Überarbeitete Romanisierung von Koreanisch

Überarbeitete Romanisierung von Koreanisch (국어의 로마자 표기법; Gug-eoui Romaja Pyogibeop; zündete."Roman-Letter-Notation der Landessprache") ist der Beamte Koreanische Sprache Romanisierung System in Südkorea.Es wurde von der entwickelt Nationale Akademie der koreanischen Sprache ab 1995 und wurde am 7. Juli 2000 von Südkorea zur Öffentlichkeit freigelassen Kultur- und Tourismusministerium in Proklamation Nr. 2000-8.[1]

Das neue System behandelte Probleme bei der Implementierung der McCune -Reischauer System, wie die Phänomene, bei denen verschiedene Konsonanten und Vokale ohne besondere Symbole nicht zu unterscheiden waren. Um spezifisch zu sein, unter dem McCune -Reischauer -System koreanische Konsonanten  (k),  (t),  (p) und  (CH) und  (kʼ),  (t),  (p) und  (CH) wurde nicht zu unterscheiden, wenn die Apostroph wurde entfernt. Darüber hinaus koreanische Vokale  (Ö) und  (Ö), ebenso gut wie  (ŭ) und  (u), wurde nicht zu unterscheiden, wenn die Breve wurde entfernt. Insbesondere bei der Internetnutzung, bei der die Auslassung von Apostrophen und Breves üblich ist, verursachte dies viele Koreaner sowie Ausländer Verwirrung. Daher wurde die Überarbeitung mit der Überzeugung vorgenommen, dass McCune -Reischauer, wenn sie nicht überarbeitet würde, weiterhin Menschen, sowohl Koreaner als auch Ausländer, verwirren würde.

Merkmale

Überarbeitete Romanisierung von Koreanisch
Hangul
국어의 로마자 표기법
Hanja
國語의 로마字 表記法
Überarbeitete Romanisierung gugeoui romaja pyogibeop
McCune -Reischauer kugŏŭi romacha pʼyogibŏp

Dies sind bemerkenswerte Merkmale des überarbeiteten Romanisierungssystems:

  • Das Aspiration Die Unterscheidung zwischen Konsonanten wird auf neue Weise dargestellt. Die nicht asspirierten Konsonanten werden als ⟨g⟩ ⟨d⟩ ⟨b⟩ ⟨j⟩ bzw. die abgesaugten Konsonanten dargestellt werden als ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨Ch⟩ dargestellt. Diese Buchstabenpaare haben zu Beginn einer Silbe eine ähnliche Auszeichnung in englischer Sprache (obwohl sie auch a haben Aussagen Unterscheidung im Gegensatz zu Koreanisch); Dieser Ansatz wird auch von verwendet Hanyu Pinyin. Dagegen die McCune -Reischauer Das System verwendet ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨Ch⟩ sowohl für die nicht asspirierten als auch für die abgesaugten Konsonanten und addiert ein Apostroph für die abgesaugten Versionen (⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨Ch⟩ ⟨Ch⟩). (Das McCune -Reischauer -System enthält auch das Aussprechen, das die überarbeitete Romanisierung nicht tut.)
    • Jedoch, sind nicht immer romanisiert wie ⟨g⟩ ⟨d⟩ ⟨b⟩ ⟨j⟩, abhängig von ihrer Umgebung. Zum Beispiel werden sie als ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨Ch⟩ romanisiert, wenn sie in der endgültigen Position platziert werden, wie sie neutralisiert werden. unveröffentlichte Stopps: [pjʌk̚]Tschüssk, [Pak̚]bak, 부엌 [Pu.ʌk̚]Bueok, 벽에 [pjʌ.ɡe̞]Tschüssge, 밖에 [Pa.k͈e̞]baKke, 부엌에 [Pu.ʌ.kʰe̞]Bueoke, [kʰʌp̚] → Keop.
  • Vokale und werden als ⟨eo⟩ bzw. ⟨eu⟩ geschrieben, was ⟨ŏ⟩ und ⟨ŭ⟩ des McCune -Reischauer System.
    • Jedoch, /wʌ/ wird als ⟨wo⟩ (nicht ⟨Weo⟩) und geschrieben) und /ɰi// wird als ⟨ui⟩ geschrieben (nicht ⟨eui⟩)
  • ㅅ wurde je nach Kontext als SH und S geschrieben. Jetzt wird es in allen Fällen als S geschrieben.
    • /s/ wird als ⟨s⟩ geschrieben, unabhängig von den folgenden Vokalen und Halbkörpern; Es gibt kein ⟨sh⟩: [SA]sa, [ɕi]Si.
    • Wenn es von einem anderen Konsonanten oder in der endgültigen Position gefolgt ist, wird es als ⟨t⟩ geschrieben: [OT̚]ot (aber 옷에 [O.Se̞]ose).
  • /l/ ist ⟨r⟩ vor einem Vokal oder einem Semivowel und überall sonst: ⟨l⟩: 리을 [ɾi.ɯl]rIEUl, 철원 [tɕʰʌ.ɾwʌn]Cheorgewonnen, 울릉도 [ul.lɯŋ.do]Ulleungdo, 발해 [Pal.ɦɛ̝]BalHae. Wie in McCune -Reischauer, /n/ ist ⟨l⟩ geschrieben, wenn immer als ausgesprochen als seitlich eher als als als Nasal- Konsonant: 전라북도 [tɕʌl.la.buk̚.do]JeolLabuk-do

Darüber hinaus sind besondere Bestimmungen für regelmäßige phonologische Regeln für Ausnahmen von der Transliteration (siehe siehe Koreanische Phonologie).

Weitere Regeln und Empfehlungen umfassen Folgendes:

  • A Bindestrich Optional disambiguates Silben: 가을ga-Eul (Herbst; Herbst) versus 개울Gae-ul (Strom). Nur wenige offizielle Veröffentlichungen verwenden diese Bestimmung, da die tatsächlichen Fälle von Unklarheiten zwischen Namen selten sind.
    • Ein Bindestrich muss in sprachlichen Transliterationen verwendet werden, um Silbeninitial zu bezeichnen Außer am Anfang eines Wortes: 없었습니다EOBS-EOSS-NEWUTIDA, 외국어oegug-eo, 애오개Ae-Ogae
  • Es ist erlaubt, Silben in der Vornamenach allgemeiner Praxis. Bestimmte phonologische Veränderungen, die normalerweise in anderen Kontexten angegeben sind, werden in Namen ignoriert, um zwischen Namen besser zu disambiguieren: 강홍립Gang HongrIP oder Gang Hong-rIP (nicht *HONGNIP), 한복남Han BokNam oder Han Bok-Nam (nicht *Bongnam oder "Bong-nam")
  • Verwaltungseinheiten (wie die tun) werden vom Ort des Ortnamens beigetragen: 강원도Gangwon-tun
    • Man kann Begriffe weglassen, wie z. 시, 군, 읍: 평창군Pyeongchang-Gun oder Pyeongchang, 평창읍Pyeongchang-eUp oder Pyeongchang.
  • Namen für geografische Merkmale und künstliche Strukturen werden jedoch nicht beigetragen: 설악산Seoraksan, 해인사Haeinsa
  • Richtige Substantive werden aktiviert.

Verwendungszweck

In Südkorea

Das Schild mit dem Namen des Bahnhofs in Bucheon - Oben ein Schreiben in Hanguldie Transliteration in lateinischer Skript unten mit der überarbeiteten Romanisierung zusammen mit der Hanja Text.
Das Schild mit dem Namen des Bahnhofs in Jecheon - Oben ein Schreiben in Hangul, die Transliteration im lateinischen Skript unten mit der überarbeiteten Romanisierung und der englischen Übersetzung des Wortes 'Station' zusammen mit der Hanja Text.

Fast alle Straßenschilder, Namen der Bahn- und U -Bahn -Stationen auf Karten und Schildern usw. wurden gemäß der überarbeiteten Romanisierung von Koreanisch geändert (Rr, auch genannt Südkorea oder Kulturministerium (MC) 2000). Es wird geschätzt, dass für die Durchführung dieses Verfahrens mindestens 500 Milliarden Won bis 600 Milliarden Won (500 bis 600 Millionen US -Dollar) gewonnen hat.[2] Alle koreanischen Lehrbücher, Karten und Zeichen, die mit dem kulturellen Erbe zu tun haben, mussten das neue System bis zum 28. Februar 2002 einhalten. Die Romanisierung der Nachnamen und die Namen der bestehenden Unternehmen wurde aus den nachstehend erläuterten Gründen unberührt. Die koreanische Regierung ermutigt jedoch die überarbeitete Romanisierung Koreanisch für die neuen Namen.

Ausnahmen

Wie mehrere Europäische Sprachen das hat Rechtschreibreformen unterzogen (wie z. Portugiesisch, Deutsch oder Schwedisch) Es wird nicht erwartet, dass die überarbeitete Romanisierung als offizielle Romanisierung von verabschiedet wird Koreanische Familiennamen. Dies liegt daran, dass die Bedingungen für die Ermöglichung von Änderungen der Romanisierung von Nachnamen im Pass sehr streng sind. Die Gründe sind nachstehend dargestellt.

1. Länder auf der ganzen Welt verwalten Informationen über Ausländer, die der öffentlichen Sicherheit ihrer Länder schädigen, einschließlich internationaler Krimineller und illegaler Einwanderer durch den römischen Namen und das Geburtsdatum des in der Vergangenheit verwendeten Pass. Wenn ein Passhalter frei sein kann, seinen aufgelisteten römischen Namen zu ändern, würde er ein ernstes Risiko für das Grenzmanagement darstellen, da die Identität schwer zu bestimmen ist.

2. Die Menschen in einem Land, in dem es frei ist, den offiziellen römischen Namen zu ändern, unterliegt strengen Einwanderungskontrollen, was den Menschen in diesem Land unweigerlich Unannehmlichkeiten verursachen wird.

3. willkürliche Änderungen bei der Romanisierung von Pässen können zu einem Rückgang der Glaubwürdigkeit der Pässe und des nationalen Kredits führen, was sich negativ auf neue Visa -Verzichtsvereinbarungen auswirken kann, usw.

Mit nur sehr wenigen Ausnahmen ist es für eine Person, die das Land jemals unter ihrem romanisierten Namen verlassen hat, ihren Familiennamen erneut zu ändern.[3] Das südkoreanische Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus ermutigt jedoch diejenigen, die ihre romanisierten Namen „neu“ registrieren, um der überarbeiteten Romanisierung Koreanisch zu folgen. Darüber hinaus verwendet Nordkorea weiterhin eine Version des McCune -Reischauer -Systems der Romanisierung, von denen eine andere Version von 1984 bis 2000 in Südkorea offiziell verwendet wurde.

Außerhalb Koreas

Lehrbücher und Wörterbücher, die für Schüler der koreanischen Sprache bestimmt sind, beinhalten diese Romanisierung. Einige Verlage haben jedoch die Schwierigkeiten oder Verwirrungen anerkannt, die sie für nicht einheimische koreanische Sprecher verursachen können, die sich nicht für die Konventionen dieses Stils der Romanisierung verwendeten.[4]

Transkriptionsregeln

Vokalbuchstaben

Hangul
Romanisierung a ae ya yae eo e Yeo Ihr o WA wae oe yo u wo wir wi yu EU UI i

Konsonante Briefe

Hangul
Romanisierung Initial g Kk n d tt r m b pp s ss j JJ CH k t p h
Finale k k t l p t t ng t t t

, , und werden transkribiert wie g, d, b und r Wenn er sich in der Initial eines Wortes oder vor einem Vokal und AS platziert k, t, p und l Wenn er von einem anderen Konsonanten gefolgt ist oder am Ende eines Wortes erscheint.[5]

Sonderbestimmungen

Die überarbeitete Romanisierung transkribiert bestimmte phonetische Veränderungen, die mit Kombinationen des Endkonsonanten eines Charakters und des anfänglichen Konsonanten des nächstens auftreten HangukHangugeo. Diese signifikanten Veränderungen treten auf (gelb hervorgehoben):

folgen
Initial
früher
Ende
g n d r m b s j CH k t p h
k g kg ngn kd ngn ngm KB ks KJ kch K-K kt KP kh, k
n n n-g nn nd nn nm NB ns NJ nch NK nt np NH
t d, j tg nn td nn nm TB ts tj tch tk t-t tp th, t, CH
l r lg ln ld ll lm Pfund ls lj lch lk lt LP lh
m m mg mn md mn mm mb Frau MJ mch mk mt MP mh
p b pg mn PD mn mm pb ps pj pch pk pt p-p pH, p
t s tg nn td nn nm TB ts tj tch tk t-t tp th, t, CH
ng ng- ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt NGP ngh
t j tg nn td nn nm TB ts tj tch tk t-t tp th, t, CH
t CH tg nn td nn nm TB ts tj tch tk t-t tp th, t, CH
t t, CH tg nn td nn nm TB ts tj tch tk t-t tp th, t, CH
t h k nn t nn nm p HS CH tch tk t tp t

Phonetische Veränderungen zwischen Silben in den festgelegten Namen werden nicht transkribiert: 정석민Jeong SEOkMindest oder Jeong SEOk-Mindest, 최빛나Choe Bitn / A oder Choe Bit-n / A.

Phonologische Veränderungen spiegeln sich wider, wo , , und sind neben : 좋고Joko, 놓다neinta, 잡혀JapYeo, 낳지 → n / ACHi. Aspirierte Geräusche werden jedoch bei Substantiven, bei denen folgt , und : 묵호Mukho, 집현전Jiphyeonjeon.[5]

Siehe auch

Verweise

  1. ^ "Romanisierung von Koreanisch". Korea.net. Kultur- und Tourismusministerium. Juli 2000. archiviert von das Original am 16. September 2007. Abgerufen 9. Mai 2007.
  2. ^ "2005 년 까지 연차 적 으로 도로 표 지판 을 바꾸는 데 5000 억 ~ 6000 억 이 이 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 바꾸는 바꾸는 바꾸는 바꾸는 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고 들고. Monatlich Chosun Ilbo. 1. September 2000. Abgerufen 22. Mai 2019.
  3. ^ "로마자 성명 표기 변경 허용 요건". Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten. 2007. Abgerufen 17. Mai 2019.
  4. ^ Tuttle Publishing: "Zusätzlich werden leicht zu bedienende phonetische Schreibweisen aller koreanischen Wörter und Phrasen angegeben. Zum Beispiel" Wie geht es Ihnen? "-Annyeonghaseyo? Wird auch als Anh-nyawngg-hah-seyo geschrieben?" Für zwei koreanische Phrassebooks: Auf Koreanisch machen ISBN9780804843546 und Mehr auf Koreanisch machen Archiviert 2016-03-06 bei der Wayback -Maschine ISBN9780804838498. Alle Zugriffe am 2. März 2016.
  5. ^ a b "Romanisierung von Koreanisch". Nationales Institut für koreanische Sprache. Abgerufen 13. Dezember 2016.

Externe Links