Romanisierung
Romanisierung oder Romanisierung, in Linguistik, ist die Umwandlung von Text von einem anderen Schreibsystem zum Römische (lateinische) Drehbuch, oder ein System dafür. Zu den Methoden der Romanisierung gehören Transliterationfür die Darstellung des schriftlichen Textes und Transkriptionzur Darstellung des gesprochenen Wortes und Kombinationen beider. Transkriptionsmethoden können unterteilt werden in phonemisch Transkription, was die Aufzeichnung der Aufzeichnung Phoneme oder Einheiten von semantisch Bedeutung in der Sprache und strenger Lautschrift, welche Sprachgeräusche mit Präzision aufzeichnet.
Methoden
Es gibt viele konsistent oder standardisiert Romanisierungssysteme. Sie können durch ihre Merkmale klassifiziert werden. Die Merkmale eines bestimmten Systems können es für verschiedene, manchmal widersprüchliche Anwendungen besser geeignet machen, einschließlich Dokumentenabruf, sprachlicher Analyse, einfache Lesbarkeit, treue Darstellung der Aussprache.
- Quelle oder Spendersprache - Ein System kann auf den Text aus einer bestimmten Sprache oder eine Reihe von Sprachen oder auf jede Sprache in einem bestimmten Schreibsystem zugeschnitten werden. Ein sprachspezifisches System bewahrt in der Regel Sprachmerkmale wie die Aussprache, während der allgemeine möglicherweise besser für die Katalogisierung internationaler Texte ist.
- Ziel- oder Empfängersprache - Die meisten Systeme sind für ein Publikum bestimmt, das eine bestimmte Sprache spricht oder liest. (Sogenannt International Romanisierungssysteme für kyrillischen Text basieren auf zentral-europäischen Alphabeten wie dem Tschechisch und Kroatisches Alphabet.))
- Einfachheit - seit der Grundlage Lateinisches Alphabet hat eine geringere Anzahl von Buchstaben als viele andere Schreibsysteme, Digraphen, Diakritikoder Sonderzeichen müssen verwendet werden, um sie alle im lateinischen Skript darzustellen. Dies wirkt sich auf die einfache Schöpfung, die digitale Speicherung und Übertragung, die Fortpflanzung und das Lesen des romanisierten Textes aus.
- Reversibilität - ob das Original aus dem konvertierten Text wiederhergestellt werden kann oder nicht. Einige reversible Systeme ermöglichen eine irreversible vereinfachte Version.
Transliteration
Wenn die Romanisierung versucht, das ursprüngliche Skript zu übertragen, ist das Leitprinzip eine Eins-zu-Eins-Zuordnung von Zeichen in der Quellsprache in das Zielskript, wobei der Schwerpunkt weniger darauf liegt, wie das Ergebnis klingt, wenn sie nach der Sprache des Lesers ausgesprochen wird. Zum Beispiel die Nihon-shiki Romanisierung von japanisch ermöglicht dem informierten Leser, das ursprüngliche Japaner zu rekonstruieren Kana Silben mit 100% Genauigkeit, erfordert jedoch zusätzliches Wissen für die korrekte Aussprache.
Transkription
Phonemisch
Die meisten Romanisierungen sollen dem Gelegenheitsleser, der mit dem ursprünglichen Drehbuch nicht vertraut ist, die Quellsprache einigermaßen genau aussprechen. Solche Romanisierungen folgen dem Prinzip von Phonemische Transkription und versuchen, die bedeutenden Klänge zu machen (Phoneme) des Originals so treu wie möglich in der Zielsprache. Der populäre Hepburn Romanisierung Japanisch ist ein Beispiel für eine transkriptive Romanisierung, die für englische Sprecher entwickelt wurde.
Phonetisch
A phonetisch Die Konvertierung geht noch einen Schritt weiter und versucht, alle darzustellen Telefone In der Quellsprache, die die Lesbarkeit bei Bedarf opfern, indem sie Zeichen oder Konventionen verwenden, die nicht im Zielskript enthalten sind. In der Praxis versucht eine solche Darstellung fast nie zu vertreten jeder Mögliches Allophon - insbesondere diejenigen, die auf natürliche Weise auftreten, die aufgrund Koartikulation Effekte - und begrenzt sich stattdessen auf die signifikantesten allophonischen Unterscheidungen. Das Internationales Phonetisches Alphabet ist das häufigste System der phonetischen Transkription.
Kompromisse
Bei den meisten Sprachpaaren beinhaltet der Aufbau einer nutzbaren Romanisierung Kompromisse zwischen den beiden Extremen. Reine Transkriptionen sind im Allgemeinen nicht möglich, da die Quellsprache normalerweise Geräusche und Unterschiede enthält, die nicht in der Zielsprache enthalten sind, sondern die romanisierten Form als verständlich darstellen müssen. Darüber hinaus aufgrund der diachrischen und synchronischen Varianz Nr. Schriftsprache repräsentiert alle gesprochene Sprache mit perfekter Genauigkeit und vokaler Interpretation von a Skript kann nach einem großen Abschluss zwischen den Sprachen variieren. In der modernen Zeit wird die Transkriptionskette normalerweise gesprochene Fremdsprache, geschriebene Fremdsprache, geschriebene Muttersprache, gesprochene (Lese-) Muttersprache. Die Reduzierung der Anzahl dieser Prozesse, d. H. Das Entfernen eines oder beiden Schreibschritte, führt normalerweise zu genaueren oralen Artikulationen. Im Allgemeinen neigen Romanisierungen außerhalb eines begrenzten Publikums von Wissenschaftlern dazu, sich eher zur Transkription zu wenden. Betrachten Sie als Beispiel die japanische Kampfkunst 柔術: die Nihon-Shiki-Romanisierung Zyûzyutu kann jemandem, der Japanisch kennt じゅうじゅつAber die meisten englischen Muttersprachler oder vielmehr würden es einfacher finden, die Aussprache aus der Hepburn -Version zu erraten. Jūjutsu.
Romanisierung spezifischer Schreibsysteme
Arabisch
Das Arabisches Alphabet wird zum Schreiben verwendet Arabisch, persisch, Urdu und PaShto sowie zahlreiche andere Sprachen in der muslimischen Welt, insbesondere in der muslimischen Welt afrikanisch und asiatisch Sprachen ohne eigene Alphabete. Die Romanisierungsstandards umfassen die folgenden:
- Deutsche MorggenlänDischen Gesellschaft (1936): Angenommen von der Internationalen Konvention der orientalistischen Gelehrten in Rom. Es ist die Grundlage für den sehr einflussreichen Hans Wehr Wörterbuch ( ISBN0-87950-003-4).[1]
- BS 4280 (1968): entwickelt von der Britische Standardinstitution[2]
- Satts (1970er Jahre): ein Eins-zu-Eins-Substitutionssystem, ein Erbe aus dem Morse-Code Epoche
- Ungegn (1972)[3]
- DIN 31635 (1982): entwickelt von der Deutsches Institut für normung (Deutsches Institut für Normung)
- ISO 233 (1984). Transliteration.
- Qalam (1985): Ein System, das sich eher auf die Erhaltung der Schreibweise als auf die Aussprache konzentriert und gemischtes Fall verwendet[4]
- ISO 233-2 (1993): vereinfachte Transliteration.
- Buckwalter Transliteration (1990er Jahre): entwickelt bei Xerox von Tim Buckwalter;[5] erfordert nicht ungewöhnlich Diakritik[6]
- ALA-LC (1997)[7]
- Arabisches Chat Alphabet
persisch
Armenisch
georgisch
griechisch
Es gibt Romanisierungssysteme für beide Modern und Altgriechisch.
hebräisch
Das Hebräisch Alphabet wird mit mehreren Standards romanisiert:
- Ansi Z39.25 (1975)
- Ungegn (1977)[11]
- ISO 259 (1984): Transliteration.
- ISO 259-2 (1994): vereinfachte Transliteration.
- ISO/DIS 259-3: Phonemische Transkription.
- ALA-LC[12]
IND (brahmische) Skripte
Das Brahmische Familie von Abugidas wird für Sprachen des indischen Subkontinents und Südostasiens verwendet. Es gibt eine lange Tradition im Westen zu studieren Sanskrit und andere Indic -Texte in der lateinischen Transliteration. Seit der Zeit von Sir William Jones wurden verschiedene Transliterationskonventionen für Indic -Skripte verwendet.[13]
- ISO 15919 (2001): ein Standard Transliteration Die Konvention wurde im ISO 15919 -Standard kodifiziert. Es verwendet Diakritik um den viel größeren Satz Brahmic zu kartieren Konsonanten und Vokale zum lateinischen Skript. Der devanagari-spezifische Teil ist dem akademischen Standard sehr ähnlich, Iast: "Internationales Alphabet der Sanskrit -Transliteration" und an die United States Library of Congress Standard, ALA-LC,[14] Obwohl es einige Unterschiede gibt
- Das Nationalbibliothek in Kolkata Romanisierung, für die Romanisierung von allen Indic -Skripte, ist eine Erweiterung von Iast
- Harvard-kyoto: Verwendet oberen und unteren Fall und Verdoppelung von Buchstaben, um die Verwendung von Diakritikern zu vermeiden und den Bereich auf 7-Bit-ASCII zu beschränken.
- Itrans: Ein Transliterationsschema in 7-Bit-ASCII, das von Avinash Chopde erstellt wurde, das früher auf der Vorgehensweise auftrat Usenet.
- Iscii (1988)
Devanagari - Nastaʿlīq (Hindustani)
Hindustani ist ein Indo-Aryan-Sprache mit extrem Digraphia und Diglossia resultiert aus dem Hindi -Ur -Kontroverse Ab dem 19. Jahrhundert. Technisch gesehen wird Hindustani selbst weder von der Sprachgemeinschaft noch von Regierungen anerkannt. Zwei standardisiert Register, Standard Hindi und Standard Urduwerden als anerkannt offizielle Sprachen in Indien und Pakistan. In der Praxis ist die Situation jedoch,
- In Pakistan: Standard (Saaf oder Khaalis) Urdu ist die "hohe" Sorte, während Hindustani die "niedrige" Sorte ist, die von den Massen verwendet wird (genannt Urdu, geschrieben in Nastaʿlīq Drehbuch).
- In Indien sind sowohl Standard (Shuddh) Hindi als auch Standard (Saaf oder Khaalis) Urdu die "H" -Svarianten (geschrieben in Devanagari und Nastaʿlīq), während Hindustani die "L" -Svariet ist, die von den Massen verwendet und entweder in Devanagari oder Nastaʿlīq geschrieben wurde (und als "Hindi" bzw. "Urdu" bezeichnet).
Die Digraphien leistet jede Arbeit in beiden Skripten, die für Benutzer des anderen Skripts weitgehend unzugänglich sind, obwohl Hindustani ansonsten eine vollkommen gegenseitig verständliche Sprache ist, was im Wesentlichen bedeutet, dass jede Art von textbasiertem textbasiertem Open Source Die Zusammenarbeit ist unter den Lesern von Devanagari und Nastaʿlīq unmöglich.
Initiiert im Jahr 2011 die Hamari Boli -Initiative[15] ist eine vollständige Open-Source Sprachplanung Initiative für Hindustani -Schrift, Stil, Status und lexikalische Reform und Modernisierung. Eines der primären festgelegten Ziele von Hamari Boli ist es, Hindustani von der verkrüppelten Devanagari -Nastaʿlīq Digraphia durch die Romanisierung zu entlasten.[16]
Chinesisch
Romanisierung der Sinitische Sprachen, im Speziellen Mandarin, hat sich ein sehr schwieriges Problem erwiesen, obwohl das Problem durch politische Überlegungen weiter kompliziert wird. Aus diesem Grund enthalten viele Romanisierungstische chinesische Zeichen sowie eine oder mehrere Romanisierungen oder Zhuyin.
Mandarin
- ALA-LC: Früher ähnelte Wade -Giles,[17] aber konvertiert zu Hanyu Pinyin in 2000[18]
- Efeo. Entwickelt von École Française d'EXTEME-ORIENT im 19. Jahrhundert, hauptsächlich in Frankreich.
- Latinxua sin Wenz (1926): Ausgelassene Tongeräusche. Hauptsächlich in der verwendet Sovietunion und Xinjiang in den 1930ern. Vorgänger von Hanyu Pinyin.
- Lessing-Othmer: Hauptsächlich in Deutschland verwendet.
- Post -Romanisierung (1906): Frühes Standard für internationale Adressen
- Wade -Giles (1892): Transliteration. Sehr beliebt aus dem 19. Jahrhundert bis vor kurzem und wird weiterhin von einigen westlichen Akademikern verwendet.
- Yale (1942): Erstellt von den USA für die Schlachtfeldkommunikation und verwendet in den einflussreichen Yale -Lehrbüchern.
- Legge Romanisierung: Erstellt von James Legge, ein schottischer Missionar.
Festland China
- Hanyu Pinyin (1958): in Festland ChinaHanyu Pinyin wurde offiziell zur Romanisierung verwendet Mandarin Seit Jahrzehnten hauptsächlich als sprachliches Instrument zum Unterrichten der standardisierten Sprache. Das System wird auch in anderen chinesischsprachigen Bereichen wie zum Beispiel verwendet Singapur und Teile von Taiwanund wurde von einem Großteil der internationalen Gemeinschaft als Standard für das Schreiben chinesischer Wörter und Namen in der lateinischen Schrift übernommen. Der Wert von Hanyu Pinyin in der Bildung in China liegt in der Tatsache, dass China, wie in jedem anderen besiedelten Gebiet mit vergleichbarem Gebiet und Bevölkerung, zahlreiche verschiedene unterschiedliche Bevölkerung hat DialekteObwohl es nur eine gemeinsame geschriebene Sprache und eine gemeinsame standardisierte gesprochene Form gibt. (Diese Kommentare gelten für die Romanisierung im Allgemeinen)
- ISO 7098 (1991): Basierend auf Hanyu Pinyin.
Taiwan
- Gwoyeu Romatzyh (Gr, 1928–1986, in Taiwan 1945–1986; Taiwan verwendete japanische Romaji vor 1945),
- Mandarin -phonetische Symbole II (MPS II, 1986–2002),
- Tongyong Pinyin (2002–2008),[19][20] und
- Hanyu Pinyin (seit dem 1. Januar 2009).[21][22]
Singapur
Kantonesisch
- Barnett -chao
- Guangdong (1960)
- Die Regierung von Hongkong
- Jyutping
- MACAU -Regierung
- Meyer - Wempe
- Sidney Lau
- Yale (1942)
- Kantonesisch Pinyin
Min nan oder hokkien
- Pe̍h-ōe-jī (Poj), einmal die de facto offizielles Drehbuch der Presbyterianische Kirche in Taiwaner (seit dem späten 19. Jahrhundert). Technisch gesehen war dies ein weitgehend phonemisches Transkriptionssystem wie Min nan wurde nicht häufig auf Chinesisch geschrieben.
- Tâi-uân lô-má-jī Phing-Im Hong-àn
Teochew
Min Dong
Min Bei
japanisch
Romanisierung (oder allgemeiner, Römische Buchstaben) wird genannt "Rōmaji" in japanisch. Die häufigsten Systeme sind:
- Hepburn (1867): Phonetische Transkription zu angloamerikanischen Praktiken, die in geografischen Namen verwendet werden
- Nihon-shiki (1885): Transliteration. Auch adoptiert als (ISO 3602 Strenge) 1989.
- Kunrei-Shiki (1937): Phonemische Transkription. Auch adoptiert als (ISO 3602).
- JSL (1987): Phonemische Transkription. Benannt nach dem Buch Japanisch: Die gesprochene Sprache von Eleanor Jorden.
- ALA-LC: Ähnlich wie mit modifiziertem Hepburn[23]
- Wāpuro: ("Textprozessor Romanisierung") Transliteration. Nicht ausschließlich ein System, sondern eine Sammlung gemeinsamer Praktiken, die die Eingabe japanischer Text ermöglichen.
Koreanisch
Während die Romanisierung verschiedene und manchmal scheinbar unstrukturierte Formen angenommen hat, gibt es einige Regeln:
- McCune -Reischauer (MR; 1937?), Die erste Transkription, um eine gewisse Akzeptanz zu erlangen. Eine leicht veränderte Version von MR war das offizielle System für Koreanisch in Südkorea Von 1984 bis 2000 und dennoch ist eine andere Modifikation immer noch das offizielle System in Nord Korea. Verwendet Breves, Apostrophe und Dieresen, die beiden letztgenannten Angaben, die orthografische Silbengrenzen in Fällen angeben, die ansonsten mehrdeutig wären.
Was als MR bezeichnet wird, kann in vielen Fällen eine Reihe von Systemen sein, die sich voneinander unterscheiden, und vom ursprünglichen MR hauptsächlich, ob die Wortenden vom Stamm durch einen Raum, einen Bindestrich oder - laut McCune's und Reischauers System - vom Stamm getrennt werden. gar nicht; und wenn ein Bindestrich oder ein Raum verwendet wird, reflektiert sich ein Schallwechsel in einem Stamms letzten und dem ersten Konsonantenbrief eines Endes (z. pur-i vs. Pul-i). Obwohl diese Aberrationen bei der Transkription von unbeeinflussten Wörtern größtenteils irrelevant sind, sind diese Aberrationen so weit verbreitet, dass die Erwähnung der "McCune-Reischauer-Romanisierung" nicht unbedingt das Originalsystem wie in den 1930er Jahren veröffentlicht bezieht.- Es gibt zum Beispiel die ALA-LC / US -amerikanische Bibliothek des Kongresses, basierend auf MR, aber mit einigen Abweichungen. Die Wortabteilung wird ausführlich behandelt, mit einer großzügigen Verwendung von Räumen, um Wortende von Stielen zu trennen, die in MR nicht zu sehen sind. Silben von gegebenen Namen werden immer mit einem Bindestrich getrennt, der ausdrücklich von MR ausdrücklich gemacht wird. Tonänderungen werden häufiger ignoriert als bei MR. Unterscheidet zwischen ‘ und ’.[24]
Mehrere Probleme mit MR führten zur Entwicklung der neueren Systeme:
- Yale (1942): Dieses System ist zur etablierten Standard Romanisierung für Koreanisch geworden Linguisten. Vokallänge in der alten oder dialektalen Aussprache wird durch a angezeigt Längezeichen. In Fällen, die ansonsten mehrdeutig wären, werden orthografische Silbengrenzen mit einem Zeitraum angezeigt. Dieses System zeigt auch Konsonanten an, die aus einem Wort verschwunden sind Südkoreanische Orthographie und Standardaussprache.
- Überarbeitete Romanisierung von Koreanisch (RR; 2000): Enthält Regeln sowohl für die Transkription als auch für die Transliteration. Südkorea verwendet nun dieses System, das im Jahr 2000 genehmigt wurde, offiziell. Straßenschilder und Lehrbücher mussten diese Regeln so bald wie möglich befolgen, zu einem von der Regierung geschätzten Kosten, das auf mindestens 20 Millionen US -Dollar geschätzt wurde. Alle Straßenschilder, Namen der Bahn- und U -Bahn -Stationen auf Linienkarten und -schildern usw. wurden geändert. Die Änderung wurde entweder ignoriert oder Großvater In einigen Fällen, insbesondere die Romanisierung von Namen und bestehenden Unternehmen. RR ist im Allgemeinen MR ähnlich, verwendet jedoch keine Diakritik oder Apostrophes und verwendet verschiedene Buchstaben für ㅌ/ㄷ (t/d), ㅋ/ㄱ (k/g), ㅊ/ㅈ (ch/j) und ㅍ/ㅂ ((k/g), ㅊ/ㅈ (ch/j) und ㅍ/ㅂ ((k/g), ㅌ/ㄷ (t/d) und ㅍ/ㅂ ((k/g). p/b). In Fällen von Unklarheiten sollten orthografische Silbengrenzen mit a angezeigt werden Bindestrich, aber dies wird in der Praxis inkonsistent angewendet.
- ISO/TR 11941 (1996): Dies sind tatsächlich zwei verschiedene Standards unter einem Namen: einer für Nordkorea (DPRK) und der andere für Südkorea (ROK). Die anfängliche Einreichung bei der ISO basierte stark auf Yale und war ein gemeinsamer Anstrengung zwischen beiden Staaten, konnten sich jedoch nicht auf den endgültigen Entwurf einigen.[25]
- Lukoff Romanisierung, entwickelt 1945–47 für seine Koreanisch gesprochen Kursbücher[26]
Thai
Thai, gesprochen in Thailand und einige Gebiete in Laos, Burma und China sind mit geschrieben sein eigenes Skript, wahrscheinlich aus der Mischung aus tai -laotisch und aus der Mischung ab. Alter Khmer, in dem Brahmische Familie.
- Royal Thai Allgemeines Transkriptionssystem
- ISO 11940 1998 Transliteration
- ISO 11940-2 2007 Transkription
- ALA-LC[27]
Nuosu
Das Nuosu -Sprache, in Südchina gesprochen, wird mit einem eigenen Drehbuch geschrieben, das Yi Skript. Das einzige vorhandene Romanisierungssystem ist Yypie (Yi yu pin yin), das den Ton mit Buchstaben darstellt, die an das Ende der Silben angeschlossen sind, wie Nuosu Codas verbietet. Es verwendet keine Diakritik und als solches aufgrund des großen phonemischen Inventars von Nuosu erfordert es häufige Verwendung von Digraphen, einschließlich für Monophthong -Vokale.
kyrillisch
In Katalogen der englischen Sprachbibliothek, Bibliografien und der meisten akademischen Veröffentlichungen Transliterationsmethode der Bibliothek der Kongress wird weltweit verwendet.
In der Linguistik, Wissenschaftliche Transliteration wird für beide verwendet kyrillisch und Glagolitische Alphabete. Dies gilt für Alte Kirchenslawonesowie modern Slawische Sprachen Das benutzt diese Alphabete.
Belarussisch
- BGN/PCGN -Romanisierung von Weißrussland, 1979 (United States Board für geografische Namen und Ständiger Komitee für geografische Namen für die britische offizielle Verwendung)
- Wissenschaftliche Transliteration, oder der Internationales wissenschaftliches System zum Linguistik
- Ala-LC-Romanisierung, 1997 (American Library Association und Library of Congress):[28]
- ISO 9: 1995
- Anweisung zur Transliteration der belarussischen geografischen Namen mit lateinischen Schriftstellern, 2000
bulgarisch
Ein System basierend auf Wissenschaftliche Transliteration und ISO/R 9: 1968 wurde seit den 1970er Jahren in Bulgarien als offiziell angesehen. Seit Ende der neunziger Jahre sind die bulgarischen Behörden auf die sogenannten Wechsel gewechselt Optimiertes System Vermeiden Sie die Verwendung von Diakritikern und optimiert für die Kompatibilität mit Englisch. Dieses System wurde für die öffentliche Nutzung mit einem 2009 verabschiedeten Gesetz obligatorisch.[29] Wo das alte System <č, Š, ž, Št, c, j, ă> verwendet, verwendet das neue System <ch, sh, zh, sht, ts, y, a>.
Das neue bulgarische System wurde 2012 auch für die offizielle Nutzung von UN gebilligt.[30] und von Bgn und PCGN im Jahr 2013.[31]
Kirgisische
mazedonisch
Russisch
Es gibt kein universell akzeptiertes Schreibsystem Russisch Unter Verwendung des lateinischen Skripts - in der Tat gibt es eine große Anzahl solcher Systeme: Einige werden für eine bestimmte Zielsprache (z. B. Deutsch oder Französisch) angepasst, einige werden als Transliteration eines Bibliothekars konzipiert. Einige werden für die Pässe der russischen Reisenden vorgeschrieben. Die Transkription einiger Namen ist rein traditionell. All dies hat zu einer großartigen Verringerung der Namen geführt. Z.B. der Name des russischen Komponisten Tchaikovsky kann auch als geschrieben werden als Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Çaykovski, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski, Tshaikovski, Tšaikovski, Tsjajkovskij usw. Systeme umfassen:
- BGN/PCGN (1947): Transliteration -System (US -amerikanischer Verwaltungsrat für geografische Namen & Ständige Ausschuss für geografische Namen für die britische offizielle Verwendung).[32]
- GOST 16876-71 (1971): Ein inzwischen nicht mehr existierender sowjetischer Transliterationsstandard. Ersetzt durch GOST 7.79, was ein ist ISO 9 Äquivalent.
- Vereinte Nationen Romanizationssystem für geografische Namen (1987): basierend auf GOST 16876-71.
- ISO 9 (1995): Transliteration. Von dem Internationale Standardisierungsorganisation.
- ALA-LC (1997)[33]
- "Volapuk" -Codierung (1990er Jahre): Slang Begriff (er ist nicht wirklich Volapük) für eine Schreibmethode, die nicht wirklich eine Transliteration ist, sondern für ähnliche Ziele verwendet wird (siehe Artikel).
- Die konventionelle englische Transliteration basiert auf BGN/PCGN, folgt jedoch nicht einem bestimmten Standard. Ausführlich beschrieben von Romanisierung von Russisch.
- Optimiertes System[34][35][36] Für die Romanisierung von Russisch.
- Vergleichende Transliteration von Russisch[37] in verschiedenen Sprachen (westeuropäisch, arabisch, georgisch, braille, morse)
Syrien
Das lateinische Skript für Syrien wurde in den 1930er Jahren nach der staatlichen Richtlinie für Minderheitensprachen der entwickelt Sovietunion, mit etwas veröffentlichtem Material.[38]
ukrainisch
Das ukrainische nationale System 2010 wurde 2012 von der Ungegn und vom BGN/PCGN im Jahr 2020 übernommen. Es liegt auch sehr nahe an dem modifizierten (vereinfachten) ALA-LC-System, das seit 1941 unverändert geblieben ist.
- ALA-LC[39]
- ISO 9
- Ukrainische nationale Transliteration[40]
- Ukrainische National- und BGN/PCGN -Systeme in der UN -Arbeitsgruppe für Romanisierungssysteme[41]
- Thomas T. Pedersens Vergleich von fünf Systemen[42]
Übersicht und Zusammenfassung
Das folgende Diagramm zeigt die häufigste phonemische Transkriptionsromanisierung, die für verschiedene Alphabete verwendet wird. Obwohl es für viele Gelegenheitsbenutzer ausreicht, werden für jedes Alphabet mehrere Alternativen und viele Ausnahmen verwendet. Weitere Informationen finden Sie in den obigen Abschnitten der Sprachabschnitte. (Hangul -Charaktere sind in Untertasten Jamo Komponenten.)
Romanisiert | IPA | griechisch | kyrillisch | Amazigh | hebräisch | Arabisch | persisch | Katakana | Hangul | Bopomofo |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
EIN | a | A | А | ⴰ | ַ, ֲ, ָ | َ, ا | ا, آ | ア | ㅏ | ㄚ |
Ae | ai̯/ɛ | Αι | ㅐ | |||||||
Ai | ai | י ַ | ㄞ | |||||||
B | b | Μπ, β | Б | ⴱ | בּ | ﺏ ﺑ ﺒ ﺐ ﺐ | ﺏ ﺑ | ㅂ | ㄅ | |
C | k/s | Ξ | ㄘ | |||||||
CH | ʧ | Tetten | Ч | צ׳ | چ | ㅊ | ㄔ | |||
Chi | ʨi | チ | ||||||||
D | d | Ντ, δ | Д | ⴷ, ⴹ | ד | ﺩ - ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ ﺾ ﺾ | د | ㄷ | ㄉ | |
Dh | ð | Δ | דֿ | ﺫ - ﺬ | ||||||
DZ | ʣ | Τζ | Ѕ | |||||||
E | e/ɛ | Ε, αι | Э | ⴻ | , ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ | エ, ヱ | ㅔ | ㄟ | ||
Eo | ʌ | ㅓ | ||||||||
EU | ɯ | ㅡ | ||||||||
F | f | Φ | Ф | ⴼ | פ (oder seine endgültige Form ף) | ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ ﻒ | ﻑ | ㄈ | ||
Fu | ɸɯ | フ | ||||||||
G | ɡ | Γ & ggr;, γκ, γ | Г | ⴳ, ⴳⵯ | ג | گ | ㄱ | ㄍ | ||
Gh | ɣ | Γ | Ғ | ⵖ | גֿ, עֿ | ﻍ ﻏ ﻐ ﻎ ﻎ | ق غ | |||
H | h | Η | Һ | ⵀ, ⵃ | ח, ה | ﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ ﺢ ﺢ | ه ح ﻫ | ㅎ | ㄏ | |
HA | Ha | ハ | ||||||||
ER | er | ヘ | ||||||||
HALLO | hallo | ヒ | ||||||||
Ho | ho | ホ | ||||||||
ich | i/ɪ | Η, ι, υ, ει, οι | Assi, і | ⵉ | ִ, י ִ | دِ | イ, ヰ | ㅣ | ㄧ | |
Iy | ij | دِي | ||||||||
J | ʤ | Tz̈ | Дж, џ | ⵊ | ג׳ | ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ ﺞ | ج | ㅈ | ㄐ | |
JJ | ʦ͈/ʨ͈ | ㅉ | ||||||||
K | k | Κ | К | ⴽ, ⴽⵯ | כּ | ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ ﻚ | ک | ㅋ | ㄎ | |
Ka | Ka | カ | ||||||||
Ke | ke | ケ | ||||||||
Kh | x | X | Х | ⵅ | כ, חֿ (oder seine endgültige Form ך) | ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ ﺦ | خ | |||
Ki | ki | キ | ||||||||
Kk | k͈ | ㄲ | ||||||||
Ko | ko | コ | ||||||||
Ku | kɯ | ク | ||||||||
L | l | Λ | Л | ⵍ | ל | ﻝ ﻟ ﻠ ﻞ ﻞ | ل | ㄹ | ㄌ | |
M | m | Μ | М | ⵎ | מ (oder seine endgültige Form ם) | ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ ﻢ | م | ㅁ | ㄇ | |
Ma | ma | マ | ||||||||
MICH | mich | メ | ||||||||
Mi | mi | ミ | ||||||||
MO | MO | モ | ||||||||
Mu | Mɯ | ム | ||||||||
N | n | Ν | Н | ⵏ | נ (oder seine endgültige Form ן) | ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ ﻦ | ن | ン | ㄴ | ㄋ |
N / A | n / A | ナ | ||||||||
Ne | ne | ネ | ||||||||
Ng | ŋ | ㅇ | ||||||||
Ni | ɲi | ニ | ||||||||
NEIN | nein | ノ | ||||||||
Nu | nɯ | ヌ | ||||||||
Ö | o | Ο, ω | О | , ֳ, וֹֹ | ُا | オ | ㅗ | |||
Oe | ø | ㅚ | ||||||||
P | p | Π | П | פּ | پ | ㅍ | ㄆ | |||
Pp | p | ㅃ | ||||||||
Ps | ps | Ψ | ||||||||
Q | q | Θ | ⵇ | ק | ﻕ ﻗ ﻘ ﻖ ﻖ | غ ق | ㄑ | |||
R | r | Ρ | Р | ⵔ, ⵕ | ר | ﺭ - ﺮ | ر | ㄹ | ㄖ | |
Ra | ɾa | ラ | ||||||||
BETREFFEND | ɾe | レ | ||||||||
Ri | ɾi | リ | ||||||||
Ro | ɾo | ロ | ||||||||
Ru | ɾɯ | ル | ||||||||
S | s | Σ | С | ⵙ, ⵚ | ס, שׂ | ﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ ﺺ ﺺ | س ث ص | ㅅ | ㄙ | |
Sa | sa | サ | ||||||||
Se | se | セ | ||||||||
Sch | ʃ | Σ̈ | Ш | ⵛ | שׁ | ﺵ ﺷ ﺸ ﺶ ﺶ | ش | ㄕ | ||
Shch | ʃʧ | Щ | ||||||||
Shi | ɕi | シ | ||||||||
ALSO | Also | ソ | ||||||||
Ss | s | ㅆ | ||||||||
Su | sɯ | ス | ||||||||
T | t | Τ | Т | ⵜ, ⵟ | ט, תּ, ת | ﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ ﻂ ﻂ | Seln ط | ㅌ | ㄊ | |
Ta | ta | タ | ||||||||
Te | te | テ | ||||||||
Th | θ | Θ | תֿ | ﺙ ﺛ ﺜ ﺚ ﺚ | ||||||
ZU | zu | ト | ||||||||
Ts | ʦ | Τς | Ц | צ (oder seine endgültige Form ץ) | ||||||
TSU | ʦɯ | ツ | ||||||||
Tt | t | ㄸ | ||||||||
U | u | Ου, υ | У | ⵓ | , וֻּ | دُ | ウ | ㅜ | ㄩ | |
UI | ɰi | ㅢ | ||||||||
UW | UW | دُو | ||||||||
V | v | B | В | ב | و | |||||
W | w | Ω | ⵡ | ו, ווwor | ﻭ - ﻮ | |||||
WA | WA | ワ | ㅘ | |||||||
Wae | wɛ | ㅙ | ||||||||
WIR | wir | ㅞ | ||||||||
Wi | y/ɥi | ㅟ | ||||||||
Wo | wo | ヲ | ㅝ | |||||||
X | x/ks | Ξ, χ | ㄒ | |||||||
Y | j | Υ, ι, γι | Й, ы, ј | ⵢ | י | ﻱ ﻳ ﻴ ﻲ ﻲ | ی | |||
Ya | Ja | Я | ヤ | ㅑ | ||||||
Yae | jɛ | ㅒ | ||||||||
IHR | je | Е, є | ㅖ | |||||||
Yeo | jʌ | ㅕ | ||||||||
Yi | ji | Ї | ||||||||
Yo | Jo | Ё | ヨ | ㅛ | ||||||
Yu | Ju | Ю | ユ | ㅠ | ||||||
Z | z | Ζ | З | ⵣ, ⵥ | ז | ﺯ - ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ ﻆ ﻆ | ز ظ ذ ض ض | ㄗ | ||
Zh | ʐ/ʒ | Ζ̈ | Ж | ז׳ | ژ | ㄓ |
Siehe auch
- Anglikisierung
- KyrillisierungAusdruck einer Sprache in kyrillischen Buchstaben
- Franziskisierung
- Gairaigo
- Transkription in Chinesisch, obwohl die Standards je nach Politik variieren.
- Sinization, speziell Annahme der chinesischen Literaturkultur
- Latinisierung von Namen
- Semitische Romanisierung
- Verbreitung des lateinischen Drehbuchs
Verweise
- ^ "Deutsche Morgenlännerdische Gesellschaft". DMG-Web.de. Abgerufen 2015-07-02.
- ^ "Standards, Schulungen, Tests, Bewertung und Zertifizierung | BSI -Gruppe". Bsi-global.com. Abgerufen 2013-04-25.
- ^ "Arabisch" (PDF). Eki.ee. Abgerufen 2015-07-02.
- ^ "Qalam: Eine Konvention für morphologische Rabik-Latin-arabische Transliteration". Eserver.org. Archiviert von das Original (TXT) am 2009-02-08. Abgerufen 2015-07-02.
- ^ "Buckwalter Arabische Transliteration". Qamus.org. Abgerufen 2013-04-25.
- ^ "Open Xerox: Arabisch-Morphologie-Homepage". Xrce.xerox.com. 2010-11-22. Archiviert von das Original Am 2002-04-24. Abgerufen 2013-04-25.
- ^ "Arabisch" (PDF). Loc.gov. Abgerufen 2015-07-02.
- ^ "Griechisch" (PDF). Loc.gov. Abgerufen 2015-07-02.
- ^ "Der TLG® Beta -Code -Handbuch 2004 " (PDF). tlg.uci.edu. UCI. 23. Juni 2004. archiviert von das Original (PDF) Am 29. Januar 2006.
- ^ Lefort, Francois; Roubelakis-Angelakis, Kalliopi A. "Transliterationsschema ISO 843". Biologie.Uoc.gr. UOC. Archiviert von das Original Am 10. Dezember 2004.
- ^ "Hebräisch" (PDF). Eki.ee. Abgerufen 2015-07-02.
- ^ "Hebräisch und jiddisch" (PDF). Loc.gov. Abgerufen 2015-07-02.
- ^ Gabriel Pradīpaka. "Ein Vergleich einiger von ihnen". Sanskrit-sanscrito.com.ar. Archiviert von das Original Am 2004-03-15. Abgerufen 2013-04-25.
- ^ "Hindi" (PDF). Loc.gov. Abgerufen 2015-07-02.
- ^ "Hamariboli.co". Hamariboli.com. 2011-06-15. Archiviert von das Original Am 2013-06-01. Abgerufen 2013-04-25.
- ^ Die News International - 29. Dezember 2011 - "Hamari Boli (unsere Sprache) ist vielleicht eines der ersten ernsthaften Verpflichtungen, das das Wachstum der römischen Schrift bei der Verwendung von Urdu/Hindi-Sprache zu erforschen, zu entwickeln und zu fördern."
- ^ "Chinesisch" (PDF). Loc.gov. Abgerufen 2015-07-02.
- ^ "Neue Richtlinien der chinesischen Romanisierung". Loc.gov. 1998-11-03. Abgerufen 2013-04-25.
- ^ "Tongyong Pinyin Das neue System für die Romanisierung". Taipei -Zeiten. 2002-07-11.
- ^ "Die betroffene taiwanesische Autorität besteht aus dem Tongyong Pinyin -Schema". Täglich online der Menschen. 2002-07-12.
- ^ "Hanyu Pinyin als Standardsystem im Jahr 2009". Taipei -Zeiten. 2008-09-18.
- ^ "Regierung, um die englischfreundliche Umgebung zu verbessern". Die China Post. 2008-09-18. Archiviert von das Original Am 2008-09-19.
- ^ "Japanisch" (PDF). Kongressbibliothek. Abgerufen 2014-09-28.
- ^ "Koreanisch" (PDF). Loc.gov. Abgerufen 2015-07-02.
- ^ "Ein oberflächlicher Vergleich zwischen den beiden". Sori.org. Abgerufen 2013-04-25.
- ^ "Koreanische Romanisierung Referenz". Glossika.com. Archiviert von das Original Am 14. Februar 2006.
- ^ "Thai" (PDF). Loc.gov. Abgerufen 2015-07-02.
- ^ "Belarussisch" (PDF). Loc.gov. Abgerufen 2015-07-02.
- ^ State Gazette # 19, Sofia, 13. März 2009. (Bulgarisch)
- ^ "UN -Romanisierung der bulgarischen für geografische Namen (1977)". Eki.ee. Abgerufen 2015-06-27.
- ^ "Romanization System für bulgarisch, BGN/PCGN 1952 System" (PDF). Erde-info.nga.mil. NGA. Archiviert von das Original (PDF) Am 19. Dezember 2007.
- ^ "Kyrillische Übersetzungen". Dspace.dial.pipex.com. Archiviert von das Original Am 2012-07-16. Abgerufen 2013-04-25.
- ^ "Russisch" (PDF). Loc.gov. Abgerufen 2015-07-02.
- ^ Dimiter Dobrev. "Asiers. Metodii.com. Abgerufen 2013-04-25.
- ^ Basic und Optimiert Romanisierung von Russisch. 2006–2016.
- ^ L. Ivanov. Rationalisierte Romanisierung russischer Kyrillik. Kontrastive Linguistik. XLII (2017) Nr. 2. S. 66-73. ISSN 0204-8701
- ^ "Asiers. Russki-mat.net. Abgerufen 2013-04-25.
- ^ S. P. Brock, "Dreitausend Jahre aramäischer Literatur", in Aram, 1: 1 (1989)
- ^ "Ukrainisch" (PDF). Loc.gov. Abgerufen 2015-07-02.
- ^ "Додаток о р шення № 9". hostmaster.net.ua. Archiviert von das Original am 7. März 2005.
- ^ "Ukrainisch" (PDF). Eki.ee. Abgerufen 2015-07-02.
- ^ "Ukrainisch" (PDF). Transliteration.eki.ee. Abgerufen 2015-07-02.
Externe Links
- Über Romanisierung
- IPA für Urdu und Roman Urdu für Mobil- und Internetnutzer (Download) Archiviert 2008-12-23 bei der Wayback -Maschine
- Microsoft Transliteration Utility- Ein Tool zum Erstellen, Debuggen und Verwenden von Transliterationsmodulen von jedem Skript zu einem anderen Skript.
- Randall Barry (Hrsg.) Ala-LC-Romanisierungstabellen US -Kongressbibliothek, 1997, ISBN0-8444-0940-5.(Eines der wenigen gedruckten Bücher mit Romanisierungslisten)
- US -Kongressbibliothek Romanisierungstabellen im PDF -Format
- UNGGN -Arbeitsgruppe für Romanizationssysteme
- Unicode -Transliterationsrichtlinien
- Romanisierung online
- Chinesisches phonetisches Konvertierungswerkzeug- Konvertiert zwischen Pinyin und anderen Formaten
- Cyrillic Transliteration und Transkription online (kyrillisch -> lateinisch)
- EIKTUB- ein arabisches Transliterationsblock
- Lingua :: Translit- - Perl Modul, das eine Vielzahl von Schreibsystemen abdeckt, z.Kyrillisch oder griechisch.Bietet viele Standards sowie gemeinsame Transliterationsschemata.
- Arabasy- Arabische Transliteration (Freie Chromverlängerung existiert, funktioniert auch für Persisch, Urdu)
- Russianasy Archiviert 2016-03-08 bei der Wayback -Maschine- Russische Transliteration (freie Chromverlängerung existiert)