Modernes Hebräer
Modernes Hebräer | |
---|---|
Hebräisch, Israeli | |
עברית חדשה, ʿivrít ḥadašá[h] | |
Heimisch | Israel |
Ethnizität | Israelische Juden |
Muttersprachler | L1: 5 Millionen (2014)[1][2] (L1+L2: 9 m; L2: 4 m)[3] |
Frühe Formen | |
Hebräisch Alphabet Hebräische Braille | |
Hebräisch signiert (orales Hebräer begleitet von Zeichen)[4] | |
Offizieller Status | |
Amtssprache in | Israel |
Reguliert von | Akademie der hebräischen Sprache האקדמיה ללשון העברית(HaAkademia LaLashon HaʿIvrit) |
Sprachcodes | |
ISO 639-1 | er |
ISO 639-2 | Heb |
ISO 639-3 | Heb |
Glottolog | Hebr1245 |
Modernes Hebräer (hebräisch: עברית חדשה, ʿIVrít ḥadašá [h], [ivˈʁit χadaˈʃa], zündete. "Modernes Hebräer" oder "neues Hebräer"), auch bekannt als Israelisch Hebräisch oder israelisch, und allgemein von Sprechern bezeichnet einfach als hebräisch (עברית Ivrit), ist die Standardform der Hebräische Sprache heute gesprochen. In der Antike gesprochen, Altes Hebräerein Mitglied der Kanaanit Zweig der Semitische Sprachfamilie, wurde als die ersetzt jüdisch Umgangssprache durch die Western Dialekt von Aramäisch Ab dem dritten Jahrhundert v. Chr., Obwohl es weiterhin als liturgische und literarische Sprache verwendet wurde. Es war als gesprochene Sprache wiederbelebt im 19. und 20. Jahrhundert und ist die offizielle Sprache von Israel. Von den kanaanitischen Sprachen ist das moderne Hebräisch die einzige heute gesprochene Sprache.[7]
Das moderne Hebräisch wird von etwa neun Millionen Menschen gesprochen, die einheimische, fließende und nicht fließende Sprecher zählen.[8][9] Die meisten Redner sind Bürger Israels: Ungefähr fünf Millionen sind Israelis, die moderne Hebräisch als ihre Muttersprache sprechen, 1,5 Millionen sind Einwanderer nach Israel, 1,5 Millionen sind Arabische Staatsbürger Israel, deren erste Sprache normalerweise arabisch ist und eine halbe Million sind Expatriate Israelis oder Diaspora -Juden, die außerhalb Israels leben.
Die Organisation, die die Entwicklung der modernen hebräischen Sprache nach dem Gesetz des Staates Israel offiziell leitet, ist die Akademie der hebräischen Sprache.
Name
Der häufigste wissenschaftliche Begriff für die Sprache ist "modernes Hebräisch" (עברית חדשה ʿIVrít ħadašá [h]). Die meisten Leute bezeichnen es einfach als hebräisch (עברית Ivrit).[10]
Der Begriff "modernes Hebräer" wurde als "etwas problematisch" beschrieben[11] wie es eindeutig impliziert Periodisierung aus Biblisches Hebräisch.[11] Haiim B. Rosén (חיי & רוזן) unterstützte die jetzt weit verbreitete verwendete[11] Der Begriff "israelisch hebräisch" auf der Grundlage, dass es "die nicht chronologische Natur des Hebräischen darstellte".[10][12] 1999 der israelische Linguist Ghil'ad Zuckermann schlug den Begriff "israelisch" vor, die mehrfachen Ursprünge der Sprache darzustellen.[13]: 325[10]
Hintergrund
Die Geschichte der hebräischen Sprache kann in vier Hauptperioden unterteilt werden:[14]
- Biblisches Hebräisch, bis etwa zum 3. Jahrhundert v. Chr.; die Sprache des größten Teils der Hebräische Bibel
- Mishnaic Hebräisch, die Sprache der Mischna und Talmud
- Mittelalterliches Hebräischvom 6. bis zum 13. Jahrhundert n. Chr.
- Modernes Hebräer, die Sprache des modernen Staates Israel
Jüdische zeitgenössische Quellen beschreiben hebräisch als eine gesprochene Sprache in der Königreiche Israels und Judaüber 1200 bis 586 v. Chr.[15] Wissenschaftler diskutieren über das Ausmaß, in dem Hebräisch eine gesprochene Umgangssprache blieb, folgte dem dem Babylonische Gefangenschaft, Wenn Old Aramaic wurde die vorherrschende internationale Sprache in der Region.
hebräisch ausgestorben Als Umgangssprache irgendwo zwischen 200 und 400 n. Bar Kokhba Revolte von 132–136 n. Judea. Nach das ExilHebräisch wurde beschränkt auf liturgisch verwenden.[16]
Wiederbelebung
Hebräisch war zu verschiedenen Zeiten und für eine Reihe von Zwecken in der gesamten Diaspora und während der Altes Yishuv Es hatte sich zu einem gesprochenen entwickelt Lingua Franca unter den Juden Palästinas.[17] Eliezer Ben-yehuda dann führte a Wiederbelebung der hebräischen Sprache als Muttersprache im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert. Das moderne Hebräisch benutzte biblisches Hebräisch Morpheme, Mishnaische Rechtschreibung und Grammatik sowie sephardische Aussprache. Viele Redewendungen und Calques wurden gemacht aus Jiddisch. Seine Akzeptanz durch die frühen jüdischen Einwanderer zu Osmanischer Palästina wurde hauptsächlich durch Unterstützung der Organisationen von verursacht Edmond James de Rothschild in den 1880er Jahren und der offizielle Status, den es in der Verfassung von 1922 von der erhielt Britisches Mandat für Palästina.[18][19][20][21] Ben-yehuda kodifizierte und geplant modernes Hebräer mit 8.000 Wörtern aus der Bibel und 20.000 Wörtern aus rabbinischen Kommentaren. Viele neue Wörter wurden aufgrund der gemeinsamen semitischen Wurzeln der Sprache mit Hebräisch aus dem Arabisch ausgeliehen, veränderten sich jedoch zu hebräischen Phonologie und Grammatik, zum Beispiel die Wörter gerev (singen) / garbayim (pl.) werden jetzt auf "Socken" angewendet, eine kleinere Arabische ğuwārib ("Socken").[22][23] Darüber hinaus führten frühe jüdische Einwanderer, die Kredite der lokalen Araber und spätere Einwanderer aus arabischen Ländern viele Substantive als Darlehenswörter aus Arabisch eingeführt haben (wie z. Na'ana, Za'atar, Mischerei, Kusbara, ḥilba, Lubiya, Hummus, Gezer, Rayḥanusw.) sowie ein Großteil des modernen Hebräischsgangs. Trotz Ben-yehudas Ruhm als Reneator Hebräisch war der produktivste Erneuerungswörter hebräischer Wörter Dichter Haim Nahman Bialik.
Eines der Phänomene, die mit der Wiederbelebung der hebräischen Sprache zu sehen sind Bardelas (ברדלס), was in mishnaischem Hebräisch bedeutete "Hyäne",",[24] Aber im modernen Hebräisch bedeutet es jetzt "Gepard;" oder Shezīph (שְׁזִיף), für das jetzt verwendet wird "Pflaume, "aber früher gemeint"Jujube. "[25] Das Wort Kishū'īm (ehemals "Gurken")[26] wird jetzt auf eine Vielzahl von angewendet Sommerkürbis (Cucurbita Pepo var. Cylindrica), eine in der beheimatete Pflanze Neue Welt. Ein anderes Beispiel ist das Wort Kǝvīš (כביש), was jetzt eine "Straße" oder eine "Straße" bezeichnet, aber tatsächlich eine ist Aramäisch Adjektiv Bedeutung "niedergeschlagen; blasiert" und nicht ein gemeinsames Substantiv. Es wurde ursprünglich verwendet, um "a flammen Pfad."[27][28] Was ist jetzt eine Blume, die im modernen hebräischen "Kalanit" genannt wird (Anemone Coronaria) wurde früher in Hebräisch gerufen "Shoshanat ha-melekh"(" Die Blume des Königs ").[29][30]
Für einen einfachen Vergleich zwischen den sephardischen und jemenitischen Versionen von Mishnaic Hebrew siehe Jemenitischer Hebräer.
Einstufung
Das moderne Hebräer wird als ein klassifiziert Afroasiatische Sprache des Semitische Familie und die Kanaanit Zweig der nordwestlichen semitischen Untergruppe.[31][32][33][34] Während das moderne Hebräisch größtenteils auf Mishnaic und Biblisch Hebräisch sowie Sephardi und Aschkenazi liturgische und literarische Tradition aus der Mittelalterlich und Haskalah Eras und behält seinen semitischen Charakter in seiner Morphologie und in weiten Teilen seiner Syntax,[35][36][Seite benötigt] Der Konsens unter den Wissenschaftlern besteht darin, dass das moderne Hebräisch ein grundlegend neues sprachliches System darstellt und keinen früheren sprachlichen Zustand fortsetzt.[37]
Das moderne Hebräisch wird als a Koiné Sprache Basierend auf historischen Hebräischschichten, die ausländische Elemente umfassen, hauptsächlich diejenigen, die während der kritischsten Wiederbelebungszeit zwischen 1880 und 1920 eingeführt wurden, sowie neue Elemente, die von Sprechern durch natürliche sprachliche Evolution geschaffen wurden.[37][31] Eine Minderheit von Wissenschaftlern argumentieren, dass die wiederbelebte Sprache von verschiedenen Substratsprachen so beeinflusst worden sei, dass sie genealogisch ein Hybrid mit indoeuropäisch ist.[38][39][40][41] Diese Theorien wurden nicht mit allgemeiner Akzeptanz begegnet, und der Konsens unter der Mehrheit der Wissenschaftler ist, dass das moderne Hebräisch trotz seiner nicht-semitischen Einflüsse korrekt als semitische Sprache eingestuft werden kann.[32][42] Obwohl die europäischen Sprachen einen Einfluss auf das moderne Hebräisch hatten, können die Auswirkungen häufig überbewertet werden: In Bezug auf die Merkmale, die zugeschrieben werden, können Standarddurchschnittlicher EuropäerDas moderne Hebräisch ist in der Tat näher an "europäisch" als das biblische Hebräisch, aber es ist immer noch ziemlich weit entfernt und tatsächlich weniger "europäisch" (in Bezug auf die Anzahl der SAE -Merkmale) als das moderne Arabisch.[43]
Alphabet
Das moderne Hebräer ist von rechts nach links geschrieben, indem er die Hebräisch Alphabet, was ist ein Abjad, oder Konsonanten-Skript mit 22 Buchstaben basierend auf dem "Quadrat" -Schreldformular, bekannt als als Aschurit (Assyrer), das aus dem entwickelt wurde Aramäisches Drehbuch. EIN kursiv Skript wird in der Handschrift verwendet. Bei Bedarf werden Vokale durch diakritische Markierungen über oder unter den Buchstaben angezeigt Nikkudoder durch Verwendung von Matres lektionis, die konsonantale Buchstaben sind, die als Vokale verwendet werden. Weitere Diakritika wie Dagesh und Sünde und Schienbeinpunkte werden verwendet, um Variationen in der Aussprache der Konsonanten anzuzeigen (z. Wette/Tierarzt, Schienbein/Sünde). Die Buchstaben "צ׳","ג׳","ז׳", Jeweils mit a modifiziert Geresh, repräsentieren die Konsonanten [t͡ʃ], [d͡ʒ], [ʒ]. [t͡ʃ] kann auch als "תש" und "טש" geschrieben werden. [w] wird austauschbar durch ein einfaches Vav "ו", nicht standardmäßig doppeltes vav "ווellt" und manchmal von nicht standardmäßigem Geresh-modifiziertem VAV "ו׳" dargestellt.
Name | ALEF | Wette | Gimel | Dalet | Er | VAV | Zayin | Chet | Tet | Yod | Kaf | Lamed | Mem | Nonne | Samech | Ayin | Sport | Tzadi | KOF | Resh | Schienbein | Tav |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gedruckter Brief | א | ב | ג | ד | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ | ל | מ | נ | ס | ע | פ | צ | ק | ר | ש | ת |
Kursiver Buchstabe | ||||||||||||||||||||||
Aussprache | [ʔ], ∅ | [b], [v] | [g] | [d] | [h] | [v] | [z] | [x] ~ [χ] | [t] | [j] | [k], [x] ~ [χ] | [l] | [m] | [n] | [s] | [ʔ], ∅ | [p], [f] | [t͡s] | [k] | [ɣ] ~ [ʁ] | [ʃ], [s] | [t] |
Transliteration | a,' | B, v | g | d | h | v | z | CH | t | y | k, ch | l | m | n | s | ey, ay, ' | p, f | TZ | k | r | sh, s | t |
Phonologie
Das moderne Hebräisch hat weniger Phoneme als das biblische Hebräisch, hat aber seine eigene phonologische Komplexität entwickelt. Das israelische Hebräisch hat 25 bis 27 Konsonanten, je nachdem, ob der Sprecher Pharyngee ist, und 5 bis 10 Vokale, je nachdem, ob Diphthongs und lange und kurze Vokale abhängig vom Lautsprecher und der Analyse gezählt werden.
Diese Tabelle listet die konsonanten Phoneme des israelischen Hebräischen in List IPA Transkription:[2]
Labial | Alveolar | Palato-Alveolar | Palatal | Velar | Uvular | Glottal | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Hindernis ents | Halt | p | b | t | d | k | ɡ | ʔ2 | |||||||
Affizieren | t͡s | (t͡ʃ)5 | (d͡ʒ)4 | ||||||||||||
Reibelaut | f | v | s | z | ʃ | (ʒ)4 | x~χ1 | ɣ~ʁ3 | h2 | ||||||
Nasal | m | n | |||||||||||||
Ungefähr | l | j | (w)4 |
- 1 Im modernen Hebräisch /h/ denn ח wurde von absorbiert von /x ~ χ/ Das war traditionell nur für frikative כ, aber einige (hauptsächlich älter) Mizrahi Sprecher trennen sie immer noch.[44]
- 2 Die Glottalkonsonanten sind in den meisten nicht betonten Silben und manchmal auch in gestressten Silben ausgestattet, sie werden jedoch in sorgfältiger oder formeller Sprache ausgesprochen. Im modernen Hebräisch, /ʕ/ denn ע hat sich mit verschmolzen mit /ʔ/ (א), aber einige Redner (besonders älter Mizrahi Sprecher) trennen sie immer noch.[44]
- 3 Häufig transkribiert /r/. Dies wird normalerweise als uvuläres Frikat oder ungefähr ausgesprochen [ʁ] oder Velar Fricativ [ɣ]und manchmal als Uvular [ʀ] oder Alveolar -Triller [r] oder Alveolarklappe [ɾ], abhängig vom Hintergrund des Sprechers.[44]
- 4 Die Phoneme /w, dʒ, ʒ/ wurden durch Kredite eingeführt.
- 5 Das Phonem /tʃ/ צ׳ wurde durch Kredite eingeführt,[45] aber es kann in nativen Wörtern als Abfolge von erscheinen /t/ ת und /ʃ/ שׁ wie in תְּשׁוּקָה /tʃuˈka/.
Behinderungen Oft assimilieren Sie die Aussage: stimmlose Behinderungen (/p t t ts tʃ k, f s ʃ x/) werden geäußert ([B d Dz dʒ ɡ, v z ʒ ɣ]) Wenn sie unmittelbar vor der Ausgabe von Behinderungen erscheinen und umgekehrt.
Hebräisch hat fünf grundlegende Vokalphoneme:
Vorderseite | zentral | der Rücken | |
---|---|---|---|
hoch | i | u | |
Mitte | e | o | |
niedrig | a |
Lange Vokale treten unvorhersehbar auf, wenn zwei identische Vokale historisch durch einen Pharynx- oder Glottalkonsonanten getrennt wurden und der erste gestresst wurde.
Jedes der fünf kurzen Vokale kann als Schwa verwirklicht werden [ə] Wenn es weit entfernt von lexikalischer Stress ist.
Es gibt zwei Diphthongs, /aj/ und /ej/.[2]
Die meisten lexikalische Wörter haben lexikalischer Stress Auf einer der letzten beiden Silben ist die letzte Silbe in der formalen Sprache häufiger. Darlehenswörter können die vorletzte Silbe oder noch früher betonen.
Aussprache
Während die Aussprache des modernen Hebräischs auf Sephardi HebräischDie Aussprache wurde von den Einwanderergemeinschaften beeinflusst, die sich im vergangenen Jahrhundert in Israel niedergelassen haben, und es gab ein allgemeines Koaleszenieren von Sprachmustern. Das Pharyngeal [ħ] für das Phonem Chet (ח) Von Sephardi Hebräisch hat sich zu [zusammengeführtχ] welches Sephardi Hebräisch nur für Frikative verwendete Chaf (כ). Die Aussprache des Phonems Ayin (ע) Hat mit der Aussprache von verschmolzen Aleph (א), Was entweder ist [ʔ] oder nicht realisiert [∅] und ist gekommen, um das moderne Hebräisch zu dominieren, aber in vielen Variationen des liturgischen Sephardi Hebräisch ist es [ʕ], a VORIERT PHARYNGEAL REFRIKATIVE. Der Buchstabe VAV (ו) Wird als [v], das ist der Standard für Ashkenazi und die meisten Variationen von Sephardi Hebräisch. Die Juden von Irak, Aleppo, Jemen und einige Teile Nordafrikas ausgesprochen VAV wie [w]. Jemenitische JudenVerwenden Sie während ihrer liturgischen Messwerte in den Synagogen immer noch die letztere, ältere Aussprache. Die Aussprache des Buchstabens Resh (ר) Hat sich auch weitgehend von Sephardi verschoben [r] entweder [ɣ] oder [ʁ].
Morphologie
Modernes Hebräer Morphologie (Bildung, Struktur und Wechselbeziehung von Wörtern in einer Sprache) ist im Wesentlichen Biblisch.[46] Der moderne Hebräisch zeigt einen Großteil der wonbektrischen Morphologie der Klassik, auf der sie sich stützte. Bei der Bildung neuer Wörter werden alle Verben und die meisten Substantive und Adjektive von den klassischen semitischen Geräten von gebildet Triconsonantal -Wurzeln (Shoresh) mit Affixed Muster (Mischkal). Mishnaic -Attributivmuster werden häufig verwendet, um Substantive zu erstellen, und klassische Muster werden häufig zum Erstellen von Adjektiven verwendet. Blended Wörter werden erstellt, indem zwei gebundene Stämme oder Wörter Teile zusammengeführt werden.
Syntax
Die Syntax des modernen Hebräischen ist hauptsächlich Mishnaicicic[46] zeigt aber auch den Einfluss verschiedener Kontaktsprachen, denen seine Sprecher während der Wiederbelebungszeit und im vergangenen Jahrhundert ausgesetzt wurden.
Reihenfolge der Wörter
Das Wort Orden des modernen Hebräisch ist überwiegend SVO (Subjekt verb objekt). Das biblische Hebräer war ursprünglich Verb -Subject -Object (VSO), aber in SVO eingetaucht.[47] Das moderne Hebräer beibehält klassische syntaktische Eigenschaften, die mit VSO -Sprachen verbunden sind: Es ist Präpositionaleher als postpositionell, bei der Herstellung von Fall und adverbialen Beziehungen, Hilfsverben die Hauptverben vorausgehen; Hauptverben gehen ihren Komplementen und Substantivmodifikatoren (Nomen -Modifikatoren (Adjektive, Bestimmungen anders als die bestimmter Artikel ה-, und Substantiv -Adjuncts) Folgen Sie dem Kopfnomen; und in Genitiv Konstruktionen geht dem Besitzer -Substantiv dem Besitzer voraus. Darüber hinaus erlaubt das moderne Hebräisch und erfordert manchmal Sätze mit einem Prädikat -Anfang.
Lexikon
Das moderne Hebräisch hat sein Wortschatz effektiv erweitert, um den Bedürfnissen von ungezwungener Umgangssprache, Wissenschaft und Technologie, Journalismus und Belles-Lettres. Entsprechend Ghil'ad Zuckermann:
Die Anzahl der bestätigten biblischen hebräischen Wörter beträgt 8198, von denen etwa 2000 sind Hapax -Legomen (Die Anzahl der biblischen hebräischen Wurzeln, auf denen viele dieser Wörter basieren, beträgt 2099). Die Zahl der bestätigten rabbinischen hebräischen Wörter beträgt weniger als 20.000, von denen (i) 7879 rabbinische Par Exzellenz sind, d. H. Sie erschienen nicht im Alten Testament (die Anzahl der neuen rabbinischen hebräischen Wurzeln beträgt 805); (ii) ungefähr 6000 sind eine Untergruppe biblischer Hebräer; und (iii) mehrere Tausend sind aramäische Wörter, die eine hebräische Form haben können. Das mittelalterliche Hebräisch fügte 6421 Wörter zum (modernen) Hebräisch hinzu. Die ungefähre Anzahl neuer lexikaler Artikel in Israeli beträgt 17.000 (vgl. 14.762 in Said-Shoshan 1970 [...]). Mit Einbeziehung ausländischer und technischer Begriffe [...] beträgt die Gesamtzahl der israelischen Wörter, einschließlich der Worte biblischer, rabbinischer und mittelalterlicher Abstammung, mehr als 60.000.[48]: 64–65
Lehnwörter
Das moderne Hebräer hat Lehnwörter von Arabisch (beide von der lokalen Levantine -Dialekt und von der Dialekte jüdischer Einwanderer aus arabischen Ländern), Aramäisch, Jiddisch, Judaeo-spanisch, Deutsch, Polieren, Russisch, Englisch und andere Sprachen. Gleichzeitig nutzt der israelische Hebräisch Wörter, die ursprünglich aus den Sprachen der umliegenden Nationen aus der Antike ausgeliehen wurden: Canaanite -Sprachen sowie Akkadian. Mishnaic Hebrew lieh viele Substantive von aramäisch (einschließlich persischer Wörter, die von Aramäisch geliehen wurden) sowie aus Griechisch und in geringerem Maße lateinisch.[49] Im Mittelalter legte Hebräisch schwere semantische Kredite aus Arabisch, insbesondere in den Bereichen Wissenschaft und Philosophie. Hier sind typische Beispiele für hebräische Lehnwörter:
Lehnwort | Derivate | Ursprung | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
hebräisch | IPA | Bedeutung | hebräisch | IPA | Bedeutung | Sprache | Rechtschreibung | Bedeutung |
ביי | /baj/ | Auf Wiedersehen | Englisch | Wiedersehen | ||||
אגזוז | /eˈˈzoz/ | Auspuff System | Auspuff System | |||||
דיג׳יera | /ˈDidʒej/ | DJ | לדג׳ה | /ledaˈdʒe/ | zu dj | zu dj | ||
ואללה | /ˈWala/ | Ja wirklich!? | Arabisch | والله | Ja wirklich!? | |||
כיף | /kef/ | Spaß | לכייף | /lekaˈjef/ | Spaß haben[W 1] | كيف | Vergnügen | |
תאריך | /taʔaˈriχχ/ | Datum | לתארך | /letaʔaˈreχ// | miteinander ausgehen | تاريخ | Datum, Geschichte | |
חנון | /χnun/ | Geek, Weichei, Nerd, "Quadrat" | Marokkanischer Arabisch | חנון | Rotz | |||
אבא | /ˈAba/ | Papa | Aramäisch | אבא | der Vater/mein Vater | |||
דוּגרִי | /dûgrī/ | offen | Osmanische Türkisch | طوغری | Korrekt | |||
פרדס | /pardēs/ | Obstgarten | Avestan | ⸱ | Paradies | |||
אלכסון | /alaχˈson/ | Diagonale | griechisch | λοξός | Neigung | |||
וילון | /viˈlon/ | Vorhang | Latein | Velum | Schleier, Vorhang | |||
חלטורה | /χAlˈtura/ | schlechter Job | לחלטר | /Leχalˈteɣ/ | zum Mondlicht | Russisch | халтура | schlechte Arbeit[W 2] |
בלגן | /balaˈan/ | Chaos | לבלגן | /levalˈen/ | ein Chaos machen | балаган | Chaos[W 2] | |
תכל׳ס | /ˈTaχles/ | direkt/ im Wesentlichen | Jiddisch | תּכלית | Tor (Hebräisches Wort, nur Aussprache ist jiddisch) | |||
חרופ | /χʁop/ | Tiefschlaf | לחרופ | /laχˈʁop/ | tief schlafen | כראָפּ | schnarchen | |
שפכטל | /ˈƩpaχtel/ | Spachtel | Deutsch | Spachtel | Spachtel | |||
גומי | /ˈUmi/ | Gummi | גומיה | /ɡumiˈja/ | Gummiband | Gummi | Gummi | |
גזוז | /ɡaˈzoz/ | mit Kohlensäure Getränk | Türkisch aus Französisch | Gazoz[W 3] aus Eau Gazeuse | mit Kohlensäure Getränk | |||
פוסטמה | /pusˈtema/ | dumme Frau | Ladino | Entzündete Wunde[W 4] | ||||
אדריכל | /adʁiˈχal/ | Architekt | אדריכלות | /adʁiχaˈlut/ | die Architektur | Akkadian | Arad-Ekalli | Tempeldiener[W 5] |
צי | /t͡si/ | Flotte | Antike Ägypter | ḏꜣy | Schiff |
- ^ Bitformation. "Lehnwörter auf Hebräisch aus Arabisch". SAFA-IVRIT.org. Abgerufen 2014-08-26.
- ^ a b Bitformation. "Lehnwörter auf Hebräisch aus Russisch". SAFA-IVRIT.org. Abgerufen 2014-08-26.
- ^ Bitformation. "Lehnwörter auf Hebräisch von türkisch". SAFA-IVRIT.org. Abgerufen 2014-08-26.
- ^ Bitformation. "Lehnwörter auf Hebräisch von Ladino". SAFA-IVRIT.org. Abgerufen 2014-08-26.
- ^ אתר השפה העברית. "Lehnwörter auf Hebräisch aus Akkadian". SAFA-IVRIT.org. Abgerufen 2014-08-26.
Siehe auch
Verweise
- ^ "Hebräisch". UCLA -Sprachmaterialprojekt. Universität von Kalifornien. Archiviert von das Original am 11. März 2011. Abgerufen 1. Mai 2017.
- ^ a b c Dekel 2014
- ^ "Hebräisch". Ethnolog. Abgerufen 12. Juli 2018.
- ^ Meir & Sandler, 2013, Eine Sprache im Raum: Die Geschichte der X -Gebärdensprache
- ^ אוכלsprochen, לפי קבוצת אוכלוסיה, דת, גיל ומין, מחוז ונפה [Bevölkerung nach Bevölkerungsgruppe, Religion, Alter und Geschlecht, Bezirk und Unterbezirk] (PDF) (auf Hebräisch). Zentralbüro für Statistik. 6. September 2017. archiviert von das Original (PDF) Am 2018-05-09. Abgerufen 2018-05-24.
- ^ "Die arabische Bevölkerung in Israel" (PDF). Zentralbüro für Statistik. November 2002. archiviert von das Original (PDF) Am 2015-09-23. Abgerufen 2018-05-24.
- ^ Huehnergard, John; Pat-El, Na'ama (2019). Die semitischen Sprachen. Routledge. p. 571. ISBN 9780429655388.
- ^ Klein, Zeev (18. März 2013). "Eineinhalb Millionen Israelis kämpft mit Hebräisch". Israel Hayom. Archiviert von das Original am 4. November 2013. Abgerufen 2. November 2013.
- ^ Nachman Gur; Behadrey Haredim. "Kometz Aleph - au • Wie viele hebräische Sprecher gibt es auf der Welt?". Archiviert von das Original am 4. November 2013. Abgerufen 2. November 2013.
- ^ a b c Dekel 2014; Zitat: "Die meisten Menschen beziehen sich einfach auf das israelische Hebräisch wie Hebräisch. Hebräisch ist ein breiter Begriff, der Hebräisch umfasst, wie es in verschiedenen Zeiträumen gesprochen und geschrieben wurde, und nach Angaben der meisten Forscher, wie es in Israel und anderswo gesprochen und geschrieben wurde Heute. Für die in Israel gesprochene Sprache wurden heutzutage mehrere Namen vorgeschlagen, das moderne Hebräisch ist das häufigste und befasst 2009: 61). Die Entstehung einer neuen Sprache in Palästina am Ende des 19. Jahrhunderts wurde mit Debatten über die Merkmale dieser Sprache in Verbindung gebracht. Nicht alle Wissenschaftler unterstützten den Begriff moderner Hebräer für die neue Sprache. Rosén (1977) : 17) lehnte den Begriff modernes Hebräisch ab, da er sprachlich behauptete, dass „modern“ eine sprachliche Einheit darstellen sollte, die Autonomie gegenüber allem ansprechen sollte, was ihm vorausging, während dies in der Neuen nicht der Fall war Gingsprache. Er lehnte auch den Begriff Neo-Hebräisch ab, weil das Präfix 'Neo' zuvor für Mishnaic- und mittelalterliches Hebräer verwendet worden war (Rosén 1977: 15–16). Zusätzlich lehnte er den Begriff Hebräisch als einen der möglichen Vorschläge ab (Rosenn 1977 : 18). Rosén unterstützte den Begriff israelischer Hebräisch als seiner Meinung nach den nicht chronologischen Charakter des Hebräischen sowie seine territoriale Unabhängigkeit (Rosén 1977: 18). Rosén übernahm dann den Begriff zeitgenössischer Hebräisch von Téne (1968) für seine Neutralität und schlug die Ausweitung dieses Begriffs gegenüber dem zeitgenössischen israelischen Hebräisch (Rosén 1977: 19) vor. "
- ^ a b c Matras & Schiff 2005; Zitat: Die Sprache, mit der wir uns in diesem Beitrag befassen, ist auch unter den Namen des zeitgenössischen Hebräischen und des modernen Hebräischs bekannt, beide etwas problematische Begriffe, da sie sich auf den Begriff einer eindeutigen Periodisierung stützen, die das klassische oder biblische Hebräer von der heutigen Sprache trennt. Wir folgen stattdessen dem von Rosén (1955), Israeli Hebräisch, geprägten Label, um den Zusammenhang zwischen der Entstehung einer hebräischen Umgangssprache und der Entstehung einer israelischen nationalen Identität in Israel/Palästina im frühen Twentiety-Jahrhundert zu bezeichnen. "
- ^ Haiim Rosén (1. Januar 1977). Zeitgenössischer Hebräer. Walter de Gruyter. S. 15–18. ISBN 978-3-11-080483-6.
- ^ Zuckermann, G. (1999), "Rezension des Oxford English-Hebrew Dictionary", Internationales Journal für Lexikographie, Vol. 12, Nr. 4, S. 325-346
- ^ Hebräische Sprache Encyclopædia Britannica
- ^ "
- ^ Sáenz-Badillos, Ángel und John Elwolde: "Es besteht eine allgemeine Vereinbarung, dass zwei Hauptperioden des RH (rabbinisches Hebräisch) unterschieden werden können. Der erste, der bis zum Ende der tannaitischen Ära (ca. 200 n. Chr.) Dauerte als gesprochene Sprache, die sich allmählich zu einem literarischen Medium entwickelt, in dem die Mischna, Tosefta, Baraitot und tannaitisch Midrashim würde komponiert sein. Die zweite Stufe beginnt mit der Amoraim und sieht RH durch Aramäisch als die gesprochene Umgangssprache, die nur als literarische Sprache überlebt. Dann wurde es weiterhin in späteren rabbinischen Schriften bis zum zehnten Jahrhundert in den hebräischen Teilen der beiden Talmuds und in der Mieh- und Haggadic -Literatur verwendet. "
- ^ Tudor Parfitt; Der Beitrag des alten Yishuv zur Wiederbelebung des Hebräischen, Journal of Semitic Studies, Band XXIX, Ausgabe 2, 1. Oktober 1984, Seiten 255–265, https://doi.org/10.1093/jss/xxix.2.255
- ^ Hobsbawm, Eric (2012). Nationen und Nationalismus seit 1780: Programm, Mythos, Realität. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-39446-9."Was wäre die Zukunft Hebräisch gewesen, hätte das britische Mandat 1919 nicht als eine der drei Amtssprachen Palästinas akzeptiert, zu einer Zeit, in der die Anzahl der Menschen, die als Alltagssprache hebräisch sprachen, weniger als 20.000 betrug?"
- ^ Swirski, Shlomo (11. September 2002). Politik und Bildung in Israel: Vergleiche mit den Vereinigten Staaten. Routledge. ISBN 978-1-135-58242-5.: "Im Nachhinein sollte [Hobsbawms] Frage umformuliert werden, was das Rothschild-Haus für den britischen Staat und die 1880er Jahre für 1919 ersetzt . "
- ^ Palästina -Mandat (1922): "Englisch, Arabisch und Hebräisch sind die Amtssprachen Palästinas"
- ^ Benjamin Harshav (1999). Sprache in der Zeit der Revolution. Stanford University Press. S. 85–. ISBN 978-0-8047-3540-7.
- ^ Sogar Shoshan, A., ed. (2003). Even-Shoshan Dictionary (auf Hebräisch). Vol. 1. Ha-Milon He-ḥadash Ltd. p. 275. ISBN 965-517-059-4. OCLC 55071836.
- ^ Vgl. Rabbi Hai Gaon's Kommentar zu Mischna Kelim 27: 6, wo אמפליא (ampalya) wurde früher für dasselbe verwendet und hatte die gleichwertige Bedeutung des arabischen Wortes ğuwārib ("Strümpfe; Socken").
- ^ Maimonides 'Kommentar und Rabbiner Ovadiah von BartenuraKommentar zu Mischnah Baba Kama 1: 4; Rabbi Nathan Ben Abraham'S Mischna -Kommentar, Baba Metzia 7: 9, S.V. הפרדלס; Sefer Arukh, S.V. ברדלס; Zohar Amar, Flora und Fauna in Maimonides 'Lehren, Kefar Darom 2015, S. 177–178; 228
- ^ Zohar Amar, Flora und Fauna in Maimonides 'Lehren, Kfar Darom 2015, p. 157, S.V. שזפין OCLC 783455868, erklärt als "Jujube" (Ziziphus Jujube); Solomon Sirilio'S Kommentar des Jerusalem Talmud, on Kila'im 1: 4, S.V. השיזפין, was er erklärte, in spanischen "azufaifas" (= "Jujubes"). Siehe auch Saul Lieberman, Glossar in Tosephta - Basierend auf den Erfurt- und Wiener Codices (Hrsg. M. S. Zuckermandel), Jerusalem 1970, S.V. שיזפין (S. lxl), in Deutsch als Bedeutung "Brustbeerbaum" (= Jujubes) erklärt.
- ^ So erklärt von Maimonides in seinem Kommentar zu Mischna Kila'im 1: 2 und in Mischnah Terumot 2: 6. Siehe: Zohar Amar, Flora und Fauna in Maimonides 'Lehren, Kefar Darom 2015, S. 111, 149 (Hebräisch) OCLC 783455868; Zohar Amar, Landwirtschaftliche Produkte im Land Israel im Mittelalter (Hebräischer Titel: גידולי ארץ-ישראל בימי הבינfahrt), Ben-Zvi Institute: Jerusalem 2000, p. 286 ISBN965-217-174-3 (Hebräisch)
- ^ Vergleichen RashiKommentar zu Exodus 9:17, wo er das Wort sagt Mesillah ist in aramäisch übersetzt Oraḥ kevīsha (Eine fließende Spur), das Wort "Kevīsh" ist nur ein Adjektiv oder ein beschreibendes Wort, aber kein gemeinsames Substantiv, wie es heute verwendet wird. Es wurde gesagt, dass Ze'ev yavetz (1847–1924) ist derjenige, der dieses moderne hebräische Wort für "Straße" geprägt hat. Sehen Haaretz, Beiträge von Ze'ev Yavetz; Maltz, Judy (25. Januar 2013). "Mit Tu Bishvat in der Nähe wächst in Zichron Yaakov ein Baum". Haaretz. Abgerufen 27. März 2017.
- ^ Roberto Garvio, Esperanto und seine Rivalen, Universität von Pennsylvania Press, 2015, p. 164
- ^ Amar, Z. (2015). Flora und Fauna in Maimonides 'Lehren (auf Hebräisch). Kfar Darom. p. 156. OCLC 783455868., S.V. Zitieren Maimonides an Mischna Kil'ayim 5: 8
- ^ Matar-Wissenschaft und Technologie online, die gemeinsame Anemone (auf Hebräisch)
- ^ a b hebräisch bei Ethnolog (18. Ausgabe, 2015) (Abonnement erforderlich)
- ^ a b Weninger, Stefan, Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet CE Watson, Gábor Takács, Vermondo Brugnatelli, H. Ekkehard Wolff et al. Die semitischen Sprachen. Ein internationales Handbuch. Berlin -Boston (2011).
- ^ Robert Hetzron (1997). Die semitischen Sprachen. Taylor & Francis. ISBN 9780415057677.[Fehlgeschlagene Überprüfung]
- ^ Hadumod Bussman (2006). Routledge -Wörterbuch für Sprache und Linguistik. Routledge. p. 199. ISBN 9781134630387.
- ^ Robert Hetzron. (1987). "Hebräisch". Im Die Hauptsprachen der Welt, ed. Bernard Comrie, 686–704. Oxford: Oxford University Press.
- ^ Patrick R. Bennett (1998). Vergleichende semitische Sprachwissenschaft: Ein Handbuch. Eisenbrauns. ISBN 9781575060217.
- ^ a b Reshef, Yael. Wiederbelebung des Hebräischen: grammatikalische Struktur und Lexikon. Enzyklopädie der hebräischen Sprache und Linguistik. (2013).
- ^ Olga Kapeliuk (1996). "Ist das moderne Hebräisch die einzige" indoeuropäische "semitische Sprache? Und was ist mit neo-aramaisch?". In Shlomo Izre'el; Shlomo Raz (Hrsg.). Studien in modernen semitischen Sprachen. Israelorientalische Studien. GLATTBUTT. p. 59. ISBN 9789004106468.
- ^ Wexler, Paul, Die schizoide Natur des modernen Hebräischs: Eine slawische Sprache auf der Suche nach einer semitischen Vergangenheit: 1990.
- ^ Izre'el, Shlomo (2003). "Die Entstehung des gesprochenen israelischen Hebräischen." In: Benjamin H. Hary (Hrsg.), Corpus -Linguistik und modernes Hebräisch: Auf dem Weg zur Zusammenstellung des Korpus des gesprochenen israelischen Hebräischen (COSIH) ", Tel Aviv: Tel Aviv University, Die Chaim Rosenberg School of Jewish Studies, 2003, S. 85–104.
- ^ Siehe p. 62 In Zuckermann, Ghil'ad (2006), "Eine neue Vision für 'israeli Hebräisch': Theoretische und praktische Implikationen der Analyse der Hauptsprache Israels als halbmotorisierte semito-europäische hybride Sprache", Journal of Modern Jewish Studies 5 (1), S. 57–71.
- ^ Yael Reshef. "Die Wiederaufnahme des Hebräischen als Landessprache" in Weninger, Stefan, Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet CE Watson, Gábor Takács, Vermondo Brugnatelli, H. Ekkehard Wolff et al. (Hrsg.) Die semitischen Sprachen: Ein internationales Handbuch. Berlin -Boston (2011). p. 551
- ^ Amir Zeldes (2013). "Ist der moderne hebräische Standard durchschnittliche Europäer? Die Ansicht aus Europäer" (PDF). Sprachtypologie. 17 (3): 439–470.
- ^ a b c Dekel 2014.
- ^ Bolozky, Shmuel (1997). "Israelische hebräische Phonologie". Israelische hebräische Phonologie.
- ^ a b R. Malatesha Joshi; P. G. Aaron, Hrsg. (2013). Handbuch der Orthographie und Alphabetisierung. Routledge. p. 343. ISBN 9781136781353.
- ^ Li, Charles N. Mechanismen der syntaktischen Veränderung. Austin: U of Texas, 1977. Print.
- ^ Zuckermann, Ghil'ad (2003), Sprachkontakt und lexikalische Anreicherung in israelischem Hebräisch. Palgrave Macmillan. ISBN978-1403917232 [1]
- ^ Die lateinische "familia", aus der englische "Familie" abgeleitet wird, trat in das mishnaische Hebräisch ein - und von dort aus dem modernen Hebräisch - als "Pamalya" (פמליה), was "Gefolge" bedeutet. (Die ursprüngliche lateinische "familia" bezeichnete sowohl auf die Familie eines prominenten Romans als auch auf seinen Haushalt im Allgemeinen, einschließlich des Gefolge von Sklaven und Freihaben, die ihn in der Öffentlichkeit begleiteten - daher werden sowohl die Engländer als auch die Hebräisch aus der lateinischen Bedeutung abgeleitet. ))
Literaturverzeichnis
- Choueka, Yaakov (1997). Rav-Milim: Ein umfassendes Wörterbuch des modernen Hebräisch. Tel Aviv: Cet. ISBN 978-965-448-323-0.
- Ben-ḥayyim, Ze'ev (1992). Der Kampf um eine Sprache. Jerusalem: Die Akademie der hebräischen Sprache.
- Dekel, Nurit (2014). Umgangssprachliche israelische Hebräische: Eine Corpus-basierte Umfrage. De Gruyter. ISBN 978-3-11-037725-5.
- Gila Freedman Cohen; Carmia Shoval (2011). Lockern in die moderne hebräische Grammatik: ein benutzerfreundliches Referenz- und Übungsbuch. Magnes Presse. ISBN 978-965-493-601-9.
- Shlomo izreʾel; Shlomo Raz (1996). Studien in modernen semitischen Sprachen. GLATTBUTT. ISBN 978-90-04-10646-8.
- Matras, Yaron; Schiff, Leora (2005). "Gesprochenes israelisches Hebräisch überarbeitet: Strukturen und Variation" (PDF). Studia semitica. 16: 145–193.
- Ornan, Uzzi (2003). "Das letzte Wort: Mechanismus für die hebräische Wortgenerierung". Hebräische Studien. Haifa Universität. 45: 285–287. JStor 27913706.
- Bergstersser, Gotthelf (1983). Peter T. Daniels (ed.). Einführung in die semitischen Sprachen: Textproben und grammatikalische Skizzen. Eisenbrauns. ISBN 978-0-931464-10-2.
- Haiim B. Rosén (1962). Ein Lehrbuch des israelischen Hebräischen. Universität von Chicago Press. ISBN 978-0-226-72603-8.
- Stefan Weninger (23. Dezember 2011). Die semitischen Sprachen: Ein internationales Handbuch. Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-025158-6.
- Wexler, Paul (1990). Die schizoide Natur des modernen Hebräischs: Eine slawische Sprache auf der Suche nach einer semitischen Vergangenheit. Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-03063-2.
- Zuckermann, Ghil'ad (2003). Sprachkontakt und lexikalische Anreicherung in israelischem Hebräisch. VEREINIGTES KÖNIGREICH: Palgrave Macmillan. ISBN 978-1403917232.
Externe Links
- Moderne hebräische Swadesh -Liste
- Der Korpus des gesprochenen israelischen Hebräischen - Einführung durch Tel Aviv University
- Hebräisch heute - Sollten Sie das moderne hebräische oder biblische Hebräer lernen?
- Geschichte der alten und modernen hebräischen Sprache von David Steinberg
- Kurze Geschichte der hebräischen Sprache durch Chaim Menachem Rabin
- Akademie der hebräischen Sprache: Wie ein Wort geboren wird