Portugiesische Phonologie

Das Phonologie der Portugiesisch variiert Unter den Dialekten, in extremen Fällen, die zu einigen führen Schwierigkeiten in der Verständlichkeit. Dieser Artikel über Phonologie konzentriert sich auf das Aussprachen die allgemein als Standard angesehen werden. Seit Portugiesisch ist ein Pluricentric Sprache- und Unterschiede zwischen Europäischer Portugiesisch (EP),, Brasilianisches Portugiesisch (Bp) und Angolaner Portugiesisch (AP) kann beträchtlich sein - Varietien werden bei Bedarf unterschieden.
Einer der wichtigsten Unterschiede zwischen den europäischen und brasilianischen Dialekten ist ihre Prosodie.[1] Europäischer Portugiesisch ist ein Sprache mit Stresszertifikat, mit die Ermäßigung, Abentierung oder sogar Löschen von Unstresste Vokaleund eine allgemeine Toleranz gegenüber Silbenfinalkonsonanten. Die brasilianische Portugiesisch hingegen ist von gemischten Merkmalen und variiert je nach Sprachrate, Dialekt und Geschlecht des Sprechers.[2][3]
Brasilianer Portugiesisch macht einige nicht aus geschlossene Silben:[1] Koda Nasen werden mit gleichzeitiger Löschung gelöscht Nasalisierung des vorhergehenden Vokals, auch in gelehrten Worten; Koda /l/ wird [w]außer konservativ Velarisierung im extremen Süden und Rhotacismus in abgelegenen ländlichen Gebieten im Zentrum des Landes; die Coda rhotisch wird normalerweise vollständig gelöscht, wenn Wortfinale, insbesondere in Verben in der Infinitiv; und / i / kann sein epenthäziert nach fast allen anderen Coda-Final-Konsonanten. Dies produziert Wörter, die fast vollständig aus offenen Silben bestehen, z. B., Magma [ˈMa imɐ]. In europäischer Portugiesisch ähnlich, Epenthesis kann mit [ɨ] auftreten, wie in Magma [ˈMaɣɨmɐ] und Afta [ˈAfɨtɐ].[4]
Konsonanten
Der Konsonante -Inventar der Portugiesisch ist ziemlich konservativ.[braucht Kontext] Das Mittelalter Galizisch-portugiesisch System von sieben Zischlauten (/ts, dz/, /ʃ ʒ/, /tʃ/, und Apicoalveolar /s̺ z̺/) unterscheidet sich immer noch in der Rechtschreibung (intervokalisch C/ç z x g/j ch Ss -S- jeweils), wird aber auf die vier Reifen reduziert /s z ʃ ʒ/ durch die Fusion von /tʃ/ hinein /ʃ/ und apicoalveolar /s̺ z̺/ in beide /s z/ oder /ʃ ʒ/ (abhängig von Dialekt und Silbeposition), außer in Teilen des Nordportugals (vor allem in der TRás-Os-Montes-Region). Diese Veränderungen sind als bekannt als DEAFFRICATION. Abgesehen davon gab es seit alt Portugiesisch keine weiteren signifikanten Änderungen an den Konsonantenphonemen. Mehrere konsonante Phoneme haben jedoch Special Allophone bei Silbe Grenzen (oft variieren sehr signifikant zwischen europäisch und brasilianisch -portugiesisch) und einige werden auch an Wortgrenzen allophone Veränderungen unterzogen. Von nun an kann der Ausdruck "am Ende einer Silbe" als bezieht sich auf eine Position vor einem Konsonanten oder am Ende eines Wortes.
Labial | Zahnärztlich/ Alveolar | Dorsal | |||
---|---|---|---|---|---|
schmucklos | labialisiert | ||||
Nasal | m | n | ɲ | ||
Plosiv | stimmlos | p | t | k | (kʷ)) |
geäußert | b | d | ɡ | (ʷ ʷ)) | |
Reibelaut | stimmlos | f | s | ʃ | |
geäußert | v | z | ʒ | ||
Ungefähr | Semivowel | j | w | ||
seitlich | l | ʎ | |||
Rhotisch | Triller/Reibelaut | ʁ | |||
Klappe | ɾ |
Phonetische Notizen
- Semivowel kontrastieren mit nicht gestressten hohen Vokalen in der verbalen Konjugation, wie in (EU) Rio /ˈʁi.ʊ/ "Ich lache" und (ele) riu /ˈʁiw/ "Er (hat) gelacht." [9] Phonologen diskutieren, ob ihre Natur Vokal oder Konsonant ist.[10] In Intervokalposition sind Semivowel ambisylabisch und sind sowohl mit der vorherigen Silbe als auch dem folgenden Silbenbeginn verbunden.[11]
- In Brasilien und Angola bezeichnet der Konsonant im Folgenden als als /ɲ/ wird als realisiert Nasenpalatalinterantierter [j], die nasalisiert Der Vokal, der ihm vorausgeht: Ninho ([ˈNij̃ʊ ~ ˈnʲij̃ʊ ~ ˈɲij̃ʊ] in Brasilien, [ˈNĩj̃u] in Angola) 'Nest'.[12][13]
- [nʲ ~ ɲ] ist oft die Aussprache einer Sequenz von /n/ gefolgt von /ich/ in einem aufstrebenden Diphthong in Brasilien und ein minimales Paar dazwischen bilden Sonha [ˈSoj̃ɐ] und Sônia [ˈSoniɐ ~ ˈsonʲɐ ~ ˈsoɲɐ]; Menina, "Mädchen" [Miˈninɐ ~ miˈnʲinɐ ~ miˈɲinɐ].[14]
- [lʲ ~ ʎ] ist oft die Aussprache einer Sequenz von /l/ gefolgt von /ich/ in einem aufstrebenden Diphthong in Brasilien; z.B. Limão, "Zitrone" [liˈmɐ̃w̃ ~ lʲiˈmɐ̃w̃ ~ ʎiˈmɐ̃w̃]; Sandália, "Sandale" [Sɐ̃ˈdaliɐ ~ Sɐ̃ˈdalʲɐ ~ Sɐ̃ˈdaʎɐ].[14]
- Der nachstehend als bezeichnete Konsonant als als /ʁ/ hat eine Vielzahl von Erkenntnissen je nach Dialekt. In Europa ist es normalerweise ein uvulärer Frikat [ʁ]. Es gibt auch eine Verwirklichung als Stimmloser Uvular Fricativ [χ]und die ursprüngliche Aussprache als Alveolar -Triller [r] bleibt auch in verschiedenen Dialekten sehr häufig.[15] Eine gemeinsame Realisierung der Wort-Initial /r/ Im Lissabon -Akzent befindet sich ein geäußerter uvulärer Reisenträger [ʀ̝].[16] In Brasilien, /ʁ/ kann sein Velar, uvular, oder Glottal und kann stimmlos sein, es sei denn, zwischen stimmhaften Geräuschen;[17] es wird normalerweise als als ausgesprochen Stimmloser Velar Fricativ [x], a Stimmloser glühte Frikativ [h] oder Stimmloser Uvular Fricativ [χ]. Siehe auch Gutturaler R auf Portugiesisch.
- /s/ und /z/ sind in der Regel Lamino-Alveolarwie auf Englisch. Eine Reihe von Dialekten im nördlichen Portugal aussprechen jedoch /s/ und /z/ wie Apico-Alveolar Zischleiter (klingt ein bisschen wie ein weicher [ʃ] oder [ʒ]), wie in den romantischen Sprachen von Nord -Iberia. Sehr wenige nordöstliche portugiesische Dialekte behalten immer noch die mittelalterliche Unterscheidung zwischen apikalen und laminalen Zischländern (geschrieben s/ss und C/ç/z, beziehungsweise).
- Als Phoneme, /tʃ/ und /dʒ/ treten nur in Lehnwörtern auf (z. tchau und Dee Jay) mit der Tendenz, dass Sprecher in Portugal in Frikative ersetzen. In den meisten brasilianischen Dialekten d und T werden jedoch als ausgesprochen als als [Dʒ] und [Tʃ] Vor [ich].
- In Nord- und Zentralportugal stoppt die Stimmen /b/, /d/, /ɡ/ sind normalerweise lenitiert zu Frikative [β], [d], und [ɣ] außer zu Beginn von Wörtern oder nach Nasenvokalen;[18][19] a ähnlicher Prozess tritt auf Spanisch vor.
- In großen Teilen von Nordportugal, z. Trás-Os-Montes, /b/ und /v/ werden zusammengeführt, beide ausgesprochen /b ~ β/wie auf Spanisch.
Konsonante Elision
Es gibt eine Variation der Aussprache des ersten Konsonanten bestimmter Cluster, am häufigsten C oder P in Cç, ct, Pç und pt. Diese Konsonanten können unterschiedlich elidiert oder konserviert sein. Für einige Wörter kann diese Variation in einem Land existieren, manchmal in allen; Für andere ist die Variation dialektal, wobei der Konsonant immer in einem Land ausgesprochen und immer im anderen ausgestattet ist. Diese Variation betrifft 0,5% des Wortschatzes der Sprache oder 575 Wörter von 110.000.[20] In den meisten Fällen erhalten Brasilianer den Konsonanten variabel, während die Sprecher anderswo immer aufgehört haben, ihn auszusprechen (zum Beispiel, Detektor in Brasilien gegen Detetor in Portugal). Die umgekehrte Situation ist seltener und tritt in Worten auf, wie z. B. fa (c) zu und conta (c) zu (Konsonanten werden in Brasilien nie ausgesprochen und anderswo ausgesprochen). Bis um 2009Diese Realität konnte nicht von der Rechtschreibung festgenommen werden: Während Brasilianer keine Konsonanten schreiben, die nicht mehr ausgesprochen wurden stille BriefeNormalerweise, wenn es noch ein Überbleibsel ihrer Anwesenheit in der Aussprache des vorhergehenden Vokals gab. Dies könnte den falschen Eindruck erwecken, dass die europäische Portugiesisch in dieser Hinsicht phonologisch konservativer war, obwohl es tatsächlich brasilianische Portugiesen waren, die mehr Konsonanten in der Aussprache behielt.
Beispiel | Glanz | |
---|---|---|
fa (c) zu | [ˈFa (k) tʊ] | 'Tatsache' |
Pakto | [ˈPaktʊ] | 'Pakt' |
ta (c) zu | [ˈTa (k) tʊ] | 'Takt' |
ca (c) zu | [ˈKa (k) tʊ] | 'Kaktus' |
Konsonante Phonotaktik
Silben haben die maximale Struktur von (c) (c) V (c). Die einzigen möglichen Codas in europäischer Portugiesisch sind [ʃ], [ɫ] und /ɾ/ und auf brasilianisch -portugiesisch /s/ und /ɾ ~ ʁ/.
- Die Konsonanten /ʎ/ und /ɲ/ treten nur in der Mitte eines Wortes zwischen den Vokalen auf und treten nur selten vor /ich/.
- Obwohl Nasenkonsonanten Normalerweise treten normalerweise am Ende der Silben, Silbenfinale, auf /n/ kann in seltenen gelernten Worten vorhanden sein, wie z. Abdomen ([Abˈdɔmɛn] 'Abdomen'). In brasilianischen Sorten haben diese Wörter einen Nasendiphthong ([Abˈdõmẽj̃], geschrieben wie Abdomen).[21] Wort-initial /ɲ/ tritt in sehr wenigen Lehnwörtern auf.[18]
- Während Zischlautkonsonanten (/s z ʃ ʒ/) Kontrast wordinitial und intervokalisch, sie erscheinen in komplementärer Distribution in der Silbencoda. Für viele Dialekte (d. H. die von Portugal und von Rio de Janeiro und der Nordosten Brasiliens und bestimmte andere Gebiete in Brasilien) ist das Zischlaud ein Postalveolar in der CODA -Position (z. B.,, Pasto [ˈPaʃtu] 'Weide'; Futurismo [futuˈɾiʒmu] 'Futurismus'; Paz [Pa (j) ʃ] 'Frieden'). In vielen anderen Dialekten Brasiliens (z. B. ein Teil des Südostens, Nordostens und Nordens) tritt die Postalveolarvariante in einigen oder allen Fällen auf, wenn sie direkt einem Konsonanten vorhanden ist, einschließlich der Wortgrenzen, aber nicht mit Wortfinal (z. B.,,,,,,, [ˈPaʃtʊ ~ ˈpastu], [futuˈɾiʒmʊ ~ futuˈɾizmʊ], [Pa (j) s]). In einer Reihe brasilianischer Dialekte fehlt diese "Palatalisierung" vollständig (z. B.,, [ˈPastʊ], [ˈIzmʊ], [Pa (j) s]).[22][23] Der Kontrast zum Aussprechen ist ebenfalls neutralisiert, mit [ʒ] oder [z] vor dem Stimmkonsonanten auftreten und [ʃ] oder [s] Erscheinen vor stimmlosen Konsonanten und vor einer Pause (z. B.,,, Pasta [ˈPaʃtɐ] oder [ˈPastɐ], 'Einfügen'; Islão (oder Islã) [iʒˈlɐ̃w̃] oder [izˈlɐ̃], 'Islam'). In der überwiegenden Mehrheit der Dialekte sind das Wortfinale "S" und "z" jedoch vor Vokalen ausgesprochen (z. OS OVOs [uz ˈovuʃ, -s], "die Eier", Temos Hoje [ˈTemuz ˈOʒɨ], "Wir haben heute", faz isso [ˈFaz ˈisu], "TU das"). In europäischen Dialekten sind die postalveolären Frikative nur schwach in der Silbencoda.[18]
- Der Konsonant /l/ ist velarisiert [ɫ] in allen Positionen in europäischer Portugiesisch, noch vor Frontvokalen. In Portugal erscheint die nicht standardmäßige Lateral nur in nicht standardmäßigen Dialekten.[24] In den meisten brasilianischen Dialekten, /l/ ist vokalisiert zu [W] Am Ende der Silben,[22] aber in den Dialekten des extremen Südens, hauptsächlich an den Grenzen mit anderen Ländern (insbesondere an den Grenzen Uruguay), es hat die volle Aussprache oder die velarisierte Aussprache.[Klarstellung erforderlich][25] In einigen Caipira Register, es gibt a Rhotacismus von Coda /l/ zu retroflex [ɻ]. In Casual BP, ungestresset il kann realisiert werden als [Ju], wie in Fácil [ˈFasju] ('einfach').[26]
- Für Sprecher, die es erkennen /ʁ/ Als Alveolar Triller [r], die Sequenz /ʒr/ (wie in z. B., os rIns) kann verschmelzen in einen geäußerten Alveolar -Frikativen Triller [r].[16]
- Bisol (2005: 122) schlägt vor, dass Portugiesisch labio-velare Stopps besitzt /kʷ/ und /ʷʷ/ als zusätzliche Phoneme und nicht als Sequenzen eines Velar -Stopps und /w/.[8] Dies liegt daran, dass vor einem anderen Vokal der /w/ wird immer als halbvokal verwirklicht. Es ist nie ein /u/ in einer Pause mit dem folgenden Vokal.
- Die Semivowel /j/ und /w/ Vorher nicht auftreten /ich/ und /u/ jeweils nur in einigen Diphthongs wie in Pai [ˈPaj] gegen Pau [Pfote]. Ansonsten sind sie die nichtsilbischen Allophone von /ich/ und /u/ in nicht betonten Silben.
- nicht wie sein Nachbar und Verwandter Spanisch, brasilianischer Portugiesisch fehlt die Tendenz, alle zu elide Pause, einschließlich derer, die zu einem werden können Fortsetzung (Immer in Portugiesisch streng) nach Lenition (/b/ > [β], /d/ > [d], /ɡ/ > [ɣ]), aber es hat eine Reihe von Allophonen.
Rhotik
Die Zwei rhotisch Phoneme /ʁ/ und /ɾ/ Kontrast nur zwischen oralen Vokalen, ähnlich wie Spanisch.[27] Anderswo ist ihr Auftreten vorhersehbar durch Kontext, mit dialektalen Variationen in der Realisierung. Der Rhotik ist "hart" (d. H., /ʁ/) unter folgenden Umständen:
- Wort-initial (z. B., Rosa 'Rose');
- Silbeninitial vorangestellt /l/ oder /s/ (z.B., Guelra 'Kieme', Israel);
- Nach einem Nasenvokal (z. B.,,, Honrar 'Ehren');
- In den meisten brasilianischen und einigen afrikanischen Dialekten, Silbe-final (d. H. Vorausgegangen, aber nicht von einem Vokal gefolgt);
- Wenn mit dem Digraph "rr" geschrieben (z. B.,, Carro 'Wagen').
Es ist "weich" (d. H., /ɾ/) wenn es in vorkommt in Silbe Beginn Cluster (z. B.,, Atributo),[28] und als einzelner 'r' zwischen Vokalen geschrieben (z. B.,, Dirigir 'fahren')
Die Verwirklichung des "harten" Rhotikers /ʁ/ variiert erheblich über Dialekte hinweg.
Diese eingeschränkte Variation hat mehrere Autoren dazu veranlasst, ein einzelnes rhotisches Phonem zu postulieren. Câmara (1953) und Mateus & D'Andrade (2000) Sehen Sie die Soft [ʁ] resultieren aus der Gemination und einer nachfolgenden Deletionsregel (d. H.,, Carro /ˈKaro/ > [ˈKaɾʁu] > [ˈKaʁu]). Ähnlich, Bonet & Mascaró (1997) argumentieren, dass das Hard die unmarkierte Erkenntnis ist.
Brasilianische Rhotik
Zusätzlich zur phonemischen Variation zwischen /ʁ/ und /ɾ/ Zwischen den Vokalen befinden sich bis zu vier Allophone des "fusionierten" Phonems / r / in anderen Positionen:
- Ein "weiches" Allophon /ɾ/ in Silbe-auf-einsetzenden Clustern, wie oben beschrieben;
- Ein Standard "hartes" Allophon in den meisten anderen Umständen;
- In einigen Dialekten ein spezielles Allophon Silbe-final (d. H. vorausgegangen, aber nicht von einem Vokal gefolgt);
- In allen Dialekten üblicherweise Löschung des rhotischen Wortfinals.
Das Standard -Hard -Allophon ist in den meisten Dialekten eine Art stimmlose Frikative, z. B., [χ] [H] [x]obwohl auch andere Varianten gefunden werden. Zum Beispiel ein Triller [r] wird in bestimmten konservativen Dialekten Down São Paulo gefunden, von italienischsprachigem, spanischsprachigem, arabischsprachigem oder slawischem Einfluss. Der andere Triller [ʀ] befindet sich in Gebieten mit deutschsprachigem, französischsprachigem und portugiesischem Einfluss in der Küste von Brasilien, Espírito Santo, am prominentesten Rio de Janeiro.
Das Silbe-Final-Allophon zeigt die größte Variation:
- Viele Dialekte (hauptsächlich in Brasília, Minas Gerais und brasilianischem Norden und Nordosten) verwenden den gleichen stimmlosen, rochativ wie beim Standardallophon. Dies kann vor einem stimmhaften Konsonanten geäußert werden, insb. in seinen schwächeren Varianten (z. B.,, Dormir [do̞ɦˈmi (h)] 'schlafen').
- Die weiche [ɾ] tritt für viele Redner in Südbrasilien und São Paulo City vor.
- Eine englischartige Annäherung [ɹ ~ ɻ] oder Vokal (R-farbiger Vokal) kommt an anderer Stelle in São Paulo sowie in Mato Grosso do Sul, Südgoiás, Zentral- und Südmato Grosso und grenzhaften Regionen von Minas Gerais sowie in den städtischen Gebieten in der vor Sinos River Valley. Diese Aussprache ist stereotyp mit dem Land verbunden. "Caipira"Dialekt.
In ganz Brasilien ist die Deletion des Wortfinalen-Rhotiks unabhängig von der "normalen" Aussprache des Silbenfinalallophons häufig. Diese Aussprache ist besonders in niedrigeren häufig vorkommend Register, obwohl in den meisten Registern in einigen Bereichen, z. B., gefunden, Nordosten Brasiliensund in der formelleren und Standard Soziolekt. Es kommt vor allem in Verben vor, die immer in R in ihrer Infinitivform enden; In anderen Wörtern als Verben ist die Löschung seltener[29] und scheint nicht in einsilbigen nonverbischen Wörtern auftreten, wie z. beschädigen.[30] Es werden häufig schriftlich Beweise für dieses Allophon angetroffen, die versucht, die Sprache der Gemeinschaften mit dieser Aussprache zu approximieren, z. B. die Reime in der populären Poesie (Cordel Literatur) der nordöstlichen und phonetischen Schreibweisen (z. B.,, Amá, Sofrê anstelle von Amar, Sofrer) in Jorge Amado's Romane (im Nordosten) und Gianfrancesco Guarnieris Spiel Eles Não Usam schwarze Krawatte (um favela Bewohner Rio de Janeiro).[31][32]
Die weiche Realisierung wird häufig über Wortgrenzen in engen syntaktischen Kontexten hinweg aufrechterhalten (z. B.,, Mar Azul [ˈMaɾ aˈzuw] 'Blaues Meer').[33]
Vokale


Portugiesisch hat eine der reichsten Vokalphonologien aller Romantiksprachenmit oralen und nasalen Vokalen, Diphthongs und Tripheongs. Es wird eine phonemische Unterscheidung zwischen Vokalen mit engen Mittel durchgeführt /e o/ und die offenen Vokale /ɛ ɔ/, wie in Italienisch, katalanisch und Französisch, obwohl es eine gewisse Menge an gibt Vokalwechsel. Die europäische Portugiesisch hat auch zwei Zentrale Vokale, eines davon tendiert dazu elided wie E Caduc von Französisch.
Der zentrale geschlossene Vokal [ɨ] tritt nur auf europäischer Portugiesisch vor, wenn e ist nicht betont, z. Pesente [pɾɨziˈðẽtɨ]sowie in Angola; Dies im Gegensatz zu Portugal kommt es nur bei letzten Silben auf, z. Pesente [Pɾezi ˈdẽtɨ]. Jedoch, [ɨ] existiert nicht in Brasilien, z. Pesente [Pɾezi ˈdẽtʃɪ].
In Angola, /ɐ/ und /a/ verschmelzen zu [a], und /ɐ/ erscheint nur in endgültigen Silben Rama /ˈʁamɐ/. Der Nasen /ɐ̃/ wird offen [a].[34]
|
|
|
|
Vokalklassifizierung
Portugiesisch verwendet Vokalhöhe gegen gestresste Silben mit nicht betonten Silben kontrastieren; die Vokale /a ɛ e ɔ o/ (In den letzten Silben: /a e o/) neigen dazu, in EP zu erhoben werden [ɐ ɛ ɨ ɔ u] (In den letzten Silben: [ɐ ɨ u]), [a e e o o] in BP (in letzten Silben: [ɐ ɪ ʊ]) und [a ɛ e ɔ o] in AP (in letzten Silben: [ɐ ɨ u]) Wenn sie nicht gestresst sind (siehe unter für Details). Die Dialekte von Portugal sind durch gekennzeichnet durch Reduzierung der Vokale in größerem Maße als andere. Falling Diphthongs bestehen aus einem Vokal, gefolgt von einem der hohen Vokale /ich/ oder /u/; Obwohl auch steigende Diphthongs in der Sprache auftreten, können sie als interpretiert werden Pause.
Die europäische Portugiesisch besitzt eine große Auswahl an Vokalallophonen:
- Alle Vokale werden vorher gesenkt und zurückgezogen /l/.[18]
- Alle Vokale werden vor Alveolar-, Palato-Alveolar- und palatalen Konsonanten erweitert.[18]
- Wortfinal, /ɨ/ ist stimmlos.
Die genaue Realisierung der /ɐ/ variiert etwas zwischen Dialekten. In Brasilien kann der Vokal so hoch sein wie [ə] in jeder Umgebung. Es ist normalerweise in gestressten Silben vor Intervokalnasen näher zusammen /m, n, ɲ/ als wort-final, so offen wie offen wie [ɐ] im letzteren Fall und Open-Mid [ɜ] vor Nasals,[35] wo /ɐ/ kann nasalisiert werden. Auf europäischen Portugiesisch ist die allgemeine Situation ähnlich, außer dass in einigen Regionen die beiden Vokale bilden Minimale Paare in einigen europäischen Dialekten.[36] In mitteleuropäischen Portugiesisch tritt dieser Kontrast in einem begrenzten morphologischen Kontext auf, nämlich in Verben Konjugation Zwischen dem Plural der ersten Person vorhandener und früherer perfekten indikativen Formen von Verben wie z. Pensamos ('Wir denken') und Pensámos ('Wir dachten'; in Brasilien geschrieben ⟨pensamos⟩). Spahr[37] schlägt vor, dass es eine Art ist CRASIS eher als phonemische Unterscheidung von /a/ und /ɐ/. Es bedeutet das in Falamos "Wir sprechen", dort gibt es den erwarteten Pränasal /a/-erziehen: [fɐˈlɐmuʃ], während in Falámos "Wir haben gesprochen", es gibt phonologisch zwei /a/ in Crasis: / faˈlaamos/> [fɐˈlamuʃ] (Aber in Brasilien verschmelzen beide, Falamos [Faˈlɐ̃mus]). Vokale mit knappem Mittel und Open-Mid-Vokale (/e ~ ɛ/ und /o ~ ɔ/) Kontrast nur, wenn sie gestresst sind.[38] In nicht stressigen Silben treten sie in ergänzender Verteilung auf. Auf brasilianischen Portugiesisch werden sie zu einem hohen oder nahezu hohen Vokal erzogen ([i ~ ɪ] und [u ~ ʊ]jeweils nach einer gestressten Silbe,[38] oder in einigen Akzenten und im Allgemeinen ungezwungene Sprache, auch davor.
Nach Mateus und D'Andrade (2000: 19),[39] auf europäischen Portugiesen, die gestresst [ɐ] tritt nur in den folgenden drei Kontexten auf:
- Vor einem palatalen Konsonanten (wie z. Telha [ˈTɐʎɐ])
- Vor dem palatalen Frontgleit (wie z. Lei [ˈLɐj])
- Vor einem nasalen Konsonanten (wie z. CAMA [ˈKɐmɐ])
Englisch mit gestresst /ʌ/ oder /ɜːr/ sind normalerweise mit vornasal ⟨a⟩ wie in verbunden sich beeilen,[40][41] oder von der Orthographie beeinflusst werden wie in Club (Verein),[42][43] oder beides wie in Surf/Surfe.[44]
Europäischer Portugiesisch "E Caduc"
Die europäische Portugiesisch besitzt a Nahe-close-Back-Unrunden-Vokal, transkribiert /ɨ/ In diesem Artikel. Es tritt in nicht gestressten Silben wie in vor Pegar /pɨˈaɾ/ ('greifen').[5]
- Traditionell alle Fälle von /ɨ/ sind ausgesprochen; z.B. verdade [vɨɾˈdaðɨ], SportRigo [pɨˈɾiɣu], esTado [ɨʃˈtaðu].
- In modernen europäischen Portugiesen die erste /ɨ/ ist vorgegangen zu [i]; z.B. eNergia /ɨnɨɾˈʒiɐ/ → [inɨɾˈʒiɐ].
- In traditioneller EP, /ich/ wurde nie auf zurückgezogen [ɨ]. In der modernen EP passiert es, wenn sie von umgeben ist /i, ĩ, ɲ, ʎ, ʃ, ʒ//, so dass miNISTRO /miˈniʃtɾu//, PrínKipe /ˈPɾĩsipɨ/ und artiLhar /ɐɾtiˈʎaɾ/ sind normalerweise ausgesprochen [Mɨˈniʃtɾu], [ˈPɾĩsɨpɨ] und [ɐɾtɨˈʎaɾ].
- Wenn "e" von einem anderen Vokal umgeben ist, wird es [ich]; z.B. real [ˈʁjal].
- Aber wenn die E Caduc Vorbehält ein halbvokaler [e] oder [ɛ]: PoeSia [Pweˈziɐ], QuieTude [kjɛˈtuðɨ].
- Unabhängig vom zugrunde liegenden Phonem, phonetisch [ɨ] kann sein elided, beeinflussen Silbentrennung und manchmal sogar eine produzieren a Silbenkonsonant; z.B. verdade /vɨɾˈda.dɨ/ → [vr̩ˈdað], SportRigo /pɨˈɾi.ɡu/ → [ˈPɾi.ɣu], esTado /ɨʃˈta.du/ → [ˈƩta.ðu], eNerGia /ɨ.nɨɾˈʒi.ɐ/ → [i.nr̩ˈʒi.ɐ], miNISTRO /miˈniʃ.tɾu/ → [ˈMniʃ.tɾu], PrínKipe /ˈPɾĩ.si.pɨ/ → [ˈPɾĩsp], artiLhar /ɐɾ.tiˈʎaɾ/ → [ɐɾtˈʎaɾ], ca.miNHAR /kɐ.miˈɲaɾ/ → [kɐmˈɲaɾ], PiStola /piʃˈtɔ.lɐ/ → [ˈPʃtɔ.lɐ] (hier, ⟨r⟩ Steht für einen Silbe Alveolar Triller mit einem Kontakt [ɾ]). Wie im letzten Beispiel kann dies zu komplexen Silben -Einsätzen führen, die typisch sind für Slawische Sprachen.
- Wann immer [ɨ] ist elided, Behinderungen im resultierenden Konsonantencluster stimmen oft in der Aussage zu, so dass die am stärksten reduzierte Form von Desistiu /dɨziʃˈtiu/ '(er) gab auf' Oberflächen als [tsʃtiu]. /ʁ/, ein phonologisches Sonorant, verhält sich in diesem Fall wie ein Hindernis und kann auch in stimmlosen Hilfspersonen wie in verweigert werden wiederherstellen [χkuɲɨˈseɾ] '(phonemisch /ʁɨkuɲɨˈseɾ/).[45]
Es gibt nur sehr wenige minimale Paare für diesen Sound: Einige Beispiele sind enthalten Prägierung /pɾɨˈaɾ/ ('Nagel') Vs. Prägierung /pɾɛˈaɾ/ ("zu predigen"; letztere stammen aus früher Preegar < Latin Praedicāre),[46] Sê /ˈSe/ ('Be!') Vs. Sé /ˈSɛ/ ('See/Kathedrale') Vs. se /sɨ/ ('if') und Pêlo /ˈPelu/ ('Haar') Vs. Pélo /ˈPɛlu/ ('Ich schiere ab') Vs. Pelo /pɨlu/ ('für'),[47] Nach orthografischen Veränderungen werden alle diese drei Wörter jetzt geschrieben Pelo.
Orale Diphthongs
Diphthongs gelten nicht als unabhängige Phoneme in Portugiesisch, aber das Wissen kann bei Rechtschreibung und Aussprache helfen.[48]
Diphthong | Übliche Rechtschreibung | Beispiel | Bedeutung | Notizen und Varianten |
---|---|---|---|---|
/aj/ | ai, Ái | Pai | 'Vater' | In Brasilien kann es als realisiert werden als [a] vor einem postalveolären Frikativ /ʃ, ʒ/,[49] Herstellung Baixo realisiert als [ˈBaʃʊ]. |
/ɐj/ | ai, âi | Plaina | "Jointer" | In mehreren brasilianischen Dialekten; es tritt vor Nasenkonsonanten auf und kann wie in nasalisiert werden Plaina [ˈPlɐ̃jnɐ]. |
ei, Éi, êi | LEite | 'Milch' | Im Großraum Lissabon (entsprechend Nüsse III, was nicht beinhaltet Setúbal) /e, ɛ/ kann zentralisiert werden [ɐ] vor palatalen Klängen (/j, ɲ, ʃ, ʒ, ʎ/); z.B. Roupeiro [ʁowˈpejɾu - ʁoˈpɐjɾu], Brenha [ˈBɾeɲɐ - ˈbɾɐ (j) ɲɐ], Texto [ˈTeʃtu - ˈtɐ (j) ʃTU], Vejo [ˈVeʒu - ˈvɐ (j) ʒu], Coelho [kuˈeʎu - kuˈɐ (j) ʎu], Anéis [ɐˈnɛjʃ - ɐˈnɐjʃ]. | |
/ej/ | ei, êi | Rei | 'König' | In mehreren Volksdialekten (die meisten Portugal, Brasilien und Lusophonafrika) können "EI" im Wesentlichen als realisiert werden als [e] in nicht betonten Silben.[49] Wörter, die von beiden enden -eiro oder -Eira (wie Roupeiro [ʁoˈpeɾʊ], Bandeira [Bɐ̃ˈdeɾɐ], Brasileiro [Bɾaziˈleɾʊ], Brasileira [Bɾaziˈleɾɐ]usw.), wenn ei geht einem palatalen Klang voraus (wie Queijo [ˈKeʒʊ], DEIXA [ˈDeʃɐ]usw.) oder wann ei geht einem Konsonanten im Allgemeinen voraus (wie wie Manteiga [Mɐ̃ˈteɐ], Beiço [ˈBesʊ]) sind optional monophthongiziert, abhängig vom Sprecher und der Region (vergleichbar mit Spanisch Ropero, Bandera, Brasilero, Brasilera, Queso, Deja, Manteca, Bezo). Beachten Sie jedoch, dass wann ei macht einen Teil eines griechisch-latinischen Lehnworts aus (wie Diarreico, Anarreicousw.) sowie Substantive, die an enden -ei (wie Rei [ˈʁej], Lei [ˈLej]) und SEIS, Reino Halten Sie ihren palatalen Klang /ej/ (/ɛj/, im Falle von -eico Endnomen und Adjektive). In den meisten gestressten Silben ist die Aussprache /ej/. Es gibt nur sehr wenige minimale Paare für /ej/ und /ɛj/alle, die alle in vorkommen Oxytonic Wörter. Im Großraum LissabonEs ist jedoch immer ausgesprochen [ɐj]. |
/ɛj/ | ei, Éi | Geleia, Anéis | 'Jelly', 'Ringe' | Es kommt nur in vor -el Pluralen mögen Anéis (Plural von Anel 'Ring'). Im Großraum LissabonEs ist jedoch immer ausgesprochen [ɐj]. |
/oj/ | oi, ôi | dois | 'zwei' | |
/ɔj/ | oi, Ói | Dói, Destrói | "tut weh", "zerstört" | Ausgesprochen als /ɔj/ Meistens auf -Oi Endwörter wie Herói "Held" sowie einige verbale Konjugationen. |
/uj/ | UI | fui | 'Ich ging' | Normalerweise gestresst. |
/aw/ | Au Au | Mau | 'Schlecht' | |
/ɐW/ | Au Au | Saudade, Trauma | "zu verpassen", "Trauma" | In EP, wenn sie nicht gestresst werden. Tritt auch in der Kontraktion auf ao (s). In mehreren brasilianischen Dialekten; es tritt vor Nasenkonsonanten auf und kann wie in nasalisiert werden Trauma [ˈTɾɐ̃wmɐ]. |
/ew/ | EU, êu | SEU | 'seine' | Es gibt nur sehr wenige minimale Paare für /EU/ und /ɛu//, alle vorkommen in Oxytonic Wörter. |
/ɛW/ | EU, ÉU | Céu | 'Himmel' | |
/iw/ | iu | viu | 'er sah' | Normalerweise gestresst. |
/ow/ | OU | Ouro | 'Gold' | Fusioniert optional mit /Ö/ In den meisten modernen portugiesischen Dialekten ohne einige Regionen im Norden Portugals.[49][50] |
Es gibt auch einige Wörter mit zwei Vokalen nebeneinander, wie in ich aß und Sábio kann sowohl als steigende Diphthongs als auch als Pause ausgesprochen werden.[51][52] In diesen und anderen Fällen können andere Diphthongs, Diphthong-Hiatus oder Pause-Diphthong-Kombinationen je nach Sprecher bestehen, wie z. [UW] oder auch [uw.wu] zum Suo ('Ich schwitzen') und [ij] oder auch [ij.ji] zum Fatie ('Schneide es').
[j] und [W] sind nicht Silbische Gegenstücke der Vokale /ich/ und /u/, beziehungsweise. Zumindest in europäischen Portugiesen, die Diphthongs [ɛj, aj, ɐj, ɔj, oj, uj, iw, ew, ɛw, aw] neigen dazu, zentralere zweite Elemente zu haben [i̠̯, u̟̯] - beachten /u/. Im Lissabon -Akzent das Diphthong [ɐj] Oft hat ein Beginn, der mehr zurück als zentral ist, d.h. [ɐ̠j] oder auch [ʌj].[18]
Nasenvokale
Nasenvokal | Übliche Rechtschreibung | Beispiel | Bedeutung |
---|---|---|---|
/ɐ̃/ | ã, bin, ein | Rã, Gesang | "Frosch", "Ich singe" oder "Ecke" |
/ẽ/ | em, en | Entro | 'Ich betrete' |
/ich/ | ich bin, in | Vim | 'Ich kam' |
/Ö/ | õ, om, an | Sombra | 'Schatten' |
/ũ/ | Äh, un | Mundo | 'Welt' |
Portugiesisch hat auch eine Reihe nasalisierter Vokale. Cruz-Ferreira (1995) Analysiert europäische Portugiesen mit fünf Monophthongs und fünf Diphthongs, alle phonämisch: /ĩ ẽ ɐ̃ õ ũ ɐ̃j̃ õj̃ ũj̃ ɐ̃w̃ õw̃/. Nasendiphthongs treten hauptsächlich am Ende der Wörter (oder gefolgt von einem endgültigen Zischmittel) und in wenigen Verbindungen auf. Brasilianischer Portugiesisch ist insgesamt Mehr Nasen[Klarstellung erforderlich] als europäischer Portugiesisch aufgrund vieler externer Einflüsse, einschließlich der gemeinsamen Sprache, die an der Brasiliens Küste zum Zeitpunkt der Entdeckung gesprochen wurde, Tupi.
Wie in Französisch werden die durch die Buchstaben dargestellten Nasenkonsonanten in n⟩ gelöscht Koda Position und in diesem Fall wird der vorhergehende Vokal phonemisch Nasal-, z.B. in Genro /ˈƷẽʁʊ/ ('Schwiegersohn'). Ein nasaler Konsonant besteht jedoch, wenn es von einem Plosive, z. in Cantar [kɐ̃nˈtaɾ] ('singen').[53] Die Vokal-Nasalisierung wurde ebenfalls nicht phonemisch als Ergebnis von beobachtet Koartikulationvor heterossilbischen Nasenkonsonanten, z. in Soma [ˈSõmɐ] ('Summe').[22] Daher spricht man diskriminierend von Nasal- Vokale (d. H. Phonemisch so) und nasalisiert Vokale. Zusätzlich ein Nasen Monophthong /ɐ̃/ geschrieben ⟨ã⟩ existiert unabhängig von diesen Prozessen, z. in Romã /ʁOˈmɐ̃/ ('Granatapfel').
Das /e-ɛ/ und /o-ɔ/ Unterscheidung tritt in Nasenvokalen nicht auf; ⟨Em om⟩ werden als ausgesprochen als schließen. In BP der Vokal /a/ (welches der Buchstaben ⟨a⟩ ansonsten darstellt) manchmal auf phonemisch erhoben wird /ɐ/ Wenn es nasal ist und auch in gestressten Silben vor heterosyllabischen Nasenkonsonanten (auch wenn der Sprecher in dieser Position keine Vokale nasalisiert):[54] zum Beispiel vergleichen Dama Sã [ˈDɐmɐ ˈsɐ̃] (Pt) oder [ˈDɐ̃mɐ ˈsɐ̃] (Br) ('gesunde Dame') und Dá Maçã [ˈDa mɐˈsɐ̃] (Pt) oder [ˈDa maˈsɐ̃] (BR) ('Es gibt Äpfel'). /a/ kann auch in wort-finalen ungestressten Silben leicht angehoben werden.
Nasalisierung und Höhenhöhe nehmen mit der Zeit während der Herstellung eines einzelnen Nasenvokals in BP in den Fällen, die mit Nasenkonsonanten geschrieben sind /ˈƷẽʁu// kann realisiert werden als [ˈƷẽj̃ʁʊ] oder [ˈƷẽɰ̃ʁʊ].[55] Dies schafft einen signifikanten Unterschied zwischen den Realisierungen von ⟨am⟩ und ⟨ã⟩ für einige Redner: zum Beispiel vergleiche Ranço Real [ˈʁɐ̃su 'ʁɨal] (Pt) oder [ˈʁɐ̃ɰ̃sʊ ʁeˈaw] (BR) ('Royal Rannity') und Rã surreal [ˈʁɐ̃ suˈʁɨal] (Pt) oder [ˈʁɐ̃ suʁeˈaw] (BR) ('surrealer Frosch'). (Hier [ɰ̃] bedeutet einen Velar Nasenannäherten.) Am Ende eines Wortes ⟨em⟩ ist immer ausgesprochen [ẽj̃] mit klarem Nasenpalatalinterantierter (siehe unten). Immer wenn ein Nasenvokal mit einer Nasencoda (ungefähr oder okklusiv) ausgesprochen wird, ist die (phonetische) Nasalisierung des Vokals selbst optional.[56]
Die folgenden Beispiele zeigen ausführlich die allgemeine Situation für BP.
- Romã ('Granatapfel') : [ʁoˈmɜ̃]: Der endgültige Vokal ist (phonemisch) "nasal" und Nasenanpassungen dürfen nicht ausgesprochen werden.
- Genro ('Schwiegersohn') : [ˈƷẽʁʊ] oder [ˈƷẽj̃ʁʊ] oder [ˈƷẽɰ̃.ʁʊ]: Nasenkonsonant gelöscht; Der vorhergehende Vokal ist (phonemisch) "nasal" und nasale Annäherungen können ausgesprochen werden.
- CEM ('einhundert') : [ˈSẽj̃]: Nasal approximierter muss ausgesprochen werden.
- Cantar ('singen') : [kɜ̃nˈtaɾ]: Nasenkonsonant bleibt aufgrund des folgenden Plosivs; Der vorhergehende Vokal wird nicht phonemisch angehoben und nasalisiert. (Dies wird traditionell als "Nasen" -Vokal von Lehrbüchern angesehen.)
- Cano ('Pipe'): [ˈKɜ̃nʊ] oder [ˈKɜnʊ]: Der erste Vokal wird notwendigerweise erhöht und kann nicht phonemisch nasalisiert werden.
- Tomo ('Ich nehme') : [ˈTomʊ] oder [ˈTõmʊ]: Erster Vokal kann nicht-phonemisch nasalisiert werden.
Aus diesen Beobachtungen folgt, dass die Vokale von BP einfach auf folgende Weise beschrieben werden können.
- BP hat acht Monophthongs -/a ɐ e ɛ i o ɔ u/- dessen phonetische Realisierungen durch ein Nasenarchiphonem beeinflusst werden können /N/.[57][58] Der Vokal /ɐ/ ist typischerweise (in jeder Position) nasalisiert, aber dies ist nicht phonemisch.
- Alle acht Vokale unterscheiden sich in gestressten und nicht gestressten Positionen. Aber in Wortfinale ungestresste Position und nicht gefolgt von /N/, sie reduzieren sich auf drei Vokale -/a i u/- In den meisten Dialekten. In dieser Position, /a/ hat eine freie Variation [ɐ] Und das beeinträchtigt tödlich /a-ɜ/ Unterscheidung. (Zum Beispiel: das Wort ímã ('Magnet') wird effektiv als beide ausgesprochen ima oder Imam, abhängig vom Sprecher.)
- Wie ん von Japanisch das Archiphonem /N/ ist ein nasales Archiphonem von Silbencodas und sein tatsächlicher Ort der Artikulation wird durch den folgenden Klang bestimmt:
- /Vnp, vnb/=[Ṽmp, ṽmb];
- /Vnt, vnd/=[Ṽnt, ṽnd];
- /Vnk, vng/=[Ṽŋk, ṽŋg];
- Ansonsten wird es zu einer nasalen approximierenden [ɰ̃] (wie in japanischer Kan'i 簡易 [かんい] usw.). Nach den Vokalen /e i/ Diese Approxik kann auch als ausgesprochen werden als [j]; und danach /o u/ wie [W̃] (freie Variationen).
- Das System von acht Monophthongs reduziert sich auf fünf -/ɐ e i o u/-Vor /N/ und auch in gestressten Silben vor heterosyllabischen Nasenkonsonanten. Das Graphem ⟨A⟩ steht für /ɐ/ in diesen Fällen.
- /en/ ist in Wortfinale nicht erlaubt, weil ⟨em⟩ für steht /ẽj/ in diesem Fall. (Hier /j/ bedeutet das gleiche Phonem, das ⟨nh⟩ darstellt; und /e/ kann nicht phonemisch nasalisiert werden.) Dies ist der einzige Fall von /j/ in Coda-Position.
Mit dieser Beschreibung sind die Beispiele von zuvor einfach /ʁoˈmɐ/,/ˈʒenʁu/,/sej̃/,/kanˈtaɾ/,/ˈkɐnu/,/ˈtomu/. Es gibt jedoch keine allgemein anerkannte Transkription für die brasilianische portugiesische Phonologie.
Die Vokalisalisierung in einigen Dialekten brasilianischer Portugiesen unterscheidet sich beispielsweise stark von der des Französischen. Auf Französisch erstreckt sich die Nasalisierung einheitlich durch den gesamten Vokal, während in den Süd-Süd-Eastern-Dialekten des brasilianischen Portugiesisch die Nasalisierung fast unmerklich beginnt und gegen Ende des Vokals stärker wird. In dieser Hinsicht ist es der Nasalisierung von ähnlicher Hindi-urdu (sehen Anusvara). In einigen Fällen die Nase Archiphonem bedeutet sogar das Einfügen von a Nasenkonsonant wie zum Beispiel [M, n, ŋ, ȷ̃, w̃, ɰ̃] (vergleichen Polnische Phonologie § offen), wie in den folgenden Beispielen:
|
|
|
Nasendiphthongs
Nasal Diphthong | Übliche Rechtschreibung | Beispiel | Bedeutung | Notizen und Varianten |
---|---|---|---|---|
/ɐ̃j̃/ | ãe, ãi | Mãe, Cãibra | 'Mama', 'Krampf' | In Zentral- und Südportugal ist es auch die umgangssprachliche Aussprache von /ẽj /, was bedeutet Mãe und Bem Reim. |
/ẽj̃/ | em | Bem | 'Gut' | Im Großraum Lissabon, es verschmilzt zu [ɐ̃j], was bedeutet Mãe und Bem Reim. |
/õj̃/ | õe | põe | '(er/sie) setzt' ' | |
/ũj̃/ | UI | Muito | 'sehr viel' | Nur nasalisiert in Wörtern, die abgeleitet sind Muito (einschließlich mui). |
/ɐ̃w̃/ | bin, ão | Falam, Mão | "Sie sprechen", "Hand" | Die Schreibweise bin wird in nicht gestressten Silben verwendet (Falaram [fɐ.ˈɫa.ɾɐ̃w̃], 'Sie sprachen'), während ão ist für gestresste Silben (Falarão [fɐ.ɫɐ.'ɾɐ̃w̃], "Sie werden sprechen") |
/õw̃ ~ õ// [59][60] | om | bom | 'gut' | Die Diphthongation eines solchen Nasenvokals ist umstritten. |
Meistens treten am Ende des Wortes Nasendiphthongs auf. Sie sind:
- -ãe [ɐ̃j̃]. Es kommt in Mãe (s) ('Mutter [s]') und im Plural einiger Wörter, die in enden -ão, z.B., Cães ('Hunde'), Pães ('Brot'); und außergewöhnlich nicht final in Cãibra ('Krampf'). In mitteleuropäischen Portugiesisch kommt es auch in allen Worten vor, die in enden -em, wie Tem ('er sie es hat'), Bem ('Nun', 'gut', als Substantiv), Mentem (sie lügen) usw.
- -em [ẽj̃]. Es kommt sowohl gestresst als auch nicht gestresst, in brasilianischen Portugiesen und in europäischen Portugiesen (Nord- und Süd-Dialekten) in Word-Finale-Silben, die in enden -em und -ém wie Bem, sem, Alémsowie in Verben, die in enden -em (Plural der 3. Person vorhanden indikativ oder Verben in -er und -ir). Im Großraum Lissabon, [ẽj̃] hat mit [ɐ̃j̃]; und es tritt dupliziert in têm [ˈTẽj̃ẽj̃] oder [ˈTɐ̃j̃ɐ̃j̃] (Plural der 3. Person vorhandene Indikat ter, ursprünglich wimmeln), was auf Brasilianer homophon mit Tem (die 3. Person Singular).
- -õe [õj̃]. Es passiert:
- im vorliegenden Hinweis auf Pôr und seine Derivate; in der 2. Person Singular (Pões [Põj̃s], Opões, Compões, presse), in der 3. Person Singular (põe [Põj̃], Opõe usw.) und nicht final im Plural der 3. Person (Plural (Gedicht [ˈPẽẽj̃ ~ ˈpõj̃ẽj̃ ~ ˈpõj̃], Opõem etc.).
- im Plural vieler Wörter, die in enden-ão, z.B., Limões ('Zitronen'), anões ('Zwerge'), Espiões ('Spies'), Ich ões ('Ionen'), Catiões ('Kationen'), Aniões ('Anionen'), Eletrões ('Elektronen'), neutral ('Neutronen'), Protões ('Protonen'), fotões ('Photonen'), poitrões ('Positrons') und die Pluralen aller Wörter mit dem Suffix -ção (vergleichen Englisch -tion, wie in der Kommunikation), wie comunicações ('Kommunikation'), provocações ('Provokationen').
- -Uim oder -Uin [W̃ĩ] Beispiel: Pinguim ('Pinguin').
- UI [ũj̃] tritt nur in den Worten vor Muito [ˈMũj̃tu] und die ungewöhnliche mui [Mũj̃]. Die Nasalisierung hier kann als Allophonie interpretiert werden, blutet aus dem vorherigen m (vergleichen Mãe mit der gleichen Blutung der Nasalität).
- -ão oder -bin. [ɐ̃w̃]. Beispiele: Pão ('brot'), Cão ('Hund'), Estão ('sie sind'), vão ('Sie gehen'), Limão ('Zitrone'), Órgão ('Organ'), Estêvão ('Steven'). Wenn in der -bin Form (ungestetelt) Sie sind immer die 3. Person des Plural eines Verbs wie Estavam ('Sie sind'), Contam ('sie rechenschaft'), Escreveram ('Sie schrieben'), Partiram ('Sie sind gegangen').
- -OM [õw̃]. Es tritt in Wortfinalsilben auf, die in enden -OM wie bom und so M. Es kann jedoch Algo Monophthongized [õ] sein.
[j] und [W̃] sind nasalisierte, nicht Silbische Gegenstücke der Vokale /ich/ und /u/, beziehungsweise. Zumindest auf europäischen Portugiesisch sind die endgültigen Elemente der Diphthongs normalerweise untereinander: [ɪ, ɪ̃, ʊ, ʊ̃], mit [ʊ, ʊ̃] Nicht nur zentraler, sondern auch schwächer gerundet als die gestressten Fälle des Phonems /u/. Daher die typische Aussprache von Sei /sɐj/ '(I) weiß' ist [Sɐɪ̯]. Dies wird in diesem Artikel nicht transkribiert.[18]
Vokalwechsel
Der gestresste relativ offene Vokale /a, ɛ, ɔ/ Kontrast zum gestressten Relativ kontrastieren enge Vokale /ɐ, e, o/ in mehreren Arten von grammatikalisch bedeutungsvoll Wechsel:
- Zwischen der Basisform eines Substantivs oder eines Adjektivs und seinen gebogenen Formen: ovo /Ö/ ('Ei'), ovos /ɔ/ ('Eier'); novo /Ö/, Nova /ɔ/, Novos /ɔ/, Novas /ɔ/ ('neu': männlicher Singular, weiblicher Singular, männlicher Plural, weiblicher Plural);
- Zwischen einigen Substantiven oder Adjektiven und verwandten Verbformen: adj. Seco /e/ ('trocken'), v. Seco /ɛ/ ('Ich trockne'); n. Gosto /Ö/ ('Geschmack'), v. Gosto /ɔ/ ('Ich mag'); n. Governo /e/ ('Regierung') v. Governo /ɛ/ ('Ich regiere');
- Zwischen verschiedenen Formen einiger Verben: Pôde /Ö/ ('er könnte'), Pode /ɔ/ ('er kann');
- Zwischen einigen Paaren verwandter Wörter: Avô /Ö/ ('Großvater'), Avó /ɔ/ ('Oma');
- In regulären Verben die gestresstes Vokal ist normalerweise niedrig /a, ɛ, ɔ/, aber hoch /ɐ, e, o/ vor den Nasenkonsonanten /m/, /n/, /ɲ/ (Die hohen Vokale sind auch in BP nasalisiert);
- Einige stammveränderte Verben wechseln sich nach einem regulären Muster aus, mit gestressten niedrigen Vokalen in der gegenwärtigen Zeitform: Cedo, Zeden, abtreten, Ceden /e-ɛ-ɛ-ɛ/; Movo, sich bewegt, Bewegung, Bewegung /o-ɔ-ɔ-ɔ// (vorhanden indikativ); Ceda, Cedas, Ceda, Cedam /e/; Mova, Movas, Mova, MOVAM /Ö/ (gegenwärtige Konjunktiv). (Es gibt eine andere Klasse von Stammverben, die abwechseln /i, u/ mit /ɛ, ɔ/ nach dem gleichen Schema);
- Im zentralen Portugal, der 1. Person Plural der Verben des 1. Konjugation (mit Infinitiven in -Ar) hat den gestressten Vokal /ɐ/ im vorliegenden Indikativ, aber /a/ Im Präterit, vgl. Pensamos ('Wir denken') mit Pensámos ('wir dachten'). In BP ist der gestresste Vokal /ɐ̃/ In beiden, so sind sie ohne Akzent geschrieben.
Es gibt auch Paare von nicht verwandten Wörtern, die sich in der Höhe dieser Vokale unterscheiden, wie z. Besta /e/ ('Biest') und Besta /ɛ/ ('Armbrust'); Mexo /e/ ('Ich bewege') und Mecho /ɛ/ ('Ich markiere [Haare]'); Molho /Ö/ ('Sauce') und Molho /ɔ/ ('Bündel'); Corte /ɔ/ ('schneiden und Corte /Ö/ ('Gericht'); Meta /e/ ('Ich lege' Konjunktiv) und Meta /ɛ/ ('Tor'); und (besonders in Portugal) Abs /ɐ/ ('für und Abs /a/ ('er stoppt'); Forma /Ö/ ('Schimmel') und Forma /ɔ/ ('Form').
Es gibt mehrere minimale Paare, in denen a klitisch mit dem Vokal enthält /ɐ/ Kontrast zu a einsilbig gestresstes Wort enthält /a/: da vs. Dá, mas vs. Más, a vs. à /a/usw. In BP können diese Wörter jedoch mit ausgesprochen werden /a/ in einigen Umgebungen.
Unstresste Vokale
Einige isolierte Vokale (was bedeutet, dass diejenigen, die weder nasal noch ein Teil eines Diphthong sind), neigen dazu, die Qualität auf ziemlich vorhersehbare Weise zu verändern, wenn sie werden unbelastet. In den folgenden Beispielen ist die gestresste Silbe jedes Wortes fett. Der Begriff "endgültig" sollte hier wie am Ende eines Wortes oder vor dem Wortfinale interpretiert werden -s.
Rechtschreibung | Betont | Nicht gestresst, nicht endgültig | Ungestraut und endgültig | |||
---|---|---|---|---|---|---|
a | /a/ oder /ɐ/ (Br, EP) /a/ (AP) | Parzu /a/ StiftsaMos /ɐ/ (Br, EP); /a/ (AP) | /ɐ/ oder /a/ (EP) /a/ (AP, BP) | Partir * /a/ (Br, AP); /ɐ/ (EP) aÇão* /a/ | /ɐ/ | Stiftsa * /ɐ/ |
ai | /aj/ oder /aj ~ ɐj/ (BR) /aj/ (EP, AP) | Pai /aj/ Plain / A /aj ~ ɐj/ (Br); /aj/ (EP, AP) | /aj/ | ApaixoNar * /aj/ | – | – |
AU | /aw/ oder /aw ~ ɐw/ (BR) /aw/ (EP, AP) | Pau /aw/ FAUn / A /aw ~ ɐw/ (Br); /aw/ (EP, AP) | /aw/ | AutoMáTico * /aw/ | – | – |
e | /e/ oder /ɛ/ | MOver /e/ Sportga /ɛ/ | /e/ (BR) /ɨ/ oder /ɛ/ (EP) /e/ oder /ɛ/ (AP) | VorGAR * /e/ (BP, AP); /ɨ/ (EP) (zum Nageln) VorGAR * /e/ (BP); /ɛ/ (EP, AP) (um zu predigen, zu befürworten) | /ɪ/ (BR) /ɨ/ (EP, AP) | MOve * /ɪ/ (BP); /ɨ/ (EP, AP) |
ei | /ej ~ e/ oder /ɛj/ /ɐj/ (Lissabon) | Peixe /ej ~ e/; /ɐj/ (Lissabon) anéis /ɛj/; /ɐj/ (Lissabon) | /ej ~ e/ /ɐj/ (Lissabon) | EleiÇão * /ej ~ e/; /ɐj/ (Lissabon) | /ej ~ e/ /ɐj/ (Lissabon) | possíveis * /ej ~ e/; /ɐj/ (Lissabon) |
EU | /ew/ oder /ɛW/ | Meu /ew/ Céu /ɛW/ | /ew/ | EuroPeu* /ew/ | – | – |
o | /Ö/ oder /ɔ/ | Pôde /Ö/ pode /ɔ/ | /Ö/ (BP) /u/ oder /ɔ/ (EP) /Ö/ oder /ɔ/ (AP) | poDer * /Ö/ (BP, AP); /u/ (EP) voCê * /Ö/ (BP); /ɔ/ (EP, AP) | /ʊ/ (BR) /u/ (EP, AP) | pazu * /ʊ/ (BP); /u/ (EP, AP) |
oi | /oj/ oder /ɔj/ | coisa /oj/ Dói /ɔj/ | /oj/ | oitavo * /oj/ | – | – |
OU | /ow ~ o// | OUro /ow ~ o// | /ow ~ o// | machst duratun * /ow ~ o// | – | – |
* N.E.: Die kühne Silbe ist die gestresste, aber die links angegebene Aussprache ist für die nicht betonte Silbe - nicht fett.
Mit wenigen Ausnahmen, die in den vorherigen Abschnitten erwähnt wurden, haben die Vokale die Vokale /a/ und /ɐ/ treten in komplementärer Verteilung auf, wenn er betont wird, letzteres vor Nasenkonsonanten, gefolgt von einem Vokal und der ersteren anderswo.
In brasilianischen Portugiesen ist das allgemeine Muster in den südlichen und westlichen Akzenten, dass die gestressten Vokale /a, ɐ/, /e, ɛ/, /o, ɔ/ neutralisieren zu /a/, /e/, /Ö/In nicht betonten Silben, wie es in romanischen Sprachen üblich ist. In den endgültigen nicht betonten Silben werden sie jedoch aufgewachsen /ɐ/, /ich/, /u/. Im gelegentlichen BP (sowie in der Fluminense Dialekt), ungestresset /e/ und /Ö/ kann aufgewachsen zu werden /ɪ ~ i//, /ʊ ~ u/ an irgendein Unstresste Silbe,[61] Solange es keine hat Koda. In den Dialekten des nordöstlichen Brasilianers (wie in den Bundesstaaten Bahia und Pernambuco gesprochen) sind nicht finale nicht gestresste Vokale Open-Mid /a/, /ɛ/, /ɔ/unabhängig von der Vokalharmonie mit umgebenden unteren Vokalen.
Die europäische Portugiesische hat diesen Prozess noch einen Schritt weiter gegangen, um zu erhöhen /a, ɐ/, /e, ɛ/, /o, ɔ/ zu /ɐ/, /ɨ/, /u/ in fast allen nicht gestressten Silben. Die Vokale /ɐ/ und /ɨ/ sind auch mehr zentralisiert als ihre brasilianischen Kollegen. Die drei nicht betonten Vokale /ɐ, ɨ, u/ sind reduziert und oft stimmlos oder elided in schneller Sprache. Wenn /ɨ/ ist elided, was meistens am Beginn eines Wortes und eines Wortes schließlich ist, der vorherige Konsonant wird wie in angesaugt Ponte (Brücke) [Topf], oder wenn es ist /u/ Labialisiert den vorherigen Konsonanten wie in Grosso (dick) [ˈɾosʷ].
Angolanischer Portugiesisch war jedoch konservativer und erhöht /a/, /e, ɛ/, /o, ɔ/ zu /a/, /e/, /Ö/ in nicht betonten Silben; und zu /ɐ/, /ɨ/, /u/ In den endgültigen ungestressten Silben. Das macht es fast ähnlich wie brasilianischer Portugiesisch (außer im Finale /ɨ/, der von europäischen Portugiesen geerbt wird).
Es gibt einige Ausnahmen von den obigen Regeln. Zum Beispiel, /ich/ tritt statt unstresst /e/ oder /ɨ/, wort-initial oder vor einem anderen Vokal in Pause (teatro, reúne, peão). /ɨ/ wird in der Kombination oft vollständig wordhaft gelöscht /ɨSc/ Werden [ʃc ~ ʒc]. Ebenfalls, /a/, /ɛ/ oder /ɔ/ erscheinen in einigen nicht gestressten Silben in EP, die im Lexikon markiert sind, wie Espetáculo (Schauspiel) [ʃpɛˈtakulu]; Diese treten aus der Deletion des Endkonsonanten in geschlossener Silbe und aus CRasie auf. Und es gibt einige dialektale Variationen in den nicht gestressten Geräuschen: Die nördlichen und östlichen Akzente von BP haben niedrige Vokale in nicht gestressten Silben. /ɛ, ɔ/anstelle der hohen Vokale /e, o/. Die brasilianischen Medien bevorzugen jedoch die südliche Aussprache. In jedem Fall ist das allgemeine Paradigma eine nützliche Anleitung für Aussprache und Rechtschreibung.
Nasenvokale, Vokale, die zu fallenden Diphthongs und den hohen Vokalen gehören /ich/ und /u/ sind weder von diesem Prozess betroffen, noch ist der Vokal /Ö/ wenn als Digraph geschrieben (ausgesprochen /ow/ in konservativer EP). Trotzdem kann ein gelegentlicher Blutdruck ungestresste Nasenvokale erhöhen /ẽ/, /Ö/ zu [ɪ̃ ~ ĩ], [ʊ̃ ~ ũ], zu.
Epenthesis
In BP, an Epenthetischer Vokal [ich] wird manchmal zwischen Konsonanten eingefügt, um Konsonantencluster aufzubrechen, die nicht in Portugiesisch beheimatet sind, in gelehrte Worte und in Kredite.[62][63] Dies geschieht auch am Ende von Wörtern nach Konsonanten, die nicht wortfinal auftreten können (z. B.,, /d/, /k/k/, /f/). Zum Beispiel, PSICOLOGIA ('Psychologie') kann ausgesprochen werden [Pisikoloˈʒiɐ]; Adverso ('unerwünscht') kann ausgesprochen werden [adʒiˈvɛχsʊ]; MC Donalds kann ausgesprochen werden [Mɛ̞Kindõnawdʒɪs]. Im Norden Portugals ein Epenthetisch [ɨ] kann stattdessen verwendet werden, [Pɨsikuluˈʒiɐ], [ɐðɨˈβɛɾsu], aber im südlichen Portugal gibt es oft keine Epenthesis, [psikuluˈʒiɐ], [ɐdˈvɛɾsu]. Die Epenthesis am Ende eines Wortes tritt normalerweise nicht in Portugal auf.
Die nativen portugiesischen Konsonantencluster, in denen es keine Epenthesis gibt, sind Sequenzen eines nicht-sitzlichen oralen Konsonanten, gefolgt von den Flüssigkeiten /ɾ/ oder /l/,[62] und die komplexen Konsonanten /ks, kw, ɡw/.[63] Einige Beispiele: flaGRante /flɐˈɾɐ̃tɨ/, comPlexo /kˈˈplɛksu/, fixo /ˈFiksu/ (aber nicht fiCção /fikˈsɐ̃w/), spätx /latɛks/, Quatro /ˈKʷatɾu//, GuAxinim /ʷɐʃ ʷɐʃiˈnĩ/, /ʷʷaʃiˈnĩ/
Weitere Anmerkungen zu den Mundvokalen
- Einige Wörter mit /ɛ ɔ/ in EP haben /e o/ in bp. Dies geschieht, wenn diese Vokale vor den Nasenkonsonanten gestresst sind /m/, /n/, gefolgt von einem weiteren Vokal, in diesem Fall können beide Typen in europäischer Portugiesisch auftreten, aber brasilianische Portugiesen erlaubt größtenteils nur mit mittleren oder engen Vokalen. Dies kann die Rechtschreibung beeinflussen: vgl. EP Tónico, Bp Tônico "Tonic".
- In den meisten BP haben gestresste Vokale Nasal- Allophone, [ɐ̃], [ẽ], [ich], [Ö], [ũ]usw. (siehe unten) vor einem der Nasenkonsonanten /m/, /n/, /ɲ/, gefolgt von einem anderen Vokal. In São Paulo, Südbrasilien,[64] und EP, die Nasalisierung fehlt in dieser Umgebung nahezu, außer in Verbindungen wie z. connosco, Ermordung (Dinkel Conosco, Comumente in BP).
- Die meisten BP -Lautsprecher auch diphthongize gestresste Vokale in Oxytones zu [AJ], [ɛj], [EJ], [OJ], [ɔj], [UJ]usw. (manchmal /ij/), vor einer zischlaut Coda (geschrieben s oder z). Zum Beispiel, Jesus [ʒeˈzujs] ('Jesus'), Faz [FAJS] ('er tut'), Dez [dɛjs] ('zehn'). Dies hat zur Verwendung von geführt Meia (aus Meia Dúzia 'ein halbes Dutzend ") statt von SEIS [SEJS] ('Sechs') Bei Aufzählungen, um Verwirrung mit Três [tɾejs] ('Drei') am Telefon.[65]
- Im Großraum Lissabon, /e/ wird ausgesprochen [ɐ (j)] Wenn es vor einem palatalen Konsonanten geht /j/, /ʎ/, /ɲ/ oder ein Palato-Alveolar /ʃ/, /ʒ/, gefolgt von einem anderen Vokal; ebenso gut wie [ẽj̃] wird ausgesprochen [ɐ̃j̃].
Sandhi
Wenn zwei Wörter, die zur gleichen Phrase gehören Morpheme werden in ein Wort verbunden, der letzte Sound im ersten kann vom ersten Klang des nächsten betroffen sein (Sandhi), entweder zusammen mit ihm oder kürzer werden (ein Semivowel) oder gelöscht werden. Dies betrifft insbesondere die zischligen Konsonanten /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/und die nicht gestressten letzten Vokale /ɐ/, /i, ɨ/, /u/.
Konsonant Sandhi
Wie oben erwähnt, können die Dialekte der Portugiesisch in zwei Gruppen unterteilt werden /ʃ/, /ʒ/ oder als alveolar /s/, /z/. Am Ende der Wörter ist die Standardaussprache für ein Zischleiter stimmlos, /ʃ, s/, aber in vernetzter Sprache wird das Zischlaud so behandelt, als ob sie in einem Wort wäre (Assimilation):
- Wenn das nächste Wort mit einem beginnt stimmloser KonsonantDas endgültige Zischlaut bleibt stimmlos /s, ʃ/; Bons Tempos [bʃʃ ˈtẽpuʃ] oder [B's ˈtẽpʊs] ('gute Zeiten').
- Wenn das nächste Wort mit einem stimmhaften Konsonanten beginnt, wird auch das endgültige Zischleiter geäußert /z, ʒ/; Bons Dias [Bʒʒ ˈdiɐʃ] oder [Bõz ˈdʒiɐs] ('gute Tage').
- Wenn das nächste Wort mit einem Vokal beginnt [z]; Bons Amigos [bõz ɐˈmiɣuʃ] oder [bõz aˈmi ʊs] ('gute Freunde').
Wenn zwei identische Zischlaute in einem Wort nacheinander auftreten, reduzieren sie sich auf einen einzelnen Konsonanten. Zum Beispiel, n / Ascähm, desco, excEsso, exsUdar sind ausgesprochen mit [s] von Rednern, die am Ende der Silben Alveolar -Zischflüssigkeiten verwenden, und disjUNTOR ist ausgesprochen mit [ʒ] von Rednern, die Postalveolen verwenden. Wenn sich die beiden Zischländer jedoch unterschiedlich unterscheiden, können sie je nach Dialekt getrennt ausgesprochen werden. Somit werden die ehemaligen Sprecher das letzte Beispiel mit aussprechen [zʒ]während die letzteren Sprecher die ersten Beispiele mit aussprechen [s] Wenn sie aus Brasilien oder [ʃs] Wenn aus Portugal (obwohl in einer entspannten Aussprache das erste Zischleiter in jedem Paar fallen gelassen werden kann). Dies gilt auch für Wörter, die in verbundener Sprache miteinander ausgesprochen werden:
- Zischleuchten + /s/, z.B., as sOpas: entweder [s] (größtenteils Brasilien); [ʃs] (Portugal, Standard)
- Zischleuchten + /z/, z.B., as zan als: entweder [z] (meistens in Brasilien); [ʒz] (Portugal, Standard)
- Zischleuchten + /ʃ/, z.B., as chAves: entweder [ʃ] (den größten Teil Brasiliens und Portugals) oder [Sʃ] (Portugal, Standard);
- Zischleuchten + /ʒ/, z.B., os gEinen: entweder [ʒ] (den größten Teil Brasiliens und Portugals) oder [zʒ] (Portugal, Standard).
Vokal Sandhi
Normalerweise nur die drei Vokale /ɐ/, /ich/ (in bp) oder /ɨ/ (in EP) und /u/ auftreten in unbelastet letzte Position. Wenn das nächste Wort mit einem ähnlichen Vokal beginnt, verschmelzen sie sich in verbundener Sprache damit und erzeugen möglicherweise einen einzelnen Vokal lang (CRASIS). Hier bedeutet "ähnlich", dass die Nasalisierung ignoriert werden kann und dass die beiden zentralen Vokale /a, ɐ/ kann miteinander identifiziert werden. Daher,
- /aa, aɐ, ɐa, ɐɐ/ → [a)] (fortan transkribiert [a (a)]); Toda a Noite [ˈToða (a) ˈnojtʃi] oder [ˈToda (a) ˈnojtɨ] ('die ganze Nacht'), Nessa Altura [ˈNɛs awˈtuɾɐ] oder [ˈNɛs aɫˈtuɾɐ] ('an diesem Punkt').
- /aɐ̃, ɐɐ̃// → [a)]) (von nun an transkribiert [ã (ã)]); eine Antiga ('der alte') und à Antiga ('auf alte Weise'), beide ausgesprochen [ã (ã) ˈtʃiɐɐ] oder [ã (ã) ˈtiɣɐ]. Die offenen Nasalisierung [a] erscheint nur in dieser Umgebung.
- /ii, iĩ// → [i (ː), ĩ (ː)] (fortan transkribiert [i (i), ĩ (ĩ)]); De Idade [dʒi (i) ˈdadʒi] oder [di (i) ˈðaðɨ] ('alt').
- /ɨɨ/ → [ɨ]; Fila de Espera [ˈFilɐ ðɨʃˈpɛɾɐ] ('Wartelinie') (nur EP).
- /uu, uũ/ → [u (ː), ũ (ː)] (fortan transkribiert [u (u), ũ (ũ)]); todo o dia [ˈTodu (u) ˈdʒiɐ] oder [ˈToðu (u) ˈðiɐ] ('den ganzen Tag').
Wenn das nächste Wort mit einem unterschiedlichen Vokal beginnt, dann /ich/ und /u/ werden Annäherungen auf brasilianisch portugiesisch (Synaerese):
- /ich/ + V → [JV]; Durante o Curso [duˈɾɐ̃tʃju ˈkuɾsu] ('während des Kurses'), Mais que um [Majs KJũ] ('mehr als eine').
- /u/ + V → [WV]; Todo Este Tempo [ˈTodˈwestʃi ˈtẽpu] ('all diese Zeit') to objeto [Dwobiˈʒɛtu] ('des Objekts').
In sorgfältiger Sprache und in bestimmten Funktionswörtern oder in einigen Phrasenstressbedingungen (siehe Mateus und D'Andrade für Details) hat die europäische Portugiesisch einen ähnlichen Prozess:
- /ɨ/ + V → [JV]; se a vires [sjɐ ˈviɾɨʃ] ('Wenn du sie siehst'), Mais que um [Majʃ kjũ] ('mehr als eine').
- /u/ + V → [WV]; Todo Este Tempo [ˈToˈðweʃtɨ ˈtẽpu] ('all diese Zeit'), to objeto [dwɔbˈʒɛtu] ('des Objekts').
Aber in anderen prosodisch Bedingungen und in einer entspannten Aussprache fallen EP einfach endgültig, ohne gestresst /ɨ/ und /u/ (Elision) (signifikante dialektale Variation):
- Durante o Curso [Duˈɾɐ̃tu ˈkuɾsu] ('während des Kurses'), Este Inquilino [ˈEʃtĩkɨˈlinu] ('dieser Mieter').
- Todo Este Tempo [toˈðeʃtɨ ˈtẽpu] ('all diese Zeit'), Disto Há Muito [Diʃta ˈmũjtu] ('Es gibt viel davon').
Abgesehen vom historischen Satz Kontraktionen gebildet durch Präpositionen plus Bestimmungen oder Pronomen wie à/dà, ao/do, Nesse, Deleusw. einerseits und kombiniert klitisch Pronomen wie MO/MA/MOS/MAS (es/er/sie/sie zu/für mich) und so weiter, andererseits, Portugiesische Rechtschreibung spiegelt keinen Vokal Sandhi wider. In der Poesie kann jedoch ein Apostroph verwendet werden, um zu zeigen Elision wie in d'água.
Betonen
Primär betonen Kann auf eine der drei letzten Silben eines Wortes fallen, aber meistens auf die letzten beiden. Es besteht eine teilweise Korrelation zwischen der Position des Stresses und dem endgültigen Vokal. Zum Beispiel wird die endgültige Silbe normalerweise betont, wenn sie ein Nasenphonem, ein Diphthong oder a enthält Schließes Vokal. Die Orthographie der Portugiesisch nutzt diese Korrelation, um die Anzahl der Diakritika zu minimieren.
Praktisch für das Hauptspannungsmuster, Wörter, die mit: "a (s)", "e (s)", "o (s)", "em (one)" und "Am" in der vorletzten Silbe gestresst werden und diejenigen, die diese Endungen nicht tragen, sind in der letzten Silbe gestresst. In dem Fall folgt ein Wort diesem Muster nicht, sondern nimmt einen Akzent gemäß den Akzentierungsregeln der portugiesischen Akzentuierung an (diese Regeln werden möglicherweise nicht jedes Mal befolgt, wenn sie persönliche Namen und nicht integrierte Lehnwörter betreffen).
Aufgrund der phonetischen Veränderungen, die häufig nicht gestresste Vokale beeinflussen, ist reine lexikalische Belastung in Portugiesisch weniger häufig als in verwandten Sprachen, aber es gibt immer noch eine erhebliche Anzahl von Beispielen dafür:
- Dúvida /ˈDuvidɐ/ "Zweifel" vs. Duvida /duˈvidɐ/ 'S/er zweifelt'
- Ruíram /ʁuˈiɾɐ̃w̃/ "Sie brachen zusammen" vs. Ruirão /ʁuiˈɾɐ̃w̃/ "Sie werden zusammenbrechen"
- Falaram /faˈlaɾɐ̃w̃/ "Sie sprachen" vs. Falarão /falaˈɾɐ̃w̃/ "Sie werden sprechen" (brasilianische Aussprache)
- OUVE /ˈOvi/ 'er hört' vs. ouvi /oˈvi/ "Ich habe gehört" (brasilianische Aussprache)
- Túnel /ˈTunɛl/ 'Tunnel' Vs. Tonel /tuˈnɛl/ 'Weinfass' (europäische Aussprache)
Prosodie
Ton ist in Portugiesisch nicht lexikal signifikant, aber Phrasen- und Satzebene sind wichtig. Wie in den meisten romantischen Sprachen wird die Befragung von Ja-Nein-Fragen hauptsächlich durch starke Erhöhung des Tons am Ende des Satzes ausgedrückt. Eine Ausnahme davon ist das Wort oi Das unterliegt der Bedeutung Änderungen: Ein Ausrufe Tonton bedeutet "hi/hello", und in einem fragenden Ton bedeutet dies "Ich habe nicht verstanden".
Phonologischer Vergleich
Brief | 15. - 16. Jahrhundert Portugiesisch | Portugal im Allgemeinen | Lissabon | Region Caipira (São Paulo, Minas Gerais) | Southern Brasil (Paraná, Santa Catarina, Rio Grande do Sul) | Rio de Janeiro | Nordost -Brasil (Bahia, Pernambuco, Maranhão) | Angola |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Vokale | ||||||||
à | [a] | [a] | ||||||
á | ||||||||
â | [ɐ] | |||||||
a (betont) | [a] oder [ɐ] | |||||||
a (unbelastet) | [ɐ] oder [a] | [a] | ||||||
a (nicht gestresst und endgültig) | [ɐ] | |||||||
é | [ɛ] | |||||||
ê | [e] | |||||||
e (betont) | [e] oder [ɛ] | |||||||
e (unbelastet) | [e] oder [ɛ] | [e ~ ɨ] oder [ɛ] | [e] | [e] | [e ~ i] oder [e] | [ɛ] | [e] | |
e (nicht gestresst und endgültig) | [e] | [ɨ] | [ɪ] | [ɪ] | [ɨ] | |||
ó | [ɔ] | |||||||
ô | [Ö] | |||||||
o (betont) | [Ö] oder [ɔ] | |||||||
o (unbelastet) | [Ö] oder [ɔ] | [u] oder [ɔ] | [Ö] | [Ö] | [o ~ u] oder [Ö] | [ɔ] | [Ö] | |
o (nicht gestresst und endgültig) | [Ö] | [u] | [ʊ] | [ʊ] | [u] | |||
Diphthongs | ||||||||
ei | [EJ] oder [ɛj] | [ej ~ e] oder [ɛj] | [ɐj] | [ej ~ e] oder [ɛj] | ||||
OU | [ow] | [ow ~ o] | [Ö] | |||||
Nasenvokale | ||||||||
ã | [ɐ̃] | [ɐ̃] | [ɐ̃] | [a] | ||||
bin, bin, ein, ein | [ɐ̃ ~ ɐ̃w̃] | |||||||
bin, ão | [ɐ̃w̃] | [ãw̃] | ||||||
ein (Finale) | [ein] | [ɐ̃] | [ein] | |||||
em, êm, en, ên | [ẽ] | [ẽ ~ ẽj̃] | [ẽ] | |||||
em, ém (Finale) | [ẽj̃] | [ɐ̃j̃] | [ẽj̃] | |||||
êm (Finale) | [ẽj̃ ~ ẽj̃ẽj̃] | [ɐ̃j̃ ~ ɐ̃j̃ɐ̃j̃] | ||||||
en, em (Unstresst und initial, wie in "enttender, embargo") | [ẽ] | [ĩ ~ ẽj̃] | [ẽ] | |||||
en (Finale) | [ɛn] | [ẽj̃] | [ɛn] | |||||
õem (wie in "põem") | [ẽẽj̃] | [õj̃ẽj̃ ~ ẽẽj̃] | [õj̃ɐ̃j̃] | [õj̃ẽj̃ ~ õj̃] | [õj̃ẽj̃] | |||
om, ôm, an, an | [Ö] | [õ ~ õw̃] | [Ö] | [Ö] | ||||
an (Finale) | [ɔn] | [ɔn] | ||||||
Konsonanten | ||||||||
b | [b] | [B ~ β] | [b] | |||||
d | [d] | [D ~ ð] | [d] | |||||
starke g | [g] | [g ~ ɣ] | [g] | |||||
v | [β] | [v] [B ~ β] Nordportugal | [v] | |||||
di | [di] | [dʒi ~ di] [66] | [dʒi] [66] | [di ~ dʒi] [66] | [di] | |||
ti | [ti] | [tʃi ~ ti] [66] | [tʃi] [66] | [ti ~ tʃi] [66] | [ti] | |||
s + /di/ (wie in "Estes diwie") | [Z̺di] | [z̺ ~ ʒdi] | [Zdʒi ~ Zdi] [66] | [ʒdʒi ~ ʒːi] [66] | [zdʒi ~ zdi ~ ʒdʒi ~ ʒːi] [66] | [ʒdi] | ||
s + /ti/ (wie in "estilo ") | [S̺ti] | [S̺ ~ ʃti] | [sti ~ sti] [66] | [ʃtʃi ~ ʃːi] [66] | [stʃi ~ sti ~ ʃtʃi ~ ʃːi] [66] | [ʃti] | ||
/dɨ/ + s (wie in "Pode sähm ") | [Des̺] | [dɨs ~ ds] | [dʒis ~ dis ~ ds] [66] | [dʒis] [66] | [dis ~ dʒis ~ ds] [66] | [dɨs ~ ds] | ||
/tɨ/ + s (wie in "Paciente sÉrio ") | [Tes̺] | [tɨs ~ ts] | [tʃis ~ tis ~ ts] [66] | [tʃis] [66] | [tis ~ tʃis ~ ts] [66] | [tɨs ~ ts] | ||
li | [ɫi] | [ɫi ~ li ~ lʲi ~ ʎi] [67] | [ɫi] | |||||
ni | [ni] | [ni ~ nʲi ~ ɲi] [67] | [ni] | |||||
l (in geschlossenen Silben) | [ɫ] | [W ~ ɽ ~ ɻ ~ ɾ ~ ɹ] | [W] | [ɫ] | ||||
r-, rr | [r] | [r ~ ʁ] | [ʀ ~ ʁ] | [h] | [H ~ χ ~ x] | [r ~ ʀ ~ ʁ ~ χ] | ||
r (in geschlossenen Silben) | [r ~ ɾ] | [ɾ] | [ɽ ~ ɻ ~ ɾ ~ ɹ] | [H ~ χ ~ x] | [ɾ] | |||
r (Finale) | [ɽ ~ ɻ ~ ɾ ~ ɹ ~ ∅] | [H ~ x ~ χ ~ ∅] | [ɾ ~ ∅] | |||||
S-, -sss- | [s] | [s] | ||||||
weich C, ç | [s] | |||||||
SC, Sç (wie in "Nascer") xc (wie in "excelente") xs (wie in "exsudar") | [S̺s̻] | [ʃs ~ s] | [ʃs ~ ʃ] | [s] | [S ~ js] | [s] | ||
s (In geschlossenen Silben, Nicht vor Vokalen) | [s] | [ʃ] | [ʃ] | [S ~ ʃ] | [ʃ] | |||
Es, Ex (wie in "Esperar", "Extremo") | [es̺ ~ eʃ] | [ɨʃ ~ ʃ] | [es ~ ist] | [eʃ ~ iʃ] | [Es ist ~ eʃ ~ iʃ] | [ɨʃ ~ ʃ] | ||
-s- (Intervokalic, einschließlich Wortfinal) | [z̺] | [z] | ||||||
z | [z̻] | |||||||
CH | [Tʃ] | [ʃ] [Tʃ] Nordportugal | [ʃ] | |||||
NH | [ɲ] | [ɲ ~ ◌̃j] | ||||||
lh | [ʎ] | [ʎ ~ J] | [ʎ] | |||||
Brief | 15. - 16. Jahrhundert Portugiesisch | Portugal im Allgemeinen | Lissabon | Region Caipira (São Paulo, Minas Gerais) | Southern Brasil (Paraná, Santa Catarina, Rio Grande do Sul) | Rio de Janeiro | Nordost -Brasil (Bahia, Pernambuco, Maranhão) | Angola |
Probe
OS Lusíadas, Luís de Camões (I, 33)
Original | IPA (Periode des 15. bis 16. Jahrhunderts) | IPA (Coimbra) | IPA (Lisboa) | IPA (Rio de Janeiro) | IPA (São Paulo) | IPA (Luanda) |
---|---|---|---|---|---|---|
SUSTENTAVA CONTRA ELE Vénus Bela, | s̺us̺tẽˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈeɫe ˈvɛnuz̺ ˈbɛɫɐ | suʃtẽˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈeɫɨ ˈvɛnuʒ ˈbɛɫɐ | suʃtẽˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈeɫɨ ˈvɛnuʒ ˈbɛɫɐ | suʃtẽˈtavɐ ˈkõtɾa ˈeʎɪ ˈvẽnuʒ ˈbɛɫɐ | sustẽj̃ˈtavɐ ˈkõtɾa ˈeʎɪ ˈvẽnuz ˈbɛɫɐ | suʃtẽˈtavɐ ˈkõtɾa ˈeɫɨ ˈvɛnuʒ ˈbɛɫɐ |
Afeiçoada à gente lusitana, | ɐfejˈs̻oada a ˈʒẽte ɫuz̺iˈtɐnɐ | ɐfejˈsuaða a ˈʒẽtɨ ɫuziˈtɐnɐ | ɐfɐjˈsuaða a ˈʒẽtɨ ɫuziˈtɐnɐ | afeˈsoada a ˈʒẽtʃɪ ɫuziˈtɐ̃nɐ | afeˈsoada a ˈʒẽj̃tʃɪ ɫuziˈtɐ̃nɐ | afeˈsoada a ˈʒẽtɨ ɫuziˈtanɐ |
Por Quantas Qualidades über Nela | por ˈkʷɐ̃tɐs̺ kwɐɫiˈdadez̺ ˈviɐ ˈnɛɫɐ | puɾ ˈkʷɐ̃tɐʃ kwɐɫiˈðaðɨʒ ˈviɐ ˈnɛɫɐ | puɾ ˈkʷɐ̃tɐʃ kwɐɫiˈðaðɨʒ ˈviɐ ˈnɛɫɐ | pʊʊ ˈkʷɐ̃tɐʃ kwaʎiˈdadʒɪʒ ˈviɐ ˈnɛɫɐ | pʊɾ ˈkʷɐ̃tɐs kwaʎiˈdadʒɪz ˈviɐ ˈnɛɫɐ | puɾ ˈkʷãtɐʃ kwaɫiˈdadɨʒ ˈviɐ ˈnɛɫɐ |
Da Antiga Tão Amada Sua Romana; | dã ãˈtiɐɐ ˈtɐ̃w̃ ɐˈmadɐ ˈs̺uɐ Roˈmɐnɐ | dã ãˈtiɣɐ ˈtɐ̃w̃ ɐˈmaðɐ ˈsuɐ ʁuˈmɐnɐ | dã ãˈtiɣɐ ˈtɐ̃w̃ ɐˈmaðɐ ˈsuɐ ʁuˈmɐnɐ | dɐ̃ ɐ̃ˈtʃiɐ ˈtɐ̃w̃ aˈmadɐ ˈsua hoˈmɐ̃nɐ | da | dã ˈtiɐ ˈtãw̃ aˈmadɐ ˈsua ʁoˈmanɐ |
Nos Fortes Corações, Na Grande Estrela, | nos̺ ˈfɔrtes̺ koɾɐˈs̻̻j̃s̺ nɐ ˈgɾɐ̃de es̺ˈtɾeɫɐ | nuʃ ˈfɔɾtɨʃ kuɾɐˈsõj̃ʃ nɐ ˈgɾɐ̃dɨʃˈtɾeɫɐ | nuʃ ˈfɔɾtɨʃ kuɾɐˈsõj̃ʃ nɐ ˈgɾɐ̃dɨʃˈtɾeɫɐ | nʊʃ ˈfɔχtʃɪʃ Koɾaˈsõj̃ʃ na ˈgɾɐ̃dʒɪʃˈtɾeɫɐ | nʊs ˈfɔɾtʃɪs koɾaˈsõj̃s na ˈgɾɐ̃dʒɪsˈtɾeɫɐ | nuʃ ˈfɔɾtɨʃ koɾaˈsõj̃ʃ na ˈgɾãdɨʃˈtɾeɫɐ |
Que Mostraram na Terra Tingitana, | ke mos̺ˈtɾaɾɐ̃w̃ nɐ ˈtɛrɐ tĩʒiˈtɐnɐ | kɨ muʃˈtɾaɾɐ̃w̃ nɐ ˈtɛʁɐ tĩʒɨˈtɐnɐ | kɨ muʃˈtɾaɾɐ̃w̃ nɐ ˈtɛʁɐ tĩʒɨˈtɐnɐ | kɪ mʊʃˈtɾaɾɐ̃w̃ na ˈtɛha tʃĩʒiˈtɐ̃nɐ | ki mosˈtɾaɾɐ̃w̃ na ˈtɛha tʃĩʒiˈtɐ̃nɐ | Kɨ Moʃˈtɾaɾãw̃ na ˈtɛʁa tĩʒiˈtanɐ |
E na língua, na qual quando Imagina, | e nɐ ˈɫĩ ˈɫĩ ɐkʷaɫ ˈkʷɐ̃do imɐˈʒinɐ | ɨ nɐ ˈɫĩ ˈɫĩ ɐ ˈkʷaɫ ˈkʷɐ̃dwimɐˈʒinɐ | ɨ nɐ ˈɫĩ ˈɫĩ ɐ ˈkʷaɫ ˈkʷɐ̃dwimɐˈʒinɐ | ɪ na ˈʎĩgʷɐ na ˈkʷaw ˈkʷɐ̃dwimaˈʒĩnɐ | i na ˈʎĩʷɐ na ˈkʷaw ˈkʷɐ̃dwimaˈʒĩnɐ | ɨ na ˈɫĩ ˈɫĩ ˈkʷaɫ ˈkʷãdwimaˈʒinɐ |
Com pouca corrupção crê que é a latina. | kõ ˈpowkɐ korupˈs̻ɐ̃w̃ ˈkɾe ke ˈɛ ɫɐˈ ɫɐˈtinɐ | kõ ˈpowkɐ kuʁupˈsɐ̃w̃ ˈkɾe ˈkjɛ ɐ ɫɐˈtinɐ | kõ ˈpokɐ kuʁupˈsɐ̃w̃ ˈkɾe ˈkjɛ ɐ ɫɐˈtinɐ | kõ ˈpoka kohupiˈsɐ̃w̃ ˈkɾe ˈkjɛ a ɫaˈtʃĩnɐ | kõ ˈpoka kohupiˈsɐ̃w̃ ˈkɾe ˈkjɛ a ɫaˈtʃĩnɐ | kõ ˈpoka koʁupˈsãw̃ ˈkɾe ˈkjɛ a ɫaˈtinɐ[68] |
Siehe auch
- Unterschiede zwischen Spanisch und Portugiesisch
- Geschichte der Portugiesisch
- Portugiesische OrthographieWeitere Informationen zur Rechtschreibung
- Portugiesische Dialekte
- Portugiesisches Alphabet
Verweise
- ^ a b Parkinson, Stephen. "Phonologie". Im Die Romantiksprachen Herausgegeben von Martin Harris und Nigel Vincent. Routledge, 1988. pp. 131–169.
- ^ Bisol, Leda (2000). "O Troqueu Silábico no sistema fonológico (um adendo ao artigo de plínio barbosa)" [Die Silbenänderung im phonologischen System (ein Nachtrag zu Plínio Barbosas Artikel)]. Delta: Documentação de Estudos Em Lingüística Teórica E Aplicada (auf Portugiesisch). 16 (2): 403–413. doi:10.1590/S0102-445020000200007.
- ^ Meireles, Alexsandro R.; Tozetti, João Paulo; Borges, Rogério R. (2010). Sprachrate und rhythmische Variation in brasilianischer Portugiesisch (PDF). Sprachprosodie 2010, Fifth International Conference, Chicago, IL, USA, 10. bis 14. Mai 2010.
- ^ Veloso (2005: 623–624)
- ^ a b Cruz-Ferreira (1995: 91)
- ^ Barbosa & Albano 2004, p. 228–9.
- ^ Carvalho, Joana (2012). "Sobre OS Ditongos do português europa" [Über die Diphthongs der europäischen Portugiesisch] (PDF). Elingup (auf Portugiesisch). 4 (1): 20. archiviert von das Original (PDF) Am 2015-11-29. Abgerufen 2015-07-02.: "A SCHLUSSÄ -SERá que nos Encontramos em presona de dois segmentos fonológicos /kʷ /e /ʷ ʷ /, Respetivamente, com aha articulação vocálica. Bisol (2005: 122), Tal Como Freitas (1997), afirma que Um Ataque Rorteificado. Neste Caso, ein Gleit, Juntamente com a vogal que a soure, forma um ditongo no nível pós-lexikal.
- ^ a b Bisol (2005: 122): "Ein Proposta é que a sequencia consoante velar + gleites posterior seja indicada no léxico como rota unidade monofonemática /kʷ /e /ʷʷ /. A Vogal Seguinte Um Ditongo Crescente em nível pós lexical. Ditongos Crescentes Somente se Formam neste nível. em resumo, ein consoante velar e o glide posterior, quando seguidos de a/o, Formam Uma unidade fonológica, OUDODOWOGLAULGICE, OUDER, OUDER SYGLAULAGE, OUDERLE SMGLE, UMMULAGE COUCULIDE, OUDER Secundária Vocálica, EM Outros Termos, UM Segmento Complexo. "
- ^ Rodrigues (2012: 39–40)
- ^ Bisol (2005: 123)
- ^ Mateus & D'Andrade (2000: 63–64)
- ^ Thomas (1974: 8)
- ^ Perini (2002:?)
- ^ a b Lite, João Lucas (1992). "Betrachten Sie den Sobre o Status des Palato-Alveolares em Português" [Überlegungen zum Status von Alveolo-Palatalen in Portugiesisch]. Contexto: Revista tun die Abteilung de línguas e letras (in Portugiesisch) (1–2): 12.
- ^ Mateus & D'Andrade (2000: 5–6, 11)
- ^ a b Grønnum (2005: 157)
- ^ Barbosa & Albano (2004: 228)
- ^ a b c d e f g Cruz-Ferreira (1995: 92)
- ^ Mateus & D'Andrade (2000: 11)
- ^ Nach dem "Nota Explicativa machen Acordo Ortográfico da língua portuguesa", geschrieben von der Academia brasileira de letras und von der Academia de Ciências de Lisboa
- ^ Mateus & D'Andrade (2000: 22)
- ^ a b c Barbosa & Albano (2004: 229)
- ^ Mateus & D'Andrade (2000: 13)
- ^ Emiliano (2009)
- ^ "Acerca do semivocálico da letra l" [Über den semivokalen Klang des Buchstabens l]. Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (auf Portugiesisch).
- ^ Major (1992: 18)
- ^ Mateus & D'Andrade (2000:fünfzehn)
- ^ Bonet & Mascaró (1997: 104)
- ^ De Oliveira, Marco Antônio (1983). Phonologische Variation und Veränderung in brasilianischer Portugiesisch: Der Fall der Flüssigkeiten (Doktorarbeit). Universität von Pennsylvania.
- ^ Callou, Dinah; Moraes, João; Lite, Yonne (1998). "Apagamento do r endgültig ohne Dialeto carioca: um estudo em tempo aparente e em tempo real" [Löschen des endgültigen R im Carioca -Dialekt: Eine Studie in offensichtlichen Zeit und in Echtzeit]. Delta: Documentação de Estudos Em Lingüística Teórica E Aplicada (auf Portugiesisch). 14 (SPE): 61–72. doi:10.1590/S0102-44501998000300006.
- ^ Mateus & D'Andrade (2000: 12) Zitieren Callou & Lite (1990: 72–76)
- ^ Bisol (2005: 215)
- ^ Mateus & D'Andrade (2000: 15–16)
- ^ Unolo (2014), p. 183.
- ^ Silveira, Regina Célia Pagliuchi DA (2004), "A Questão da identidade idiomática: a pronúncia Das vogais tônicas e pretônicas na varistade padrão do português brasileiro" [Die Frage der idiomatischen Identität: Die Aussprache von Tonic und Pretonic Vokalen in der Standardvielfalt der brasilianischen Portugiesen], Signum: Estudos da Linguagem (auf Portugiesisch), nr. 7/1, p. 170
- ^ Spahr (2013: 2)
- ^ Spahr (2013: 6)
- ^ a b Major (1972: 7)
- ^ Mateus & D'Andrade (2000: 19)
- ^ sich beeilen im Aulete -Wörterbuch
- ^ sich beeilen im Priberam -Wörterbuch
- ^ Club im Aulete -Wörterbuch
- ^ Club im Priberam -Wörterbuch
- ^ Surfen und Surfe im Priberam -Wörterbuch
- ^ Cruz & Ferreira (1999), S. 129–130.
- ^ Harris, Martin; Vincent, Nigel (1988), Die Romantiksprachen, Oxford: Oxford University Press
- ^ Mateus, Maria Helena Mira; Brito, Ana Maria; Duarte, Inês; Faria, Isabel Hub (2003), Gramática da Língua Portuguesa, Colecção Universität, Linguesstica (in Portugiesisch) (7 Hrsg.), Lissabon: Caminho, p. 995, ISBN 972-21-0445-4
- ^ "O Angolês, Uma Maneira Angolana de Falar Português | Buala". www.buala.org.
- ^ a b c Major (1992: 14)
- ^ Aus dem orthografischen Formel von 1911: "Kein Centro de Portugal o digrama Ou, Quando Tónico, Confunde-Se na pronunciação com ô, Fechado. Ein differença entre os dois Símbolos, ô, OU, é de rigor Que Mantenha, Não Sóque, Histórica e Tradicionalmente, êles semper foram e continuam a ser differençados na Escrita, Mas Tambêm Porque a Distinção de Valor se Beobachtung em Grande parte do país, do mondego para norte. " Verfügbar in http://www.portalinguaportuguesa.org/acordo.php?action=acordo&version=1911
- ^ Carvalho, Solange Carlos de (2007). Estudo variável do apagamento dos ditongos dekreszente orais em falares do recife [Variable Untersuchung der Auslöschung von abnehmenden oralen Diphthongs in der Sprache aus Recife] (Masterarbeit) (in Portugiesisch). Bundesuniversität Pernambuco. p. 32. - Die einzigartige Art von Diphthong, die nicht mit einer Pause tauscht Quando und Água.
- ^ Die durch die Wörterbücher von Portugiesisch angegebene Silbentrennung zeigt diese Vokale in "ich aß". Archiviert von das Original Am 2011-07-06. und "Sábio". Archiviert von das Original am 2009-12-23. kann sowohl als Diphthong als auch als Pause ausgesprochen werden.
- ^ Cagliari (1977: 5)
- ^ Cagliari (1977: 12)
- ^ Cagliari (1977: 34)
- ^ Cagliari (1977: 24)
- ^ Cagliari (1977: 4)
- ^ D'Angelis (2002:fünfzehn)
- ^ Wetzels, W. Leo; Menü, Sergio; Costa, João, Hrsg. (2016). Das Handbuch der portugiesischen Linguistik. John Wiley & Sons. p. 66. ISBN 9781118791745.
- ^ "Fonética e Fonologia: Que DiFerenença? - Distriição Das Vogais E Das Consoantes no português europa - Distuição Das Semivogais (OU Glides) - Semivogais Nasais". Eine pronúncia do português europau. Instituto Camões.
- ^ Major (1992: 10–11)
- ^ a b Keller, Tatiana (2010). "O Alinhamento Relacional E O Mapemento de Ataques Complexos em Português" [Relationale Ausrichtung und Kartierung komplexer Angriffe auf Portugiesisch]. Rev. Letras de Hoje (auf Portugiesisch). 45 (1): 64.
- ^ a b Cantoni, Maria; Cristófaro Silva, Thaïs (2008). Verbale Stresszuordnung in brasilianischer Portugiesisch und die prosodische Interpretation von segmentalen Sequenzen (PDF). Sprachprosodie 2008, Campinas, Brasilien. S. 587–590.
- ^ Marchal, Alain; Reis, César, Produção da Fala, p. 169.
- ^ Dicionário houaiss da língua portuguesa, p. 1882
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r Cristófaro Silva, Thaïs; Barboza, Clerton; Guimarães, Daniela; et al. (2012). "Revisitando a palatalização no português brasileiro" [Palatalisierung im brasilianischen Portugiesisch überarbeitet] (PDF). Revista de Estudos da Linguagem (auf Portugiesisch). 20 (2): 59–89.
- ^ a b Oliveira, Marilucia Barros DE; Lima, Alcides Fernandes DE; Razky, Abdelhak (2016). "Palatalização de l diante de i no português brasileio" [Palatalisierung von L vor I in brasilianischer Portugiesisch]. Lingüística (auf Portugiesisch). 32 (2). doi:10.5935/2079-312x.20160017.
- ^ Weiß, Landg. (1997). Die Lusiads - englische Übersetzung. Die Klassiker der Oxford World. Oxford University Press. ISBN0-19-280151-1
Literaturverzeichnis
- Barbosa, Plínio A.; Albano, Eleonora C. (2004), "Brasilianisches Portugiesisch" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, 34 (2): 227–232, doi:10.1017/s0025100304001756
- Bisol, Leda (2005), ENTEFURção a estudos de fonologia do português brasileiro [Einführung in brasilianische portugiesische Phonologiestudien] (auf Portugiesisch), Porto Alegre - Rio Grande do Sul: edipucrs, ISBN 85-7430-529-4
- Bonet, Eulàlia; Mascaró, Joan (1997), "Über die Darstellung der kontrastierenden Rhotik" in Martínez-Gil, Fernando; Morales-Front, Alfonso (Hrsg.), Themen in der Phonologie und Morphologie der wichtigsten iberischen Sprachen, Georgetown University Press, S. 103–126
- Callou, Dinah; Lite, Yonne (1990), Iniciação à fonética e à fonologia [Einführung in Phonetik und Phonologie] (auf Portugiesisch), Rio de Janeiro: Jorge Zahar, ISBN 85-7110-096-9
- Câmara, Joaquim Mattoso, Jr. (1953), Para O Estudo da Fonémica Portuguesa [Für die Untersuchung portugiesischer Phonemien] (auf Portugiesisch), Rio de Janeiro: organisationsimasa Simões
- Cruz-Ferreira, Madalena (1995), "Europäischer Portugiesisch", Journal of the International Phonetic Association, 25 (2): 90–94, doi:10.1017/s0025100300005223, S2CID 249414876
- Cagliari, Luiz Carlos (1977), Eine experimentelle Studie der Nasalität unter besonderer Berücksichtigung der brasilianischen Portugiesisch (These), Universität von Edinburgh
- Cuesta, Vázquez; Da Luz, Mendes (1987), Gramática Portuguesa [Portugiesische Grammatik] (in Portugiesisch) (3. Aufl.), ISBN 84-249-1117-2
- D'Angelis, Wilmar da Rocha (2002), "Sistema Fonológico do Português: Rediscutindo o Consenso" [portugiesisches phonologisches System: rediscussing the Consensus], DELTA (auf Portugiesisch), 18 (1): 1–24, doi:10.1590/S0102-44502002000100001
- Emiliano, António (2009), Fonética do português europa: decrição e transcrição, ISBN 978-972-665-614-2
- Grønnum, Nina (2005), Fonetik Og Fonologi, Almen Og Dansk (3. Aufl.), Kopenhagen: Akademisk Forlag, ISBN 87-500-3865-6
- Major, Roy C. (1992), "Stress und Rhythmus in brasilianischer Portugiesisch", in Koike, Dale April; Mazedo, Donaldo P (Hrsg.), Romantik -Linguistik: Der portugiesische Kontext, Westport, CT: Bergin & Garvey, ISBN 0-89789-297-6
- Mateus, Maria Helena; D'Andrade, Ernesto (2000), Die Phonologie der Portugiesisch, Oxford University Press, ISBN 0-19-823581-x
- Rodrigues, Marisandra Costa (2012), Encontros vocálicos finais em português: Descrição e análise otimalista [Endgängige Begegnungen in Portugiesisch: Optimalistische Beschreibung und Analyse] (PDF) (These) (auf Portugiesisch), Universidade Federal Do Rio de Janeiro, archiviert aus das Original (PDF) Am 2017-10-11, abgerufen 2015-07-05
- Spahr, Christopher (2013), Konfrontation der europäischen portugiesischen niedrigen Vokalunterscheidung (PDF), Toronto: Universität von Toronto
- Unolo, Márcio (2014), "Caracterização do sistema vocálico do português culto falado em Angola" [Charakterisierung des in Angola gesprochenen Vokalsystems des gelehrten Portugiesischen], Revista de Filologia Romanica (auf Portugiesisch), Évora, Portugal: Universidade de Évora, Portugal, 31 (2): 181–187
- Thomas, Earl W. (1974), Eine Grammatik des gesprochenen brasilianischen Portugiesisch, Nashville, TN: Vanderbilt University Press, ISBN 0-8265-1197-x
- Veloso, João (2005), "Berücksichtigen Sie Sobre o estatuto fonológico de [ɨ] em português" [Überlegungen zum phonologischen Status von [ɨ] in Portugiesisch] (PDF), Línguas e Literatur, 2 (in Portugiesisch), Porto: Revista da Faculdade de letras da universidade do porto, vol. 22, S. 621–632
Externe Links
- Omniglots Seite auf Portugiesisch Enthält eine Aufzeichnung der Phoneme und Diphthongs (brasilianische Portugiesisch).
- Die Aussprache der Portugiesisch Portugal
- Phonemzusammenfassung mit Proben
- Die Aussprache jedes Vokals und eines Konsonantenbriefs auf europäischer Portugiesisch