Romanisierung des Armeniers
Es gibt verschiedene Systeme von Romanisierung des Armenisches Alphabet.
Transliterationssysteme
Hübschmann-Meillet (1913)
In sprachlicher Literatur über klassische Armenier, die häufig verwendete Transliteration ist das von Hübschmann-Meillet (1913). Es verwendet eine Kombination Punkt oben Mark U+0307, um die Aspiraten auszudrücken, ṫ, cḣ, č̇, ṗ, kİ. Einige Dokumente wurden mit einem ähnlichen Latein veröffentlicht Dassia diakritisches U+0314, ein gedrehtes Komma, das über dem Buchstaben kombiniert wird, was leichter visuell in zu unterscheiden ist T̔, Ch̔, č̔, p̔, k̔.
Die korrekte Unterstützung dieser Combination -Diakritik war in der Vergangenheit jedoch lange schlecht und war bei vielen üblichen Anwendungen und Computer -Schriftarten oder Rendering -Systemen nicht sehr häufig, so Der Modifikator -Buchstaben über ˙ u+02d9 nach dem Buchstaben anstelle darüber geschrieben, oder das gedrehte Komma. Grabakzent ˋ u+02CB Auch wenn es zu flach ist oder sogar die ASCII-Backquote `u+0060 oder der ASCII-Apostrophe-Quote 'U+0027, wenn keine Verwirrung möglich war.
Aber das bevorzugte Charakter heute ist der Modifikator-Buchstaben, der halb ring ʿ U+02bf oder der Modifikator-Buchstaben ʻ u+02bb oder ʽ u+02bd, der die Abstandsvariante der Abstandsvariante ist Dassia diakritisch (es ist auch historisch eine korrekte Anpassung an die lateinische Schrift des Griechischen Spiritus Asper, sehen raues Atmen) mit dem Vorteil, dass es in vielen lateinischen Schriftarten eine hervorragende Unterstützung hat, da es auch ein einfaches umgekehrt ist.
Außerdem wurden einige Unklarheiten nicht gelöst, um mit modernen Volksemarmenier zu arbeiten, die zwei Dialekte mit zwei möglichen Orthographien mithilfe der modernen Orthographie in modernen Veröffentlichungen verwendet).
BGN/PCGN (1981)
BGN/PCGN -Romanisierung (1981) verwendet a Richtige einzelne Anführungszeichen Aspiraten ausdrücken, t ’, ch’, ts ’, p’, k ’’das Gegenteil des Originals raues Atmen diakritisch.[1]
Diese Romanisierung wurde von ISO (1996) aufgenommen und gilt als veraltet. Dieses System handelt (Diese nicht reversiblen oder mehrdeutigen Romanisierungen sind in einer roten Zelle in der folgenden Tabelle gezeigt).
Einige armenische Buchstaben haben je nach Kontext mehrere Romanisierungen:
- Der armenische Vokalbuchstaben ե/ե sollte romanisiert werden als Ihr Anfangs oder nach den Vokalzeichen ե/ե, է/է, ը/ը, ի/ի, ո/ո, ու/ու und օ/օ; In allen anderen Fällen sollte es romanisiert werden als e;
- Der armenische Vokalbuchstaben ո/ո sollte romanisiert werden als vo Anfangs, außer im Wort եո, wo es romanisiert werden sollte wie ov; In allen anderen Fällen sollte es romanisiert werden als o;
- Der armenische Konsonantenbuchstaben վ/վ sollte romanisiert werden Ja zunächst isoliert oder nach den Vokalzeichen ե/ե, է/է, ը/ը, ի/ի, ո/ո, ու/ու und օ/օ; In allen anderen Fällen sollte es romanisiert werden als ev.
ISO 9985 (1996)
ISO 9985 (1996) ist der internationale Standard für die Transliteration des modernen armenischen Alphabets. Wie bei der BGN/PCGN -Romanisierung wird die richtige einzelne Zitatmarke verwendet, um die meisten Aspiraten zu bezeichnen.
Dieses System ist reversibel, da es die Verwendung von Digraphen vermeidet und zum Hübschmann-Meillet zurückkehrt (einige Diakritika für Vokale werden jedoch ebenfalls geändert).
Die Aspirat -Serie wird in ISO 9985 nicht konsequent behandelt: während pʼ, t ', c', k ' werden mit einer apostrophähnlichen Marke romanisiert, die չ abgesaugt ist չ č ist nicht, und stattdessen wird sein nicht asspiriertes Gegenstück ճ transkribiert c mit einem Außenseiter, der nirgendwo sonst im System erscheint. Beachten Sie, dass in diesem Schema, č (Signal չ) kollidiert mit der Hoffn-Meillet-Transliteration von Hübschmann (wo sie ճ bedeutet).
Dieses System wird für den internationalen bibliografischen Textaustausch empfohlen (es ist auch die Basis vereinfachte Romanisierungen, die die armenische Toponomie für transliterierende menschliche Namen lokalisieren), wo es sehr gut mit dem Gemeinschaft zusammenarbeitet ISO/IEC 8859-2 Lateinische Codierung in Mitteleuropa.
ALA-LC (1997)
Ala-LC-Romanisierung (1997) ist weitgehend mit BGN/PCGN kompatibel, kehrt jedoch zurück, um Aspiraten mit a zu exprimieren links ein Zitatzeichen (Tatsächlich hat der Modifikator-Buchstaben Half-Ring ʿ U+02bf, US-Marc-Hexadezimalcode B0, der auch zur Bezeichnung verwendet wird Ayin Auf Arabisch können einige Dokumente entweder die bevorzugte linke Halbring oder manchmal die ASCII-Rückquote von U+0060 enthalten.
Dieser Standard ändert das Transliterationsschema zwischen klassischer/östlicher Armenierung und westlicher Armenier für die armenischen Konsonanten, die durch Austausch der Paare vertreten sind b vs. p, g vs. k, d vs. t, DZ vs. ts und CH vs. j.
In allen Fällen und um diese Romanisierung weniger mehrdeutig und reversibel zu machen,
- Ein weiches Zeichen (ein Prime-US-Marc-Hexadezimalcode A7) wird zwischen zwei separaten Buchstaben eingefügt, die ansonsten als Digraph interpretiert werden würden (rot in der Tabelle unten); In der Mitte der romanisierten Digraphen ist kein Prime vorhanden zh, kh, ts, DZ, gh und CH einen einzelnen armenischen Buchstaben darstellen;
- Nur mit der klassischen armenischen Orthographie, der Vokal dargestellt durch e wird dargestellt von y Stattdessen, wenn es sich an der Anfangsposition in einem Namen befindet und von einem anderen Vokal gefolgt ist; Diese Schwierigkeit ist im modernen Armenier mit der reformierten Orthographie verschwunden, die den ursprünglichen armenischen Brief in diesem Fall verändert hat.
- Nur mit der klassischen armenischen Orthographie, der Vokal dargestellt durch y wird dargestellt von h Stattdessen, wenn es sich an der Anfangsposition eines Wortes oder eines Radikals in einem zusammengesetzten Wort befindet; Diese Schwierigkeit ist im modernen Armenier mit der reformierten Orthographie verschwunden, die den ursprünglichen armenischen Brief in diesem Fall verändert hat.
ASCIII-Eingangsmethoden
Auf verschiedenen armenischen Websites sind nicht standardmäßige Transliteratoren aufgetaucht, die es ermöglicht, moderne westliche oder östliche armenische Text mit Ascii-nur-Zeichen einzutreten. Es ist kein richtiger Transliterator, kann aber für Benutzer, die keine armenischen Tastaturen haben, bequem sein.
Trotz dieser häufig angewandten Eingabemethoden halten sie keinen zugelassenen internationalen oder armenischen Standard, sodass sie nicht für die Romanisierung des Armeniers empfohlen werden. Beachten Sie, dass die Eingabemethoden die lateinischen Digraphen erkennen ZH, DZ, GH, TW, SH, Vo, Ch, RR für klassische oder östliche Armenierin, und ZH, DZ, TZ, GH, VO, CH, RR Für den westlichen Armenier, aber keine Möglichkeit, Wörter zu disambiguieren, bei denen die Digraphen nicht erkannt werden sollten.
Einige armenische Buchstaben werden als lateinische Digraphen eingegeben und können auch von der Eingabe eines ASCII -einzelnen Zitats (das als einziger erkannter Buchstabenmodifikator fungiert) folgen. Dieses Zitat bedeutet jedoch nicht immer, dass der beabsichtigte armenische Buchstaben abgesaugt werden sollte (dies kann dies können (dies kann möglicherweise (dies Seien Sie für den Eingang umgekehrt CH'), es wird auch als Vokalmodifikator verwendet. Aufgrund von Unklarheiten müssen die Texte korrigiert werden, indem ein Zwischenschildcharakter eingegeben wird, bevor Sie in den zweiten lateinischen Buchstaben oder Zitat eingeben und dann den Dummy -Charakter entfernen, so dass der automatische Eingabedranter die armenischen Buchstaben unterscheidet.
Transliterationstabellen
Einige armenische Buchstaben haben sehr unterschiedliche phonetische Geräusche zwischen klassischen oder östlichen armenischen und westlichen Armenier, so dass die Verwendung armenischer Buchstaben zwischen den beiden Unterbranchen der Sprache unterschiedlich ist.
Dies wird in der folgenden Tabelle sichtbar gemacht, indem Transliterationen für klassische oder östliche Armenier auf grünen Hintergrund und für den westlichen Armenier auf blauem Hintergrund färbt. Andere Briefe werden unabhängig vom Sprachzweig transliteriert. Zellen mit rotem Hintergrund enthalten Transliterationen, die kontextabhängig sind (und in einigen Fällen Unklarheiten erzeugen Ersteres ist unvereinbar mit seiner Darstellung von Aspirated Consonants und unvereinbar mit allen anderen Systemen für ein Buchstaben).
Armenisches Drehbuch | Hauptstadt | Ա | Բ | Գ | Դ | Ե | Զ | Է | Ը | Թ | Ժ | Ի | Լ | Խ | Ծ | Կ | Հ | Ձ | Ղ | Ճ | Մ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0531 | 0532 | 0533 | 0534 | 0535 | 0536 | 0537 | 0538 | 0539 | 053a | 053b | 053c | 053d | 053e | 053f | 0540 | 0541 | 0542 | 0543 | 0544 | ||
Minuscule | ա | բ | գ | դ | ե | զ | է | ը | թ | ժ | ի | լ | խ | ծ | կ | հ | ձ | ղ | ճ | մ | |
0561 | 0562 | 0563 | 0564 | 0565 | 0566 | 0567 | 0568 | 0569 | 056a | 057b | 056c | 056d | 056e | 057f | 0570 | 0571 | 0572 | 0573 | 0574 | ||
Romanisierung klassischer oder östlicher Armenierin | ASCII Eingang | a | b | g | d | e | z | E ' | y ' | t' | zh | i | l | x | c' | k | h | DZ | gh | TW | m |
Hübschmann-Meillet | ê | ə | t̔, ṫ | ž | c | j | ł | c | |||||||||||||
ISO 9985 | ē | ë | t' | ç | ġ | c | |||||||||||||||
BGN/PCGN | Auge | e | y | zh | kh | ts | DZ | gh | CH | ||||||||||||
ALA-LC | e, y | ē | ě | t | |||||||||||||||||
Romanisierung des westlichen Armeniers | ALA-LC | p | k | t | DZ | g | ts | j | |||||||||||||
ASCII Eingang | e | E ' | y | t' | x | TZ | |||||||||||||||
Armenisches Drehbuch | Hauptstadt | Յ | Ն | Շ | Ո | Չ | Պ | Ջ | Ռ | Ս | Վ | Տ | Ր | Ց | Ւ | Փ | Ք | Օ | Ֆ | Ու | |
0545 | 0546 | 0547 | 0548 | 0549 | 054a | 054b | 054c | 054d | 054e | 054f | 0550 | 0551 | 0552 | 0553 | 0554 | 0555 | 0556 | 0548 0552 | |||
Minuscule | յ | ն | շ | ո | չ | պ | ջ | ռ | ս | վ | տ | ր | ց | ւ | փ | ք | օ | ֆ | ու | և (եւ) | |
0575 | 0576 | 0577 | 0578 | 0579 | 057a | 057b | 057c | 057d | 057e | 057f | 0580 | 0581 | 0582 | 0583 | 0584 | 0585 | 0586 | 0578 0582 | 0587 | ||
Romanisierung klassischer oder östlicher Armenierin | ASCII Eingang | y | n | Sch | vo | CH | p | j | rr | s | v | t | r | c | w | p' | k ', q | o | f | u | ev |
Hübschmann-Meillet | š | o | č̔, č̇ | ǰ | r | C̔, ċ | p̔, ṗ | K̔, K̇ | Ö | ||||||||||||
ISO 9985 | č | ṙ | c' | p' | k ' | ò | ow | ew | |||||||||||||
BGN/PCGN | Sch | O, vo | CH' | j | rr | ts ' | o | u | ev, yev | ||||||||||||
ALA-LC | y, h | o | CH | ṛ | Tsʿ | p | Kschrift | ō | EW, ev | ||||||||||||
Romanisierung des westlichen Armeniers | ALA-LC | b | CH | d | |||||||||||||||||
ASCII Eingang | h' | vo | CH | CH' | rr | c | p' | k ', q | o | ev |
Beachten Sie, dass in der obigen Tabelle die letzten beiden Spalten auf Digraphen, nicht auf isolierte Buchstaben (jedoch als Buchstaben in der reformierten Orthographie angesehen werden). Die letzte Spalte zeigt jedoch die Ligatur an, die in der klassischen Orthographie nur als isoliertes Symbol für das kurze armenische Wort verwendet wird ew (Bedeutung und) und seine Ableitungen auf ähnliche Weise wie die Ampers und in der lateinischen Schrift (in der reformierten Orthographie wird es auch in der Mitte und am Ende von Wörtern anstelle von եվ verwendet; die gleiche Transliteration zu ew (klassischer Armenier) oder ev (reformierte Orthographie) wird für die Buchstaben verwendet, die diese Ligatur darstellt, wenn sie als Digraphen verwendet werden: Sie beziehe sich auf die w Konsonant, jetzt bezieht es sich auf die v Konsonant.
Das armenische Skript verwendet auch einige andere Digraphen, die häufig als optionale Ligaturen geschrieben werden, nur in Kleinbuchstaben (fünf davon werden in Unicode nur für die volle Roundtrip -Kompatibilität mit einigen älteren Codierungen codiert). Bei der vorhandenen Vorhandensein müssen diese Ligaturen (die rein typografisch sind und in normalen armenischen Texten keine semantische Unterscheidung tragen) durch Zerlegen ihrer Komponentenbuchstaben romanisiert werden.
Siehe auch
Verweise
- Antoine Meillet und Heinrich Hübschmann, Altarmenische ElementArbuch, Heidelberg, 1913 (2. Auflage, 1980).
Externe Links
- Armenischer Transliterationwandler Unterstützt sowohl östliche als auch westliche Aussprachen des Armenierischen, enthält einen Zauberprüfer.
- Transliteration des Armenischen von Thomas T. Pedersen, in Knab (Kohanimeandmebaas, Ortsnamendatenbank) von Eesti Keele Instituut (Institut der estnischen Sprache).
- Ein fertig Makro Für Visual Basic in Microsoft Word Textededitor können Sie die armenischen Buchstaben automatisch in lateinisches Skript ersetzen, wobei die oben vielseitige Option oben für die östliche armenische Sprache verwendet wird.