Tag"), es ist ausgesprochen [j], Sizilianische Aussprache:[ˈJɔɾnʊ]. Allerdings nach a Nasenkonsonant oder wenn es durch syntaktische Gemination ausgelöst wird, wird es ausgesprochen [ɟ] wie in un jornu ("Eines Tages") Sizilianische Aussprache:[ʊɲ ˈɟɔɾnʊ] oder tri jorna ("3 Tage") Sizilianische Aussprache:[ˌƮɽi ɟˈɟɔɾna].[96]
Ein weiterer Unterschied zwischen den geschriebenen und den gesprochenen Sprachen ist das Ausmaß Kontraktionen in der Alltagsrede vorkommen. Somit ein gemeinsamer Ausdruck wie z. avemu a accattari... ("Wir müssen gehen und kaufen ...") wird im Allgemeinen auf reduziert amâ 'ccattari im Gespräch mit Familie und Freunden.[97]
Das Circumflex -Akzent wird häufig verwendet, um eine breite Palette von Kontraktionen in der schriftlichen Sprache zu bezeichnen, insbesondere für den Zusammenhang einfacher Präpositionen und des bestimmten Artikel: di lu = dû ("des"), a lu = ô ("zum"), pi lu = pû ("für"), nta lu = ntô ("in") usw.[98][89]
Grammatik
Geschlecht und Pluralen
Die meisten weiblichen Substantive und Adjektive enden in -a im Singular: casa ("Haus"), porta ("Tür"), carta ("Papier"). Ausnahmen umfassen soru ("Schwester") und ficu ("Feige"). Das übliche männliche einzigartige Ende ist -U: omu ("Mann"), libbru ("Buchen"), nomu ("Name"). Das einzigartige Ende -ich kann entweder männlich oder weiblich sein.[99]
Im Gegensatz zu italienischen Standards verwendet Sizilian das gleiche Standard -Pluralend -ich sowohl für männliche als auch für weibliche Substantive und Adjektive: casi ("Häuser" oder "Fälle"), porti ("Türen" oder "Häfen"), tàuli ("Tabellen"). Einige männliche Plural -Substantive enden in -a Stattdessen stammt ein Merkmal, das aus den lateinischen neutralen Endungen abgeleitet ist -um, -a: libbra ("Bücher"), jorna ("Tage"), vrazza ("Arme", italienisch vergleiche Braccio, Braccia), jardina ("Gardens"), scrittura ("Schriftsteller"), signa ("Zeichen").[99] Einige Substantive haben unregelmäßige Plurals: Omu hat òmini (Vergleichen Sie Italienisch Uomo, uomini), Jocu ("Spiel") Jòcura (Italienisch "Gioco, Giochi") und "Lettu" ("Bett") "Lettura" (italienischer "Letto, Letti"). Drei weibliche Substantive sind im Plural unveränderlich: manu ("Hände]"), ficu ("Abb.") und soru ("Schwester [s]").[100]
Verben
Verb haben"
Sizilianer hat nur einen Hilfsverb, aviri "haben".[101][102] Es wird auch verwendet, um die Verpflichtung zu bezeichnen (z. avi a jiri Sizilianische Aussprache:[ˌAːvjaɟˈɟiːɾɪ] "[er/sie] muss gehen"),[97] und um die Zukunftsform zu bilden, hat zum größten Teil keine synthetische Zukunftsform mehr: avi a cantari "[er/sie] wird singen" (Sizilianische Aussprache:[ˌAːvjakkanˈtaːɾɪ] oder Sizilianische Aussprache:[ˌAːwakkanˈdaːɾɪ], abhängig vom Dialekt).[101]
Verb "zu gehen" und die periphrastische Zukunft
Wie in Englisch und wie die meisten anderen romanischen Sprachen kann Sizilian das Verb verwenden jiri "Go", um den Akt zu bedeuten, etwas zu tun, um etwas zu tun. Vaiu a cantari "Ich werde singen" (ausgesprochen Sizilianische Aussprache:[ˌVaːjwakkanˈtaːɾɪ]) "Ich werde singen". Auf diese Weise, jiri + a + Infinitiv kann auch eine Möglichkeit sein, die einfache zukünftige Konstruktion zu bilden.[103]
Zeitformen und Stimmungen
Die Hauptkonjugationen in Sizilianer sind unten mit dem Verb dargestellt èssiri "sein".[104]
Infinitiv | èsiri / Siri | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Gerundium | Essennu / Sennu | |||||
Partizip Perfekt | Statu | |||||
Indikativ | EU/IU/Ju | tu | iḍḍu | Nuàutri | Vuàutri | iḍḍi |
Gegenwärtig | SUGNU | Si ' | Esti / è | Semu | Siti | sunnu / su ' |
Unvollkommen | Epoche | Eri | Epoche | èramu | èravu | èranu |
Präteritum | fui | Fusti | fu | Fomu | fùStivu | für dich |
Zukunft1 | — | — | — | — | — | - |
Bedingt2 | Ju | tu | iḍḍu | Nuàutri | Vuàutri | iḍḍi |
Für ein | FORI | Für ein | fòramu | fòravu | Fòranu | |
Konjunktiv | Ju | tu | iḍḍu | Nuàutri | Vuàutri | iḍḍi |
Gegenwärtig | Sia | si ' / fusssi | Sia | Siamu | Siati | Sianu |
Unvollkommen | fusssi | fusssi | fusssi | fùssimu | fùsSivu | fùssiru |
Imperativ | — | tu | Vossìa3 | — | Vuàutri | - |
— | sì | fusssi | — | Siti | - |
- Die synthetische Zukunft wird selten verwendet und setzt, wie Camilleri erklärt, ihren Rückgang gegenüber vollständiger Nichtverbrauch fort.[101] Stattdessen werden die folgenden Methoden verwendet, um die Zukunft auszudrücken:
- 1) Die Verwendung des vorliegenden Indikativs, dem normalerweise ein Adverb der Zeit vorausgeht:
- Stasira vaju ô tiatru - "Heute Abend gehe ich ins Theater"; Oder mit einer ähnlichen englischen Konstruktion: "Heute Abend gehe ich ins Theater"
- Dumani ti scrivu - "Morgen werde ich dir schreiben"
- 2) Die Verwendung einer zusammengesetzten Form, die aus der geeigneten Konjugation von besteht aviri a ("müssen") in Kombination mit der Infinitivform des fraglichen Verbs:
- Stasira aju a ghiri ('j' becomes 'gh' after a vowel) ô tiatru - "Heute Abend werde ich ins Theater gehen"
- Dumani t'aju a scrìviri - "Morgen werde ich dir schreiben"
- In der Rede die vertraglichen Formen von Aviri oft ins Spiel kommen:
- aju a → hâ/hê; ai a → hâ; avi a → avâ; avemu a → amâ; aviti a → atâ
- Dumani t'hâ scrìviri - "Morgen werde ich dir schreiben".[103]
- 1) Die Verwendung des vorliegenden Indikativs, dem normalerweise ein Adverb der Zeit vorausgeht:
- Die synthetische Bedingung ist ebenfalls nicht genutzt (mit Ausnahme des in gesprochenen Dialekts in Messina, missinisi).[105] Die Bedingung hat zwei Zeitformen:
- 1) Die vorliegende Bedingung, die durch beide ersetzt wird:
- i) die vorliegende Anzeige:
- Cci chiamu si tu mi duni lu sò nùmmaru - "Ich würde sie anrufen, wenn Sie mir ihre Nummer geben würden" oder
- ii) die unvollkommene Konjunktiv:
- Cci chiamassi si tu mi dassi lu sò nùmmaru - "Ich würde sie anrufen, wenn du mir ihre Nummer geben würdest"; und
- i) die vorliegende Anzeige:
- 2) Die Vergangenheit bedingt, die durch die Pluperfect -Konjunktiv ersetzt wird:
- Cci avissi jutu si tu m'avissi dittu [/diciutu] unni esti / è - "Ich wäre gegangen, wenn du mir gesagt hättest, wo es ist"
- Beachten Sie, dass in einer hypothetischen Aussage beide Zeitformen durch das unvollkommene und pluperfekte Konjunktiv ersetzt werden:
- Si fussi riccu m'accattassi nu palazzu - "Wenn ich reich wäre, würde ich einen Palast kaufen"
- S'avissi travagghiatu nun avissi patutu la misèria - "Wenn ich gearbeitet hätte, hätte ich kein Elend erlitten".[106]
- 1) Die vorliegende Bedingung, die durch beide ersetzt wird:
- Die zweitpersonen Singular (höflich) verwendet die ältere Form der vorliegenden Konjunktiv, wie z. parrassi, was den Effekt hat, es etwas in eine Anfrage zu machen, anstatt zu einer Anweisung. Die einzelnen einzigartigen und pluralischen Formen des Imperativs sind identisch mit dem vorliegenden Indikativ, der Ausnahme für den Singular der zweiten Person -ari Verben, deren Ende das gleiche ist wie für den Singular der dritten Person: parra.[107]
Literatur
Auszüge aus drei von Siziliens berühmten Dichtern werden unten angeboten, um die schriftliche Form des Sizilianers in den letzten Jahrhunderten zu veranschaulichen: Antonio Veneziano, Giovanni Meli und Nino Martoglio.
Eine Übersetzung der Das Gebet des Herrn kann auch in J. K. Bonner gefunden werden.[108] Dies ist mit drei Variationen geschrieben: eine Standard -literarische Form von der Insel Sizilien und einem Süden Apulier literarische Form.
Luigi Scalia übersetzte die biblischen Bücher von Ruth, das Lied von Solomon und das Evangelium von Matthew in Sizilianer. Diese wurden 1860 von Prinz Louis Lucien Bonaparte veröffentlicht.
Auszug aus Antonio Veneziano
Celia, lib. 2
(ca. 1575–1580)
sizilianisch | Italienisch | Englisch |
---|---|---|
Non è xhiamma ordinaria, no, la mia, | Nein, la mia non è fiamma ordinaria, | Nein, meine ist keine gewöhnliche Flamme, |
è xhiamma chi sul'iu tegnu e rizettu, | è una fiamma che sol'io bioto e controllo, | Es ist eine Flamme, die ich nur besitze und kontrolle, |
Xhiamma Pura e Celesti, Ch'ardi 'n Mia; | una fiamma pura e celeste che dientro di me cresce; | eine reine himmlische Flamme, die in mir wächst; |
per gran misteriu e cu stupendu effettu. | da un grande mistero e stupendo effetto. | durch ein großes Geheimnis und mit großer Wirkung. |
Amuri, ntentu a fari idulatria, | l'amore, Desiderante d'adorare Icone, | Liebe, will Idole anbeten, |
S'ha Novamenti Sazerdoti Elettu; | è Diventato sacerdote un'Altra Volta; | ist wieder ein Hohepriester geworden; |
tu, sculpita 'ntra st'alma, sìa la dia; | Tu, Scolpita Dentro Quest'anima, Sei la Dea; | Sie, in dieser Seele geformt, sind die Göttin; |
ocrifiziu lu cori, ara stu pettu. | Il Mio Cuore è la Vittima, Il Mio Seno è l'Altare. | Mein Herz ist das Opfer, meine Brust ist der Altar.[109] |
Auszug aus Giovanni Meli
Don Chisciotti e sanciu panza (Cantu Quintu)
(~ 1790)
sizilianisch | Englisch |
---|---|
Stracanciatu di notti soli jiri; | Verkleidet er wandert nachts allein; |
S'ammuccia ntra purtuni e cantuneri; | Versteck in irgendeiner Ecke und einer Winne; |
Cu Vacabunni ci mustra piaciri; | Er genießt die Gesellschaft der Vagabunden; |
poi lu so sbiu sunnu li sumeri, | Esel sind jedoch seine wirkliche Ablenkung. |
li protggi e li pigghia a ben vuliri, | Er beschützt sie und kümmert sich um alle ihre Bedürfnisse, |
Li Tratta Pri Parenti e Amici Veri; | sie als echte Familie und Freunde behandeln; |
siccomu ancora è n'amicu viraci | Da bleibt er ein wahrer Freund |
di li bizzarri, capricciussi e audaci. | Von allen, die bizarr, launisch und mutig sind.[110] |
Auszug aus Nino Martoglio
Briscula 'n Cumpagni
(~ 1900; trans: ein Spiel von Briscula unter Freunden)[111]
sizilianisch | Italienisch | Englisch |
---|---|---|
- Càrricu, Mancu? Cca cc'è 'n sei di spati! ... | - Nemmeno un carico? Qui c'è un sei di spade! ... | - Vielleicht eine hohe Karte? Hier sind die sechs Spaten! ... |
- E Chi Schifiu è, di Sta Manera? | - Ma Che Schifo, in Questo Modo? | - Was ist dieser Müll, den du spielst? |
Don Peppi nnappa, d'Accussì Jucati? | Signor Peppe Nappa,[a] Ma Giocate Così? | Mr. Peppe Nappa, wer hat es Ihnen beigebracht, dieses Spiel zu spielen? |
- Massari e Scecchi Tutta 'a Tistera, | - Messere e Asino con tutti i finimenti, | - Meine lieben Herren und Esel mit all Ihrer Freiheit, |
comu vi l'aju a diri, a vastunati, | Komme ve Lo Devo Dire, forsse a Bastonat, | Wie ich es dir wiederholt gesagt habe, bis ich blau im Gesicht bin, |
Ca Mancu Haju Sali di Salera! | Che Non Ho Nemmeno il Verkauf per la saliera! | Ich habe nichts, was nur ein Salz wert ist! |
Traditionelle Gebete im Vergleich zu Italienisch
Patri Nostru (Das Gebet des Herrn auf sizilianisch) | Pater Nostro (Gebet des Herrn auf Italienisch) | Aviu Maria (Ave Maria auf sizilianisch) | Ave Maria (Hagel Mary auf Italienisch) | Salvi O'Rigina (Salve regina auf sizilianisch) | Salve regina (auf Italienisch) | Angelu Ca Ni Custudisci (Engel Gottes auf sizilianisch) | Angelo Custode (Engel Gottes auf Italienisch) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Einfluss auf Italienisch

Als eine der gesprochensten Sprachen Italiens hat Sizilian das italienische Lexikon insbesondere beeinflusst. Tatsächlich gibt es mehrere sizilianische Wörter, die jetzt Teil der italienischen Sprache sind und sich normalerweise auf Dinge beziehen, die eng mit der sizilianischen Kultur verbunden sind, mit einigen bemerkenswerten Ausnahmen:[112]
- Arancino (aus arancinu): eine sizilianische Küche Spezialität;
- Canestrato (aus ncannistratu): ein für Sizilien typischer Käse;
- Cannolo (aus cannolu): ein sizilianisches Gebäck;
- cannolicchio (aus cannulicchiu): Rasiermesser Muschel;
- carnezzeria (aus carnizzaria): Metzgerei;
- caruso (aus carusu): Junge, besonders ein sizilianischer;
- Cassata: ein sizilianisches Gebäck;
- Cirnco (aus cirnecu): Eine kleine Rasse von Hunden, die in Sizilien gemeinsam sind;
- Cosca: Eine kleine Gruppe von Kriminellen, die der sizilianischen Mafia angeschlossen sind;
- curatolo (aus curàtulu): Watchman in einer Farm mit einem jährlichen Vertrag;
- dammuso (aus dammusu): steinige Behausung typisch für die Insel von Pantelleria;
- intrallazzo (aus ntrallazzu): illegaler Austausch von Waren oder Gefälligkeiten, aber im weiteren Sinne auch betrügt, Intrigen;
- marranzano (aus marranzanu): Juden Harfe;
- marrobbio (aus marrubbiu): schnelle Variation des Meeresspiegels, der von einem Wassergeschäft in den Küsten als Folge der Windaktion oder einer atmosphärischen Depression erzeugt wird;
- minchia: Penis in seiner ursprünglichen Bedeutung, aber auch dumme Person; wird auch weit verbreitet als Interjektion, um entweder erstaunt oder Wut zu zeigen;
- picciotto (aus picciottu): junger Mann, aber auch die niedrigste Klasse in der Mafia -Hierarchie;
- Pizzino (aus pizzinu): kleines Stück Papier, insbesondere für geheime kriminelle Kommunikation;
- Pizzo (aus pizzu, buchstäblich "Schnabel", aus dem Sprichwort fari vagnari a pizzu "Sein Schnabel nass"): Schutzgeld an die Mafia gezahlt;
- quaquaraquà (Onomatopoeia ?; "Die Ente will ein Mitspracherecht"): Person ohne Wert, Nichtentität;
- scasare (aus scasari, buchstäblich "nach Hause zu ziehen"): um Massen zu verlassen;
- stidda (Äquivalent zu Italienisch stella): Organisation der unteren Mafia.
Heute verwenden
Sizilien
Sizilianer wird schätzungsweise 5.000.000 Redner haben.[113] Es bleibt jedoch eine Heimsprache, die unter Gleichaltrigen und engen Mitarbeitern gesprochen wird. Regional Italienisch hat sich in Sizilianern eingewiesen, am offensichtlich in der Rede der jüngeren Generationen.[114]
In Bezug auf die geschriebene Sprache ist es hauptsächlich auf Gedichte und Theater in Sizilien beschränkt. Das Bildungssystem unterstützt die Sprache trotz der jüngsten Gesetzesänderungen, wie bereits erwähnt, nicht. Lokale Universitäten tragen entweder Kurse in Sizilianer oder beschreiben sie als Dialettologiedas Studium der Dialekte.
Kalabrien
Der Dialekt von Reggio Calabria wird von rund 260.000 Sprechern in der Reggio Calabria Metropolitan Area gesprochen.[115] Es wird zusammen mit den anderen kalabrischen Dialekten von der regionalen Regierung von anerkannt Kalabrien Nach einem 2012 verkündeten Gesetz, das das sprachliche Erbe der Kalabrien schützt.[3]
Diaspora
Außerhalb von Sizilien und Südkalabrien gibt es eine umfangreiche sizilischsprachige Diaspora, die in mehreren Hauptstädten in Süd- und Nordamerika sowie in anderen Teilen Europas und Australiens lebt, in denen der Sizilianer unterschiedlich gehalten wurde.
Medien
Die sizilianisch-amerikanische Organisation Arba Sicula Veröffentlichung von Geschichten, Gedichten und Essays, in sizilianisch mit englischen Übersetzungen, um die sizilianische Sprache zu erhalten, in Arba Sicula, sein zweisprachiges jährliches Journal (neueste Ausgabe: 2017) und in einem zweijährlichen Newsletter mit dem Titel " Sizilien Parra.
Der Film La Terra Trema (1948) ist vollständig in Sizilianer und verwendet viele lokale Amateur -Schauspieler.
Die gemeinnützige Organisation Kademia siziliana veröffentlicht eine sizilianische Version eines vierteljährlichen Zeitschriftens, "UNESCO -Kurier".
Beispielwörter und Phrasen
Englisch | sizilianisch | Aussprache |
---|---|---|
einen guten Eindruck zu machen | fà[ci]ri na beḍḍa fi[g]ùra | [ˈFaː (ʃɪ) ɾɪ na bˈbɛɖːa fɪˈ (ɡ) uːɾa] |
Wein | vinu | [ˈViːnʊ] |
Mann | masculu | |
Frau | fìmmina | [ˈFimmɪna] |
Die andere Seite | ḍḍabbanna | [ɖːa bˈbanna] |
auch auch | mirè | |
dort | ḍḍa | [ɖːa] |
genau da | ḍḍocu | [ˈƉːɔːkʊ] |
wo | unni | [ˈUnnɪ] |
Sie (formal) | vossìa | [vɔsˈsiːa] |
vorsichtig sein! | accura! | [Akˈkuːɾa] |
er ihm | iḍḍu | [ˈIɖːʊ] |
Sie, sie | iḍḍa | [ˈIɖːa] |
Einmal früher | tannu | [ˈTanːu] |
Wer bezahlt, bevor die Waren betrogen werden, wird betrogen (buchstäblich "wer zahlt es vorher, isst stinkend Fisch") | cu paja prima, mancia li pisci fitùsi | [ˌKu ˈpaːja ˈpɾiːma ˈMantʃa lɪ ˈpiʃʃɪ fɪˈtuːsɪ] |
Siehe auch
- Sizilianische Schule
- Siculo-Arabic
- Centro di Studi Filologici E Linguistici Siciliani
- Arba Sicula
- Kademia siziliana
- Magna Graecia
- Griko
- Thema Sizilien
Anmerkungen
- ^ Peppe NappaCharakter des Commedia dell'arte, ähnlich zu Pulcinella o Arlecchino. ist ein
Verweise
- ^ sizilianisch bei Ethnolog (18. Ausgabe, 2015) (Abonnement erforderlich)
- ^ a b c "Unziativ pro la promozione e valorizzazione della lingua siciliana e l'insegnamento della storia della sicilia nelle scuole di ogni ordine e grado della Regione" [Initiativen für die Beförderung und Entwicklung der sizilianischen Sprache in den Schulen aller Art und Grad der Region] . Auflösung von 15. Mai 2018 (PDF) (auf Italienisch). Abgerufen 17. Juli, 2018.
- ^ a b "Consiglio Regionale Della Calabria" (PDF).
- ^ a b c d e f "Sizilianer Eintritt in Ethnologin". www.ethnologue.com. Abgerufen 27. Dezember 2017.
(20. Aufl. 2017)
- ^ Rohlfs, Gerhard (1972). Studi su lingua e Dialetti d'Italia [Studien über die Sprache und Dialekte Italiens] (auf Italienisch). Florenz: Sansoni.
- ^ a b Varvaro, Alberto (1988). "Sizilien". Italienisch, Korsisch, Sardisch [Italienisch, korsiker, sardinisch] (auf Deutsch). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
- ^ a b Devoto, Giacomo; Giacomelli, Gabriella (1972). Ich Dialetti delle Regioni d'Italia [Dialekte der Regionen Italiens] (auf Italienisch). Florenz: Sansoni. p. 143.
- ^ a b Avolio, Francesco (2012). Lingue e Dialetti d'Italia [Sprachen und Dialekte Italiens] (auf Italienisch) (2. Aufl.). Rom: Carrocci. p. 54.
- ^ Wei, li; Dewaele, Jean-Marc; Housen, Alex (2002). Chancen und Herausforderungen des Zweisprachigkeit. Walter de Gruyter. ISBN 9783110852004.
- ^ Facaros, Dana; Pauls, Michael (2008). Sizilien. New Holland Publishers. ISBN 9781860113970.
- ^ "UNESCO -Atlas der Sprachen der Welt in Gefahr". www.unesco.org. Abgerufen 16. August, 2016.
- ^ "Lingue Riconosciute Dall'unesco e Nicht -Tutelate Dalla 482/99". Piacenza: Associazion linguìstica padanisa. Archiviert von das Original am 2016-03-04.
- ^ Cipolla 2004, S. 150–151.
- ^ Sammartino, Peter; Roberts, William (2001-01-01). Sizilien: Eine informelle Geschichte. Assoziierte Universitätspressen. ISBN 9780845348772.
- ^ Cipolla 2004, S. 140–141.
- ^ Salerno, Vincenzo. "Diaspora Sizilianer außerhalb Italiens". www.bestfsicily.com. Abgerufen 27. Dezember, 2017.
- ^ Piccitto, Giorgio (1997). Vocabolario Siciliano (auf Italienisch). Centro di Studi Filologici E Linguistici Siciliani, Opera del Vocabolario Siciliano.
- ^ Cipolla, Gaetano (2013). Sizilian lernen. Legas. ISBN 978-1-881901-89-1.
- ^ "Lingua Siciliana / Da Firefox in siziliano alla proposta di norma ortografica, vi raccontiamo la cademia siciliana". Identità Insorenti (auf Italienisch). Abgerufen 20. Dezember, 2017.
- ^ "Orthographiestandardisierung - Cademia siciliana". Kademia siziliana. Abgerufen 20. Dezember, 2017.
- ^ "L'Accademia Che Studia Il Siziliano:" è Ancora Chiamato Dialetto, ma ha un valore immenso "". LiveUnict (auf Italienisch). Universität von Catania. 6. Dezember 2017. Abgerufen 12. Dezember, 2017.
- ^ Cipolla 2004, S. 163–165.
- ^ "Centro di Studi filologici e linguistici siciliani» Legge Regionale 31 Maggio 2011, N. 9 ". www.csfls.it (auf Italienisch). Abgerufen 14. Dezember, 2017.
- ^ "Heim". www.diailektos.it (auf Italienisch). Abgerufen 20. Dezember, 2017.
- ^ "Sizilianische Sprache und Kultur | LPS -Kurshandbuch". www.sas.upenn.edu. Abgerufen 20. Dezember, 2017.
- ^ "La Langue de Pirandello Bientôt Enseignée". La Presse de Tunisie (auf Französisch). Abgerufen 20. Dezember, 2017.
- ^ "Sizilian American Club". www.yahoo.com.
- ^ "Sizilianer Amerikaner - Geschichte, moderne Ära, die ersten Sizilianer in Amerika". Everyculture.com.
- ^ "Willkommen bei der National Sicilian American Foundation". National National Sicilian American Foundation. Archiviert von das Original am 4. Januar 2015. Abgerufen 2. Januar, 2017.
- ^ Arcadipane, Michele. "Gazzetta Ufficiale della Regione Siciliana: Statuto del Comune di Caltagirone" (auf Italienisch). Legislative und Rechtsbüro von Regione Sicilia.
- ^ Arcadipane, Michele. "Gazzetta Ufficiale della Regione Siciliana: Statuto del comune di grammichele" (auf Italienisch). Legislative und Rechtsbüro von Regione Sicilia.
- ^ Cardi, Valeria (12. Dezember 2007). "Italien nähert sich der Ratifizierung der Europäischen Charta für regionale oder Minderheitensprachen". Eurolang. Archiviert von das Original Am 12. Dezember 2007.
- ^ "Legge 482". Gesetz von 15. Dezember 1999.
- ^ Bonner 2001, S. 2–3.
- ^ La Face, Giuseppe (2006). Il Dialetto Reggino - Tradizione E Nuovo Vocabolario [Der Dialekt von Reggio - Tradition und neuer Wortschatz] (auf Italienisch). Reggio Calabria: Iiriti.
- ^ "Et primo de siciliano prüfung ingenium: nam videtur sicilianum vulgare sibi famam vor aliis asciscere eo quicquid poetantur ytali sicilianum vocatur ..." Dantis alagherii de vulgari eloquentia, Lib. I, xii, 2 an Die lateinische Bibliothek
- ^ "Dante Online - Le Opere". www.danteonline.it.
- ^ Privitera, Joseph Frederic (2004). Sizilian: Die älteste Romantiksprache. Legas. ISBN 9781881901419.
- ^ Ruffino 2001, S. 7–8.
- ^ Giarrizzo 1989, S. 1–4.
- ^ a b c d e Ruffino 2001, S. 9–11
- ^ Ruffino 2001, p. 8.
- ^ Albert Dauberzat, Dictionnaire éymologique des noms de famille et prénoms de France, Éditions Larousse, 1980, p. 41a
- ^ Ruffino 2001, S. 11–12.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab AC Anzeige ae af Ag Ah ai AJ AK al bin ein ao AP aq ar wie bei AU ein V aw Axt ay AZ ba BB BC Bd sein bf BG BH Bi Giarrizzo 1989
- ^ a b c d Ruffino 2001, p. 12
- ^ 2001, p. 18.
- ^ "Guastare: Signalato - Dizionario Italiano de Mauro". Internazionale.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o Hull, Geoffrey (1989). Polyglot Italien: Sprachen, Dialekte, Völker. Melbourne: Cis pädagogisch. S. 22–25.
- ^ Ruffino 2001, S. 18–20.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ Servadio, Gaia (1976). Mafioso.
- ^ Gambetta, Diego (1993). Die sizilianische Mafia.
- ^ Dickie, John (2004). Cosa Nostra: Eine Geschichte der sizilianischen Mafia. ISBN 9781403966964.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ De Gregorio, Domenico (2. November 2007). "San Libertino di Agrigento Vescovo e Martire" (auf Italienisch). Santi e Beati. Abgerufen 26. Januar, 2010.
- ^ a b c Norwich 1992
- ^ Trofimova, Olga; Di Legnani, Flora; Sciarrino, Chiara (2017). "Ich noranni in Inghilterra e in Sizilien. Uncapitolo della storia linguistica europea" (PDF) (auf Italienisch). Universität von Palermo.
- ^ "CNRTL: Etymologie von Acheter" (auf Französisch). CNRTL.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ a b Privitera, Joseph Frederic (2003). sizilianisch. New York City: Hippokrenbücher. S. 3–4.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ a b Cipolla 2004, p. 141
- ^ Runciman 1958.
- ^ Hughes 2011.
- ^ a b c Cipolla 2004, S. 153–155
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Abgerufen 2020-03-06.
- ^ a b c Cipolla 2004, p. 163
- ^ La Rocca, Luigi (2000). Dizionario Siciliano Italiano (auf Italienisch und sizilianisch). Caltanissetta: Terzo Millennio. S. 7–8.
- ^ Bonner 2001, p. 21.
- ^ Ruffino 2001, S. 90–92.
- ^ Privitera, Joseph Frederic (1998). Basic Sizilian: Eine kurze Referenz Grammatik. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press. ISBN 0773483357. OCLC 39051820.
- ^ Cipolla 2005, S. 5–9.
- ^ a b c Bonner 2001, S. 11–12
- ^ a b c d "Proposta di normalzazione ortografica comune della lingua siciliana pro le varietà parlate nell'isola di sicilia, arcipelaghi isole satelliti, e nell'area di Reggio calabria di cademia siciliana 2017" (PDF). cademiasisikiliana.org. 2017. Abgerufen 28. Dezember 2017.
- ^ Piccitto, Giorgio (1997). Vocabolario Siciliano (auf Italienisch). Centro di Studi Filologici E Linguistici Siciliani, Opera del Vocabolario Siciliano.
- ^ a b c Piccitto 2002
- ^ Pitrè 2002.
- ^ "Hauptunterschiede zwischen sizilianischen Dialekten - Lingua siciliana - sizilianische Sprache". www.linguasiciliana.org.
- ^ Camilleri 1998.
- ^ Cipolla 2004, p. 14.
- ^ Bonner 2001, p. 13.
- ^ Cipolla 2005.
- ^ Cipolla 2004, S. 10–11.
- ^ a b Bonner 2001, p. 56
- ^ Bonner 2001, p. 39.
- ^ a b Bonner 2001, p. 25
- ^ Pitrè 2002, p. 54.
- ^ a b c Camilleri 1998, p. 488
- ^ Bonner 2001, p. 123.
- ^ a b Bonner 2001, p. 54–55
- ^ Pitrè 2002, S. 61–64.
- ^ Camilleri 1998, p. 460.
- ^ Bonner 2001, S. 149–150.
- ^ Bonner 2001, p. 45.
- ^ Bonner 2001, p. 180.
- ^ Arba Sicula 1980.
- ^ Meli 1995.
- ^ Martoglio 1993.
- ^ Zingarelli 2006.
- ^ "UNESCO -Atlas der Sprachen der Welt in Gefahr". UNESCO.org.
- ^ Ruffino 2001, S. 108–112
- ^ [1] CFR -Kunst. 1 Komma 2
Literaturverzeichnis
- Abulafia, David, Das Ende der muslimischen Sizilien
- Alio, Jacqueline (2018), Sizilianische Studien: Ein Leitfaden und Lehrplan für Pädagogen, Trinacria, ISBN 978-1943-63918-2
- Arba Sicula (in englischer und sizilianischer), vol. II, 1980
- Bonner, J. K. "Kirk" (2001), Einführung in die sizilianische Grammatik, Ottawa: Legas, ISBN 1-881901-41-6
- Camilleri, Salvatore (1998), Vocabolario Italiano Siciliano, Catania: Edizioni greco
- Piccitto, Giorgio (2002) [1977], Vocabolario Siciliano (Italienisch und sizilianisch), Catania-Palermo: Centro di Studi filologici e linguistici siciliani (Die in diesem Artikel verwendete Orthographie basiert im Wesentlichen auf den Piccitto -Bänden)
- Cipolla, Gaetano (2004), "u sicilianu è na lingua o un dialettu? / Ist sizilianische Sprache?", Arba Sicula (in englischer und sizilianischer Sprache), Xxv (1 & 2)
- Cipolla, Gaetano (2005), Der Klang von sizilianisch: eine Ausspracheführer, Ottawa: Legas, ISBN 978-1-881901-51-8
- Giarrizzo, Salvatore (1989), Dizionario etimologico siciliano (auf Italienisch), Palermo: Herbita
- Hughes, Robert (2011), Barcelona, Knopf Doubleday Publishing Group, ISBN 978-0-307-76461-4
- Rumpf, Geoffrey (2001), Polyglot Italien: Sprachen, Dialekte, Völker, Ottawa: Legas, ISBN 0-949919-61-6
- Martoglio, Nino (1993), Cipolla, Gaetano (Hrsg.), Die Poesie von Nino Martoglio (in englischer und sizilianischer), übersetzt von Cipolla, Gaetano, Ottawa: Legas, ISBN 1-881901-03-3
- Meli, Giovanni (1995), Moralische Fabeln und andere Gedichte: eine zweisprachige (sizilianische/englische) Anthologie (in englischer und sizilianischer Sprache), Ottawa: Legas, ISBN 978-1-881901-07-5
- Mendola, Louis (2015), Siziliens Rebellion gegen König Charles: Die Geschichte der sizilianischen Vesper, New York City, ISBN 9781943639038
- NEF, Annliese (2003) [2001], "Géographie Religieuse et Continuité Temporelle Dans La Sicile Normande (Xie-Xiie Siècles): Le Cas des évêchés", geschrieben bei Madridin Henriet, Patrick (Hrsg.), À la renovche de légitimités chrétiennes-Representations de l'space et du temps dans l'espagne médiévale (ixe-xiiie siècles) (auf Französisch), Lyon
- Norwich, John Julius (1992), Das Königreich in der Sonne, London: Penguin -Bücher, ISBN 1-881901-41-6
- Pitrè, Giuseppe (2002) [1875], Grammatica Siciliana: UN Saggio Completo del Dialetto E delle Parlate Siziliane: Im Anhang Genehmigung von Letterari (auf Italienisch), Brancato, ISBN 9788880315049
- Privitera, Joseph (2001), "I Nurmanni in Sicilia pt II / die Normannen in Sizilien Pt II", Arba Sicula (in englischer und sizilianischer Sprache), Xxii (1 & 2): 148–157
- Privitera, Joseph Frederic (2004), Sizilian: Die älteste Romantiksprache, Ottawa: Legas, ISBN 978-1-881901-41-9
- Ruffino, Giovanni (2001), Sizilien (auf Italienisch), Bari: Späterza, ISBN 88-421-0582-1
- Runciman, Steven (1958), Die sizilianischen Vesper, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-43774-1
- Zingarelli, Nicola (2006), Lo Zingarelli 2007. Vocabolario della lingua italiana. Con cd-rom (auf Italienisch), Zanichelli, ISBN 88-08-04229-4
Externe Links
- Arba Sicula - Eine gemeinnützige Organisation, die die Sprache und Kultur Siziliens fördert
- Napizia - Wörterbuch der sizilianischen Sprache
- Sizilianischer Übersetzer
- (auf Sizilianer) www.linguasiciliana.org
- sizilianreger.net: Sizilianische Körpersprache, lernen Sie die Bedeutung von 81 Gesten Siziliens mit einer App (frei und ohne Anzeigen)