Pinyin
Hanyu Pinyin 汉语拼音, 漢語拼音 | |
---|---|
Skripttyp | Romanisierung |
Erstellt | 1950er Jahre |
Sprachen | Standard Chinesisch |
Pinyin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() Tabelle von Hanyu Pinyin Silben, die 23 Initialen (oben) und 24 Finale (unten) enthält | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chinesisch | 拼音 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Schema für das chinesische phonetische Alphabet | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vereinfachtes Chinesisch | 汉语拼音方案 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Traditionelles Chinesisch | 漢語拼音方案 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Hanyu Pinyin (vereinfachtes Chinesisch: 汉语拼音; traditionelles Chinesisch: 漢語拼音; Pinyin: hànyǔ pīnyīn), oft verkürzt auf gerecht Pinyin, ist der Beamte Romanisierung System für Standard -Mandarin -Chinesisch in Festland Chinaund in gewissem Maße in Taiwan und Singapur. Es wird oft verwendet, um Mandarin zu unterrichten, das normalerweise mit Verwendung geschrieben wird chinesische Charaktere, an Lernende, die bereits mit dem vertraut sind Lateinisches Alphabet. Das System umfasst vier Diakritik bezeichnet Töne, aber Pinyin ohne Tonmarken wird verwendet, um zu buchstabieren Chinesische Namen und Wörter in Sprachen, die im lateinischen Skript geschrieben wurden, und werden auch auf einem bestimmten Computer verwendet Eingabemethoden chinesische Zeichen betreten. Das Wort Hànyǔ (vereinfachtes Chinesisch: 汉语; traditionelles Chinesisch: 漢語) bedeutet wörtlich "Han Sprache"(d.h. chinesische Sprache), während Pīnyīn (拼音) bedeutet "geschriebene Klänge".[1]
Das Pinyin -System wurde in den 1950er Jahren von einer Gruppe chinesischer Linguisten, einschließlich der Zhou youguang[2] und basierte auf früheren Formen von Romanisierungen von Chinesen. Es wurde von der veröffentlicht Chinesische Regierung 1958 und mehrmals überarbeitet.[3] Das Internationale Standardisierungsorganisation (ISO) adoptierte Pinyin als internationaler Standard, ISO 7098, 1982[4] und folgte von dem Vereinte Nationen 1986.[2] Versuche, Pinyin Standard in Taiwan zu machen, ereignete sich in den Jahren 2002 und 2009, aber "Heute hat Taiwan kein standardisiertes Rechtschreibsystem", so dass "alphabetische Schreibweisen in Taiwan 2019 mehr durch ein Mangel an System als das Vorhandensein eines" gekennzeichnet sind.[5][6][7] Darüber hinaus akzeptierten einige Städte, Unternehmen und Organisationen, insbesondere im Süden Taiwans PRC", also bleibt es einer von mehreren Rivalen Romanizationssysteme verwendet.[8]
Wenn ein fremdes Schreibsystem mit einer Reihe von Codierungs-/Dekodierungssystemen zum Schreiben einer Sprache genommen wird, müssen möglicherweise bestimmte Kompromisse erstellt werden. Das Ergebnis ist, dass die in einigen Fremdsprachen verwendeten Dekodierungssysteme es nicht einheimischen Lautsprechern ermöglichen, Sounds ähnlich der Zielsprache zu erzeugen, als das Codierungs-/Dekodierungssystem, das von anderen Fremdsprachen verwendet wird. Muttersprachler von English werden Pinyin -Schreibweisen auf ziemlich enge Annäherungen von Mandarin dekodieren, außer bei bestimmten Sprachgeräuschen, die normalerweise nicht von den meisten Englisch -Muttersprachlern hergestellt werden: j /tɕ/, q /tɕʰ/, x /ɕ/, z /ts/, c /tsʰ/, zh /ʈʂ/, CH /ʈʂʰ/, h /x/ und r /ɻ/ zeigen die größten Diskrepanzen.
In diesem System ist die Korrespondenz zwischen den lateinischen Buchstaben und dem Klang manchmal eigenwilligObwohl nicht unbedingt mehr als die Art und Weise, wie das lateinische Skript in anderen Sprachen verwendet wird. Zum Beispiel die Aspiration Unterschied zwischen b, d, g und p, t, k ähnelt der dieser englischen Konsonanten dieser Silbeninitial (in dem die beiden Sätze auch durch unterschieden werden Aussagen), aber nicht zu dem von Französisch. Briefe z und c haben auch diese Unterscheidung, ausgesprochen als als [TS] und [TSʰ] (was an diese Buchstaben erinnert, die verwendet werden, um das Phonem darzustellen /ts/ in dem deutsche Sprache und lateinamerikanische Verwendung Slawische Sprachen, beziehungsweise). Aus s, z, c Komm die Digraphen SH, ZH, CH Analog mit Englisch Sch, CH. Obwohl dies die neuartige Kombination einführt zhEs ist intern konsistent, wie die beiden Serien zusammenhängen. In dem x, j, q Serie, die Verwendung von Pinyin von x ähnelt seiner Verwendung in Portugiesisch, galizisch, katalanisch, baskisch und maltesisch und der Pinyin q ähnelt seinem Wert in albanisch; Sowohl Pinyin als auch albanische Aussprachen können ähnlich wie die klingen CH zum ungeübten Ohr. Pinyin Vokale werden in ähnlicher Weise wie in Vokalen ausgesprochen Romantiksprachen.
Die Aussprache und Rechtschreibung chinesischer Wörter wird im Allgemeinen in Bezug auf angegeben Initialen und Finale, die die repräsentieren Segmentalphonemie Teil der Sprache, anstatt Brief nach Brief. Initialen sind anfängliche Konsonanten, während das Finale alles mögliche Kombinationen von Medials sind (Semivowel vor dem Vokal kommen), a Kern Vokal und Koda (Endvokal oder Konsonant).
Geschichte
Hintergrund: Romanisierung der Chinesen vor 1949
Im Jahr 1605 die Jesuit Missionar Matteo Ricci veröffentlicht XIzi Qiji (西字奇蹟; Xīzì Qíjī; Hsi-tzu Ch'i-chi; "Wunder der westlichen Buchstaben") in Peking.[9] Dies war das erste Buch, das das römische Alphabet benutzte, um die chinesische Sprache zu schreiben. Zwanzig Jahre später, ein weiterer Jesuit in China, Nicolas Trigault, ausgegeben sein Xī Rú Ěrmù Zī (《西儒耳目資》; Hsi Ju Erh-mu Tzu; 'Hilfe für die Augen und Ohren des Westens Literaten') bei Hangzhou.[10] Keines der beiden Buchsen hatte einen großen Einfluss auf die Art und Weise, wie Chinesen über ihr Schreibsystem nachdachten, und die von ihnen beschriebenen Romanisierungen waren für Westler eher gedacht als für die Chinesen.[11]
Einer der frühesten chinesischen Denker, die westliche Alphabete mit Chinesisch beziehen Gelehrter Office, Fang Yizhi (方以智; Fāng Yǐzhì; Fang I-chih; 1611–1671).[12]
Der erste späte Qing -Reformer, der vorschlug, dass China ein Rechtschreibsystem einführte, war Song Shu (1862–1910). Ein Schüler der großen Gelehrten Yu yue und Zhang Taiyan, Lied war in Japan gewesen und beobachtete die atemberaubende Wirkung der Kana Silben und westliche Lernen dort.[die?] Dies hat ihn an einer Reihe von Fronten in Aktivität aufgeteilt, eine der wichtigsten Reformen des Drehbuchs. Während Song selbst nicht ein System für die Rechtschreibung von Sinitischen Sprachen geschaffen hat, erwies sich seine Diskussion als fruchtbar und führte zu einer Verbreitung von Schemata für phonetische Skripte.[11]
Wade -Giles
Das Wade -Giles -System wurde von produziert von Thomas Wade im Jahr 1859 und weiter verbessert durch Herbert Giles in dem Chinesisch -Englisch -Wörterbuch von 1892. Es war bis 1979 in englischsprachigen Veröffentlichungen außerhalb Chinas.[13]
Sünde Wenz
In den frühen 1930er Jahren, Kommunistische Partei Chinas In Moskau ausgebildete Führer stellten ein phonetisches Alphabet mit römischen Briefen ein, das im sowjetischen Orientalinstitut von Leningrad entwickelt worden war, und sollte ursprünglich die Alphabetisierung in der Russisch fern Osten.[14][Anmerkung 1] Dies Sünde Wenz oder "neues Schreiben"[15] war viel sprachlich anspruchsvoller als frühere Alphabete, aber mit der größten Ausnahme, dass es keine Chinesentöne anzog.[16]
1940 nahmen mehrere tausend Mitglieder an einer Grenzregion Sin Wenz Society Convention teil. Mao Zedong und Zhu de, Leiter der Armee, trugen beide ihre Kalligraphie (in Charakteren) für den Mastköpfe der neuen Zeitschrift der Sin Wenz Society bei. Außerhalb von CCP, andere prominente Unterstützer eingeschlossen Sun Yat-senSohn, Sonne fo; Cai Yuanpei, der prestigeträchtigste Pädagoge des Landes; Tao Xingzhi, ein führender Bildungsreformer; und Lu Xun. Über dreißig Zeitschriften erschienen bald in Sin Wenz sowie eine große Anzahl von Übersetzungen, Biografien (einschließlich Lincoln, Franklin, EdisonFord und Charlie Chaplin), einige zeitgenössische chinesische Literatur und ein Spektrum von Lehrbüchern. 1940 erreichte die Bewegung einen Scheitelpunkt, als die Regierung von Maos Grenzregion erklärte, die Sin Wenz habe den gleichen rechtlichen Status wie traditionelle Charaktere in der Regierung und in öffentlichen Dokumenten. Viele Pädagogen und politische Führer freuten sich auf den Tag, an dem sie allgemein anerkannt wurden und chinesische Charaktere vollständig ersetzen würden. Die Opposition entstand jedoch, weil das System weniger gut an das Schreiben regionaler Sprachen angepasst war und daher Lernen erfordern würde Mandarin. Sin Wenz geriet in den folgenden Jahren in relativer Nutzung.[17]
Yale Romanisierung
1943 verlobte sich das US -Militär Yale Universität eine Romanisierung von entwickeln Mandarin Chinesisch für seine Piloten, die über China fliegen. Das resultierende System liegt sehr nahe an Pinyin, verwendet jedoch keine englischen Buchstaben auf unbekannte Weise. Zum Beispiel Pinyin x zum [ɕ] ist geschrieben als sy im Yale -System. Medial Semivowel sind geschrieben mit y und w (statt Pinyin i und u) und apikale Vokale (Silbenkonsonanten) mit r oder z. Akzentmarkierungen werden verwendet, um den Ton anzuzeigen.
Entstehung und Geschichte von Hanyu Pinyin
Pinyin wurde von einer Gruppe chinesischer Linguisten geschaffen, einschließlich Zhou youguang Wer war Ökonom,[2] als Teil eines chinesischen Regierungsprojekts in den 1950er Jahren. Zhou, oft "der Vater von Pinyin" genannt,[2][18][19][20] arbeitete als Bankier in New York Als er beschloss, nach China zurückzukehren, um das Land nach der Gründung der Volksrepublik China wieder aufzubauen. Mao Zedong anfänglich berücksichtigt Latinisierung Schreiben Chinesisch, aber während seines ersten offiziellen Besuchs in der Sowjetunion im Jahr 1949 Josef Stalin überzeugte ihn, das bestehende Schreibsystem aufrechtzuerhalten.[21] Zhou wurde Wirtschaftsprofessor in Shanghaiund 1955 wann Chinas Bildungsministerium Gründete ein Komitee für die Reform der chinesischen schriftlichen Sprache, Premier Zhou enlai Zugewiesen Zhou YouGuang die Aufgabe, ein neues Romanizationssystem zu entwickeln, obwohl er kein professioneller Linguist war.[2]
Hanyu Pinyin basierte auf mehreren vorhandenen Systemen: Gwoyeu Romatzyh von 1928, Latinxua sin Wenz von 1931 und der diakritische Markierungen aus Zhuyin (Bopomofo).[22] "Ich bin nicht der Vater von Pinyin", sagte Zhou Jahre später; "Ich bin der Sohn von Pinyin. Es ist [das Ergebnis] einer langen Tradition aus den späteren Jahren der Qing -Dynastie bis heute. Aber wir haben das Problem wiederholt und erneut besucht und es perfekter gemacht."[23]
Ein Entwurf wurde am 12. Februar 1956 veröffentlicht. Die erste Ausgabe von Hanyu Pinyin wurde auf der fünften Sitzung des 1. nationaler Volkskongress Am 11. Februar 1958 wurde es dann in die Grundschulen eingeführt, um zu unterrichten Standard Chinesisch Aussprache und verwendet, um die Alphabetisierungsrate bei Erwachsenen zu verbessern.[24]
Während der Höhe der Kalter Kriegdie Verwendung des Pinyin -Systems über dem Yale Romanisierung Außerhalb Chinas wurde als politische Aussage oder Identifizierung mit dem kommunistischen chinesischen Regime angesehen.[25] Ab den frühen 1980er Jahren befassten sich westliche Veröffentlichungen, die sich ansprechen Festland China begann das Hanyu Pinyin Romanization System anstelle von früheren Romanisierungssystemen;[26] Diese Änderung folgte der Normalisierung der diplomatischen Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und der VR China im Jahr 1979.[27][28] Im Jahr 2001 gab die VR China -Regierung die heraus Nationales Gemeinsames Sprachgesetzeine rechtliche Grundlage für die Anwendung von Pinyin.[24] Die aktuelle Spezifikation der orthografischen Regeln wird im Nationalen Standard GB/T 16159–2012 festgelegt.[29]
Initialen und Finale
Im Gegensatz zu europäischen Sprachen, Briefencluster - Ininitials (声母; 聲母; shēngmǔ) und Finale (韵母; 韻母; yùnmǔ) - und nicht konsonante und Vokalbuchstaben bilden die grundlegenden Elemente in Pinyin (und die meisten anderen phonetischen Systeme, die zur Beschreibung der Han -Sprache verwendet werden). Jede Mandarinsilbe kann mit genau einer Anfangsanschluss geschrieben werden, gefolgt von einem Finale, mit Ausnahme der speziellen Silbe ähm oder wenn ein Nachfolger -r wird als Teil einer Silbe angesehen (siehe unten und siehe Erhua). Der letztere Fall wird, obwohl in einigen Sub-Dialcects eine gängige Praxis, in offiziellen Veröffentlichungen selten eingesetzt.
Obwohl die meisten Initialen einen Konsonanten enthalten, sind das Finale nicht immer einfache Vokale, insbesondere im Verbundfinale (复韵母; 複韻母; fùyùnmǔ), d. H. Wenn ein "medial" vor dem Finale platziert wird. Zum Beispiel die Medials [ich] und [u] werden zu Beginn eines Finales mit solch engen Öffnungen ausgesprochen, die einige einheimische chinesische Sprecher (insbesondere beim Singen) aussprechen yī (衣, Kleidung, offiziell ausgesprochen /ich/) wie /jí/ und Wéi (围; 圍, offiziell ausgesprochen /uěi/) wie /wěi/ oder /wuěi/. Oft werden diese Medials eher als das Finale als als Teil von ihnen behandelt; Diese Konvention wird im folgenden Finale -Diagramm verfolgt.
Initialen
In jeder Zelle unten zeigen die fetten Buchstaben Pinyin und die Klammern das Symbol in die Internationales Phonetisches Alphabet.
1 y wird ausgesprochen [ɥ] (a Labial-palataler appleitierter) Vor u.
2 Die Buchstaben w und y sind nicht in der Tabelle der Initialen im offiziellen Pinyin -System enthalten. Sie sind eine orthografische Konvention für die Medials Ich, u und ü Wenn keine Initiale vorhanden ist. Wann Ich, u, oder ü sind Finale und es ist kein Anfangsanschluss vorhanden, sie sind geschrieben yi, Wu, und yu, beziehungsweise.
Der konventionelle Lexikografische Ordnung (ausschließlich w und y), abgeleitet von der Zhuyin System ("Bopomofo"), ist:
b p m f d t n l g k h J q x zh ch Sh r Z C s
Entsprechend Schema für das chinesische phonetische Alphabet, zh, CH, und Sch kann abgekürzt werden als ẑ, ĉ, und ŝ (z, c, s mit einer Zirkumflex). Die Abkürzungen werden jedoch selten aufgrund der Schwierigkeit eingesetzt, sie auf Computer einzugeben Esperanto Tastaturlayouts.
Finale
Vorderseite | Zentral | Der Rücken | ||||
Nah dran | ![]()
| |||||
Schließen | ||||||
Offen | ||||||
Offen | ||||||
In jeder Zelle unten zeigt die erste Zeile an IPADer zweite zeigt Pinyin für eine eigenständige Form (No-Initial) an, und der dritte zeigt Pinyin für eine Kombination mit einer Anfangsanlage an. Anders als Finale modifiziert von einem -r, die weggelassen werden, ist eine erschöpfende Tabelle aller möglichen Finale.1[30]
Die einzigen Silbenfinalkonsonanten in Standardchinesischen sind -n und -ng, und -r, der letzte davon ist als Grammatik verbunden Suffix. Eine chinesische Silbe, die mit einem anderen Konsonanten endet, stammt entweder aus einer Nicht-Mandarin-Sprache (eine südchinesische Sprache wie z. Kantonesisch, oder eine Minderheitensprache Chinas; möglicherweise reflektierend Endkonsonanten in altem Chinesisch) oder zeigt die Verwendung eines nicht-pinyin-Romanisierungssystems an (bei dem endgültigen Konsonanten verwendet werden können, um Töne anzuzeigen).
Raureif | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | -E/-o | -A | -Ei | -Ai | -Ou | -Ao | -N | -En | -An | -Ng | -Ong | -Eng | -Ang | ähm | ||
Medial | ∅ | [ɨ] -I | [ɤ] e -E | [a] a -A | [ei̯] ei -Ei | [ai̯] ai -Ai | [OU̯] OU -Ou | [Au̯] ao -Ao | [ən] en -En | [ein] ein -An | [ʊŋ] -Ong | [əŋ] Eng -Eng | [ein] Ang -Ang | [ɚ] ähm 1 | ||
y- -I- | [ich] yi -I | [JE] Ihr -Ie | [Ja] ya -Ia | [Jou̯] Sie -Iu | [Jau̯] yao -Iao | [in] Yin -In | [jɛn] Yan -Ian | [in] Ying -Ing | [jʊŋ] Yong -Iong | [Jaŋ] Yang -Iang | ||||||
w- -U- | [u] Wu -U | [wo] wo -Uo 3 | [WA] WA -Ua | [Wei̯] Wei -Ui | [Wai̯] Wai -Uai | [Wən] wen -Un | [Wan] wan -Uan | [Wəŋ] Weng | [Waŋ] Wang -Uang | |||||||
yu- -Ü- | [y] yu -Ü 2 | [ɥe] Yue -Üe 2 | [Yn] yun -Ün 2 | [ɥɛn] Yuan -Üan 2 |
1 Für andere Finale, die durch das Suffix gebildet werden -r, Pinyin verwendet keine spezielle Orthographie; man endet einfach an r bis zum Finale, dass es hinzugefügt wird, ohne Rücksicht auf Tonänderungen, die auf dem Weg stattfinden können. Informationen zu soliden Änderungen im Zusammenhang mit dem endgültigen rBitte sehen Sie Erhua#Regeln.
2 ü ist geschrieben als u nach y, j, q, oder x.
3 uo ist geschrieben als o nach b, p, m, f, oder w.
Technisch, Ich, u, ü Ohne einen folgenden Vokal sind Finale, keine Medials und nehmen daher die Tonmarken, aber sie werden besser wie oben genauer angezeigt. Zusätzlich, ê [ɛ] (欸; 誒) und Silbennasen m (呒, 呣), n (嗯, 唔), ng (嗯, ) werden als verwendet als Interjektionen.
Entsprechend Schema für das chinesische phonetische Alphabet, ng kann mit einer Abkürzung von abgekürzt werden ŋ. Diese Abkürzung wird jedoch selten aufgrund der Schwierigkeit verwendet, sie auf Computern einzugeben.
Das ü Klang
Ein Umlaut wird über den Brief platziert u Wenn es nach den Initialen auftritt l und n bei Bedarf, um den Ton darzustellen [y]. Dies ist notwendig, um den vorderen hoch gerundeten Vokal in zu unterscheiden Lü (z.B. 驴; 驢; "Esel") vom hinteren hohen, abgerundeten Vokal in Lu (z.B. 炉; 爐; 'Ofen'). Tonmarker werden oben auf dem Umlaut hinzugefügt, wie in lǘ.
Allerdings die ü ist nicht Wird in den anderen Kontexten verwendet, in denen es einen vorderen hoch gerundeten Vokal darstellen könnte, nämlich nach den Buchstaben j, q, x, und y. Zum Beispiel der Klang des Wortes 鱼/魚 (Fisch) wird in Pinyin einfach als transkribiert Yú, nicht so wie yǘ. Diese Praxis ist gegen Wade -Giles, was immer verwendet ü, und Tongyong Pinyin, was immer verwendet yu. Während Wade -Giles den Umlaut braucht, um zwischen zu unterscheiden Chü (Pinyin Ju) und Chu (Pinyin Zhu)) Diese Mehrdeutigkeit entsteht nicht mit Pinyin, daher die bequemere Form Ju wird anstelle von verwendet Jü. Echte Unklarheiten passieren nur mit nu/Nü und Lu/Lü, die dann von einem Umlaut unterschieden werden.
Viele Schriftarten oder Ausgangsmethoden unterstützen einen UMLAUT nicht für ü oder keine Tonmarken darauf platzieren ü. Ebenso verwendet ü In Eingabemethoden ist es schwierig, da es bei vielen Tastaturlayouts nicht als einfache Schlüssel vorhanden ist. Aus diesen Gründen v wird manchmal stattdessen durch Konvention verwendet. Zum Beispiel ist es üblich, dass Mobiltelefone verwendet werden v Anstatt von ü. Darüber hinaus verwenden einige Geschäfte in China v Anstatt von ü in der Transliteration ihrer Namen. Der Nachteil ist, dass es keine Tonmarken für den Brief gibt v.
Dies zeigt auch ein Problem bei der Transkription von Namen für die Verwendung auf Pässen, die Personen mit Namen betreffen, die aus dem Sound bestehen Lü oder Nü, insbesondere Menschen mit dem Nachnamen 吕 (Lǚ) ein ziemlich häufiger Nachname, insbesondere im Vergleich zu den Nachnamen 陆 (Lù), 鲁 (Lǔ), 卢 (Lú) und 路 (Lù). Zuvor war die Praxis zwischen verschiedenen Büros der Ausgabe von Passen unterschiedlich, wobei einige als "LV" und "NV" transkribierten, während andere "lu" und "nu" verwendeten. Am 10. Juli 2012 die Ministerium für öffentliche Sicherheit standardisiert die Praxis, "Lyu" und "NYU" in Pässen zu verwenden.[31][32]
Obwohl Nüe geschrieben als Nue, und Lüe geschrieben als Lue sind nicht mehrdeutig, Nue oder Lue sind gemäß den Regeln nicht korrekt; Nüe und Lüe sollte stattdessen verwendet werden. Einige chinesische Eingabemethoden (z. Microsoft Pinyin Ime) Unterstützung beides nve/Ich habe (Typisierung v zum ü) und Nue/Lue.
Näherung aus englischer Aussprache
Die meisten Regeln, die hier in Bezug auf die englische Aussprache angegeben sind, sind Annäherungen, da einige dieser Geräusche nicht direkt den Klängen in Englisch entsprechen.
Aussprache von Initialen
Pinyin | IPA | Englische Annäherung[33] | Erläuterung |
---|---|---|---|
b | [p] | spArche | unbehaucht pwie in spArche |
p | [p] | pay | stark abgesaugt p, wie in pes |
m | [m] | may | wie auf Englisch mummy |
f | [f] | fLuft | wie auf Englisch fun |
d | [t] | stop | unbehaucht twie in stop |
t | [t] | tAke | stark abgesaugt t, wie in top |
n | [n] | nay | wie auf Englisch nes |
l | [l] | lay | wie auf Englisch love |
g | [k] | skkrank | unbehaucht kwie in skkrank |
k | [kʰ] | kay | stark abgesaugt k, wie in kiss |
h | [x], [h] | LOCH | Variiert zwischen hbei und schottisch loCH. |
j | [tɕ] | ChurChyARD | Alveo-palatal. Kein Äquivalent in Englisch, sondern ähnlich wie ein nicht asspirierter "-chy-" -Sund, wenn sie schnell gesagt werden. Wie q, aber nicht asspiriert. Ähnelt dem englischen Namen des Briefes G, aber kräuseln Sie die Zungenspitze nach unten, um sie auf den hinteren Teil der Zähne zu kleben. |
q | [tɕʰ] | Wortspielch yuns selbst | Alveo-palatal. Kein Äquivalent in Englisch. Wie Wortspielch yuns selbst, mit den Lippen weit verbreitet, als man sagt EE. Rollen Sie die Zungenspitze nach unten, um sie auf den hinteren Teil der Zähne zu kleben und stark abzusagen. |
x | [ɕ] | Puschüchternuns selbst | Alveo-palatal. Kein Äquivalent in Englisch. Wie -schüchtern-, mit den Lippen, als man sagt EE und mit der Zungenspitze nach unten gekräuselt und an der Rückseite der Zähne festgehalten. |
zh | [ʈʂ] | Nurture | Unbehaucht CH. Ähnlich wie HAtchaber retroflex oder marCHim amerikanischen Englisch. In einer tonlosen Silbe geäußert. |
CH | [ʈʂʰ] | ChurCH | Ähnlich zu CHin, aber retroflex. |
Sch | [ʂ] | Schirt | Ähnlich zu Schoe aber retroflex oder marSch im amerikanischen Englisch. |
r | [ɻ~ʐ] | ray | Kein Äquivalent in Englisch, sondern ähnlich einem Geräusch zwischen r in rEDUCE und s in MeasUre, aber mit der Zunge nach oben gegen die Oberseite des Mundes (d. H. Retroflex). |
z | [ts] | Pizza | unbehaucht c, ähnlich wie etwas zwischen Suds aber stimmlos, es sei denn in einer tonlosen Silbe. |
c | [tsʰ] | Hats | wie das Englische ts in cats, aber stark abgesaugt, sehr ähnlich wie bei Tschechisch, Polnisch, Esperanto und Slowaka c. |
s | [s] | say | wie in sun |
w | [w] | way | wie in wAter. Vor an e oder a es wird manchmal wie V ausgesprochen wie in violin.* |
y | [j], [ɥ] | yes | wie in yes. Vor einem u, ausgesprochen mit abgerundeten Lippen, als würde man deutsch ü.* |
- * Hinweis auf y und w
Y und w sind dem gleichwertig der Semivowel Mediale Ich, u, und ü (siehe unten). Sie sind anders geschrieben, wenn es keinen anfänglichen Konsonanten gibt, um eine neue Silbe zu markieren: vrangan ist Fan-Guan, während Fangwan ist Fang-Wan (und gleichwertig zu *Fang-uan). Mit dieser Konvention muss nur ein Apostroph verwendet werden a, e, oder O: xi'an (Zwei Silben: [ɕi.an]) vs. xian (Eine Silbe: [ɕi̯ɛn]). Zusätzlich, y und w werden zu vollständig vokalisch hinzugefügt Ich, u, und ü Wenn diese ohne anfänglichen Konsonanten auftreten, so dass sie geschrieben werden Yi, Wu, und yu. Einige Mandarin -Sprecher sprechen a [j] oder [W] Klang am Anfang solcher Wörter - das heißt, yi [ich] oder [ji], Wu [u] oder [Wu], yu [y] oder [ɥy], - Dies ist also eine intuitive Konvention. Weiter unten finden Sie ein paar Finale, die nach einem Konsonant Plus abgekürzt werden w/u oder y/i medial: wen → C+un, Wei → C+UI, Weng → C+Ong, und Sie → C+iu.
- ** Hinweis zum Apostroph
Das Apostroph (') (隔音符号; 隔音符號; géyīn fúhào; 'Silbe-Dividing-Marke') wird vor einer Silbe verwendet, beginnend mit einem Vokal (a, o, oder e) In einem Wort mit mehreren Silben, wenn die Silbe das Wort nicht startet, es sei denn, die Silbe folgt sofort a Bindestrich oder ein anderer Dash. Zum Beispiel, 西安 ist geschrieben als Xi'an oder xī'ān und 天峨 ist geschrieben als Tian'e oder tiān'é, aber 第二 ist "dì-èr" ohne Apostroph geschrieben.[34] Dieser Apostroph wird in der nicht verwendet Taipei Metro Namen.[35]
Apostrophen (sowie Bindestrich- und Tonmarken) werden weggelassen Chinesische Pässe.[36]
Aussprache des Finals
IPA: Vokale | ||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
Vokale neben Punkten sind: ungerundet•gerundet |
Das Folgende ist eine Liste der Finale in Standardchinesischen, außer den meisten von denen, die mit enden r.
Um ein gegebenes Finale zu finden:
- Entfernen Sie den anfänglichen Konsonanten. Zh, CH, und Sch Zählen Sie als erste Konsonanten.
- Anfang ändern w zu u und initial y zu i. Zum Weng, wen, Wei, Sie, Schau unter Ong, un, UI, iu.
- Zum u (einschließlich derjenigen, die mit beginnen u) nach j, q, x, oder y, Schau unter ü.
Pinyin | IPA | Form mit Null initial | Erläuterung |
---|---|---|---|
-ich | [ɹ̩~z̩], [ɻ̩~ʐ̩] | (N / A) | -ich ist eine summte Fortsetzung des Konsonanten -Anhängers Z-, c-, s-, zh-, CH-, Sch- oder r-. (In allen anderen Fällen hat ich den Klang von bEE; Dies ist unten aufgeführt.) |
a | [a] | a | wie Englisch father, aber ein bisschen mehr vorgegangen |
e | [ɤ] (![]() | e | Ein Rücken, unberührter Vokal (ähnlich Englisch däh, aber nicht so offen). Als Sequenz ausgeprägt [ɰɤ]. |
ai | [ai̯] | ai | wie Englisch Auge, aber ein bisschen leichter |
ei | [ei̯] | ei | wie in hEY |
ao | [Au̯] | ao | ungefähr wie in cow; das a ist viel hörbarer als die o |
OU | [OU̯] | OU | wie im nordamerikanischen Englisch so |
ein | [ein] | ein | wie britisches Englisch bein, aber zentraler |
en | [ən] | en | wie in Taken |
Ang | [ein] | Ang | wie auf Deutsch Angst. (Beginnt mit dem Vokal -Sound in father und endet in der Velar Nasal; wie sOng in einigen Dialekten amerikanischer Englisch) |
Eng | [əŋ] | Eng | wie e in en oben aber mit ng angehängt |
Ong | [ʊŋ] | (Weng) | beginnt mit dem Vokal -Sound in book und endet mit dem Velar -Nasenklang in Sing. Variiert zwischen [an] und [un] Abhängig vom Sprecher. |
ähm | [aɚ̯] | ähm | Ähnlich dem Ton in bar auf Englisch. Kann auch ausgesprochen werden [ɚ] Abhängig vom Sprecher. |
Finale beginnt mit ich- (y-)) | |||
i | [i] | yi | wie Englisch bEE |
IA | [Ja] | ya | wie i + a; wie Englisch yaRd |
dh | [JE] | Ihr | wie i + ê bei dem die e (Vergleich mit dem ê Interjektion) ist kürzer und leichter ausgesprochen |
iao | [Jau̯] | yao | wie i + ao |
iu | [Jou̯] | Sie | wie i + OU |
Ian | [jɛn] | Yan | wie i + ein; wie Englisch Yen. Variiert zwischen [Jen] und [Jan] Abhängig vom Sprecher. |
in | [in] | Yin | wie i + n |
Iang | [Jaŋ] | Yang | wie i + Ang |
ing | [in] | Ying | wie i + ng |
Iong | [jʊŋ] | Yong | wie i + Ong. Variiert zwischen [Joŋ] und [Juŋ] Abhängig vom Sprecher. |
Finale beginnt mit U- (w-)) | |||
u | [u] | Wu | wie Englisch oo |
ua | [WA] | WA | wie u + a |
uo/o | [wo] | wo | wie u + o bei dem die o (Vergleich mit dem o Interjektion) ist kürzer und leichter (geschrieben als o nach b, p, m oder f)) |
uai | [Wai̯] | Wai | wie u + aiwie auf Englisch warum |
UI | [Wei̯] | Wei | wie u + ei |
Uan | [Wan] | wan | wie u + ein |
un | [Wən] | wen | wie u + en; wie auf Englisch wan |
Uang | [Waŋ] | Wang | wie u + Ang |
(ONG) | [Wəŋ] | Weng | wie u + Eng |
Finale beginnt mit ü- (yu-)) | |||
ü | [y] (![]() | yu | wie auf Deutsch üBerm oder Französisch lune (ausgesprochen als Englisch EE mit abgerundeten Lippen; geschrieben als u nach j, q oder x)) |
üe | [ɥe] | Yue | wie ü + ê wo das e (vergleichen mit dem ê Interjektion) ist kürzer und leichter (geschrieben als ue nach j, q oder x)) |
üan | [ɥɛn] | Yuan | wie ü + ein. Variiert zwischen [ɥen] und [ɥan] Abhängig vom Sprecher (geschrieben als Uan nach j, q oder x)) |
un | [Yn] | yun | wie ü + n (geschrieben als un nach j, q oder x)) |
Interjektionen | |||
ê | [ɛ] | (N / A) | wie in bet |
o | [ɔ] | (N / A) | Ungefähr wie im britischen Englisch office; Die Lippen sind viel abgerundeter |
io | [jɔ] | yo | wie i + o |
Töne

Das Pinyin -System verwendet auch Diakritik die vier markieren Mandarin -Töne. Die Diakritik wird über den Buchstaben platziert, der die darstellt Silbenkern, es sei denn, dieser Brief fehlt (siehe unten).
Wenn die Tonmarke über eine geschrieben ist i, das Kittel über i wird weggelassen, wie in yī.
Viele in China gedruckte Bücher verwenden eine Mischung aus Schriftarten, mit Vokalen und Tonmarken, die in einer anderen Schriftart als um den umgebenden Text gerendert sind und dazu neigen, solchen Pinyin -Texten ein typografisch unklares Erscheinungsbild zu verleihen. Dieser Stil, der höchstwahrscheinlich in frühen technischen Einschränkungen verwurzelt ist, hat viele zu der Annahme veranlasst, dass die Regeln von Pinyin für diese Praxis erfordern, z. die Verwendung von a Lateinischer Alpha (ɑ) und nicht der Standardstil (a) in den meisten Schriftarten gefunden oder g oft mit einem geschrieben einstöckige ɡ. Die Regeln von Hanyu PinyinGeben Sie jedoch keine solche Praxis an.[37]: 3.3.4.1:8
- Der erste Ton (flacher oder hochrangiger Ton) wird durch a dargestellt Längezeichen (ˉ) zum Pinyin Vokal hinzugefügt:
- ā ē ī ō ū ā ā ē ī ō ō ū ū ǖ ǖ
- Der zweite Ton (steigender oder hochaufstehender Ton) wird mit einem bezeichnet Akuter Akzent (ˊ):
- E
- Der dritte Ton (fallend oder niedriger Ton) wird durch a gekennzeichnet Caron/Háček (ˇ). Es ist nicht die Runden Breve (˘), obwohl eine Breve manchmal aufgrund von Unwissenheit oder Schriftbeschränkungen ersetzt wird.
- ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ ǎ ǐ ǐ ǒ ǚ ǚ
- Der vierte Ton (fallende oder hochversetzt) wird durch a dargestellt Gravis (ˋ):
- à è ì ò ù ǜ à è ì ò ù ǜ
- Der fünfte Ton (neutraler Ton) wird durch einen normalen Vokal ohne Akzentmarke dargestellt:
- a e i o u ü e i o u ü ü ü
- In Wörterbüchern kann ein neutraler Ton durch einen Punkt vor der Silbe angezeigt werden; zum Beispiel, · Ma. Wenn eine neutrale Tonsilbe eine alternative Aussprache in einem anderen Ton aufweist, kann eine Kombination von Tonmarken verwendet werden: Zhī · Dào (知道).[38]
Diese Tonmarken werden normalerweise nur in Mandarin -Lehrbüchern oder in Fremdlerntexten verwendet, sind jedoch für die korrekte Aussprache von Mandarinsilben unerlässlich, wie das folgende klassische Beispiel von fünf Zeichen, deren Aussprache nur in ihren Tönen unterschiedlich ist:
Traditionelle Charaktere: 媽 麻 馬 罵 嗎 |
Vereinfachte Zeichen: 妈 麻 马 骂 吗 |
Die Worte sind "Mutter", "Hanf", "Pferd", "Schalten" und a Frage Partikel, beziehungsweise.
Ziffern anstelle von Tonmarken
Vor dem Aufkommen von Computern enthielten viele Schreibmaschinenschriften keine Vokale mit Längezeichen oder Caron Diakritik. Töne wurden somit durch Platzierung a dargestellt Tonnummer am Ende einzelner Silben. Zum Beispiel, Tóng ist geschrieben Tong². Die für jeden Ton verwendete Zahl ist wie die oben aufgeführte Reihenfolge, mit Ausnahme des neutralen Tons, der entweder nicht nummeriert ist, oder die Zahl 0 oder 5, z. Ma⁵ zum 吗/嗎, ein fragend Marker.
Ton | Tonzeichen | Nummer zum Ende der Silbe hinzugefügt anstelle des Tonzeichens | Beispiel verwenden Tonzeichen | Beispiel verwenden Nummer | IPA |
---|---|---|---|---|---|
Zuerst | Längezeichen (◌̄)) | 1 | Mā | ma1 | Ma˥ |
Zweite | Akuter Akzent (◌́)) | 2 | Má | ma2 | Ma˧˥ |
Dritte | Caron (◌̌)) | 3 | Mǎ | ma3 | Ma˨˩˦ |
Vierte | Gravis (◌̀)) | 4 | Mà | ma4 | Ma˥˩ |
"Neutral" | Keine Markierung oder Mittelpunkt vor Silbe (· ·◌)) | keine Nummer 5 0 | ma · Ma | ma ma5 ma0 | ma |
Regeln für die Platzierung der Tonmarke
Kurz gesagt, die Tonmarke sollte immer durch die Bestellung platziert werden -a, o, e, ich, u, ümit der einzigen Ausnahme war iu, wo die Tonmarke auf die platziert ist u stattdessen. Pinyin -Tonmarken erscheinen hauptsächlich über dem Kern der Silbezum Beispiel wie in Kuài, wo k ist der anfängliche, u das mediale, a der Kern und i die Coda. Die Ausnahme sind Silbennasen wie /m /, wobei der Kern der Silbe ein Konsonant ist, der Diakritikum von einem geschriebenen Dummy -Vokal getragen wird.
Wenn der Kern / ə / (geschrieben ist e oder o), und es gibt sowohl eine mediale als auch eine coda, der Kern kann vom Schreiben fallen gelassen werden. In diesem Fall, wenn die Coda ein Konsonant ist n oder ngDer einzige Vokal ist das mediale Ich, u, oder üund so braucht das die diakritisch. Wenn die Coda jedoch ein Vokal ist, ist es eher die Coda als das mediale, das den Diakriten in Abwesenheit eines geschriebenen Kerns nimmt. Dies geschieht bei Silben, die in enden -Ui (aus Wei: Wèi → -Uì) und in -iu (aus Sie: Sie → -iù). Das heißt, in Abwesenheit eines schriftlichen Kerns hat das Finale Priorität, den Tonmarker zu erhalten, solange es sich um Vokale handelt: Wenn nicht, nimmt das mediale diakritisch.
Ein Algorithmus, um den richtigen Vokalbuchstaben zu finden (wenn es mehr als einen gibt), lautet wie folgt:[39]
- Wenn es eine gibt a oder an eEs wird die Tonmarke benötigen
- Wenn es eine gibt OU, dann ist die o nimmt die Tonmarke
- Andernfalls nimmt der zweite Vokal die Tonmarke
Anders formuliert,
- Wenn es eine gibt a, e, oder o, es wird die Tonmarke nehmen; Im Falle des aoDie Marke geht auf die a
- Ansonsten sind die Vokale -iu oder -UiIn diesem Fall nimmt der zweite Vokal die Tonmarke
Das obige kann als folgende Tabelle zusammengefasst werden. Der Vokalbrief, der die Tonmarke nimmt, wird durch die Marke des vierten Tons angezeigt.
Platzierung der Tonmarke in Pinyin -a -e -ich -Ö -U a- ài ào E- èi ich- ià, iào iè iò iù Ö- òu U- uà, uài uè uì Uò ü- (üà) üè
Phonologische Intuition
Die Platzierung des Tonmarkers, wenn mehr als eines der geschriebenen Buchstaben a, e, ich, o, und u Es erscheint auch aus der Natur des Vokalklang im medialen und endgültigen Vokal. Die Regel ist, dass der Tonmarker auf den geschriebenen Vokal geht, der kein (nahezu) halbvokal ist. Die Ausnahme ist, dass für Triphthongs, die nur mit zwei Vokalbuchstaben geschrieben sind, die beide die Halbvokale sind, der Tonmarker auf den zweiten geschriebenen Vokal geht.
Insbesondere wenn die Schreibweise von a Diphthong beginnt mit i (wie in IA) oder u (wie in ua), was als Nah dient.Semi-VokalDieser Brief nimmt den Tonmarker nicht. Ebenso, wenn die Schreibweise eines Diphthong mit endet mit o oder u Darstellung eines nahezu semi-Vokals (wie in ao oder OU) Dieser Brief erhält keinen Tonmarker. In einem Tripheong geschrieben mit drei von a, e, ich, o, und u (mit i oder u ersetzt durch y oder w Zu Beginn einer Silbe) fällt der erste und dritte Buchstaben mit nahezu Semi-Vokalen zusammen und erhalten daher nicht die Tonmarkierung (wie in iao oder uai oder iou). Aber wenn kein Brief geschrieben wird, um den mittleren (nicht-semi-vokal-) Sound eines Tripheongs darzustellen (wie in UI oder iu), dann geht der Tonmarker in den endgültigen (zweiten) Vokalbrief.
Mit Tonfarben
Zusätzlich zu Tonnummer Und Mark, Tonfarbe wurde als visuelle Hilfe für das Lernen vorgeschlagen. Obwohl es keine formellen Standards gibt, werden verschiedene Farbschemata verwendet, wobei Dummitt einer der ersten ist.
Planen | Ton 1 | Ton 2 | Ton 3 | Ton 4 | Neutraler Ton |
---|---|---|---|---|---|
Dummitt[40] | rot | Orange | grün | blau | keine/schwarz |
MDBG | rot | Orange | grün | blau | Schwarz |
Unimelb[a] | blau | grün | Violett | rot | grau |
Hanping[41] | blau | grün | Orange | rot | grau |
Pleco | rot | grün | blau | Violett | grau |
Thomas[a] | grün | blau | rot | Schwarz | grau |
- ^ a b Die hier verwendeten Farben, um Unimelb und Thomas zu veranschaulichen, sind nur ungefähr. Die genauen Farbwerte von Dummitt, dem chinesischen Online -Wörterbuch von MDBG, Hanping und Pleco stammen aus dem Blog von Laowai Tonfarben und was Pleco mit ihnen gemacht hat.
Hinweis auf eine Tonänderung bei der Schreibweise Pinyin
Ton Sandhi (Tonwechsel) spiegelt sich normalerweise nicht in der Schreibweise Pinyin wider - der zugrunde liegende Ton (d. H. Der ursprüngliche Ton vor dem Sandhi) ist noch geschrieben. Jedoch, ABC English -Chinese, Chinese -English -Wörterbuch (2010)[42] Verwendet die folgende Notation, um sowohl den ursprünglichen Ton als auch den Ton nach dem Sandhi anzuzeigen:
- 一 (yī) im zweiten Ton ausgesprochen (yí) ist geschrieben als yị̄.[a]
- z.B. 一共 (zugrundeliegend yīgòng, realisiert als yígòng) ist geschrieben als yị̄gòng
- 一 (yī) im vierten Ton ausgesprochen (yì) ist geschrieben als yī̠.
- z.B. 一起 (zugrundeliegend yīqǐ, realisiert als yìqǐ) ist geschrieben als yī̠qǐ
- 不 (Bù) im zweiten Ton ausgesprochen (Bú) ist geschrieben als Bụ̀.
- z.B. 不要 (zugrundeliegend Bùyào, realisiert als Búyào) ist geschrieben als Bụ̀yào
- Wenn es zwei aufeinanderfolgende Silben von Third-Tone-Silben gibt, wird die erste Silbe im zweiten Ton ausgesprochen. Ein Punkt wird unten zum dritten Ton hinzugefügt, der im zweiten Ton ausgeprägt ist (d. H. Geschrieben als a/EIN, ẹ̌/Ẹ̌, ich,[a] Ö/Ö, ụ̌, und ụ̈̌).
- z.B. 了解 (zugrundeliegend liǎojiě, realisiert als liáojiě) ist geschrieben als liạ̌ojiě
Wenlin -Software zum Lernen Chinesisch Auch diese Notation übernommen.
Orthografische Regeln
Briefe
Das Schema für das chinesische phonetische Alphabet Listet die Buchstaben von Pinyin zusammen mit ihren Aussprachen auf als:
Brief | Aa | BB | CC | Dd | EE | Ff | Gg | HH | II | JJ | Kk | Ll | Mm | Nn | Oo | Pp | Rr | Ss | Tt | Uu | VV | Ww | Xx | Yy | Zz | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Aussprache (Pinyin) | a | bê | cê | dê | e | êf | gê | ha | yi | jdh | kê | êl | êm | nê | o | pê | qiu | ar | ês | tê | wu | vê | wa | xi | ya | zê |
Bopomofo -Transkription | ㄚ | ㄅㄝ | ㄘㄝ | ㄉㄝ | ㄜ | ㄝㄈ | ㄍㄝ | ㄏㄚ | ㄧ | ㄐㄧㄝ | ㄎㄝ | ㄝㄌ | ㄝㄇ | ㄋㄝ | ㄛ | ㄆㄝ | ㄑㄧㄡ | ㄚㄦ | ㄝㄙ | ㄊㄝ | ㄨ | ㄪㄝ | ㄨㄚ | ㄒㄧ | ㄧㄚ | ㄗㄝ |
Pinyin unterscheidet sich von anderen Romanisierungen in mehreren Aspekten, wie folgt:
- Silben beginnen mit u sind geschrieben als w anstelle von u (z.B., *Uan ist geschrieben als wan). Eigenständige u ist geschrieben als Wu.
- Silben beginnen mit i sind geschrieben als y anstelle von i (z.B., *Ian ist geschrieben als Yan). Eigenständige i ist geschrieben als yi.
- Silben beginnen mit ü sind geschrieben als yu anstelle von ü (z.B., *üe ist geschrieben als Yue). Eigenständige ü ist geschrieben als yu.
- ü ist geschrieben als u Wenn es keine Unklarheit gibt (wie z. Ju, Qu, und xu) aber ü Wenn es entsprechend gibt u Silben (wie z. Lü und Nü). Wenn es entsprechend gibt u Silben, es wird oft durch ersetzt durch v Auf einem Computer erleichtert das Eingeben einer Standardtastatur.
- Nach einem Konsonanten, iou, Uei, und uen werden vereinfacht wie iu, UI, und un, die nicht die tatsächliche Aussprache darstellen.
- Wie in Zhuyin, Silben, die tatsächlich als als ausgesprochen werden Buo, Puo, Muo, und fuo erhalten eine separate Darstellung: bo, po, MO, und fo.
- Das Apostroph (') wird vor einer Silbe verwendet, die mit einem Vokal beginnt (a, o, oder e) In einer anderen Silbe als dem ersten Wort [ɰ] Es sei denn, es folgt sofort a Bindestrich oder ein anderer Dash.[34] Das wird getan, um Unklarheiten zu entfernen, die auftreten könnten, wie in Xi'an, was aus den beiden Silben besteht xi (西) ein (安), im Vergleich zu Wörtern wie xian (先). (Die Unklarheit tritt nicht auf, wenn Tonmarkierungen verwendet werden, da beide Tonmarken in "Xīān" eindeutig zeigen, dass das Wort zwei Silben hat. Selbst mit Tonmarken wird die Stadt normalerweise mit einem Apostroph als "Xī'ān" geschrieben. ))
- Eh allein ist geschrieben als ê; anderswo als e. Schwa ist immer als geschrieben als e.
- Zh, CH, und Sch kann abgekürzt werden als ẑ, ĉ, und ŝ (z, c, s mit einer Zirkumflex). Die Abkürzungen werden jedoch selten eingesetzt, da es schwierig ist, sie auf Computer einzugeben Esperanto Tastaturlayouts. Frühe Entwürfe und einige veröffentlichte Materialien verwendet diakritische Haken unten stattdessen: ᶎ (ȥ/ʐ), ꞔ, ʂ (ᶊ).[43]
- Ng hat die ungewöhnliche Abkürzung von ŋ, der auch in frühen Entwürfen verwendet wurde.
- Frühe Entwürfe enthielten auch das Symbol ɥ oder der Brief ч aus dem ausgeliehen Cyrillic Drehbuchanstelle von später j für die stimmlosen alveolo-palataler Zischleiter.[43]
- Der Buchstabe v ist unbenutzt, außer in Rechtschreibsprachen, Sprachen der Nationalitäten der Minderheiten und einigen Dialekten, trotz bewusster Bemühungen, Buchstaben gleichmäßiger zu verteilen als in westlichen Sprachen. Die einfache Eingabe in einen Computer verursacht jedoch die v manchmal zum Ersetzen verwendet werden ü. (Das Planen Die Tabelle oben ordnet den Buchstaben an Bopomofo ㄪ ab, der typischerweise zu Karten kommt /v/.))
Das meiste oben genannte wird verwendet, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden, wenn Wörter von mehr als einer Silbe in Pinyin geschrieben sind. Zum Beispiel, Uenisch ist geschrieben als Wenyan Weil nicht klar ist, welche Silben ausmachen Uenisch; Uen-Ian, Uen-i-an, U-en-i-An, U-e-nian, und u-e-ni-an sind alle mögliche Kombinationen, aber Wenyan ist seitdem eindeutig wir, NYAusw. existieren nicht in Pinyin. Siehe das Pinyin -Tisch Artikel für eine Zusammenfassung möglicher Pinyin -Silben (ohne Töne).
Wörter, Kapitalisierung, Initialismen und Zeichensetzung

Obwohl chinesische Zeichen Single darstellen Silben, Mandarin Chinese ist ein polysyllabisch Sprache. Der Abstand in Pinyin basiert normalerweise auf Wörtern und nicht auf einzelnen Silben. Es gibt jedoch oft Unklarheiten bei der Aufteilung eines Wortes.
Die Grundregeln der chinesischen phonetischen Alphabetorthographie (汉语拼音正词法基本规则; 漢語拼音正詞法基本規則; Hànyǔ Pīnyīn Zhèngcífǎ Jīběn Guīzé) wurden 1988 von der National Educational Commission (国家教育委员会; 國家教育委員會; Guójiā Jiàoyù Wěiyuánhuì) und die Nationalsprachkommission (国家语言文字工作委员会; 國家語言文字工作委員會; Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì).[44] Diese Regeln wurden ein Guóbiāo Empfehlung im Jahr 1996[44][45] und wurden 2012 aktualisiert.[46]
- Allgemein
- Single Bedeutung: Wörter mit einer einzigen Bedeutung, die normalerweise zwei Zeichen (manchmal eine, selten drei) eingerichtet sind, werden zusammen geschrieben und nicht aktiviert: Rén (人, Person); Péngyou (朋友, Freund); qiǎokèlì (巧克力, Schokolade)
- Kombinierte Bedeutung (2 oder 3 Zeichen): Gleiches gilt für Wörter kombiniert von zwei Wörtern zu einer Bedeutung: Hǎifēng (海风; 海風, Meeresbriese); Wèndá (问答; 問答, Frage und Antwort); Quánguó (全国; 全國landesweit); Chángyòngcí (常用词; 常用詞, gebräuchliche Worte)
- Kombinierte Bedeutung (4 oder mehr Zeichen): Wörter mit vier oder mehr Zeichen mit einer Bedeutung werden nach Möglichkeit mit ihrer ursprünglichen Bedeutung aufgeteilt: wúfèng gāngguǎn (无缝钢管; 無縫鋼管, nahtloser Stahlrohr); huánjìng bǎohù Guīhuà (环境保护规划; 環境保護規劃Umweltschutzplanung); gāoměngsuānjiǎ (高锰酸钾; 高錳酸鉀, Kaliumpermanganat)
- Duplizierte Wörter
- AA: Duplizierte Zeichen (AA) werden zusammen geschrieben: Rénrén (人人, alle), Kànkan (看看, anschauen), Niánnián (年年, jedes Jahr)
- Abab: Zwei Zeichen, die dupliziert (ABAB), werden getrennt geschrieben: yánjiū yánjiū (研究研究, studieren, recherchieren), Xuěbái Xuěbái (雪白雪白, weiß wie Schnee)
- Aabb: Charaktere im AABB -Schema werden zusammen geschrieben: Láiláiwǎngwǎng (来来往往; 來來往往, kommen und gehen), qiānqiānwànwàn (千千万万; 千千萬萬, zahlreich)
- Präfixe (前附成分; qiánfù chéngfèn) und Suffixe (后附成分; 後附成分; hòufù chéngfèn): Wörter begleitet von Präfixen wie z. fù (副, Vize), zǒng (总; 總, Chef),, fēi (非, nicht),, fǎn (反, anti-), Chāo (超ultra), lǎo (老, alt), ā (阿, verwendet vor Namen, um Vertrautheit anzuzeigen), kě (可, -fähig), Wú (无; 無, ohne) und Verbot (半, semi-) und Suffixe wie z. zi (子, Substantivsuffix), r (儿; 兒, Diminutive Suffix), für dich (头; 頭, Substantivsuffix), xìng (性, -ness, -yy), Zhě (者, -er, -ist), Yuan (员; 員, Person), jiā (家, -er, -ist), Shǒu (手, Person in einem Feld geschickt), Huà (化, -ize) und Männer (们; 們, Pluralmarker) sind zusammen geschrieben: fùbùzhǎng (副部长; 副部長, Vizeminister), Chéngwùyuán (乘务员; 乘務員, Dirigent), Háizen (孩子们; 孩子們, Kinder)
- Substantive und Namen (名词; 名詞; míngcí))
- Position der Position werden getrennt: Mén Wài (门外; 門外, draussen), Hé li (河里; 河裏unter dem Fluss), Huǒchē shàngmian (火车上面; 火車上面, im Zug), Huáng Hé yǐnán (黄河以南; 黃河以南südlich des gelben Flusses)
- Ausnahmen sind Wörter, die traditionell verbunden sind: Tiānshang (天上, am Himmel oder im äußeren Raum), Dìxia (地下, auf dem Boden), Kōngzhōng (空中, in der Luft), Hǎiwài (海外, Übersee)
- Nachnamen werden von den angegebenen Namen getrennt, jeweils aktiviert: Lǐ Huá (李华; 李華), Zhāng Sān (张三; 張三). Wenn der Nachname und/oder der gegebene Name aus zwei Silben bestehen, sollte er als eins geschrieben werden: Zhūgě kǒngmíng (诸葛孔明; 諸葛孔明).
- Titel nach dem Namen sind getrennt und nicht aktiviert: Wáng Bùzhǎng (王部长; 王部長, Minister Wang), Lǐ xiānsheng (李先生, Herr Li), Tián Zhǔrèn (田主任, Direktor Tian), Zhào Tóngzhì (赵同志; 趙同志, Genosse Zhao).
- Die Formen der Ansprache von Menschen mit Präfixen wie z. Lǎo (老), Xiǎo (小), Dà (大) und Ā (阿) werden aktiviert: Xiǎo liú (小刘; 小劉, [jung] Frau/mr. Liu), Dà lǐ (大李, [Großartig; älterer] Mr. li), Ā Sān (阿三, Ah san), Lǎo qián (老钱; 老錢, [Senior] Mr. Qian), Lǎo wú (老吴; 老吳, [Senior] Mr. Wu)
- Ausnahmen umfassen Kǒngzǐ (孔子, Konfuzius), Bāogōng (包公, Richter Bao), Xīshī (西施, Xishi), Mèngchángjūn (孟尝君; 孟嘗君, Lord Mengchang)
- Geografische Namen Chinas: Běijīng Shì (北京市, Stadt von Peking), Héběi Shěng (河北省, Provinz von Hebei), Yālù jiāng (鸭绿江; 鴨綠江, Yalu River), Tài Shān (泰山, Berg Tai), Dòngtíng Hú (洞庭湖, Donendender See), Qióngzhōu hǎixiá (琼州海峡; 瓊州海峽, Qiongzhou Strait))
- Einsilbige Präfixe und Suffixe werden zusammen mit ihrem verwandten Teil geschrieben: Dōngsì Shítiáo (东 四十条; 東 四十條, Dongsi 10. Gasse)
- Gemeinsame geografische Substantive, die Teil der richtigen Substantive geworden sind, werden zusammen geschrieben: Hēilóngjiāng (黑龙江; 黑龍江, Heilongjiang)
- Nichtchinesische Namen sind in Hanyu Pinyin geschrieben: Āpèi āwàngjìnměi (阿沛·阿旺晋美; 阿沛·阿旺晉美, Ngapoi Ngawang Jigme); Dōngjīng (东京; 東京, Tokio)
- Position der Position werden getrennt: Mén Wài (门外; 門外, draussen), Hé li (河里; 河裏unter dem Fluss), Huǒchē shàngmian (火车上面; 火車上面, im Zug), Huáng Hé yǐnán (黄河以南; 黃河以南südlich des gelben Flusses)
- Verben (动词; 動詞; dòngcí): Verben und ihre Suffixe -zhe (着; 著), -le (了) oder -Guo ((过; 過) sind als eins geschrieben: Kànzhe (看着; 看著, sehen), Jìnxíngguo (进行过; 進行過, Wurden umgesetzt). Le Wie es am Ende eines Satzes erscheint, ist jedoch getrennt: Huǒchē dào le. (火车到了; 火車到了, Der Zug ist angekommen).
- Verben und ihre Objekte sind getrennt: kàn xìn (看信, lesen Sie einen Brief), Chī Yú (吃鱼; 吃魚, Fisch essen), Kāi Wánxiào (开玩笑; 開玩笑, scherzen).
- Wenn Verben und ihre Ergänzungen jeweils einsilbig sind, sind sie zusammen geschrieben; Wenn nicht, sind sie getrennt: gǎohuài (搞坏; 搞壞, um gebrochen zu machen), dǎsǐ (打死, zu Tode geschlagen), Huàwéi (化为; 化為, werden), zhěnglǐ hǎo (整理好, aussortieren), Gǎixiě Wéi (改写为; 改寫為, um neu zu schreiben)
- Adjektive (形容词; 形容詞; xíngróngcí): Ein einsilbiges Adjektiv und seine Verringerung sind als eins geschrieben: Mēngmēngliàng (矇矇亮, dim), liàngtángtáng (亮堂堂, hell scheinen)
- Ergänzungen von Größe oder Grad wie z. xiē (些), yīxiē (一些), diǎnr (点儿; 點兒) und yīdiǎnr (一点儿; 一點兒) werden getrennt geschrieben: dà xiē (大些), etwas größer), kuài yīdiǎnr (快一点儿; 快一點兒etwas schneller)
- Pronomen (代词; 代詞; dàicí))
- Personalpronomen und fragende Pronomen sind von anderen Wörtern getrennt: Wǒ ài zhōngguó. (我爱中国。; 我愛中國。, Ich liebe China); Shéi Shuō de? (谁说的?; 誰說的?, Wer sagte das?)
- Das Demonstrativpronomen Zhè (这; 這, Dies), n / A (那, das) und das Fragepronomen nǎ (哪, die) sind getrennt: Zhè Rén (这人; 這人, diese Person), nà cì huìyì (那次会议; 那次會議, dieses Treffen), nǎ zhāng bàozhǐ (哪张报纸; 哪張報紙welche Zeitung)
- Ausnahme - wenn Zhè, n / A oder nǎ folgt diǎnr (点儿; 點兒), Verbot (般), Biān (边; 邊), Shí (时; 時), Huìr (会儿; 會兒), lǐ (里; 裏), mich (么; 麼) oder der allgemeine Klassifikator Ge (个; 個), sie sind zusammen geschrieben: nàlǐ (那里; 那裏, dort), Zhèbiān (这边; 這邊, hier drüben), Zhège (这个; 這個, Dies)
- Ziffern (数词; 數詞; shùcí) und Wörter messen (量词; 量詞; liàngcí))
- Zahlen und Wörter mögen gè (各, jeder), Měi (每, jeder), Mǒu (某, irgendein), Běn (本, Dies), gāi (该; 該, das), wǒ (我, mein, unser) und nǐ (你, Ihre) werden von den ihnen folgen von den Messwörtern getrennt: liǎng gè rén (两个人; 兩個人, zwei Menschen), Gè Guó (各国; 各國, jede Nation), Měi nián (每年, jedes Jahr), Mǒu Gōngchǎng (某工厂; 某工廠, eine bestimmte Fabrik), wǒ xiào (我校, unsere Schule)
- Zahlen bis zu 100 werden als einzelne Wörter geschrieben: Sānshísān (三十三, dreiunddreißig). Darüber hinaus werden die Hunderte, Tausenden usw. als getrennte Wörter geschrieben: jiǔyì qīwàn èrqiān sānbǎi wǔshíliù (九亿七万二千三百五十六; 九億七萬二千三百五十六, neunhundert Millionen, zweiundsiebzigtausend, dreihundertundfünfzig). Arabische Ziffern werden als arabische Ziffern gehalten: 635 fēnjī (635 分机; 635 分機, Erweiterung 635)
- Entsprechend 汉语拼音正词法基本规则 6.1.5.4, die Dì (第) benutzt in Ordinale Ziffern folgt von einem Bindestrich: Dì-yī (第一, Erste), Dì-356 (第 356356.). Der Bindestrich sollte nicht verwendet werden, wenn das Wort in dem Dì (第) und die Ziffer erscheint nicht auf eine Ordnungszahl im Kontext. Zum Beispiel: Dìwǔ (第五, a Chinesischer Verbindungsname).[47][48] Das Chū (初) Vor der Nummern eins bis zehn wird zusammen mit der Nummer geschrieben: Chūshí (初十, zehnter Tag)
- Zahlen, die Monat und Tag darstellen, werden beigetragen: wǔ-sì (五四, 4. Mai), yīèr-jiǔ (一二·九, Dezember neunte)
- Worte von Annäherungen wie z. Duo (多), Lái (来; 來) und jǐ (几; 幾) werden von Ziffern getrennt und Wörter messen: yībǎi duō gè (一百多个; 一百多個ungefähr hundert); Shí Lái Wàn Gè (十来万个; 十來萬個ungefähr hunderttausend); Jǐ Jiā Rén (几家人; 幾家人, ein paar Familien)
- Shíjǐ (十几; 十幾mehr als zehn) und Jǐshí (几十; 幾十, Zehnte) sind zusammen geschrieben: Shíjǐ Gè Rén (十几个人; 十幾個人mehr als zehn Menschen); Jǐshí (几十根钢管; 幾十根鋼管, zehn Stahlrohre)
- Annäherungen mit Nummern oder Einheiten, die nahe beieinander liegen, werden beigetragen: Sān-wǔ tiān (三五天, drei bis fünf Tage), qiān-bǎi cì (千百次Tausende Male)
- Sonstiges Funktionswörter (虚词; 虛詞; xūcí) werden von anderen Wörtern getrennt
- Adverbien (副词; 副詞; fùcí): Hěn Hǎo (很好, sehr gut), Zuì Kuài (最快, schnellste), fēicháng dà (非常大, extrem groß)
- Präpositionen (介词; 介詞; jiècí): Zài Qiánmiàn (在前面, vor)
- Konjunktionen (连词; 連詞; liáncí): nǐ hé wǒ (你和我, du und ich/ich), Nǐ lái háishi bù lái? (你来还是不来?; 你來還是不來?, Kommst du oder nicht?)
- "Konstruktive Hilfsmittel" (结构助词; 結構助詞; jiégòu zhùcí) wie zum Beispiel de (的/地/得), Zhī (之) und Suǒ (所): Mànmàn de Zou (慢慢地走), geh langsam)
- Ein einsilbiges Wort kann auch zusammen mit geschrieben werden de (的/地/得): Wǒ de Shū / Wǒde Shū (我的书; 我的書, mein Buch)
- Modale Hilfsmittel am Ende eines Satzes: Nǐ zhīdào ma? (你知道吗?; 你知道嗎?, Wissen Sie?), Kuài qù ba! (快去吧!, Geh schnell!)
- Ausrufe und Interjektionen: EIN! Zhēn Měi! (啊!真美!), Oh, es ist so schön!)
- Lautmalerei: Mó Dāo Huòhuò (磨刀霍霍, ein Messer verbessert), Hōnglōng yī shēng (轰隆一声; 轟隆一聲, rumpeln)
- Kapitalisierung
- Der erste Buchstabe des ersten Wortes in einem Satz wird aktiviert: Chūntiān lái le. (春天来了。; 春天來了。, Der Frühling ist da.)
- Der erste Buchstabe jeder Zeile in einem Gedicht wird aktiviert.
- Der erste Buchstabe eines ordnungsgemäßen Substantivs wird aktiviert: Běijīng (北京, Peking), Guójì shūdiàn (国际书店; 國際書店, Internationale Buchhandlung), Guójiā yǔyán Wénzì gōngzuò wěiyuánhuì (国家语言文字工作委员会; 國家語言文字工作委員會, Nationalsprachkommission)
- Bei einigen Gelegenheiten können richtige Substantive geschrieben werden Alle Kappen: Běijīng, Guójì shūdiàn, Guójiā yǔyán Wénzì gōngzuò wěiyuánhuì
- Wenn ein richtiges Substantiv zusammen mit einem gemeinsamen Substantiv geschrieben ist, um ein richtiges Substantiv zu machen, wird es aktiviert. Wenn nicht, wird es nicht aktiviert: Fójiào (佛教, Buddhismus), Tángcháo (唐朝, Tang-Dynastie), Jīngjù (京剧; 京劇, Peking Opera), Chuānxiōng (川芎, Szechuan Lovage)
- Initialismen
- Einzelne Wörter werden abgekürzt, indem der erste Buchstabe jedes Zeichens des Wortes angenommen wird: Beǐjīng (北京, Peking) → Bj
- Eine Gruppe von Wörtern wird abgekürzt, indem der erste Buchstabe jedes Wortes in der Gruppe angenommen wird: gUójiā biāozhǔn (国家标准; 國家標準, Guóbiāo Standard) → Gb
- Initialen können auch mit vollen Stopps angegeben werden: Beǐjīng → B.J., Guójiā biāozhǔn → G.B.
- Wenn die Namen abkürzt, wird der Nachname vollständig geschrieben (erster Buchstabe oder in allen Obergrenzen), aber nur der erste Buchstabe jedes Zeichens im angegebenen Namen wird nach jeder Anfangsstapfs mit vollem Stopp aufgenommen: Lǐ Huá (李华; 李華) → Lǐ H. oder Lǐ H., Zhūgě kǒngmíng (诸葛孔明; 諸葛孔明) → Zhūgě K. M. oder Zhūgě K. M.
- Zeilenverpackung
- Wörter können nur durch den Charakter geteilt werden:
Guāngmíng (光明, hell) → Guāng-
Míng, nicht Gu-
āngmíng - Initialen können nicht geteilt werden:
Wáng J. G. (王建国; 王建國) → Wáng
J. G., nicht Wáng J.-
G. - Apostrophen werden in Linienverpackung entfernt:
Xī'ān (西安, Xi'an) → Xī-
ein, nicht Xī-
'ein - Wenn das ursprüngliche Wort einen Bindestrich hat, wird der Bindestrich zu Beginn der neuen Zeile hinzugefügt:
Chēshuǐ-mǎlóng (车水马龙; 車水馬龍, starker Verkehr: "Kutsche, Wasser, Pferd, Drache") → Chēshuǐ-
-mǎlóng
- Wörter können nur durch den Charakter geteilt werden:
- Silbentrennung: Zusätzlich zu den oben genannten Situationen gibt es vier Situationen, in denen Bindestriche verwendet werden.
- Koordinate und disjunktive zusammengesetzte Wörter, bei denen die beiden Elemente verbunden oder entgegengesetzt sind, aber ihre individuelle Bedeutung beibehalten: gōng-jiàn (弓箭, Pfeil und Bogen), Kuài-màn (快慢, Geschwindigkeit: "Fast-Slow"), Shíqī-Bā Suì (十七八岁; 十七八歲, 17–18 Jahre alt), dǎ-mà (打骂; 打罵, schlagen und schimpfen), Yīng-hàn (英汉; 英漢, Englisch -Chinesisch [Wörterbuch]), Jīng-Jīn (京津, Peking - Tianjin), lù-hǎi-kōngjūn (陆海空军; 陸海空軍, Armee-Navy-Airforce).
- Abgekürzte Verbindungen (略语; 略語; lüèyǔ): Gōnggòng Guānxì (公共关系; 公共關係, Öffentlichkeitsarbeit) → gōng-guān (公关; 公關, Pr), Chángtú diànhuà (长途电话; 長途電話, Langstreckenruf) → Cháng-huà (长话; 長話, LDC).
Ausnahmen werden gemacht, wenn der abgekürzte Begriff sich selbst als ein Wort festgelegt hat, wie in Chūzhōng (初中) zum Chūjí Zhōngxué (初级中学; 初級中學, Junior High School). Abkürzungen ordnungsgemäßer Namensverbindungen sollten jedoch immer beigebracht werden: Běijīng dàxué (北京大学; 北京大學, Universität Peking) → Běi-dà (北大, PKU). - Viersylelbare Redewendungen: fēngpíng-làngjìng (风平浪静; 風平浪靜), ruhig und ruhig: "Wind ruhig, winkt nach unten"), Huījīn-rútǔ (挥金如土; 揮金如土, geben Sie Geld wie Wasser aus: "Golf Gold wie Dreck werfen"), Zhǐ-Bǐ-Mò-yàn (纸笔墨砚; 紙筆墨硯, Paper-Push-Ink-Inkstone [vier Koordinatenwörter]).[49]
- Andere Redewendungen sind nach den Wörtern getrennt, aus denen die Idiom besteht: Bēi hēiguō (背黑锅; 背黑鍋, um einen Sündenbock zu machen: "einen schwarzen Topf tragen"), zhǐ xǔ zōuguān fànghuǒ, bù xǔ bǎixìng diǎndēng (只许州官放火,不许百姓点灯; 只許州官放火,不許百姓點燈, Götter können tun, was Rinder möglicherweise nicht: "Nur der Beamte darf das Feuer beleuchten; die Bürger dürfen keine Lampe anzünden")
- Interpunktion
- Der chinesische Full Stop (。) wird in einen westlichen Full Stop (.) Umgewandelt (.)
- Der Bindestrich ist ein halber Breite (-)
- Ellipse kann von 6 Punkten (......) auf 3 Punkte (...) geändert werden
- Das Aufzählungskomma (、) Wird in ein normales Komma (,) geändert
- Alle anderen Interpunktionsmarken sind die gleichen wie in normalen Texten, die verwendet werden
Vergleich mit anderen Orthographien
Pinyin wird jetzt von ausländischen Schülern verwendet, die Chinesisch als Zweitsprache und Bopomofo lernen.
Pinyin weist einige lateinische Buchstaben -Soundwerte zu, die sich von denen der meisten Sprachen unterscheiden. Dies hat einige Kritik gezogen, da dies zu Verwirrung führen kann, wenn nicht informierte Sprecher entweder einheimische oder englisch angenommene Aussprachen für Wörter anwenden. Dieses Problem ist jedoch nicht nur auf Pinyin begrenzt, da viele Sprachen, die das lateinische Alphabet verwenden, denselben Buchstaben auch unterschiedliche Werte zuweisen. Eine aktuelle Studie über chinesisches Schreiben und Alphabetisierung kam zu dem Schluss: "Im Großen und Ganzen repräsentiert Pinyin die chinesischen Klänge besser als die Wade -Giles System und tut dies mit weniger zusätzlichen Noten. "[50]
Da Pinyin nur eine Darstellung der Geräusche von Mandarin ist, fehlt es vollständig die semantisch Hinweise und Kontexte inhärent in chinesische Charaktere. Pinyin ist auch ungeeignet, um einige zu transkribieren Chinesische gesprochene Sprachen Abgesehen von Mandarin wurden Sprachen, die dagegen traditionell mit Han-Charakteren geschrieben wurden .
Vergleichstabellen
IPA | a | ɔ | ɛ | ɤ | ai | ei | AU | OU | ein | ən | ein | əŋ | ʊŋ | aɚ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | a | o | ê | e | ai | ei | ao | OU | ein | en | Ang | Eng | Ong | ähm |
Tongyong Pinyin | e | |||||||||||||
Wade -Giles | Eh | ê/o | ên | êng | UNG | êrh | ||||||||
Bopomofo | ㄚ | ㄛ | ㄝ | ㄜ | ㄞ | ㄟ | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄨㄥ | ㄦ |
Beispiel | 阿 | 喔 | 誒 | 俄 | 艾 | 黑 | 凹 | 偶 | 安 | 恩 | 昂 | 冷 | 中 | 二 |
IPA | i | je | Jou | Jɛn | in | in | jʊŋ | u | wo | Wei | Wən | Wəŋ | y | ɥe | ɥɛn | yn |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | yi | Ihr | Sie | Yan | Yin | Ying | Yong | Wu | umwerben | Wei | wen | Weng | yu | Yue | Yuan | yun |
Tongyong Pinyin | Wun | Wong | ||||||||||||||
Wade -Giles | i/yi | yeh | yu | Yen | Yung | Wên | Wêng | Yü | Yüeh | Yuan | Yün | |||||
Bopomofo | ㄧ | ㄧㄝ | ㄧㄡ | ㄧㄢ | ㄧㄣ | ㄧㄥ | ㄩㄥ | ㄨ | ㄨㄛ/ㄛ | ㄨㄟ | ㄨㄣ | ㄨㄥ | ㄩ | ㄩㄝ | ㄩㄢ | ㄩㄣ |
Beispiel | 一 | 也 | 又 | 言 | 音 | 英 | 用 | 五 | 我 | 位 | 文 | 翁 | 玉 | 月 | 元 | 雲 |
IPA | p | p | m | fəŋ | tjou | Twei | twən | tʰɤ | NY | ly | kɤɚ | kʰɤ | xɤ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | b | p | m | Feng | diu | DUI | Dun | te | Nü | Lü | Ge | ke | er |
Tongyong Pinyin | Fong | Diou | fällig | NYU | Lyu | ||||||||
Wade -Giles | p | p | Fest | tiu | tui | Tun | tʻê | Nü | Lü | ko | K'o | ho | |
Bopomofo | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈㄥ | ㄉㄧ ㄡ | ㄉㄨ ㄟ | ㄉㄨ ㄣ | ㄊㄜ | ㄋㄩ | ㄌㄩ | ㄍㄜ | ㄎㄜ | ㄏㄜ |
Beispiel | 玻 | 婆 | 末 | 封 | 丟 | 兌 | 頓 | 特 | 女 | 旅 | 歌 | 可 | 何 |
IPA | tɕjɛn | tɕjʊŋ | tɕʰin | ɕɥɛn | ʈʂɤ | ʈʂɨ | ʈʂʰɤ | ʈʂʰɨ | ʂɤ | ʂɨ | ɻɤ | ɻɨ | tsɤ | TSWO | tsɨ | tsʰɤ | tsʰɨ | sɤ | sɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | Jian | Jiong | Qin | Xuan | ZHE | Zhi | Che | Chi | sie | Shi | betreffend | Ri | Ze | Zuo | zi | ce | CI | se | Si |
Tongyong Pinyin | Jyong | CIN | Syuan | JHE | jhih | Chih | Shih | Rih | zih | cih | Sih | ||||||||
Wade -Giles | Chien | Chiung | kinn | Hsüan | Chê | Chih | Ch'ê | Ch'ih | sie | Shih | Jê | jih | Tsê | tso | Tzŭ | tsʻê | Tzʻŭ | Sê | ssŭ |
Bopomofo | ㄐㄧ ㄢ | ㄐㄩ ㄥ | ㄑㄧ ㄣ | ㄒㄩ ㄢ | ㄓㄜ | ㄓ | ㄔㄜ | ㄔ | ㄕㄜ | ㄕ | ㄖㄜ | ㄖ | ㄗㄜ | ㄗㄨ ㄛ | ㄗ | ㄘㄜ | ㄘ | ㄙㄜ | ㄙ |
Beispiel | 件 | 窘 | 秦 | 宣 | 哲 | 之 | 扯 | 赤 | 社 | 是 | 惹 | 日 | 仄 | 左 | 字 | 策 | 次 | 色 | 斯 |
IPA | Ma˥˥ | Ma˧˥ | Ma˨˩˦ | Ma˥˩ | ma |
---|---|---|---|---|---|
Pinyin | Mā | Má | Mǎ | Mà | ma |
Tongyong Pinyin | ma | Må | |||
Wade -Giles | ma1 | ma2 | ma3 | ma4 | ma |
Bopomofo | ㄇㄚ | ㄇㄚ ˊ | ㄇㄚ ˇ | ㄇㄚ ˋ | ˙ ㄇㄚ |
Beispiel (chinesische Charaktere)) | 媽 | 麻 | 馬 | 罵 | 嗎 |
Unicode -Codepunkte
Basierend auf ISO 7098: 2015, Informationen und Dokumentation: chinesische Romanisierung (《信息与文献——中文罗马字母拼写法》), Tonmarken für Pinyin sollten die Symbole aus verwenden Kombination diakritischer Markierungenim Gegensatz durch die Verwendung von Abstandsmodifikatorbuchstaben in Bopomofo. Kleinbuchstaben mit Tonmarken sind in enthalten GB/T 2312 und ihre Großbuchstaben sind in enthalten Jis x 0212;[51] Somit enthält Unicode alle gemeinsamen Akzentzeichen von Pinyin.[52]
Wegen Die Grundregeln der chinesischen phonetischen AlphabetorthographieAlle Akzentschreiben müssen sowohl Groß- als auch Kleinbuchstaben gemäß ihren normalen Gegenstücken haben.
Brief | Erster Ton | Zweiter Ton | Dritter Ton | Vierter Ton | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Kombination diakritischer Markierungen | ̄ (U+0304) | ́ (U+0301) | ̌ (U+030c) | ̀ (U+0300) | ||||||||||||
Gemeinsame Buchstaben | ||||||||||||||||
Großbuchstaben | A | Ā (U+0100) | Á (u+00c1) | Ǎ (U+01CD) | À (u+00c0) | |||||||||||
E | Ē (u+0112) | É (u+00c9) | Ě (U+011a) | È (u+00c8) | ||||||||||||
I | Ī (u+012a) | Í (u+00CD) | Ǐ (U+01CF) | Ì (u+00cc) | ||||||||||||
O | Ō (u+014c) | Ó (U+00D3) | Ǒ (U+01D1) | Ò (U+00D2) | ||||||||||||
U | Ū (u+016a) | Ú (U+00DA) | Ǔ (u+01d3) | Ù (u+00d9) | ||||||||||||
Ü (U+00DC) | Ǖ (u+01d5) | Ǘ (u+01d7) | Ǚ (u+01d9) | Ǜ (U+01 dB) | ||||||||||||
Kleinbuchstaben | a | ā (U+0101) | Á (U+00E1) | ǎ (u+01ce) | à (u+00e0) | |||||||||||
e | ē (u+0113) | é (u+00e9) | ě (U+011b) | è (u+00e8) | ||||||||||||
i | ī (u+012b) | í (u+00ed) | ǐ (u+01d0) | ì (u+00ec) | ||||||||||||
o | ō (u+014d) | Ó (U+00F3) | ǒ (U+01D2) | ò (U+00F2) | ||||||||||||
u | ū (u+016b) | ú (U+00FA) | ǔ (U+01D4) | ù (u+00f9) | ||||||||||||
ü (U+00FC) | ǖ (u+01d6) | ǘ (u+01d8) | ǚ (u+01da) | ǜ (U+01DC) | ||||||||||||
Seltene Buchstaben | ||||||||||||||||
Großbuchstaben | Ê (u+00Ca) | ̄̄ (U+00CA U+0304) | Ế (U+1Eebe) | ̌̌ (U+00CA U+030C) | Ề (u+1ec0) | |||||||||||
M | M̄ (U+004D U+0304) | Ḿ (U+1E3E) | M̌ (U+004D U+030c) | M̀ (U+004D U+0300) | ||||||||||||
N | N̄ (U+004E U+0304) | Ń (u+0143) | Ň (U+0147) | Ǹ (u+01f8) | ||||||||||||
Kleinbuchstaben | ê (u+00ea) | ̄̄ (u+00ea u+0304) | ế (U+1EBF) | ̌̌ (u+00ea u+030c) | ề (u+1ec1) | |||||||||||
m | M̄ (U+006D U+0304) | ḿ (u+1e3f) | M̌ (U+006D U+030c) | M̀ (U+006D U+0300) | ||||||||||||
n | N̄ (U+006E U+0304) | ń (u+0144) | ň (U+0148) | ǹ (U+01F9) | ||||||||||||
Anmerkungen
|

GBK hat zwei Zeichen "ḿ" und "ǹ" zu kartiert Private Nutzungsbereiche in unicode als u+e7c7 () und u+e7c8 () beziehungsweise,[54] Einige vereinfachte chinesische Schriftarten (z. B. Simsun), die sich an GBK haften, enthalten beide Zeichen in den privaten Gebieten, und einige Eingabemethoden (z. B. Sogou Pinyin) geben auch den Codepunkt für private Gebrauchsbereiche anstelle des ursprünglichen Zeichens aus. Als Superset GB 18030 änderte die Zuordnungen von "ḿ" und "ǹ",[53] Dies hat ein verursachte Problem, bei dem die Eingabemethoden und Schriftdateien unterschiedliche Codierungsstandards verwenden, und daher werden die Eingabe und die Ausgabe beider Zeichen durcheinander gebracht.[52]
Großbuchstaben | Kleinbuchstaben | Notiz | Beispiel[1] |
---|---|---|---|
Ĉ (U+0108) | ĉ (U+0109) | Abkürzung von CH | 长/長 kann als geschrieben werden kann |
Ŝ (U+015c) | ŝ (u+015d) | Abkürzung von Sch | 伤/傷 kann als geschrieben werden ŝāŋ |
Ẑ (U+1E90) | ẑ (U+1E91) | Abkürzung von zh | 张/張 kann als geschrieben werden Ẑāŋ |
Ŋ (U+014a) | ŋ (u+014b) | Abkürzung von ng | 让/讓 kann als geschrieben werden ràŋ, 嗯 kann als geschrieben werden n |
Anmerkungen
|
Andere Symbole, die in Pinyin verwendet werden, sind wie folgt:
Symbol auf Chinesisch | Symbol in Pinyin | Verwendungszweck | Beispiel |
---|---|---|---|
。 (U+3002) | . (U+002E) | Markierungen Ende des Satzes. | 你 好。 nǐ hǎo. |
, (U+ff0c)/、 (u+3001) | , (U+002c) | Markierungen verbinden den Satz. | 你 , 好 吗? nǐ, hǎo ma? |
—— (U+2014 U+2014) | - (U+2014) | Zeigt mitten in der Mitte der Bedeutung. | 枢纽 部分 部分 中央 大厅 大厅 shūniǔ bùfèn - Zhōngyāng dàtīng |
…… (U+2026 U+2026) | … (U+2026) | Verwendet, um ein Wort, eine Phrase, eine Zeile, einen Absatz oder mehr aus einer zitierten Passage zu weglassen. | 我 …… wǒ… |
· (U+00B7) | Markierungen für den neutralen Ton können vor der neutralen Silbe platziert werden. | 吗 · ma | |
- (u+002d) | Bindung zwischen abgekürzten Verbindungen. | 公关 gōng-guān | |
'(U+0027) | Zeigt separate Silben an. | 西安 xī'ān (im Vergleich zu 先 xiān) |
Andere Interpunktionsmarke und Symbole in Chinesisch sollen das äquivalente Symbol in englischer Sprache verwenden, das in GB/T 15834 angegeben ist.

In der Bildungsnutzung verwendeten einige Schriftarten, um dem handgeschriebenen Stil zu entsprechen, einen anderen Stil für den Buchstaben a und g Einstöckige Einsteife haben a und einstöckig g. Schriftarten, die GB/T 2312 folgen a In den akzentuierten Pinyin-Charakteren, aber nicht in Akzentierungen zweistöckig lassen aeine Diskrepanz in der Schrift selbst verursacht.[52] Unicode bot keine offizielle Möglichkeit, einstöckige Einsteiger zu codieren a und einstöckig gaber da IPA die Unterscheidung von einstöckigen und zweistöckigen Differenzierung erfordert a und gsomit der einstöckige Charakter ɑ/ɡ in IPA sollte verwendet werden a und g entsteht. Für den täglichen Gebrauch besteht keine Notwendigkeit, einstöckige und zweistöckige Differenzierung zu differenzieren a/g.
Alphabet | Einstöckige Darstellung | Anmerkungen |
---|---|---|
a | ɑ (U+0251) | IPA /ɑ/ |
α (U+03b1) | Griechisches Alpha, nicht vorgeschlagen | |
g | ɡ (U+0261) | IPA /ɡ/ |
Verwendungszweck

Pinyin ersetzte älter Romanisierungssysteme wie zum Beispiel Wade -Giles (1859; modifiziert 1892) und Post -Romanisierungund ersetzt Zhuyin als Methode des chinesischen phonetischen Unterrichts in Festland China. Die ISO übernahm Pinyin 1982 als Standard Romanisierung für moderne Chinesen (ISO 7098: 1982, ersetzt von ISO 7098: 2015). Das Vereinte Nationen folgte 1986.[2][55] Es wurde auch von der akzeptiert Regierung von Singapur, die Vereinigten Staaten Kongressbibliothek, das American Library Associationund viele andere internationale Institutionen.[56][Fehlgeschlagene Überprüfung]
Die Schreibweise chinesischer geografischer oder persönlicher Namen in Pinyin ist die häufigste Art, sie auf Englisch zu transkribieren. Pinyin ist auch die dominierende Methode für geworden Eingeben chinesischer Text in Computer eingeben auf dem chinesischen Festland im Gegensatz zu Taiwan; wo Bopomofo wird am häufigsten verwendet.
Familien außerhalb von Taiwan, die Mandarin als Muttersprache sprechen, verwenden Pinyin, um Kindern dabei zu helfen, Charaktere mit gesprochenen Wörtern zu verbinden, die sie bereits kennen. Chinesische Familien Außerhalb von Taiwan, die eine andere Sprache spricht, während ihre Muttersprache das System nutzt, um Kindern Mandarin -Aussprache beizubringen, wenn sie Vokabular lernen Grundschule.[57][58]
Seit 1958 wird Pinyin aktiv verwendet in Erwachsenenbildung Außerdem erleichtern es früher einfacher Analphabeten Nach einer kurzen Zeit des Literaturunterrichts von Pinyin mit Selbststudium fortzusetzen.[59]
Pinyin ist ein Werkzeug für viele Ausländer geworden chinesische Charaktere (汉字; 漢字; Hànzì). Bücher, die sowohl chinesische Charaktere als auch Pinyin enthalten, werden oft von ausländischen Lernenden von Chinesen verwendet. Pinyins Rolle bei der Unterrichtsaussprache für Ausländer und Kinder ist in gewisser Hinsicht ähnlich wie Furigana-basierte Bücher (mit Hiragana Briefe oben oder neben Kanjidirekt analog zu Zhuyin) in japanisch oder voll vokalisiert Texte in Arabisch ("Vokalisiertes Arabisch").
Die Tonmarkierdiakritik werden üblicherweise in populären Nachrichten und sogar in wissenschaftlichen Werken sowie in traditionellen Arbeiten weggelassen Chinesische Braille auf Festland System, das Pinyin ähnelt, aber für blinde Leser bestimmt ist.[60] Dies führt zu einem gewissen Grad an Unklarheiten darüber, welche Wörter dargestellt werden.
Computereingabesysteme
Einfache Computersysteme, die nur 7-Bit anzeigen können ASCII Der Text (im Wesentlichen die 26 lateinischen Buchstaben, 10 Ziffern und Zeichenzeichen) lieferte lange ein überzeugendes Argument für die Verwendung von Pinyin anstelle von chinesischen Zeichen. Heute können die meisten Computersysteme jedoch auch Zeichen von chinesischen und vielen anderen Schreibsystemen anzeigen und lassen sie mit einer lateinischen Tastatur eingeben Eingabe Methode Editor. Alternativ einige PDAs, Tablet -Computer, und Tabletten digitalisieren Ermöglichen Sie den Benutzern, Zeichen grafisch einzugeben, indem Sie mit a schreiben Stift, mit gleichzeitiger Online Handschrifterkennung.
Pinyin mit Akzenten kann unter Verwendung von speziellen Tastaturlayouts oder verschiedenen Tastaturlayouts eingegeben werden Charakterkarte Dienstprogramme. X Tastaturerweiterung Enthält ein "Hanyu Pinyin (Altgr)" -Layout für Alt Gr-Ausgelöst Totschlüssel Eingabe von Akzentzeichen.[61]
In Taiwan
Taiwan (Republik China) verabschiedet Tongyong Pinyin, eine Modifikation von Hanyu Pinyin, als offizielles Romanisierungssystem auf nationaler Ebene zwischen Oktober 2002 und Januar 2009, als es sich für eine Förderung entschied Hanyu Pinyin. Tongyong Pinyin ("Common Phonetic"), ein in Taiwan entwickelter Romanisierungssystem, wurde entwickelt, um Sprachen und Dialekte neben Mandarin -Chinesisch zu romanisieren. Das Kuomintang (KMT) Partei widersetzte sich ihrer Adoption und bevorzugte die Hanyu Pinyin System verwendet in Festland China und im Allgemeinen international eingesetzt. Die Präferenzen der Romanisierung wurden schnell mit Fragen der nationalen Identität verbunden. Präferenzen in Parteilinien aufgeteilt: Die KMT und seine verbundenen Parteien in der panblauen Koalition unterstützten die Verwendung von Hanyu Pinyin, während die Demokratische fortschrittliche Partei und seine angeschlossenen Parteien in der pan-grünen Koalition bevorzugten die Verwendung von Tonneg Pinyin.
Tongyong Pinyin wurde das offizielle System in einer administrativen Reihenfolge gemacht, die es seine Annahme der lokalen Regierungen ermöglichte, freiwillig zu sein. Orte in Kaohsiung, Tainan und andere Gebiete verwenden Romanisierungen aus Tongyong Pinyin Für einige Distrikt- und Straßennamen. Einige Orte mit Regierungen, die vom KMT kontrolliert werden, insbesondere von der KMT Taipei, Hsinchu, und Kinmen CountyÜberschreiben Sie die Reihenfolge und konvertiert auf Hanyu Pinyin Vor der Entscheidung der nationalen Ebene des 1. Januar 2009,[5][6] obwohl mit einer etwas anderen Kapitalisierungskonvention als das chinesische Festland. Die meisten Gebiete Taiwans übernahmen Tongyong Pinyin, was mit der nationalen Politik entspricht. Heute verwenden viele Straßenschilder in Taiwan Tongyong Pinyin-Abgeleitete Romanisierungen,[62][63] Aber einige, besonders in Nordtaiwan, zeigen Hanyu Pinyin-Elendes Romanisierungen. Es ist nicht ungewöhnlich, Schreibweisen auf Straßenschildern und Gebäuden aus dem Älteren zu sehen Wade -Giles, MPS2 und andere Systeme.
Die Versuche, Pinyin Standard in Taiwan zu machen, haben einen ungleichmäßigen Erfolg, wobei die meisten Orten und Eigennamen unberührt bleiben, einschließlich aller Großstädte. Personalnamen auf taiwanesischen Pässen ehren die Entscheidungen der taiwanesischen Bürger, die Wade-Giles, Hakka, Hooklo, Tongyong, Aboriginal oder Pinyin wählen können.[64] Die offizielle Verwendung von Pinyin ist umstritten, da die Verwendung von Pinyin für eine U -Bahn -Linie im Jahr 2017 Proteste provozierte, trotz der Reaktionen der Regierung, dass „die Romanisierung, die auf Straßenschildern und an Transportstationen verwendet wird Es ist der internationale Standard ... Die Entscheidung hat nichts mit der Selbstbestimmung der Nation oder irgendwelche Ideologien zu tun, da der entscheidende Punkt darin besteht, sicherzustellen, dass Ausländer Zeichen lesen können. “[65]
In Singapur
Singapur implementiert Hanyu Pinyin Als offizielles Romanisierungssystem für Mandarin im öffentlichen Sektor Anfang der 1980er Jahre in Verbindung mit dem Sprechen Sie Mandarin -Kampagne.[66] Hanyu Pinyin wird auch als Romanisierungssystem verwendet, um Mandarin -Chinesen an Schulen zu unterrichten.[67] Während der Prozess der Pinyinisierung in den 1980er Jahren und weiteren in einigen Gebieten, insbesondere für persönliche Namen und Vokabeln, die aus anderen in der bereits festgestellten Chinesen geliehen wurden Lokale Umgangssprache.[66] In diesen Situationen basiert die Romanisierung weiterhin auf der chinesischen Sprachvielfalt, aus der sie stammt, insbesondere auf den drei größten chinesischen Sorten, die traditionell in Singapur gesprochen werden (in Singapur) (Hokkien, Teochew, und Kantonesisch).
Für andere Sprachen
Pinyin-ähnliche Systeme wurden für andere Chinesenvarianten entwickelt. Guangdong Romanisierung ist eine Reihe von Romanisierungen, die von der Regierung von entwickelt wurden Guangdong Provinz für Kantonesisch, Teochew, Hakka (Moiyen Dialekt), und Hainanisch. All dies ist so konzipiert, dass sie lateinische Buchstaben in ähnlicher Weise wie Pinyin verwenden.
Darüber hinaus gemäß der Regulierung der phonetischen Transkription in Hanyu Pinyin Briefen von Ortsnamen in Minderheitenstaatsprachen Sprachen (少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法; 少數民族語地名漢語拼音字母音譯寫法) 1976 verkündet, Ortsnamen in Nicht-Han-Sprachen wie mongolisch, Uyghur, und Tibetaner werden auch offiziell unter Verwendung von Pinyin in einem System transkribiert, das von der staatlichen Verwaltung von Vermessung und Kartierung und geografischem Namen verabschiedet wurde SASM/GNC -Romanisierung. Die Pinyin -Buchstaben (26 römische Buchstaben plus ü und ê) werden verwendet, um die fragliche Nicht-Han-Sprache so genau wie möglich zu approximieren. Dies führt zu Schreibweisen, die sich sowohl von der üblichen Schreibweise des Ortsnamens als auch von der Pinyin -Schreibweise des Namens auf Chinesisch unterscheiden:
Üblich | Offiziell (Pinyin für den lokalen Namen) | Traditioneller chinesischer Name | Vereinfachter chinesischer Name | Pinyin für den chinesischen Namen |
---|---|---|---|---|
Shigatse | Xigazê | 日喀則 | 日喀则 | Rìkāzé |
Urumchi | Ürümqi | 烏魯木齊 | 乌鲁木齐 | Wūlǔmùqí |
Lhasa | Lhasa | 拉薩 | 拉萨 | Lāsà |
Hohhot | Hohhot | 呼和浩特 | 呼和浩特 | Hūhéhàotè |
Golmud | Golmud | 格爾木 | 格尔木 | Gé'ěrmù |
Qiqihar | Qiqihar | 齊齊哈爾 | 齐齐哈尔 | Qíqíhā'ěr |
Tongyong Pinyin wurde in Taiwan entwickelt Taiwanese, Hakka, und Sprachen der Aborigines.
Siehe auch
- Charakter kombinieren
- Cyrillisierung von Chinesisch
- Pinyin -Eingangsmethode
- Romanisierung von Japanisch
- Tibetaner Pinyin
- Transkription in chinesische Zeichen
- Vergleich chinesischer Transkriptionssysteme
- Zwei-Zell-chinesische Braille
Anmerkungen
- ^ Dies war Teil der Sowjetisches Latinisierungsprogramm bestimmt, Alphabete für Sprachen in diesem Land zu reformieren, um lateinische Charaktere zu verwenden.
Verweise
- ^ Die Online -Version der Kanonik[Klarstellung erforderlich "Nach welcher Gruppe?"] Guoyu Cidian (《國語辭典》) definiert diesen Begriff als: 標語音﹑不標語義的符號系統,足以明確紀錄某一種語言。 "Ein System von Symbolen zur Notation der Geräusche von Wörtern und nicht für ihre Bedeutungen, das ausreicht, um etwas Sprache genau aufzuzeichnen". Sehen Dieser Eintrag online.[Permanent Dead Link] Abgerufen am 14. September 2012.
- ^ a b c d e f Margalit Fox (14. Januar 2017). "Zhou Youguang, der das Schreiben von Chinesisch so einfach wie ABC gemacht hat, stirbt bei 111". Die New York Times.
- ^ "Pinyin feiert den 50. Geburtstag". Xinhua Nachrichtenagentur. 11. Februar 2008. Abgerufen 20. September 2008.
- ^ "ISO 7098: 1982 - Dokumentation - Romanisierung des Chinesisch". Abgerufen 1. März 2009.
- ^ a b Shih Hsiu-Chuan (18. September 2008). "Hanyu Pinyin als Standardsystem im Jahr 2009". Taipei -Zeiten. p. 2.
- ^ a b "Regierung zur Verbesserung der englischfreundlichen Umgebung". Die China Post. 18. September 2008. archiviert von das Original am 19. September 2008.
- ^ Copper, John F. (2014). Historisches Wörterbuch von Taiwan (Republik China). Rowman & Littlefield. ISBN 978-1-4422-4307-1. Abgerufen 20. Juli 2020.
- ^ Copper, John F. (2015). Historisches Wörterbuch von Taiwan (Republik China. Lanham: Rowman & Littlefield. p. xv. ISBN 9781442243064. Abgerufen 4. Dezember 2017.
Einige Städte, Unternehmen und Organisationen, insbesondere im Süden Taiwans, akzeptierten dies jedoch nicht, da dies vorschlug, dass Taiwan enger mit der VR China verbunden ist.
- ^ Sin, Kiong Wong (2012). Konfuzianismus, chinesische Geschichte und Gesellschaft. Welt wissenschaftlich. p. 72. ISBN 978-9814374477. Abgerufen 13. Juli 2014.
- ^ Brockey, Liam Matthew (2009). Reise nach Osten: Die Jesuitenmission nach China, 1579–1724. Harvard University Press. p. 261. ISBN 978-0674028814. Abgerufen 13. Juli 2014.
- ^ a b Chan, Wing-Tsit; Adler, Joseph (2013). Quellen der chinesischen Tradition. Columbia University Press. S. 303, 304. ISBN 978-0231517997. Abgerufen 13. Juli 2014.
- ^ Mair, Victor H. (2002). "Klang und Bedeutung in der Geschichte der Charaktere: Ansichten von Chinas frühesten Drehbuchreformern". In Erbaugh, Mary S. (Hrsg.). Schwierige Charaktere: Interdisziplinäre Studien des chinesischen und japanischen Schreibens. Columbus, Ohio: Ohio State University National East Asian Language Resource Center.
- ^ AO, Benjamin (1997). "Geschichte und Aussicht auf die chinesische Romanisierung". Chinesisches Bibliothekswesen: Ein internationales elektronisches Journal. 4.
- ^ Norman, Jerry (1988). Chinesische, Cambridge -Sprachumfragen. Cambridge University Press. p. 261. ISBN 0521296536. Abgerufen 13. Juli 2014.
- ^ Jensen, Lionel M.; Weston, Timothy B. (2007). Chinas Transformationen: Die Geschichten jenseits der Schlagzeilen. Rowman & Littlefield. p. Xx. ISBN 978-0742538634.
- ^ Chen, Ping (1999). Moderne Chinesisch: Geschichte und Soziolinguistik. Cambridge University Press. p.186. ISBN 0521645727. Abgerufen 13. Juli 2014.
Latinxua sin Wenz Töne.
- ^ John Defrancis, Die chinesische Sprache: Fakt und Fantasie (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), S. 246-247.
- ^ "Vater von Pinyin". China täglich. 26. März 2009. Abgerufen 12. Juli 2009. Zum Teil als nachgedruckt als Simon, Alan (21. -27. Januar 2011). "Vater von Pinyin". China Daily Asia Weekly. Hongkong. Xinhua. p. 20.
- ^ Dwyer, Colin (14. Januar 2017). "Nachruf: Zhou YouGuang, Architekt einer Brücke zwischen Sprachen, stirbt bei 111". NPR. Nationales öffentliches Radio. Abgerufen 20. Dezember 2018.
- ^ Branigan, Tania (21. Februar 2008). "Tonprinzipien". Der Wächter. London. Abgerufen 20. September 2008.
- ^ Hessler, Peter (8. Februar 2004). "Oracle Bones". Der New Yorker. Abgerufen 17. März 2022.
- ^ Rohsenow, John S. 1989. Fünfzig Jahre Drehbuch und schriftliche Sprachreform in der VR China: Die Entstehung des Sprachgesetzes von 2001. In Zhou Minglang und Sun Hongkai, Hrsg. Sprachpolitik in der Volksrepublik China: Theorie und Praxis seit 1949, p. 23
- ^ Branigan, Tania (21. Februar 2008). "Tonprinzipien". Der Wächter. London.
- ^ a b "Hanyu Pinyin System wird 50". Straits Times. 11. Februar 2008. Abgerufen 20. September 2008.
- ^ Wiedenhof, Jeroen (Leiden Universität) (2004). "Zweck und Wirkung bei der Transkription von Mandarin" (PDF). Proceedings der Internationalen Konferenz über chinesische Studien 2004 (漢學研究國際學術研討會論文集). Nationaler Yunlin Universität für Wissenschaft und Technologie. S. 387–402. ISBN 9860040117. Archiviert (PDF) Aus dem Original am 1. Mai 2013. Abgerufen 18. Juli 2009.
In der Ära des Kalten Krieges wurde die Verwendung dieses Systems außerhalb Chinas typischerweise als politische Aussage oder als absichtliche Identifizierung mit dem kommunistischen chinesischen Regime angesehen. (P390)
- ^ Terry, Edith. Wie Asien reich wurde: Japan, China und das asiatische Wunder. M.E. Sharpe, 2002. 632. Abgerufen von Google Bücher Am 7. August 2011. ISBN0-7656-0356-X, 9780765603562.
- ^ Terry, Edith. Wie Asien reich wurde: Japan, China und das asiatische Wunder. M.E. Sharpe, 2002. 633. Abgerufen von Google Bücher Am 7. August 2011. ISBN0-7656-0356-X, 9780765603562.
- ^ Zeiten aufgrund der Überarbeitung der chinesischen Schreibweise, New York Times 4. Februar 1979 Seite 10
- ^ "GB/T 16159-2012" (PDF). Abgerufen 17. Februar 2020.
- ^ Sie können Aufnahmen der Finale hier Archiviert 9. Januar 2011 bei der Wayback -Maschine
- ^ Huang, Rong. 公安部 最新 规定 护照 上 的 "ü" 规范 成 "yu". Archiviert von das Original am 14. Juli 2014. Abgerufen 29. August 2012.
- ^ Li, Zhiyan. "吕" 拼音 到 怎么 写? 公安部 称 应 成 "lyu". Archiviert von das Original am 28. Mai 2013. Abgerufen 23. August 2012.
- ^ Shea, Marilyn. "Pinyin / Ting - die chinesische Erfahrung". hua.umf.maine.edu. Archiviert von das Original am 12. Juni 2010. Abgerufen 21. Dezember 2010.
- ^ a b "Apostrophes in Hanyu Pinyin: Wann und wo man sie benutzt". Archiviert von das Original am 31. Juli 2010. Abgerufen 27. April 2010.
- ^ 怪 北捷 景安站 英譯 如 「金幹站」 」. Apple Daily (Taiwan). 23. Dezember 2012. Abgerufen 2. April 2019.
北市捷運局指出,目前有7大捷運站名英譯沒有隔音符號,常讓外國人問路鬧烏龍,如大安站「Daan」被誤唸為丹站、景安站「Jingan」變成金幹站等,捷運局擬加撇號「’」或橫線「-」,以利分辨音節。
- ^ Abschnitt 5.1.6 des aktuellen Standards GB/T 28039-2011 Chinese Phonetische Alphabet Rechtschreibregeln für chinesische Namen
- ^ Tung, Bobby; Chen, Yijun; Liang, Hai; Liu, Eric Q.; Zhang, Aijie; Wu, Xiaoqian; Li, Engel; Ishida, Richard. "Anforderungen für das chinesische Textlayout". W3c. Abgerufen 18. März 2016.
- ^ Abschnitt 7.3 des aktuellen Standards GB/T 16159-2012.
- ^ Swofford, Mark. "Wohin gehen die Tonmarken?". Pinyin.info. Abgerufen 20. September 2008.
- ^ Dummitt, Nathan (2008). Chinesisch durch Ton & Farbe. Hippokrenbücher. ISBN 978-0781812047.
- ^ "Hanping Chinese Dictionary Pro 3.2.11 veröffentlicht!". 10. Januar 2013. Abgerufen 26. November 2020.
- ^ DeFrancis, John, ed. (2010). ABC English -Chinese, Chinese -English -Wörterbuch. Presse der Universität von Hawai'i. ISBN 9780824834852.
- ^ a b "Vorschlag zur Codierung von drei lateinamerikanischen Buchstaben in Early Pinyin." (PDF). Abgerufen 21. Juni 2019.
- ^ a b "Grundregeln der chinesischen phonetischen Alphabet Orthographie". Qingdao Vocational and Technical College of Hotel Management (auf Chinesisch). Abteilung für Bildungsverwaltung. 10. April 2014. archiviert von das Original am 19. August 2014. Abgerufen 11. August 2014.
- ^ 拼音 正词法 基本 规则 规则. pinyin.info.
- ^ "Veröffentlichung des nationalen Standards Grundregeln der chinesischen phonetischen Alphabet Orthographie". China Education and Research Network (auf Chinesisch). China Education and Research Network. 20. Juli 2012. archiviert von das Original am 28. Juli 2014. Abgerufen 11. August 2014.
- ^ 现代 汉语 词典 (第七 版). [Ein Wörterbuch der aktuellen Chinesen (siebte Ausgabe).]. Peking: Die kommerzielle Presse. 1. September 2016. p. 289. ISBN 978-7-100-12450-8.
【第五】 Dìwǔ 名 姓。
- ^ 现代 汉语 规范 词典 (第 3 版). [Ein Standardwörterbuch des aktuellen Chinese (dritte Ausgabe).]. Peking: 外语 教学 与 研究 出版社 [Fremdsprachenlehre und Forschungspresse]. Mai 2014. p. 294. ISBN 978-7-513-54562-4.
【第五】 dìwǔ 名 复姓。
- ^ "Verwendung des Bindestrichs; Abkürzungen und Kurzformen". Pinyin.info. Abgerufen 6. April 2012.
- ^ Taylor, INSUP und Maurice M. Taylor (1995), Schreiben und Alphabetisierung auf Chinesisch, Koreanisch und Japanisch, Band 3 von Studien in schriftlicher Sprache und AlphabetisierungJohn Benjamins, p. 124.
- ^ "Kapitel 7: Europa-i". Unicode 14.0 Kernspezifikation (PDF) (14.0 ed.). Mountain View, CA: Unicode. 2021. p. 297. ISBN 978-1-936213-29-0.
- ^ a b c d e f Eric Q. Liu. "Der Typ - wǒ ài pīnyīn!". Der Typ. Abgerufen 4. Juni 2020.
- ^ a b 奈白不弍. "关于 带声调 汉语 拼音 字母 的 输入". 知乎 专栏 (auf Chinesisch). Abgerufen 4. Juni 2020.
- ^ 林卯. "自制 像素字体 7 年 后 总算 升 了 0,5 版本 : Ozla 5,5" Mendelev "(钔捷列夫)". bangumi.tv.
- ^ Lin Mei-Chun (8. Oktober 2000). "Offizielle Herausforderungen der Romanisierung". Taipei -Zeiten.
- ^ AO, Benjamin (1. Dezember 1997). "Geschichte und Aussicht auf die chinesische Romanisierung". Chinesisches Bibliothekswesen: Ein internationales elektronisches Journal. Internet Chinese Bibliothekare Club (4). ISSN 1089-4667. Abgerufen 20. September 2008.
- ^ Snowling, Margaret J.; Hulme, Charles (2005). Die Wissenschaft des Lesens: Ein Handbuch. Blackwell -Handbücher der Entwicklungspsychologie). Vol. 17. Wiley-Blackwell. S. 320–22. ISBN 1-4051-1488-6.
- ^ R.F. Preis (2005). Ausbildung im modernen China. Band 23 von "China: Geschichte, Philosophie, Wirtschaft" (2, illustrated ed.). Routledge. p. 123. ISBN 0-415-36167-2.
- ^ Preis (2005), S. 206–208
- ^ "Brailles Erfindung immer noch ein Segen für sehbehinderte chinesische Leser". Süd China morgen Post. 5. Januar 2018. Abgerufen 2. März 2022.
... chinesische Braille in der Festland für Standard -Mandarin und die taiwanesische Braille für taiwanesische Mandarin sind phonetisch basiert ... Ton (im Allgemeinen für Mandarinsysteme weggelassen)
- ^ "Symbole/CN in Xkeyboard-Config". Freedesktop.org cgit. Abgerufen 28. April 2018.
- ^ 劉婉君 (15. Oktober 2018). 路牌 改 通用 拼音? : : 已 採用 多 年 年. Liberty Times (auf Chinesisch (Taiwan)). Abgerufen 28. Juli 2019.
基進黨台南市東區市議員參選人李宗霖今天指出,台南市路名牌拼音未統一、音譯錯誤等,建議統一採用通用拼音。對此,台南市政府交通局回應,南市已實施通用拼音多年,將全面檢視路名牌,依現行音譯方式進行校對改善。
- ^ Eryk Smith (27. November 2017). "Meinung: Hanyu Pinyin sollte nicht politisch sein, Kaohsiung". Abgerufen 13. Juli 2019.
Warum besteht Kaohsiung City darauf, Besucher zu erraten, was "Shihcyuan" darstellen soll? Besonders wenn ein paar Blocks entfernt, hat sich die gleiche Straße irgendwie in "Shiquan" verwandelt (十全路) Straße? Entfernen Sie sich von Kaohsiung in Stadtzentrum und Straßen, Nachbarschaften oder Townships können mehrere romanisierte Namen haben ... manchmal auf der gleichen Beschilderung. {...} Die Weigerung, Hanyu in Kaohsiung zu adoptieren oder verminderte regionale Autonomie. Hören Sie, Kaohsiung: Wir werden unsere Identität oder unsere Freiheit nicht verlieren, indem wir die romanisierte Schreibweise der Singjhong Road ändern (興中) nach Xingzhong.
- ^ Everington, Keoni. "Der Taiwan -Reisepass kann jetzt Namen in Hooklo, Hakka, indigenen Sprachen enthalten.". Taiwan News. Abgerufen 20. Juli 2020.
- ^ Lin, Sean (11. Januar 2017). "Gruppen protestieren gegen die Verwendung von Hanyu Pinyin für die neue MRT -Linie - Taipei Times". www.taipeitimes.com. Abgerufen 20. Juli 2020.
- ^ a b Wendy Bockhorst-Heng; Lionel Lee (November 2007), "Sprachplanung in Singapur: Über Pragmatismus, Kommunitarismus und persönliche Namen", Aktuelle Probleme in der Sprachplanung, p. 3
- ^ S.485, Chan, Sin-Wai. Die Routledge -Enzyklopädie der chinesischen Sprache, Routledge, 2016.
Weitere Lektüre
- Gao, Johnson K. (2005). Pinyin Shorthand: Ein zweisprachiges Handbuch. Jack Sun. ISBN 9781599712512.
- Kimball, Richard L. (1988). Schnellreferenz Chinesisch: Ein praktischer Leitfaden für Mandarin für Anfänger und Reisende in englischer Sprache, Pinyin -Romanisierung und chinesische Charaktere. China Bücher & Zeitschriften. ISBN 9780835120364.
- Pinyin Chinese -Englisch -Wörterbuch. Peking: Commercial Press. 1979. ISBN 9780471867968.
- Yǐn bīnyōng (尹斌庸); Felley, Mary (1990). 汉语 拼音 和 正词法 正词法 [Chinesische Romanisierung: Aussprache und Orthographie]. ISBN 9787800521485.
Externe Links
- Schema für das chinesische phonetische Alphabet- Das Original von 1958 Planen, anscheinend von einer nachgedruckten Kopie in gescannt Xinhua Zidian.PDF -Version vom chinesischen Bildungsministerium. (auf Chinesisch)
- Grundregeln der chinesischen phonetischen Alphabet Orthographie- Der offizielle Standard GB/T 16159–2012 auf Chinesisch.PDF -Version vom chinesischen Bildungsministerium. (auf Chinesisch)
- HTML -Version (auf Chinesisch)
- Chinesische phonetische Alphabet Rechtschreibregeln für chinesische Namen- Der offizielle Standard GB/T 28039–2011 auf Chinesisch.PDF -Version vom chinesischen Bildungsministerium (auf Chinesisch)
- HTML -Version (auf Chinesisch)
- Pinyin-guide.com Aussprache und FAQs im Zusammenhang mit Pinyin
- Pinyin -Tonwerkzeug (Archiv) Online -Editor zum Erstellen von Pinyin mit Tönen