schottisch Gälisch

schottisch Gälisch
Schotten Gälisch, Gälisch
Gàidhlig
Aussprache [ˈKaːlɪkʲ]
Heimisch Vereinigtes Königreich, Kanada
Region Schottland; Cape Breton Island, Neuschottland
Ethnizität Schottische Leute
Muttersprachler
57.000 fließende L1- und L2 -Lautsprecher in Schottland[1](2011)
87.000 Menschen in Schottland gaben 2011 an, eine gälische Sprachfähigkeit zu erhalten.[1] 1.300 fließend Neuschottland[2]
Frühe Formen
Dialekte
Latein (Schottisches gälisches Alphabet)
Offizieller Status
Amtssprache in
Schottland[3]
Anerkannte Minderheit
Sprache in
Neuschottland, Kanada
Sprachcodes
ISO 639-1 gd
ISO 639-2 GLA
ISO 639-3 GLA
Glottolog SCOT1245
ELP schottisch Gälisch
Linguasphere 50-aaa
Scots Gaelic speakers in the 2011 census.png
2011 Verteilung von gälischen Rednern in Schottland
Dieser Artikel enthält IPA phonetische Symbole. Ohne richtig Unterstützung machen, Sie können sehen Fragemarken, Kästchen oder andere Symbole Anstatt von Unicode Figuren. Eine Einführungshandbuch zu IPA -Symbolen finden Sie unter Hilfe: IPA.

schottisch Gälisch (schottisch Gälisch: Gàidhlig [ˈKaːlɪkʲ] (Hören)), auch bekannt als Schotten gälisch und gälisch, ist ein GOIDELISCHE Sprache (in dem keltisch Zweig der Indoeuropäisch Sprachfamilie) beheimatet in der Gaels von Schottland. Als Goidelic -Sprache schottische Gälische und beide irisch und Manxaus entwickelt aus Alte Iren.[4] Es wurde eindeutig gesprochene Sprache irgendwann im 13. Jahrhundert in der Mittel Irisch Periode, obwohl a gemeinsames literarische Sprache wurde von Gaels in beiden geteilt Irland und Schottland bis ins 16. Jahrhundert.[5] Der größte Teil des modernen Schottlands war einst gälischsprachig, wie insbesondere durch gälischsprachige Ortsnamen gezeigt wurde.[6][7]

In dem Volkszählung 2011 von Schottland, 57.375 Menschen (1,1% der schottischen Bevölkerung im Alter von über 3 Jahren) gaben an, gälisch zu sprechen, 1.275 weniger als 2001. Die höchsten Prozentsätze der gälischen Sprecher waren in der Äußere Hebriden. Trotzdem gibt es Wiederbelebungsbemühungen, und die Anzahl der Sprecher der Sprache unter 20 Jahren hat zwischen den Volkszählungen 2001 und 2011 nicht abgenommen.[8] Außerhalb von Schottland, ein Dialekt als bekannt als Kanadischer Gälisch wurde gesprochen in Ostkanada Seit dem 18. Jahrhundert. In der nationalen Volkszählung 2016, fast 4.000 kanadisch Die Bewohner beanspruchten Kenntnisse über schottisches Gälisch mit einer bestimmten Konzentration in Neuschottland.[9][10]

Scottish Gälisch ist keine offizielle Sprache des Vereinigten Königreichs. Es wird jedoch als ein klassifiziert indigene Sprache unter dem Europäische Charta für regionale oder Minderheitensprachenwas die Großbritannienregierung hat ratifiziert und die Gälische Sprache (Schottland) Act 2005 etablierte einen Sprachentwicklungsgremium, Bòrd na gàidhlig.[11]

Name

Neben "schottischer Gälisch" kann die Sprache auch einfach als "Gälisch" bezeichnet werden, ausgesprochen /ˈɡælɪk/ in Englisch. "Gälisch" jedoch /ˈɡlɪk/ bezieht sich auch auf die irische Sprache (Gaeilge)[12] und die Manx Sprache (Gaelg).

Schottischer Gälisch unterscheidet sich von schottisch, das Mittleres Englisch-Abgeleitete Sprache, die in den meisten Fällen gesprochen wurde Tiefland von Schottland nach der frühen Neuzeit. Vor dem 15. Jahrhundert wurde diese Sprache als bekannt als bekannt als Inglis ("Englisch")[13] von seinen eigenen Sprechern, wobei Gälisch gerufen wurde Scottis ("Schottisch"). Ab dem späten 15. Jahrhundert wurde es für solche Sprecher immer häufiger, sich auf schottische Gälische als zu beziehen Erse ("Irisch") und das Tiefland -Umgangssprache als Scottis.[14] Heute wird schottischer Gälisch als separate Sprache von Iren anerkannt, also das Wort Erse In Bezug auf schottische Gälische wird nicht mehr verwendet.[15]

Geschichte

Ursprünge

Ortsnamen in Schottland, die das Element enthalten Bal- aus dem schottischen Gälisch baile bedeutet Zuhause, Bauernhöfe, Stadt oder Stadt. Diese Daten geben einen gewissen Hinweis auf das Ausmaß der mittelalterlichen gälischen Siedlung in Schottland.

Basierend auf mittelalterlichen traditionellen Berichten und den offensichtlichen Beweisen aus der sprachlichen Geographie wurde allgemein angenommen Dál Rata an der Westküste Schottlands im heutigen Tag Argyll.[16]: 551[17]: 66 Eine alternative Sichtweise wurde vom Archäologen Dr. Ewan Campbell, wer argumentiert hat, dass die mutmaßliche Migration oder Übernahme nicht in archäologischen oder Ortennamendaten widerspiegelt (wie zuvor erwähnt Leslie Alcock). Campbell hat auch das Alter und die Zuverlässigkeit der mittelalterlichen historischen Quellen in Frage gestellt, die von einer Eroberung sprechen. Stattdessen hat er gefolgert, dass Argyll Teil eines gemeinsamen Einsatzes war Q-Celtic-Sprecher Gebiet mit Irland, die seit der Eisenzeit eher verbunden als durch das Meer geteilt und nicht geteilt wird.[18] Diese Argumente wurden von einigen Wissenschaftlern abgelehnt, die die frühe Datierung der traditionellen Konten verteidigten und für andere Interpretationen der archäologischen Beweise argumentieren.[19]

Unabhängig davon, wie es in der Region gesprochen wurde Dál Riata Bis zum achten Jahrhundert, als es sich auszog in Pictish Gebiete nördlich des Firth of Forth und der Firth of Clyde. Während der Regierungszeit von Ätzendun Mac áeda (Konstantin II, 900–943), Außenstehende bezeichneten die Region eher als das Königreich Alba als als das Königreich der Picten. Obwohl die piktische Sprache nicht plötzlich nicht verschwunden ist, ein Prozess von Gälikisation (was möglicherweise Generationen früher begonnen haben könnte) war während der Regierungszeit eindeutig im Gange Caustantín und seine Nachfolger. Zu einem bestimmten Zeitpunkt, wahrscheinlich im 11. Jahrhundert, waren alle Bewohner von Alba vollständig gälisierte Schotten geworden, und die bildliche Identität wurde vergessen.[20] Zweisprachigkeit in Pictish und Gälisch führte vor dem Aussterben des ersteren zur Anwesenheit von Pictish Lehnwörter in Gälisch[21] und syntaktischer Einfluss[22] Dies könnte als pictisch -substrat angesehen werden.[23]

Im Jahr 1018 nach der Eroberung der Lothianer bis zum Kingdom of ScotlandGälisch erreichte seinen sozialen, kulturellen, politischen und geografischen Zenith.[24]: 16–18 Die umgangssprachliche Sprache in Schottland hat sich seit dem achten Jahrhundert unabhängig davon in Irland entwickelt.[25] Zum ersten Mal wurde die gesamte Region des heutigen Schottlands genannt Scotia im lateinischen und gälisch war das lingua Scotica.[26]: 276[27]: 554 Im Südschottland, Gälisch war stark in Galloway, angrenzende Gebiete im Norden und Westen, West Lothianund Teile des Westens Midlothian. Es wurde im Norden in geringerem Maße gesprochen Ayrshire, Renfrewshire, das Clyde Valley und östlich Dumfrieshire. Im Südosten Schottlands gibt es keine Beweise dafür, dass Gälisch jemals weit verbreitet war.[28]

Abfall

Sprachdivision im Schottland des frühen 12. Jahrhunderts.
  gälisch Apropos
  Norse-Gaelic Zone, Verwendung einer oder beiden Sprachen
 Englischsprachige Zone
  Cumbric kann in dieser Zone überlebt haben

Viele Historiker markieren die Regierungszeit von König Malcolm Canmore (Malcolm III) zwischen 1058 und 1093 als Beginn der Sonnenfinsternis in Schottland. Seine Frau Margaret von Wessex sprach kein Gälisch, gab ihren Kindern eher angelsächsische als gälische Namen und brachte viele englische Bischöfe, Priester und Monastik nach Schottland.[24]: 19 Als Malcolm und Margaret 1093 starben, lehnte die gälische Aristokratie ihre anglisierten Söhne ab und unterstützte stattdessen Malcolms Bruder Donald Bàn (Donald III). Donald hatte 17 Jahre in Gälischen Irland verbracht und seine Machtbasis war in der Gründlich gälischer West von Schottland. Er war der letzte schottische Monarch, auf dem er begraben wurde Iona, der traditionelle Grabstätte der gälischen Könige von Dàl Riada und das Königreich Alba. Während der Regierungszeit von Malcolm Canmores Söhnen Edgar, Alexander I und David I (ihre aufeinanderfolgenden Regentinnen von 1097–1153), Anglo-Norman Namen und Praktiken verbreiten sich in Schottland südlich der Forth -Clyde -Linie und entlang der nordöstlichen Küstenebene bis Moray. Norman Französisch hat vor Gericht vollständig Gälisch vertrieben. Die Gründung von königlichen Burghs im gleichen Gebiet, insbesondere unter David i, zog eine große Anzahl von Ausländern an, die altes Englisch sprachen. Dies war der Beginn von Gaelics Status als überwiegend ländliche Sprache in Schottland.[24]: 19–23

Clan Chiefs in den nördlichen und westlichen Teilen Schottlands unterstützten weiterhin gälische Barden, die dort ein zentrales Merkmal des Gerichtslebens blieben. Der halbunabhängige Lordschaft der Inseln In den Hebriden und dem westlichen Küstenland blieben seit der Erholung der Sprache dort im 12. Jahrhundert gründlich gälisch und bildeten eine politische Grundlage für kulturelles Prestige bis Ende des 15. Jahrhunderts.[27]: 553–6

Sprachliche Kluft im Mittelalter. Links: Teilen Sie 1400 nach Loch, 1932; Rechts: Teilen Sie 1500 nach Nicholson, 1974 (beide reproduziert von Withers, 1984)
 gälisch
  Norn

Mitte des 14. Jahrhunderts wurde schließlich genannt schottisch (Zu diesem Zeitpunkt bezeichnet Inglis) entwickelte sich als offizielle Sprache der Regierung und des Gesetzes.[29]: 139 Schottlands aufstrebender Nationalismus in der Zeit nach Abschluss der Kriege der schottischen Unabhängigkeit wurde auch mit Schotten organisiert. Zum Beispiel die große patriotische Literatur der Nation einschließlich John Barbours Der Brus (1375) und Blind Harry's Die Wallace (vor 1488) wurde in Schotten geschrieben, nicht gälisch. Bis zum Ende des 15. Jahrhunderts bezeichneten englische/schottische Sprecher Gälisch stattdessen als "Yrisch" oder "Erse", d. H. IRISH und ihre eigene Sprache als "Scottis".[24]: 19–23

Moderne Ära

Eine stetige Verlagerung von schottisch -gälisch wurde bis in die moderne Ära fortgesetzt. Einige davon wurden von politischen Entscheidungen von Regierung oder anderen Organisationen getrieben, von denen einige aus sozialen Veränderungen stammten. Im letzten Viertel des 20. Jahrhunderts förderten die Anstrengungen die Verwendung der Sprache.

Das Statuten von Iona, erlassen von James VI Im Jahr 1609 befand sich eine Gesetzgebung, die unter anderem die gälische Sprache behandelte. Es zwang die Erben der Clan-Chefs, in Tiefland-, protestantischen, englischsprachigen Schulen ausgebildet zu werden. James VI. Ergreifen mehrere solcher Maßnahmen, um seine Herrschaft in der Region Highland und Island aufzuzwingen. 1616 die Geheimrat proklamierte, dass Schulen, die in Englisch unterrichten, eingerichtet werden sollten. Gälisch wurde zu dieser Zeit als eine der Ursachen für die Instabilität der Region gesehen. Es war auch mit dem Katholizismus verbunden.[30]: 110–113

Das Gesellschaft in Schottland für die Verbreitung christlicher Wissen (SSPCK) wurde 1709 gegründet. Sie trafen sich 1716 unmittelbar nach dem gescheiterten Jakobit -Rebellion von 1715, um die Reform und Zivilisation des Hochlandes zu prüfen, die sie durch das Unterrichten von Englisch und der protestantischen Religion erreichen wollten. Anfangs war ihre Lehre ausschließlich Englisch, aber bald führte die Unpraktikalität, gälischsprachige Kinder auf diese Weise zu erziehen weiter erlaubte Gebrauch. Andere weniger prominente Schulen arbeiteten gleichzeitig im Highlands und unterrichteten ebenfalls in Englisch. Dieser Prozess der Anglikisierung machte eine Pause, als evangelische Prediger im Hochland ankamen, und überzeugte, dass Menschen in ihrer eigenen Sprache religiöse Texte lesen können. Die erste bekannte Übersetzung der Bibel nach schottisch gälisch wurde 1767, als Dr. James Stuart von Killin und Dugald Buchanan von Rannoch produzierte eine Übersetzung des Neuen Testaments. 1798 wurden 4 Traktate in Gälisch von der Gesellschaft veröffentlicht, um das Evangelium zu Hause zu verbreiten. Jeweils 5.000 Exemplare wurden gedruckt. Andere Veröffentlichungen folgten mit einer voll gälischen Bibel im Jahr 1801. Die einflussreiche und effektive Gesellschaft der gälischen Schulen wurde 1811 gegründet. Ihr Ziel war es, Gaels zu lehren, die Bibel in ihrer eigenen Sprache zu lesen. Im ersten Viertel des 19. Jahrhunderts verteilten die SSPCK (trotz ihrer Anti-Gaelic-Haltung in den früheren Jahren) und die britische und ausländische Bibelgesellschaft 60.000 gälische Bibeln und 80.000 neue Testamente.[31]: 98 Es wird geschätzt, dass diese allgemeine Schul- und Veröffentlichungsanstrengungen rund 300.000 Menschen im Hochland einige grundlegende Alphabetisierung gab.[30]: 110–117 Sehr wenige europäische Sprachen haben den Übergang zu einer modernen literarischen Sprache ohne eine frühe moderne Übersetzung der Bibel gemacht. Das Fehlen einer bekannten Übersetzung könnte zum Niedergang schottischer Gälisch beigetragen haben.[32]: 168–202

1891 Verteilung von Englisch (einschließlich schottisch) und Gälisch in Schottland
 75–80% Gälisch und Englisch
25–75% Gälisch und Englisch; Die Linie gibt die 50% Isogloss an
 5–25% Gälisch und Englisch
 0–5% Gälisch und Englisch
 Rein englisch

Gegen intuitiv Zugang zu Schulbildung in Gälisch verstärkten Englischkenntnissen. 1829 berichtete die Gesellschaft der Gälic Schools, dass die Eltern nicht über ihre Kinder waren, die Gälisch lernten, aber darauf bedacht waren, sie Englisch beizubringen. Der SSPCK fand auch Highlanders erhebliche Vorurteile gegen Gälisch. T. M. Devine führt dies auf einen Zusammenhang zwischen Englisch und dem Wohlstand der Beschäftigung zurück: Die Hochlandwirtschaft stützte sich stark auf saisonale Wanderarbeiter, die außerhalb des Gàidhealtachd. Im Jahr 1863 erklärte ein Beobachter, der Gälisch sympathisch war, dass "das Wissen über Englisch für jeden armen Inselbewohner unverzichtbar ist, der einen Handel lernen oder sein Brot über die Grenzen seiner Heimatinsel hinaus verdient". Im Allgemeinen waren es keltische Gesellschaften in den Städten und Professoren von Celtic von Universitäten, die die Sprache bewahren wollten.[30]: 116–117

Das Bildung (Schottland) Gesetz 1872 bot eine universelle Bildung in Schottland, hat in seinen Plänen jedoch Gälisch völlig ignoriert. Der Mechanismus zur Unterstützung von Gälisch durch die von der schottischen Bildungsabteilung herausgegebenen Bildungskodizes wurde stetig zur Überwindung dieser Auslassung verwendet, wobei viele Zugeständnisse bis 1918 vorhanden waren. Hindernis für die gälische Bildung im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert.[30]: 110–111

Das Sprachbefragung von Schottland befragte sowohl den Dialekt der schottischen gälischen Sprache als auch die gemischte Verwendung von Englisch und Gälisch auf den Hochland und Inseln.[33]

Nicht mehr existierende Dialekte

Dialekte von Gälisch von Tiefland sind seit dem 18. Jahrhundert nicht mehr aufgenommen. Gälisch im östlichen und südschottischen Hochland, obwohl sie bis Mitte des 20. Jahrhunderts lebendig ist, ist nun weitgehend nicht mehr verbreitet. Obwohl der moderne schottische Gälisch von den Dialekten der äußeren Hebriden und der Isle von Skye dominiert wird, bleiben einige Sprecher der inneren hebridenischen Dialekte von Tiree und Islay und sogar einige Muttersprachler aus westlichen Hochlandgebieten, einschließlich Wester Ross, Nordwest Sutherland, Lochaber und Argyll. Dialekte auf beiden Seiten der Straits of Moyle (das Nordkanal) Die Verknüpfung von schottisch Gälisch mit Iren ist jetzt ausgestorben, obwohl Muttersprachler noch auf der gefunden wurden Mull von Kintyre, an Rathlin und im Nordosten Irlands bis Mitte des 20. Jahrhunderts. Aufzeichnungen ihrer Rede zeigen, dass irische und schottische Gälische in einer Dialektkette ohne klare Sprachgrenze existierten.[34] Einige Merkmale von moribundierten Dialekten wurden in Nova Scotia erhalten, einschließlich der Aussprache des breiten oder velarisiert l (l̪ˠ) wie [W]wie in der Lochaber Dialekt.[35]: 131

Status

Das Projekt des gefährdeten Sprachen listet den Status von Gaelic als "bedroht" mit "20.000 bis 30.000 aktiven Nutzern" auf.[36][37] UNESCO klassifiziert Gälisch als "definitiv gefährdet".[38]

Anzahl der Redner

gälisch Sprecher in Schottland (1755–2011)
Jahr Schottische Bevölkerung Einsprachige gälische Sprecher Zweisprachige gälische und englische Zweisprachige Total Gälische Sprachgruppe
1755 1,265.380 Unbekannt Unbekannt 289.798 22,9%
1800 1.608.420 Unbekannt Unbekannt 297.823 18,5%
1881 3.735.573 Unbekannt Unbekannt 231.594 6,1%
1891 4.025.647 43.738 1,1% 210,677 5,2% 254.415 6,3%
1901 4,472,103 28,106 0,6% 202.700 4,5% 230.806 5,1%
1911 4,760.904 8.400 0,2% 183.998 3,9% 192,398 4,2%
1921 4,573.471 9.829 0,2% 148.950 3,3% 158.779 3,5%
1931 4,588.909 6,716 0,2% 129.419 2,8% 136,135 3,0%
1951 5.096.415 2.178 0,1% 93.269 1,8% 95.447 1,9%
1961 5,179,344 974 <0.1% 80.004 1,5% 80.978 1,5%
1971 5,228,965 477 <0.1% 88.415 1,7% 88.892 1,7%
1981 5.035.315 82.620 1,6% 82.620 1,6%
1991 5.083.000 65.978 1,4% 65.978 1,4%
2001 5.062.011 58.652 1,2% 58.652 1,2%
2011 5,295,403 57.602 1,1% 57.602 1,1%

Die Zahlen von 1755–2001 sind Zensusdaten, die von Macaulay zitiert wurden.[39]: 141 Die Zahlen der gälischen Sprecher 2011 stammen aus Tabelle KS206SC der Volkszählung 2011. Die Gesamtbevölkerungszahl von 2011 stammt aus Tabelle KS101SC. Beachten Sie, dass sich die Anzahl der gälischen Sprecher auf die Zahlen ab 3 Jahren bezieht und die Prozentsätze unter Verwendung dieser und der Anzahl der Gesamtbevölkerung ab 3 Jahren berechnet werden.

Verteilung in Schottland

Ein schottischer gälischer Sprecher, aufgezeichnet in Schottland.

Das Volkszählung 2011 in Großbritannien zeigten insgesamt 57.375 gälische Sprecher in Schottland (1,1% der Bevölkerung über drei Jahre), von denen nur 32.400 die Sprache lesen und schreiben konnten.[40] Im Vergleich zur Volkszählung von 2001 gab es eine Verringerung von etwa 1300 Personen.[41] Dies ist der kleinste Rückgang zwischen Volkszählungen seit der ersten Frage im Jahr 1881. Der Sprachminister der schottischen Regierung und der Sprachminister der schottischen Regierung Bòrd na Gàidhlig nahm dies als Beweis dafür, dass sich der lange Niedergang von Gälic verlangsamt hat.[42]

Die Haupthochburg der Sprache ist weiterhin die Äußere Hebriden (Na h-Eileanan Siar), wo der Gesamtanteil der Sprecher 52,2%beträgt. Wichtige Sprachtaschen existieren auch in der Hochland (5,4%) und in Argyll und Bute (4,0%) und Inverness (4,9%). Der Ort mit der größten absoluten Zahl ist Glasgow mit 5.878 solchen Personen, die über 10% aller gälischen Sprecher Schottlands ausmachen.

Cumberauld Gälischer Chor im Jahr 2021

Gälisch sinkt in seinem traditionellen Kernland weiter. Zwischen 2001 und 2011 fiel die absolute Anzahl der gälischen Sprecher auf den westlichen Inseln (–1.745), Argyll & Bute (–694) und Highland (–634) stark. Der Rückgang StornowayDie größte Gemeinde der westlichen Inseln nach Bevölkerung war besonders akut von 57,5% der Bevölkerung im Jahr 1991 auf 43,4% im Jahr 2011.[43] Die einzige Gemeinde außerhalb der westlichen Inseln über 40% Gälischsprachige ist Kilmuir im Norden Skye bei 46%. Die Inseln in der Innere Hebriden mit erheblichen Prozentsätzen der gälischen Sprecher sind Tiree (38,3%), Raasay (30,4%), Skye (29,4%), Lismore (26,9%), Colonsay (20,2%) und Ich schlachte (19,0%).

Heute nicht Zivilgemeinde in Schottland hat einen Anteil von gälischen Sprechern von mehr als 65% (der höchste Wert ist in Barvas, Lewismit 64,1%). Darüber hinaus hat keine zivile Gemeinde auf dem Schottland auf dem Festland einen Teil von gälischen Sprechern von mehr als 20% (der höchste ist in Ardnamurchan, Hochlandmit 19,3%). Von insgesamt 871 Zivilgemeinden in Schottland übersteigt der Anteil der gälischen Sprecher 50% in sieben Gemeinden, 25% in 14 Gemeinden und 10% in 35 Gemeinden.

Der Rückgang der traditionellen Gebiete wurde in letzter Zeit durch das Wachstum in der ausgeglichen Schottisches Tiefland. Zwischen 2001 und 2011 stieg die Zahl der gälischen Sprecher in neunzehn Jahren der 32 Ratsbereiche des Landes. Die größten absoluten Gewinne waren in Aberdeenshire (+526), North Lanarkshire (+305), Aberdeen City (+216) und East Ayrshire (+208). Die größten relativen Gewinne waren in Aberdeenshire (+0,19%), East Ayrshire (+0,18%). Moray (+0,16%) und Orkney (+0,13%).

Im Jahr 2018 ergab die Volkszählung der Schüler in Schottland 520 Schülern in öffentlich finanzierten Schulen als Hauptsprache zu Hause, eine Steigerung von 5% gegenüber 497 im Jahr 2014. Im gleichen Zeitraum, Gälische mittlere Ausbildung in Schottland ist gewachsen, mit 4.343 Schülern (6,3 pro 1000), die 2018 in einem gälischen Umfeld ausgebildet wurden, gegenüber 3.583 Schülern (5,3 pro 1000) im Jahr 2014.[44] Die in den Jahren 2007–2008 gesammelten Daten zeigten, dass selbst bei Schülern, die an gälischen Mittelschulen eingeschrieben sind, 81% der Grundschüler und 74% der Sekundarstudenten häufiger als Gälischer mit ihren Müttern zu Hause mit ihren Müttern sprechen.[45] Die Auswirkung auf diese der signifikanter Anstieg der Schüler in der Gälic-Medium-Bildung da ist diese Zeit unbekannt.

Verwendungszweck

Offiziell

Schottland

Schottisches Parlament
Anne Lorne Gillies öffentlich in der schottischen gälischen Sprache sprechen

Gälisch hat lange unter dem mangelnden Gebrauch in Bildungs- und administrativen Kontexten gelitten und wurde lange unterdrückt.[46]

Die britische Regierung hat die ratifiziert Europäische Charta für regionale oder Minderheitensprachen In Bezug auf Gälisch. Gälisch ist zusammen mit Irish und Walisisch unter Teil III der Charta ausgewiesen, bei der die britische Regierung eine Reihe konkreter Maßnahmen in den Bereichen Bildung, Justiz, öffentliche Verwaltung, Rundfunk und Kultur ergreifen muss. Es hat nicht den gleichen Grad an offizieller Anerkennung von der britischen Regierung erhalten wie Walisisch. Mit dem Aufkommen von ÜbertragungDie schottischen Angelegenheiten haben jedoch begonnen, mehr Aufmerksamkeit zu erhalten, und es hat ein gewisses Maß an offizieller Anerkennung erreicht, wenn die Gälische Sprache (Schottland) Act wurde von der erlassen Schottisches Parlament am 21. April 2005.

Die wichtigsten Bestimmungen des Gesetzes sind:[47]

  • Einrichtung des gälischen Entwicklungsgremiums, Bòrd na gàidhlig (BNG) gesetzlicher Basis, um den Status der gälischen Sprache als offizielle Sprache von Schottland zu sichern, die gleicher Respekt gegenüber der englischen Sprache beherrscht und die Verwendung und das Verständnis von Gälisch fördert.
  • BNG verlangt, alle fünf Jahre einen nationalen gälischen Sprachplan für die Genehmigung durch schottische Minister vorzubereiten.
  • BNG fordern, Anleitungen zu erstellen Gälische mittlere Ausbildung und Gälisch als Fach für Bildungsbehörden.
  • In Schottland, sowohl schottische öffentliche Stellen als auch grenzüberschreitende öffentliche Einrichtungen, sofern sie über die Ausgabe von Devolved-Funktionen grenzüberschreitend sind, um gälische Sprachpläne in Bezug auf die von ihnen angebotenen Dienstleistungen zu entwickeln, um dies von BNG zu tun.

Nach einer Konsultationsphase, in der die Regierung viele Einreichungen erhielt, von denen die meisten die Gesetzesvorlage gestellt wurden, wurde ein überarbeiteter Gesetzentwurf veröffentlicht. Die Hauptveränderung war, dass die Führung der Bòrd ist jetzt gesetzlich (und nicht beratend). In den Ausschussphasen des schottischen Parlaments wurde viel darüber diskutiert, ob Gälisch mit Englisch "gleiche Gültigkeit" gegeben werden sollte. Aufgrund von exekutiven Bedenken hinsichtlich der Auswirkungen von Ressourcen, wenn dieser Wortlaut verwendet wurde, entschieden sich das Bildungsausschuss für das Konzept des „gleichen Respekts“. Es ist nicht klar, was die rechtliche Kraft dieses Wortleitungen ist.

Das Gesetz wurde vom schottischen Parlament einstimmig mit Unterstützung aller Sektoren des schottischen politischen Spektrums am 21. April 2005 verabschiedet. Nach den Bestimmungen des Gesetzes wird es letztendlich in BNG fallen, um den Status der gälischen Sprache als eine zu sichern offizielle Sprache von Schottland.

Polizeischottlandfahrzeuglogo (zweisprachig)

Einige Kommentatoren wie z. Éamonn Ó Gribín (2006) argumentieren, dass der gälische Gesetz so weit hinter dem Status, der dem Welsh verantwortlich ist, dumm oder naiv zu glauben ist Bòrd na GàidhligBemühungen.[48]

Am 10. Dezember 2008 feiern Sie den 60. Jahrestag der Universelle Erklärung der Menschenrechte, das Scottish Human Rights Commission Hatte das UDHR zum ersten Mal ins Gälische übersetzt.[49]

Da es jedoch keine einsprachigen gälischen Sprecher mehr gibt, gibt[50] Nach einer Berufung im Gerichtsfall von Taylor gegen Haughney (1982), die den Status von Gälisch in Justizverfahren betreffen, die High Court entschieden gegen ein allgemeines Recht, Gälic in Gerichtsverfahren zu verwenden.[51]

Qualifikationen in der Sprache

Das Scottish Qualifications Authority Bieten Sie zwei Ströme gälischer Untersuchung auf allen Ebenen des Lehrplans an: Gälisch für Lernende (gleichwertig dem modernen Fremdsprachen -Lehrplan) und Gälisch für Muttersprachler (entspricht dem englischen Lehrplan).[52][53]

Ein Komun Gàidhealach Führen Sie die Bewertung von gesprochenem Gälisch durch, was zum Thema Bronzekarte, Silberkarte oder Goldkarte führt. Lehrplandetails finden Sie auf der Website eines Comunn. Diese sind nicht allgemein als Qualifikationen anerkannt, sind jedoch für diejenigen erforderlich Modifikationen.[54]

europäische Union

Im Oktober 2009 ermöglichte eine neue Vereinbarung schottische Gälische, offiziell zwischen den Ministern der schottischen Regierung und der europäische Union Beamte. Der Deal wurde vom britischen Vertreter der EU, Sir, unterzeichnet Kim Darrochund die schottische Regierung. Dies gab schottisch gälisch nicht offizieller Status in der EU, gab ihm aber das Recht, ein Mittel zur formellen Kommunikation in den Institutionen der EU zu sein. Das Schottische Regierung musste für die Übersetzung von Gälisch zu anderen bezahlen Europäische Sprachen. Der Deal wurde in Schottland positiv aufgenommen; Außenminister für Schottland Jim Murphy Der Umzug war ein starkes Zeichen für die Unterstützung der britischen Regierung für Gälisch. Er sagte; "Es ist ein progressiver Schritt nach vorne, mit europäischen Institutionen in ihrer Muttersprache zu erlauben, mit europäischen Institutionen zu kommunizieren, und einer, der begrüßt werden sollte". Kulturminister Mike Russell sagte; "Dies ist ein bedeutender Schritt vorwärts für die Anerkennung von Gälisch im In- und Ausland, und ich freue mich darauf, den Rat in Gälisch sehr bald anzusprechen. Gälisch in einem solchen Forum zu sehen, erhöht das Profil der Sprache, wenn wir unser Engagement vorantreiben Schaffung einer neuen Generation von gälischen Rednern in Schottland. "[55]

Beschilderung
Zweisprachiger gälisch -englisches Straßenschild in Schottland
Einsprachiges gälisches Richtungszeichen in Rodel (Roghadal) auf Harris in den äußeren Hebriden
Zweisprachiger Englisch/Gälisches Schild in der Queen Street Station in Glasgow

Zweisprachige Straßenschilder, Straßennamen, Geschäfts- und Werbeschilder (sowohl in Gälisch als auch Englisch) werden allmählich in gälischsprachigen Regionen in den Highlands and Islands, einschließlich Argyll, eingeführt. In vielen Fällen hat dies einfach dazu geführt, die traditionelle Schreibweise eines Namens neu zu berücksichtigen (wie z. Ràtagan oder Loch Ailleart eher als die anglisierten Formen Ratagan oder Lochailort beziehungsweise).[56]

Einige einsprachige gälische Straßenschilder, insbesondere Richtungsschilder, werden auf dem verwendet Äußere Hebriden, wo die Mehrheit der Bevölkerung kenntnis über die Sprache verfügen kann. Diese lassen die englische Übersetzung vollständig aus.

Zweisprachige Bahnhofsschilder sind jetzt häufiger als früher. Praktisch alle Stationen im Hochlandgebiet verwenden sowohl Englisch als auch Gälisch, und die Verwendung von zweisprachigen Stationszeichen ist im Tiefland Schottlands häufiger geworden, einschließlich Gebieten, in denen Gälisch seit langem nicht mehr gesprochen wurde.

Dies wurde von vielen Anhängern der Sprache als Mittel zur Erhöhung ihres Profils und der Sicherung ihrer Zukunft als „lebendige Sprache“ (d. H. Ermöglicht, dass Menschen anstelle von Englisch von A nach B navigieren) begrüßt und eins ermöglichen. Gefühl für den Ort. An einigen Orten wie Caithness hat die Absicht des Highland Council, zweisprachige Beschilderungen einzuführen, eine Kontroverse.[57]

Das Ordnance Survey hat in den letzten Jahren gehandelt, um viele der Fehler zu korrigieren, die auf Karten erscheinen. Sie kündigten im Jahr 2004 an, dass sie beabsichtigten, sie zu korrigieren und ein Komitee einzurichten, um die richtigen Formen der gälischen Ortsnamen für ihre Karten zu ermitteln.[56] Ainmean-àite na h-alba ("Ortsnamen in Schottland") ist die nationale Beratungspartnerschaft für gälische Ortsnamen in Schottland.[58]

Kanada

Im neunzehnten Jahrhundert war kanadischer Gälisch die dritthäufigste europäische Sprache in Britisch Nordamerika[59] und gälischsprachige Einwanderergemeinschaften konnten in der heutigen Kanada gefunden werden. Gälische Dichter in Kanada haben eine bedeutende literarische Tradition hervorgebracht.[60] Die Zahl der gälischsprachigen Personen und Gemeinschaften nahm jedoch nach dem Ersten Weltkrieg stark zurück.[61]

Neuschottland

Zu Beginn des 21. Jahrhunderts wurde geschätzt, dass nicht mehr als 500 Menschen in Nova Scotia immer noch schottisch gälisch als als Muttersprache. In der Volkszählung von 2011 behaupteten 300 Menschen, Gälisch als ihre zu haben Muttersprache (Eine Zahl, die irisch -gälisch umfasst).[62] In der gleichen Volkszählung von 2011 gaben 1.275 Personen an, Gälisch zu sprechen, eine Zahl, die nicht nur alle gälischen Sprachen, sondern auch diejenigen Personen, die keine Muttersprachler sind, einbezogen haben.[63] von denen 300 behaupten, Gälisch als "Muttersprache" zu haben.[64][a]

Die Regierung von Nova Scotia unterhält das Amt für gälische Angelegenheiten (Iomairtean na Gàidhlig), das sich der Entwicklung schottischer gälischer Sprache, Kultur und Tourismus in Nova Scotia widmet und die insgesamt etwa 2.000 gälische Sprecher in der Provinz schätzt.[10] Wie in Schottland haben Gebiete im Nordosten von Nova Scotia und in Cape Breton zweisprachige Straßenschilder. Nova Scotia hat auch Comhairle na Gàidhlig (Der gälische Rat von Nova Scotia), einer gemeinnützigen Gesellschaft, die sich der Aufrechterhaltung und Förderung der gälischen Sprache und Kultur in der Gräse widmet Seeroter Kanada. Im Jahr 2018 startete die Regierung von Nova Scotia ein neues gälisches Nummernschild, um das Bewusstsein für die Sprache zu schärfen und die gälische Initiativen für Sprach- und Kultur zu finanzieren.[66]

Im September 2021 die erste Gälic-Medium-Grundschule außerhalb Schottlands genannt Taigh Sgoile na Drochaide, eröffnet in Mabou, Nova Scotia.[67]

Außerhalb von Nova Scotia

Maxville Public School in Maxville, Glengarry, Ontariobietet wöchentlich schottische gälische Unterricht.[68]

Im Prinz Edward InselDie Oberst Gray High School bietet jetzt sowohl einen Einführungs- als auch einen fortgeschrittenen Kurs in Gälisch. Sowohl Sprache als auch Geschichte werden in diesen Klassen unterrichtet. Dies ist die erste aufgezeichnete Zeit, in der Gälic jemals als offizieller Kurs unterrichtet wurde Prinz Edward Insel.

Die Provinz von Britisch-Kolumbien ist Gastgeber der Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (Die gälische Gesellschaft von Vancouver), der Vancouver Gälische Chor, der Victoria Gaelic Choir sowie das jährliche gälische Festival Mòd Vancouver. Die Stadt von VancouverDas schottische Kulturzentrum hält auch saisonale schottische gälische Abendkurse ab.

Medien

Das BBC betreibt einen gälischsprachigen Radiosender Radio Nan Gàidheal sowie ein Fernsehsender, BBC Alba. BBC Alba wurde am 19. September 2008 ins Leben gerufen und ist in Großbritannien weit verbreitet (on Freieview, Freesat, Himmel und Jungfrau Medien). Es sendet auch in ganz Europa auf den Astra 2 -Satelliten.[69] Der Kanal wird in Zusammenarbeit zwischen BBC Scotland und betrieben MG Alba - Eine von der schottische Regierung finanzierte Organisation, die sich für die Förderung der gälischen Sprache im Rundfunk befindet.[70] Das ITV -Franchise in Zentralschottland, STV Centralproduziert eine Reihe schottischer gälischer Programme für beide BBC Alba und sein eigener Hauptkanal.[70]

Bis BBC Alba auf Freeview ausgestrahlt wurde, konnten die Zuschauer den Kanal empfangen Teleg, die jeden Abend eine Stunde lang senkte. Beim Start von BBC Alba auf Freeview nahm es die zuvor an Teleg zugewiesene Kanalnummer.

Es gibt auch Fernsehprogramme in der Sprache auf anderen BBC -Kanälen und auf der unabhängige Handelskanäle, normalerweise unterteilt in englischer Sprache. Das ITV Franchise im Norden Schottlands, STV Norden (früher Grampianfernsehen) produziert einige Nicht-News-Programme in schottisch-gälisch.

Ausbildung

Schottland

Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu (Glasgow Gälische Schule)
Jahr Anzahl von
Schüler in
Gälisches Medium
Ausbildung
Prozentsatz
von allen
Studenten
in Schottland
2005 2.480 0,35%
2006 2.535 0,36%[71]
2007 2.601 0,38%
2008 2.766 0,40%[72]
2009 2.638 0,39%[73]
2010 2.647 0,39%[74]
2011 2.929 0,44%[75]
2012 2.871 0,43%[76]
2013 2.953 0,44%[77]
2014 3.583 0,53%[78]
2015 3.660 0,54%[79]
2016 3.892 0,57%[80]
2017 3.965 0,58%[81]
2018 4,343 0,63%[82]
2019 4.631 0,66%
2020 4,849 0,69%

Das Education (Scotland) Act 1872, das Gälisch völlig ignorierte und dazu führte, dass Generationen von Gaels verboten waren, ihre Muttersprache im Klassenzimmer zu sprechen, wird jetzt als einen großen Schlag für die Sprache anerkannt. Die Menschen, die immer noch im Jahr 2001 lebten, könnten sich daran erinnern, in der Schule Gälisch geschlagen worden zu sein.[83] Sogar später, als sich diese Einstellungen geändert hatten, wurde in schottischen Schulen nur wenige Bestimmungen für die gälische Mediumausbildung getroffen. Noch 1958 wurden selbst in Hochlandschulen nur 20% der Grundschüler als Thema Gälisch beigebracht, und nur 5% wurden andere Fächer durch die gälische Sprache beigebracht.[45]

In den späten 1970er und frühen 1980er Jahren traten in Schottland in Schottland auf, die gälischen Spielgruppen für kleine Kinder zu sehen waren. Die Enthusiasmus der Eltern könnte ein Faktor für die "Einrichtung der ersten gälischen Mittelschuleneinheiten in Glasgow und Inverness im Jahr 1985" gewesen sein.[84]

Die erste moderne ausschließlich gälische sekundäre schule, Sgoil Ghàidhlig Thlaschu ("Glasgow Gälische Schule") wurde in Woodside in eröffnet Glasgow Im Jahr 2006 (61 teilweise gälische Grundschulen und ungefähr ein Dutzend Gälic-Medium-Sekundarschulen existieren ebenfalls). Entsprechend Bòrd na GàidhligInsgesamt 2.092 primäre Schüler wurden 2008–09 in der Grundschulbildung von Gälischmedium im Gegensatz zu 24 im Jahr 1985 aufgenommen.[85]

Das Columba -Initiative, auch bekannt als colmcille (früher Iomairt Cholm Cille), ist ein Körper, der versucht, Verbindungen zwischen Sprechern schottischer Gälisch und Iren zu fördern.

Im November 2019 die Sprachlern-App Duolingo geöffnet a Beta Kurs in Gälisch.[86][87][88]

Ab dem Sommer 2020 beginnen Kinder in der Schule Westinseln wird in GME (Gälic-Medium Education) eingeschrieben, es sei denn, die Eltern fordern unterschiedlich an. Den Kindern wird schottisch Gälisch von P1 bis P4 beigebracht und dann wird Englisch vorgestellt, um ihnen eine zweisprachige Ausbildung zu geben.[89]

Kanada

Im Mai 2004 kündigte die Regierung von Nova Scotia die Finanzierung einer Initiative zur Unterstützung der Sprache und ihrer Kultur innerhalb der Provinz an. Mehrere öffentliche Schulen im Nordosten von Nova Scotia und in Cape Breton bieten im Rahmen des High-School-Lehrplans gälische Kurse an.[90]

Maxville Public School in Maxville, Glengarry, Ontariobietet wöchentlich schottische gälische Unterricht. Im Prinz Edward InselDie Oberst Gray High School bietet einen Einführungs- und einen fortgeschrittenen Kurs in schottischer Gälisch.[91]

Höhere und weitere Bildung

Eine Reihe von schottischen und einige irische Universitäten bieten Vollzeitabschlüsse an, darunter ein gälisches Sprachelement, das normalerweise als keltische Studien abgeschlossen ist.

Im Neuschottland, Kanada, St. Francis Xavier University, das Gälisches College für keltische Kunsthandwerk und Cape Breton University (Früher als "University College of Cape Breton" bekannt) bietet Celtic Studies -Abschlüsse und/oder gälische Sprachprogramme an. Das Büro der Regierung von gälischen Angelegenheiten bietet öffentliche Bedienstete in Halifax Unterricht.

In Russland die Moskauer Staatsuniversität Bietet gälische Sprache, Geschichte und Kulturkurse.

Das Universität der Highlands und Inseln Bietet eine Reihe von gälischen Sprach-, Geschichts- und Kulturkursen im nationalen Zertifikat, des höheren nationalen Diploms, dem Bachelor of Arts (gewöhnlich), dem Bachelor of Arts (Honours) und dem Master of Science Level. Es bietet Möglichkeiten für Postgraduiertenforschung über das Medium Gälisch. Wohnkurse bei Sabhal Mòr Ostaig Auf der Isle of Skye bieten Erwachsenen die Möglichkeit, in einem Jahr fließend Gälisch zu sprechen. Viele absolvieren weiterhin Abschlüsse oder werden als Distanzlerner nachverfolgen. Eine Reihe anderer Hochschulen bieten einen einjährigen Zertifikatkurs an, der auch online erhältlich ist (bis zur Akkreditierung).

Lews Castle College's Benbecula Campus bietet einen unabhängigen 1-Jahres-Kurs in gälischer und traditioneller Musik (Fe, SQF Level 5/6).

Kirche

Ein Zeichen, das Dienste in Gälisch und Englisch bei a anzeigt Freie Kirche von Schottland Gemeinde in der Gemeinschaft von Ness, Isle of Lewis

Auf den westlichen Inseln die Inseln von Lewis, Harris und North Uist haben eine presbyterianisch Mehrheit (weitgehend Kirche von SchottlandEaglais na h-Alba in Gälisch, Freie Kirche von Schottland und Freie presbyterianische Kirche von Schottland). Die Inseln von Süd Uist und Barra haben eine katholisch mehrheitlich. Alle diese Kirchen haben gälischsprachige Gemeinden auf den westlichen Inseln. Bemerkenswerte Stadtverbände mit regelmäßigen Dienstleistungen in Gälisch sind St. Columba's Church, Glasgow und Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Edinburgh. Leabhar Sheirbheisean-Eine kürzere gälische Version des englischsprachigen Buches der gemeinsamen Ordnung wurde 1996 von der Kirche von Schottland veröffentlicht.

Die weit verbreitete Verwendung von Englisch im Gottesdienst wurde oft als einer der historischen Gründe für den Niedergang von Gälisch vorgeschlagen. Die Kirche von Schottland unterstützt heute,[vage] hat aber einen Mangel an gälischsprachigen Ministern. Die freie Kirche kündigte kürzlich Pläne zur Abschaffung von gälischsprachigen Gemeinschaftsdiensten an, wobei sowohl ein Mangel an Ministern als auch der Wunsch, ihre Gemeinden zur Gemeinschaftszeit zu vereinigen, zu verzeichnen.[92]

Literatur

Vom sechsten bis heute wird schottisch Gälisch als Literatursprache verwendet. Zwei prominente Schriftsteller des 20. Jahrhunderts sind Anne Frater und Sorley MacLean.

Namen

Persönliche Namen

Gaelic hat eine eigene Version von europäischen Namen, die auch englische Formen haben, zum Beispiel: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (Wilhelm), Catrìona (Catherine), Raibeart (Robert), Cairistìona (Christina), Anna (Ann),, Màiri (Maria), Seumas (James), Pàdraig (Patrick) und Tòmas (Thomas). Nicht alle traditionellen gälischen Namen haben direkte Äquivalente in Englisch: Oighrig, was normalerweise als gerendert wird Euphemie (Effie) oder Henrietta (Etta) (früher auch Henny oder sogar als Harriet) oder, Diorbhal, was "übereinstimmen" mit Dorothyeinfach auf der Grundlage einer bestimmten Ähnlichkeit in der Rechtschreibung. Viele dieser traditionellen Namen nur als altmodisch und werden daher selten oder nie verwendet.

Einige Namen sind in Gälisch gekommen aus Altnordische; zum Beispiel, Somhairle (< Somarliðr), Tormod (< Þórmóðr), Raghnall oder Raonull (< Rǫgnvaldr), Torcuil (< Þórkell, Þórketill), Ìomhar (Ívarr). Diese werden herkömmlicherweise in Englisch als Sorley (oder historisch, historisch, SOMERLED), normannisch, Ronald oder Ranald, Torquil und Iver (oder Evander).

Einige schottische Namen sind anglisierte Formen von gälischen Namen: Aonghas → (Angus), Dòmhnall→ (Donald) zum Beispiel. Hamishund die kürzlich etablierten Mhairi (ausgesprochen [Vaːri]) kommen aus dem Gälisch für James und Mary, aber ab der Form der Namen, wie sie in der erscheinen Vokativer Fall: Seumas (James) (Nom.) → Sheumais (voc.) und Màiri (Mary) (Nom.) → Mhàiri (voc.).

Nachnamen

Die häufigste Klasse von gälischen Nachnamen sind diejenigen, die mit Beginn beginnen Mac (Gälisch für "Sohn"), wie z. MacGillEathain/MacIllEathain[93][94] (MacLean). Die weibliche Form ist nic (Gälisch für "Tochter"), also wird Catherine MacPhee richtig in Gälisch genannt, Catrìona Nic a' Phì[95] (streng, nic ist eine Kontraktion des gälischen Satzes nighean mhic, was "Tochter des Sohnes" bedeutet, also NicDhòmhnaill[94] wirklich bedeutet "Tochter von Macdonald" und nicht "Tochter von Donald"). Der "von" von "Teil" kommt tatsächlich aus der Genitivform des Patronymus, das dem Präfix folgt. Im Falle des MacDhòmhnaill, Dhòmhnaill ("von Donald") ist die Genitivform von Dòmhnall ("Donald").[96]

Mehrere Farben führen zu gemeinsamen schottischen Nachnamen: bàn (Bain - weiss), ruadh (Roy - rot), dubh (Dow, Duff - Schwarz), donn (Dunn - braun), buidhe (Bowie - Gelb), obwohl diese auf Gälisch als Teil einer volleren Form wie auftreten, wie z. MacGille 'Sohn des Dieners von', d.h. MacGilleBhàin, MacGilleRuaidh, MacGilleDhuibh, MacGilleDhuinn, MacGilleBhuidhe.

Phonologie

Die meisten Sorten von Gälisch zeigen entweder acht oder neun Vokalqualitäten (/i e ɛ a ɔ o u ɤ ɯ/) in ihrem Vokalinventar Phoneme, was entweder lang oder kurz sein kann. Es gibt auch zwei Reduzierte Vokale ([ə ɪ]) die nur kurz auftreten. Obwohl einige Vokale stark nasal sind, Fälle von Unterscheidungsmerkmalen Nasalität sind selten. Es gibt ungefähr neun Diphthongs und ein paar Tripheongs.

Die meisten Konsonanten haben beide Palatal und nicht-palatale Gegenstücke, einschließlich eines sehr reichhaltigen Systems von Flüssigkeiten, Nasen und Trills (d. H. Drei kontrastierende "l" -Chates, drei kontrastierende "n" -Säule und drei kontrastierende "R" -Säule). Die historisch geäußerten Stopps stoppt [B d̪ ɡ] haben ihre Aussagen verloren, so dass der phonemische Kontrast heute zwischen nicht asspiriert ist [P T̪ K] und abgesaugt [Pʰ T̪ʰ Kʰ]. In vielen Dialekten können diese Stopps jedoch durch eine vorangegangene Nase durch eine sekundäre Artikulation zum Beispiel für Beispiele eingehen doras [t̪ɔɾəs̪] "Tür" aber an doras "die Tür" als [ən̪ˠ d̪ɔɾəs̪] oder [ə n̪ˠɔɾəs̪].

In einigen festen Phrasen werden diese Änderungen dauerhaft angezeigt, da der Zusammenhang mit den Basiswörtern wie in verloren gegangen ist an-dràsta "Jetzt", von an tràth-sa "diesmal/Zeit".

In medialen und endgültigen Position sind die abgesaugten Stopps Vorbereitung eher als postaspiriert.

Grammatik

Schottischer Gälisch ist ein Indoeuropäische Sprache mit einem blasen Morphologie, Verb -Subject -Object -Wortreihenfolge und Zwei grammatikalische Geschlechter.

Substantivbeugung

Gälische Substantive infizieren in vier Fällen (Nominativ/Akkusativ, Vokativ, Genitiv und Dativ) und drei Zahlen (Singular, Dual und Plural).

Sie werden normalerweise auch als männlich oder weiblich eingestuft. Eine kleine Anzahl von Wörtern, die früher zur neutralen Klasse gehörten, zeigen ein gewisses Maß an geschlechtsspezifischer Verwirrung. Zum Beispiel in einigen Dialekten am muir "The Sea" verhält sich im Nominativverfahren wie ein männliches Substantiv, aber als weibliches Substantiv im Genitiv (Genitiv (na mara).

Substantive sind in vielerlei Hinsicht für den Fall gekennzeichnet, am häufigsten mit verschiedenen Kombinationen von Nachfolge, Palatalisierung und Suffix.

Verbbeugung

Es gibt 12 unregelmäßige Verben.[97] Die meisten anderen Verben folgen einem vollständig vorhersehbaren Paradigma, obwohl polysyllabische Verben enden Laterale kann von diesem Paradigma abweichen, wie sie zeigen Synkopierung.

Es gibt:

  • Drei Personen: 1., 2. und 3.
  • Zwei Zahlen: Singular und Plural
  • Zwei Stimmen: traditionell als aktiv und passiv bezeichnet, aber tatsächlich persönlich und unpersönlich
  • Drei nicht komponierte kombinierte TAM-Formen, die exprimieren Zeitform, Aspekt und Stimmung, d.h. nicht past (zukünftig-habituelle), bedingte (Zukunft der Vergangenheit) und Vergangenheit (Präterit); Mehrere komponierte TAM -Formen wie Pluperfect, Future Perfect, Perfect, Perfect, präsent kontinuierliches, vergangene kontinuierliche, bedingte perfekte usw. Zwei Verben, bi, verwendet, um einen fiktiven vorübergehenden Zustand, eine Handlung oder eine Qualität dem Thema zuzuschreiben, und is (Ein defektes Verb mit nur zwei Formen), mit der eine fiktive dauerhafte Identität oder Qualität verwendet wird, haben nicht komponierte gegenwärtige und nicht past angespannte Formen: ((bi) tha [Perfektives Geschenk], bidh/bithidh [unvollkommene Nicht-Past][94] und alle anderen besonderen Verbformen, obwohl das Verb Adjektiv ("vergangene Partizip") fehlt; (is) is, bu vergangener und bedingter.
  • Vier Stimmungen: unabhängig (in bejahenden Hauptklauselverben), relativ (in Verben in bejahenden relativen Klauseln) abhängig (in subordinierten Klauseln, anti-affirmativen relativen Klauseln und anti-affirmativen Hauptklauseln) und Subjektiv.

Reihenfolge der Wörter

Die Wortreihenfolge ist streng Verb -Subject -Object, einschließlich Fragen, negativen Fragen und Negativen. Vor dem Verb können nur ein eingeschränkter Satz von Preverb -Partikeln auftreten.

Lexikon

Der Großteil des Wortschatzes schottischer Gälisch ist von keltisch Ursprung. Es gibt eine große Anzahl von Krediten von Latein (muinntir, Didòmhnaich aus (dies) dominica), Nordisch (eilean aus eyland, sgeir aus sker), Französisch (seòmar aus chambre) und schottisch (aidh, bramar).

Es gibt auch viele brythonische Einflüsse auf schottische Gälische. Scottish Gälisch enthält eine Reihe von scheinbar p-keltischen Lehnwörtern, aber es ist nicht immer möglich, P- und Q-keltische Wörter zu entwirren. Einige gemeinsame Wörter wie jedoch monadh = Walisisch mynyddCumbric *monidh sind eindeutig von p-keltischer Herkunft.[98]

Gemeinsam mit anderen Indoeuropäische Sprachen, das neologisms für moderne Konzepte geprägt werden typischerweise auf griechisch oder Latein, obwohl oft durch Englisch kommen; Fernsehenzum Beispiel wird telebhisean und Computer wird coimpiùtar. Einige Redner verwenden ein englisches Wort, auch wenn es ein gälisches Äquivalent gibt, das die Regeln der gälischen Grammatik anwendet. Mit Verben zum Beispiel werden sie einfach das verbale Suffix hinzufügen (-eadhoder, in Lewis, -igeadh, wie in, "Tha mi a' Uhr eadh (Lewis ", beobachten Sie igeadh")) an Fernsehen "(Ich schaue den Fernseher) statt"Tha mi a' coimhead air an telebhisean"Dieses Phänomen wurde vor über 170 Jahren vom Minister beschrieben, der den Bericht über die Gemeinde von erstellt hat Stornoway in dem Neue statistische Darstellung von Schottlandund Beispiele finden sich aus dem 18. Jahrhundert.[99] Da jedoch die gälische mittlere Bildung immer beliebter wird, ist eine neuere Generation von gebildeten Gaels mit dem modernen gälischen Wortschatz stärker vertraut geworden.

Lehnwörter in andere Sprachen

Scottish Gälisch hat auch die beeinflusst Schottensprache und Englisch, im Speziellen Scottish Standard Englisch. Zu den Lehnwörtern gehören: Whisky, Slogan, Brogue, Jilt, Clan, Hose, GOB sowie bekannte Elemente der schottischen Geographie wie Ben (beinn), Glen (gleann) und See. irisch hat auch Tieflandschotten und Englisch in Schottland beeinflusst, aber es ist nicht immer einfach, seinen Einfluss von dem von schottisch -gälisch zu unterscheiden.[100][Seite benötigt]

Orthographie

Gälische öffentliche Beschilderungen sind im schottischen Hochland häufiger geworden. Dieses Zeichen befindet sich in der zweisprachigen Hafengemeinschaft von Mallaig.

schottisch Gälisch Orthographie ist sehr regelmäßig; Sein Standard wurde vom 1767 festgelegt Neues Testament. Die 1981 Scottish Examination Board Empfehlungen für schottische Gälische, die gälischen orthografischen Konventionen, wurden von den meisten Verlage und Agenturen übernommen, obwohl sie unter einigen Akademikern, insbesondere Ronald Black, umstritten sind.[101]

Die Qualität der Konsonanten (breit oder schlank) wird durch die angegeben Vokale umgeben sie. Schlank (palatalisiert) Konsonanten sind von schlanken Vokalen (⟨e, i⟩) umgeben, während breit (neutral oder velarisiert) Konsonanten sind von breiten Vokalen umgeben (⟨a, o, u⟩). Die Rechtschreibregel, bekannt als als caol ri caol agus leathann ri leathann ("Slender to Sender and Broad to Broad") verlangt, dass ein Wortmedienkonsonant oder eine Konsonante-Gruppe gefolgt von ⟨i, E⟩, vor ⟨i, e⟩ und in ähnlicher Weise, gefolgt von ⟨a, o, u⟩ ist Vorangegangen von ⟨a, o, u⟩.

Diese Regel führt manchmal zur Einführung von a Leise geschriebener Vokal. Zum Beispiel werden Plurals auf Gälisch häufig mit dem Suffix gebildet -an [ən], zum Beispiel, bròg [prɔːk] ("Schuh") / brògan [prɔːkən] ("Schuhe"). Aber wegen der Rechtschreibregel wird das Suffix geschrieben -ean (aber gleich ausgesprochen, [ən]) nach einem schlanken Konsonanten wie in muinntir [Mɯi̯ɲtʲɪrʲ] ("[ein Volk") / muinntirean [Mɯi̯ɲtʲɪrʲən] ("Völker") wobei ⟨e⟩ rein ein grafischer Vokal ist, der mit der Rechtschreibregel entspricht, weil ⟨i⟩ der ⟨r⟩ vorausgeht.

Unbelastet In Sprache weggelassene Vokale können in informellem Schreiben weggelassen werden, z. Tha mi an dòchas. ("Ich hoffe.")> Tha mi 'n dòchas.

Scots English orthographische Regeln wurden auch zu verschiedenen Zeiten beim gälischen Schreiben verwendet. Bemerkenswerte Beispiele für gälische Verse, die auf diese Weise komponiert wurden, sind die Buch des Dekans von Lismore und die Fernaig Manuskript.

Alphabet

Der moderne schottische Gälische Alphabet hat 18 Briefe: ⟨A, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u⟩. ⟨H⟩ wird meistens verwendet, um anzuzeigen Nachfolge von a Konsonant, es wurde nicht in älteren Schriften verwendet, da die Lenition durch eine angegeben wurde übertreiben. Die Buchstaben des Alphabets waren traditionell benannt nach Bäumen, aber dieser Brauch ist nicht in Gebrauch geraten.

Lange Vokale sind mit a markiert Gravis (⟨À, è, ì, ò, ⟩⟩), angezeigt durch Digraphen (z. B. ⟨ao⟩ für [ɯː]) oder durch bestimmte Konsonantenumgebungen konditioniert [uː]). Traditionell das Akuter Akzent wurde auf ⟨á, é, Ó⟩ verwendet, um lange zu repräsentieren Vokale mit knappem Mittel, aber die Rechtschreibreformen ersetzt es durch den schwerwiegenden Akzent.[94]

Bestimmte Quellen des 18. Jahrhunderts verwendeten nur einen akuten Akzent entlang der Zeilen der Iren, wie in den Schriften von Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair (1741–51) und die frühesten Ausgaben (1768–90) von Duncan Ban MacIntyre.[102]

Beispieltext

Artikel 1 der Universelle Erklärung der Menschenrechte auf schottisch gälisch:

Rugadh na h-uile duine saor agus co-ionnan nan urram 's nan còirichean. Tha iad reusanta is cogaiseach, agus bu chòir dhaibh a ghiùlain ris a chèile ann an spiorad bràthaireil.[103]

Artikel 1 der universellen Menschenrechtserklärung auf Englisch:

Alle Menschen werden in Würde und Rechten frei und gleich geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollten sich in einem Geist der Bruderschaft gegenseitig gegeneinander handeln.[104]

Gemeinsame Wörter und Phrasen mit irischen und Manx -Äquivalenten

schottisch Gälisch irisch Manx Gälisch Englisch
sinn [ʃiɲ] (Süden) sinn [ʃɪn̠ʲ]
(West/Nord) Muid [Mˠɪdʲ]
shin [ʃin] wir
aon [ɯːn] aon (Süden) [eːnˠ] (Nordwest) [iːnˠ ~ ɯːnˠ] nane [neːn]
(un [œn]))
eines
mòr [Moːɾ] mór (West) [Mˠoːɾˠ] (Süden) [Mˠuəɾˠ] (Norden) [Mˠɔːɾˠ] mooar [muːɾ] groß
iasg [iəs̪k] iasc [iəsˠk] eeast [jiːs (t)] Fische
[kʰuː]
(madadh [Mat̪əɣ]
gadhar [gə (ɣ) ər]))
madra [Mˠad̪ˠɾˠə] ((Norden) madadh [Mˠad̪ˠu])
gadhar (Südwesten) [ɡəiɾˠ] (Norden) [ɡeːɾˠ]
( [kuː] "hetzen")
moddey [Mɔːðə]
(coo [kʰuː] hetzen))
Hund
grian [kɾʲiən] grian [ɟɾʲiənˠ] grian [ɡRiᵈn] Sonne
craobh [Kʰɾɯːv]
(crann [Kʰɾaun̪ˠ] Mast))
crann (Norden) [Kɾan̪ˠ] (West) [Kɾɾn̪ˠ] (Süden) [Kɾaun̪ˠ]
(craobh [kɾˠiːw, -ɯːw]; (Süden) [kɾˠeːv] Zweig))
billey [Biʎə] Baum
cadal [kʰat̪əl̪ˠ] colladh [kɔlʲə, -u, -i]
(codail [kɔdəlʲ]))
cadley [kʲadlə] Schlaf (verbales Substantiv)
ceann [Kʰʲaun̪ˠ] ceann (Norden) [kann] (West) [Cːn̪ˠ] (Süden) [Caun̪ˠ] kione (Süden) [kʲoᵈn̪ˠ] (Norden) [Kʲaun̪] Kopf
cha do dh'òl thu [xa t̪ə ɣɔːl̪ˠ u] níor ól tú [n̠ʲiːəɾˠ oːl̪ˠ t̪ˠuː]
(Norden) char ól tú [xaɾˠ ɔːl̪ˠ t̪ˠuː]
cha diu oo [xa dju u] Du hast nicht getrunken
bha mi a' faicinn [Va Mi (ə) fɛçkʲɪɲ] bhí mé ag feiceáil [vʲiː mʲeː (ə (ɡ)) fʲɛcaːlʲ]
Münster bhí mé/bhíos ag feiscint [vʲiː mʲeː/vʲiːsˠ (ə (ɡ)) fʲɪʃcintʲ]
va mee fakin [Væ mə faːɣin] (Schottland, Mann) Ich habe gesehen, ich habe gesehen
(Irland) Ich habe gesehen
slàinte [S̪l̪ˠaːɲtʲə] sláinte /sˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/ slaynt /s̪l̪ˠaːɲtʃ/ die Gesundheit; Prost! (Toast)

Hinweis: Elemente in Klammern bezeichnen archaische, dialektale oder regionale Variantenformen

Verweise

Anmerkungen

  1. ^ Die Antworten sind für alle gälischen Sprachen, einschließlich irisch.[65]

Zitate

  1. ^ a b Volkszählung 2011 von Schottland Archiviert 4. Juni 2014 bei der Wayback -Maschine, Tabelle QS211SC [Angesehen am 30. Mai 2014]
  2. ^ Statistik Kanada, Nova Scotia (Code 12) (Tisch), Nationale Haushaltsumfrage (NHS) Profil, 2011 NHS, Katalog № 99-004 -XWE (Ottawa: 2013-06-26), [1]
  3. ^ "Fakt: Schottlands Amtssprachen sind Englisch, Schotten, gälische und britische Gebärdensprache". Scotland.org. Abgerufen 19. April 2022.
  4. ^ "Hintergrund zur irischen Sprache". Údarás na gaeltachta.
  5. ^ Macaulay, Donald (1992). Die keltischen Sprachen. Cambridge University Press. p. 144.
  6. ^ Kavanagh, Paul (12. März 2011). "Schottlands Sprachmythen: 4. Gälisch hat nichts mit den Tieflands zu tun". Newsnet.scot. Abgerufen 20. April 2021.
  7. ^ "Gälischer Geschichte / Highland Council Gälisches Toolkit / The Highland Council / Willkommen zum Nordpotential - HighlandLife.net". www.highland.gov.uk. Abgerufen 20. April 2021.
  8. ^ "Die Volkszählung zeigt den Rückgang der gälischen Lautsprecher 'verlangsamt'". BBC News. 26. September 2013. Archiviert vom Original am 25. Mai 2017. Abgerufen 17. April 2017.
  9. ^ "Volkszählungsprofil, Volkszählung 2016". Volkszählung 2016. Statistik Kanada. Abgerufen 20. Mai 2019.
  10. ^ a b Provinz Nova Scotia, gälische Angelegenheiten. "Nova Scotia/Alba Nuadh". gälic.novascotia.ca. Abgerufen 21. April 2020.
  11. ^ "Sprachen: Gälisch - Gov.Scot".
  12. ^ "Definition von Gälisch auf Englisch durch Oxford -Wörterbücher". Oxford Wörterbücher. Archiviert Aus dem Original am 18. August 2018. Abgerufen 5. August 2018.
  13. ^ Horsbroch, Dauvit. "1350-1450 frühe Schotten". Scots Language Center.
  14. ^ Transaktionen der philologischen Gesellschaft, 1872, Seite 50
  15. ^ McMahon, Sean (2012). Brewer's Dictionary of Irish Phrase & Fable. London: Weidenfeld & Nicolson. p. 276. ISBN 9781849725927.
  16. ^ Jones, Charles (1997). Die Edinburgh -Geschichte der Scots -Sprache. Edinburgh University Press. ISBN 978-0-7486-0754-9.
  17. ^ Chadwick, Nora Kershaw; Dyllon, Myles (1972). Die keltischen Bereiche. Weidenfeld & Nicolson. ISBN 978-0-7607-4284-6.
  18. ^ Campbell, Ewan (2001). "Waren die Scots Irisch?". Antike. 75 (288): 285–292. doi:10.1017/s0003598x00060920. S2CID 159844564.
  19. ^ "... und sie haben Land unter den Picten mit freundlichem Vertrag oder dem Schwert gewonnen". Von Cormac McSparron und Brian Williams. Proceedings of the Society of Antiquaries of Scotland, 141, 145–158
  20. ^ Broun, "Dunkeld", Broun, "National Identity", Forsyth, "Schottland bis 1100", S. 28–32, Woolf, "Konstantin II"; vgl. Bannerman, "Scottish Takeover", passim, der die "traditionelle" Sichtweise darstellt.
  21. ^ Jackson, Kenneth (1983). ""Lehnwörter, britisch und bildisch"". In Thomson, D. S. (Hrsg.). Der Begleiter von Gälisch Schottland. S. 151–152.
  22. ^ Green, D. (1983). "'Gälisch: Syntax, Ähnlichkeiten mit der britischen Syntax'". In Thomson, D. S. (Hrsg.). Der Begleiter von Gälisch Schottland. S. 107–108.
  23. ^ Taylor, S. (1983). "Pictish Ortsnamen überarbeitet '". In Driscoll, S. (Hrsg.). Pictish Progress: Neue Studien zu Nordbritannien im Mittelalter. S. 67–119.
  24. ^ a b c d Withers, Charles W. J. (1984). Gälisch in Schottland, 1698–1981. Edinburgh: John Donald Publishers Ltd. ISBN 978-0859760973.
  25. ^ Dunshea, Philip M. (1. Oktober 2013). "Druim Alban, Dorsum Britanniae - 'Die Wirbelsäule Großbritanniens'". Scottish Historical Review. 92 (2): 275–289. doi:10.3366/shr.2013.0178.
  26. ^ Clarkson, Tim (2011). Die Macher von Schottland: Bild, Römer, Gaels und Wikinger. Edinburgh: Birlinn Ltd. ISBN 978-1906566296.
  27. ^ a b Ó Baoill, Colm. "The Scots -Gaelic Interface" in Charles Jones, Hrsg., The Edinburgh History of the Scots -Sprache. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997
  28. ^ Moray Watson (30. Juni 2010). Edinburgh Begleiter der gälischen Sprache. Edinburgh University Press. p. 8. ISBN 978-0-7486-3710-2.
  29. ^ Withers, Charles W. J. (1988). "Die geografische Geschichte von Gälisch in Schottland". In Colin H. Williams (Hrsg.). Sprache im geografischen Kontext.
  30. ^ a b c d Devine, T. M. (1994). Clanship zu Crofters 'Krieg: Die soziale Transformation des schottischen Hochlandes (2013 ed.). Manchester University Press. ISBN 978-0-7190-9076-9.
  31. ^ Hunter, James (1976). Die Entstehung der Crofting -Community. ISBN 9780859760140.
  32. ^ Mackenzie, Donald W. (1990–92). "Der würdige Übersetzer: Wie die schottischen Gaels die heiligen Schriften in ihre eigene Zunge bekamen". Transaktionen der gälischen Gesellschaft von Inverness. 57.
  33. ^ "Die gälische Geschichte an der Universität von Glasgow". Abgerufen 11. August 2019.
  34. ^ Ó Baoill, Colm (2000). "Das gälische Kontinuum". Éigse. 32: 121–134.
  35. ^ Kennedy, Michael (2002). Gälisch in Nova Scotia: Eine wirtschaftliche, kulturelle und soziale Auswirkungenstudie (PDF). Provinz Nova Scotia. Archiviert (PDF) Aus dem Original am 4. März 2016. Abgerufen 5. Januar 2016.
  36. ^ Moseley, Christopher (2008). Enzyklopädie der gefährdeten Sprachen der Welt. doi:10.4324/9780203645659. ISBN 9781135796419.
  37. ^ "Schottisch Gälisch". Projekt aus gefährdetem Sprachen. Archiviert von das Original am 11. Oktober 2017. Abgerufen 14. Juni 2017.
  38. ^ Ross, John (19. Februar 2009). "'Gefährdet' gälisch auf der Karte der toten Sprachen der Welt ". Der Schotte. Archiviert Aus dem Original am 25. Oktober 2017. Abgerufen 25. Oktober 2017.
  39. ^ Macaulay, Donald (1992). Die keltischen Sprachen. Cambridge University Press. ISBN 978-0521231275.
  40. ^ Volkszählung 2011 von Schottland Archiviert 4. Juni 2014 bei der Wayback -Maschine, Tabelle QS211SC. Am 23. Juni 2014 angesehen.
  41. ^ Schottlands Volkszählungsergebnisse online (Scrol), Tabelle UV12. Am 23. Juni 2014 angesehen.
  42. ^ "Die Volkszählung zeigt den Rückgang der gälischen Lautsprecher 'verlangsamt'". BBC News online. 26. September 2013. Archiviert Aus dem Original am 5. Juli 2014. Abgerufen 23. Juni 2014.
  43. ^ "Die Volkszählung zeigt, dass der Gälische in seinen Kernlanden zurückgeht.". BBC News online. 15. November 2013. Archiviert Aus dem Original am 5. Juli 2014. Abgerufen 23. Juni 2014.
  44. ^ "Supplementary Data der Schüler Volkszählung". Die schottische Regierung. 7. Dezember 2011. Abgerufen 20. Mai 2019.
  45. ^ a b O'Hanlon, Fiona (2012). Im Übergang verloren? Revitalisierung der keltischen Sprache in Schottland und Wales: Die Grundschule zur Sekundarstufe (These). Die Universität von Edinburgh.
  46. ^ Siehe Kenneth Mackinnon (1991) Gälisch: Eine Vergangenheit und Zukunftsaussicht. Edinburgh: The Saltire Society.
  47. ^ Teilnahme, Experte. "Gälische Sprache (Schottland) Act 2005". www.legislation.gov.uk. Archiviert von das Original am 5. Juli 2007.
  48. ^ Williams, Colin H., Legislative Devolution und Sprachregulierung im Vereinigten Königreich, Cardiff University
  49. ^ "Neueste Nachrichten - SHRC". Scottish Human Rights Commission. 12. Oktober 2008. archiviert von das Original am 8. April 2011. Abgerufen 13. November 2013.
  50. ^ "UK Ratifikation der Europäischen Charta für regionale oder Minderheitensprachen. Arbeitspapier 10 - R.Dunbar, 2003" (PDF). Archiviert (PDF) Aus dem Original am 26. September 2007. Abgerufen 27. März 2014.
  51. ^ [2] Archiviert 1. März 2012 bei der Wayback -Maschine
  52. ^ Scottish Qualifications Authority, Ressourcenmanagement. "Gàidhlig". www.sqa.org.uk. SQA. Archiviert vom Original am 25. April 2017. Abgerufen 24. April 2017.
  53. ^ Scottish Qualifications Authority, Ressourcenmanagement. "Gälisch (Lernende)". www.sqa.org.uk. SQA. Archiviert vom Original am 25. April 2017. Abgerufen 24. April 2017.
  54. ^ "Ein Comunn Gàidhealach - Royal National Mod: Royal National Mod". www.ancomunn.co.uk. Archiviert vom Original am 27. Juni 2017. Abgerufen 24. April 2017.
  55. ^ "EU grünes Licht für Schotten Gälisch". BBC News online. 7. Oktober 2009. Abgerufen 7. Oktober 2009.
  56. ^ a b "Leitfaden für die gälischen Ursprünge der Ortsnamen in Großbritannien" (PDF). North-Harris.org. November 2005. Abgerufen 29. Juli 2021.{{}}: CS1 Wartung: URL-Status (Link)
  57. ^ "Caithess -Stadträte härten die Entschlossenheit gegen gälische Zeichen". Die Presse und das Journal. 24. Oktober 2008. Archiviert Aus dem Original am 20. Juni 2012. Abgerufen 22. Dezember 2011.
  58. ^ "Ainmean-àite na h-alba-Gälische Ortsnamen Schottlands-über uns". www.ainmean-aite.org. Archiviert vom Original am 25. April 2017. Abgerufen 24. April 2017.
  59. ^ Bumstead, J. M. (2006). "Schottisch". Multikultureller Kanada. Archiviert von das Original am 26. Dezember 2012. Abgerufen 30. August 2006. Bis 1850 war Gälisch die dritthäufigste europäische Sprache in Britisch -Nordamerika. Es wurde von bis zu 200.000 britischen Nordamerikanern sowohl schottischer als auch irischer Herkunft entweder als erste oder als zweite Sprache gesprochen.
  60. ^ Newton, Michael (2015). Seanchaidh Na Coille / Gedächtniskeeper des Waldes: Anthologie der schottischen gälischen Literatur Kanadas. Cape Breton University Press. ISBN 978-1-77206-016-4.
  61. ^ Jonathan Dembling “Gälisch in Kanada: Neue Beweise aus einer alten Volkszählung. Cànan & Kultur / Sprache & Kultur: Rannsachadh Na Gàidhlig 3, herausgegeben von Wilson MacLeod, James E. Fraser & Anja Gunterloch (Edinburgh: Dunedin Academic Press, 2006), S. 203–214, ISBN978-1903765-60-9.
  62. ^ Kennedy, Michael (2002). "Gälische Nova Scotia - Eine wirtschaftliche, kulturelle und soziale Auswirkungenstudie" (PDF). Nova Scotia Museum. S. 114–115. Abgerufen 13. Januar 2019.
  63. ^ Statistik Kanada, Nova Scotia (Code 12) (Tisch), Nationale Haushaltsumfrage (NHS) Profil, 2011 NHS, Katalog 99-004-Xwe (Ottawa: 11. September 2013).
  64. ^ Patten, Melanie (29. Februar 2016). "Wiedergeburt einer" schlafenden "Sprache: Wie N.S. seine gälische Kultur wiederbelebt". atlantisch. Archiviert Aus dem Original am 13. Juli 2018. Abgerufen 12. Juli 2018.
  65. ^ "Nationales Haushaltsumfrageprofil, Nova Scotia, 2011". 2.Statcan.gc.ca. 8. Mai 2013. Archiviert vom Original am 13. Mai 2014. Abgerufen 15. August 2014.
  66. ^ "Nova Scotia enthüllt das gälische Nummernschild, um die Sprache zu erweitern.". Atlantische CTV -Nachrichten. Bell Media. Die kanadische Presse. 1. Mai 2018. Abgerufen 2. Mai 2018.
  67. ^ "Gälische mittlere Ausbildung in Nova Scotia". Bòrd na gàidhlig. 8. September 2021. Abgerufen 8. September 2021.
  68. ^ International, Radio Canada (28. Januar 2015). "Gälische Sprache gewinnt in Kanada langsam an Boden". Rci | Englisch. Abgerufen 9. Juni 2020.
  69. ^ BBC -Empfangsberatung - BBC online
  70. ^ a b Über BBC Alba Archiviert 17. August 2011 bei der Wayback -Maschine, von BBC online
  71. ^ Schüler in Schottland, 2006 Archiviert 1. Dezember 2008 bei der Wayback -Maschine von Scot.gov.uk. Veröffentlicht im Februar 2007, schottische Regierung.
  72. ^ Schüler in Schottland, 2008 Archiviert 7. Juni 2011 bei der Wayback -Maschine von Scot.gov.uk. Veröffentlicht im Februar 2009, schottische Regierung.
  73. ^ Schüler in Schottland, 2009 von Scotland.gov.uk. Veröffentlicht am 27. November 2009, schottische Regierung.
  74. ^ "Schottische Regierung: Volkszählung, ergänzende Daten". Scotland.gov.uk. 14. Juni 2011. Archiviert Aus dem Original am 21. November 2011. Abgerufen 27. März 2014.
  75. ^ Volkszählung, ergänzende Daten 2011 Archiviert 27. Februar 2015 bei der Wayback -Maschine Tabelle veröffentlicht am 3. Februar 2012 (Tabelle 1.13)
  76. ^ Volkszählung, ergänzende Daten 2012 Archiviert 27. Februar 2015 bei der Wayback -Maschine Tabelle veröffentlicht am 11. Dezember 2012 (Tabelle 1.13)
  77. ^ Pupillenzählung, ergänzende Daten 2013 Archiviert 27. Februar 2015 bei der Wayback -Maschine Tabelle (Tabelle 1.13)
  78. ^ Volkszählung, ergänzende Daten 2014 Archiviert 27. Februar 2015 bei der Wayback -Maschine Tabelle (Tabelle 1.13)
  79. ^ Volkszählung, ergänzende Daten 2015 Archiviert 1. März 2016 bei der Wayback -Maschine Tabelle (Tabelle 1.13)
  80. ^ Volkszählung, ergänzende Daten 2016 Archiviert 14. Februar 2017 bei der Wayback -Maschine Tabelle (Tabelle 1.13)
  81. ^ Pupillenzählung, ergänzende Daten 2017 Archiviert 17. Mai 2018 bei der Wayback -Maschine Tabelle (Tabelle 1.13)
  82. ^ Pupillenzählung, ergänzende Daten 2018 Archiviert 4. April 2019 bei der Wayback -Maschine Tabelle (Tabelle 1.13)
  83. ^ Pagoeta, Mikel Morris (2001). Europa -Phrassebook. Einsamer Planet. p. 416. ISBN 978-1-86450-224-4.
  84. ^ O'Hanlon, Fiona (2012). Im Übergang verloren? Revitalisierung der keltischen Sprache in Schottland und Wales: Die Grundschule zur Sekundarstufe (These). Die Universität von Edinburgh. p. 48.
  85. ^ "Gael-Force Wind of Change im Klassenzimmer". Der Schotte. 29. Oktober 2008. Archiviert Aus dem Original am 30. Oktober 2008. Abgerufen 8. Juni 2011.
  86. ^ "Tausende melden sich für einen neuen Online -Gälic -Kurs an". BBC News. 28. November 2019.
  87. ^ "Der schottische gälische Kurs auf Duolingo App hat 20.000 Anmeldungen vor dem Start". www.scotsman.com.
  88. ^ Dingwall, Blair. "Zehntausende melden sich in Stunden von Stunden an, während Duolingo den schottischen gälischen Kurs freigibt.".
  89. ^ "Gälisch, um in den Schulen westlicher Isles 'Standard' zu sein". BBC News. 23. Januar 2020. Abgerufen 24. Januar 2020.
  90. ^ "Gälische Kernklasse in Nova Scotia immer beliebter". Canadian Broadcasting Corporation. 26. Januar 2015. Archiviert Aus dem Original am 15. November 2015. Abgerufen 4. November 2015.
  91. ^ International, Radio Canada (28. Januar 2015). "Gälische Sprache gewinnt in Kanada langsam an Boden". Rci | Englisch. Archiviert Aus dem Original am 23. Juni 2017. Abgerufen 3. Februar 2018.
  92. ^ MacLeod, Murdo (6. Januar 2008). "Freie Kirchenpläne, Gälic Communion Service zu verschrotten". Der Schotte. Edinburgh. Archiviert Aus dem Original am 11. Januar 2009. Abgerufen 19. Januar 2008.
  93. ^ "Alba Air Taghadh - Beò à inbhir nis". BBC Radio Nan Gàidheal. Abgerufen 19. Januar 2017.
  94. ^ a b c d "Gälische orthografische Konventionen" (PDF). Bòrd na gàidhlig. Oktober 2009. Archiviert (PDF) Aus dem Original am 16. Januar 2017. Abgerufen 19. Januar 2017.
  95. ^ "Catrìona Anna Nic A 'Phì". BBC (im schottischen Gälischen). Archiviert Aus dem Original am 10. September 2016. Abgerufen 19. Januar 2017.
  96. ^ Woulfe, Patrick. "Gälische Nachnamen". Bibliothek Irland. Archiviert vom Original am 25. April 2017. Abgerufen 24. April 2017.
  97. ^ Cox, Richard Brìgh nam Facal (1991) Roinn nan Cànan Ceilteach ISBN0-903204-21-5
  98. ^ Jackson, Kenneth (1983). ""Lehnwörter, britisch und bildisch"". In Thomson, D. S. (Hrsg.). Der Begleiter von Gälisch Schottland. S. 151–152.
  99. ^ Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair. "Smeòrach Chlann Raghnaill". www.moidart.org.uk. Archäologie -Archiv MOIDART -Geschichte. Archiviert Aus dem Original am 11. Oktober 2017. Abgerufen 24. April 2017.
  100. ^ Macbain, Alexander (1896). Ein etymologisches Wörterbuch der gälischen Sprache (Digitalisiert Faksimile ed.). Bibliobazaar. ISBN 978-1-116-77321-7.
  101. ^ Der Board of Celtic Studies Scotland (1998) Computergestütztes Lernen für Gälisch: Auf dem Weg zu einem gemeinsamen Lehrkern. Die orthografischen Konventionen wurden von der überarbeitet Scottish Qualifications Authority (SQA) im Jahr 2005: "Gälische orthografische Konventionen 2005". SQA -Veröffentlichung BB1532. Archiviert von das Original am 7. Mai 2007. Abgerufen 24. März 2007.
  102. ^ O'Rahilly, t f, Irische Dialekte Vergangenheit und Gegenwart. Brown und Nolan 1932, ISBN0-901282-55-3, p. 19
  103. ^ "UDHR in keltischen Sprachen". Omniglot.com.
  104. ^ "Universelle Erklärung der Menschenrechte". Vereinte Nationen.

Ressourcen

  • Gillies, H. Cameron. (1896). Elemente der gälischen Grammatik. Vancouver: Global Language Press (Nachdruck 2006), ISBN1-897367-02-3 (Hardcover), ISBN1-897367-00-7 (Taschenbuch)
  • Gillies, William. (1993). "Scottish Gälisch", in Ball, Martin J. und Fife, James (Hrsg.). Die keltischen Sprachen (Routledge Language -Familienbeschreibungen). London: Routledge. ISBN0-415-28080-X (Taschenbuch), p. 145–227
  • Lamm, William. (2001). schottisch Gälisch. München: Lincom Europa, ISBN3-89586-408-0
  • MacAoidh, Garbhan. (2007). Tasgaidh - Ein gälischer Thesaurus. Lulu Enterprises, N. Carolina
  • McLeod, Wilson (Hrsg.). (2006). Revitalisierung Gälisch in Schottland: Politik, Planung und öffentlicher Diskurs. Edinburgh: Dunedin Academic Press, ISBN1-903765-59-5
  • Robertson, Charles M. (1906–07). "Schottische gälische Dialekte", Die keltische Bewertung, Vol 3 S. 97–113, 223–39, 319–32.

Externe Links