McCune -Reischauer

McCune -Reischauer Romanisierung (/məˈkjuːn ˈraɪʃaʊ.ər/) ist einer der beiden am häufigsten verwendeten koreanische Sprache Romanisierung Systeme. EIN Modifizierte Version von McCune -Reischauer war das offizielle Romanisierungssystem in Südkorea bis 2002, als es durch die ersetzt wurde Überarbeitete Romanisierung von Koreanisch System wurde zwei Jahre zuvor eingeführt. Eine Variante von McCune -Reischauer wird immer noch als offizielles System in verwendet Nord Korea.[1]
Das System wurde erstmals 1939 von veröffentlicht George M. McCune und Edwin O. Reischauer.[2][3] Mit wenigen Ausnahmen versucht es nicht, Koreanisch zu übersetzen Hangul, aber es repräsentiert die phonetische Aussprache.[4]
Eigenschaften und Kritik
Unter dem McCune -Reischauer -System, abgesaugt Konsonanten wie p, k ', und t unterschieden durch Apostrophe von nicht asspirierten, die auch fälschlicherweise als Separator zwischen Silben verstanden werden können (wie in 뒤차기 → Twichʼagi, was aus den Silben besteht Twi, chʼa und gi). Der Apostroph wird auch verwendet, um Transkriptionen von zu markieren ㄴㄱ (n'g) im Gegensatz zu ㅇ (ng): 잔금 → Chan'gŭm vs. 장음 → Changŭm). Diese verschiedenen Anwendungen von Apostrophen haben die Menschen verwirrt, sobald er weggelassen wurde. Auch die Breve wird verwendet, um Vokale auf Koreanisch zu unterscheiden. Wenn also Apostroph und Breve in diesem System weggelassen werden, würde es es unmöglich machen, die abgesaugten Konsonanten K', tʼ, pʼ und ch 'von den ungebrannten Konsonanten K, T, P und Ch, zu differenzieren. ㄴㄱ (n'g) aus ㅇ (ng) und die Vokale 으 und 우 aus 오 und 어.
Eine Auslassung des Apostrophs im Internet und das Fehlen einer Breve auf Tastaturen waren die Hauptgründe, warum die südkoreanische Regierung eine verabschiedete Überarbeitete Römerisationssystem in 2000.[5] Kritiker[wer?] des überarbeiteten Systems behaupten, dass es nicht repräsentiert wird 어 und 으 Auf eine Weise, die leicht erkennbar ist und die Art und Weise falsch darstellt, wie die nicht asspirierten Konsonanten tatsächlich ausgesprochen werden. Das Gegenargument für diese Behauptung ist jedoch, dass es unmöglich ist, perfekt übereinstimmende Buchstabenpaare zwischen den beiden verschiedenen Schreibsystemen, dem lateinischen Skript und dem Hangul zu finden, und die Priorität sollte gegeben werden Überarbeitete Römerisationssystem Erstellt durch die Hilfe vieler koreanischer Linguisten in der Nationale Akademie der koreanischen Sprache Über einen Zeitraum von fünf Jahren als das von zwei Ausländern mit Hilfe von drei koreanische Linguisten über einen Zeitraum von zwei Jahren während der japanischen Kolonialzeit erstellte McCune-Reischauer-System.
In der Zwischenzeit nutzt Nordkorea trotz der offiziellen Einführung des neuen Systems in Südkorea weiterhin eine Version von McCune -Reischauer.
Führen
Dies ist eine vereinfachte Anleitung für das McCune -Reischauer -System.
Vokale
Hangul | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanisierung | a | ae | ya | yae | ŏ | e* | yŏ | Ihr | o | WA | wae | oe | yo | u | wŏ | wir | wi | yu | ŭ | ŭi | i |
- ㅔ ist geschrieben als ë nach ㅏ und ㅗ. Dies ist zu unterscheiden ㅐ (ae) aus ㅏ에 (aë), und ㅚ (oe) und ㅗ에 (Oë). Die Kombinationen ㅏ에 (aë) und ㅗ에 (Oë) tritt sehr selten auf, außer in Sätzen, wenn ein Substantiv von einer Nachstellung wie zum Beispiel 회사 에서 에서 folgt Hoesaësŏ (in einer Firma) und 차고 에 에 Chʼagoë (in einer Garage).
- Die koreanischen Nachnamen 이/리 (李) und 이(異) werden transkribiert wie Yi nicht I[6] (z.B. 이순신 wie Yi Sunsin)
Konsonanten
Hangul | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanisierung | Initial | k | Kk | n | t | tt | r | m | p | pp | s | ss | – | CH | tch | CH | k ' | t | p | h |
Finale | k | – | l | – | t | t | ng | t | – | t | k | t | p | – |
- Die konsonanten Digraphen (ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ) existieren nur als Finale und werden durch ihre tatsächliche Aussprache transkribiert.
Anfangskonsonant der nächsten Silbe | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㅇ1 | ㄱ k | ㄴ n | ㄷ t | ㄹ (r) | ㅁ m | ㅂ p | ㅅ2 s | ㅈ CH | ㅊ CH | ㅋ k ' | ㅌ t | ㅍ p | ㅎ h | ||
Finale Konsonant | ㄱ k | g | Kk | ngn | kt | ngn | ngm | KP | ks | kch | kch ' | kk ' | kt ' | kp ' | kh |
ㄴ n | n | n'g | nn | nd | nn | nm | NB | ns | NJ | nch ' | nk ' | nt ' | np ' | NH | |
ㄷ t | d | tk | nn | tt | nn | nm | tp | ss | tch | tch ' | tk ' | tt ' | tp ' | th | |
ㄹ l | r | lg | ll/nn | ld3 | ll | lm | Pfund | ls | lj3 | lch ' | lk ' | lt ' | LP ' | rh | |
ㅁ m | m | mg | mn | md | mn | mm | mb | Frau | MJ | mch ' | mk ' | mt ' | MP ' | mh | |
ㅂ p | b | pk | mn | pt | mn | mm | pp | ps | pch | pch ' | pk ' | pt ' | pp ' | pH | |
ㅇ ng | ng | ngg | ngn | ngd | ngn | ngm | ngb | ngs | ngj | ngch ' | ngk ' | ngt ' | ngp ' | ngh |
- ㅇ ist ein anfänglicher Konsonant vor einem Vokal, um das Fehlen von Klang anzuzeigen.
- 쉬 ist romanisiert Shwi.
- In chinesisch-koreanischen Worten, lt und lch beziehungsweise.
Für ㄱ, ㄷ, ㅂ und ㅈ die Buchstaben g, d, b, oder j werden verwendet, wenn sie geäußert werden, k, t, p, oder CH Andernfalls. Aussprachen wie diese haben Vorrang vor den Regeln in der obigen Tabelle.
Beispiele
- Stimmlose/stimmhafte Konsonanten
- 가구 kagu
- 등대 tŭngdae
- 반복 peinbOK
- 주장 CHujAng
- r vs. l
- r
- Zwischen zwei Vokalen: 가로 Karo, 필요 Piryo
- Vor Anfang ㅎ h: 발해 ParHae, 실험 SirHŏm
- l
- Vor einem Konsonanten (außer vor Anfang ㅎ h) oder am Ende eines Wortes: 날개 n / AlGae, 구별 Kubyŏl, 결말 Kyŏlmal
- ㄹㄹ ist geschrieben ll: 빨리 PPAlli, 저절로 Chŏjŏllo
- r
- Konsonante Assimilationen
- 독립 (ausgesprochen 동닙) zungnIP
- 법률 (ausgesprochen 범뉼) pŏmnyul
- 않다 (ausgesprochen 안타) eint'a
- 맞히다 (ausgesprochen 마치 다) maCH'Ida
- Palatalisierungen
- 미닫이 (ausgesprochen 미다지) Midaji
- 같이 (ausgesprochen 가치) KaCH'i
- 굳히다 (ausgesprochen 구치다) KuCH'Ida
Ausnahmen, die keine Aussprache vorhersagen
- Die Sequenzen-ㄱㅎ-,-ㄷㅎ-(nur wenn die Palatalisierung nicht auftritt)/-ㅅㅎ-,-ㅂㅎ-sind geschrieben kh, th, pH Obwohl sie gleich ausgesprochen werden wie ㅋ (k '), ㅌ (t), ㅍ (p).
- 속히 Alsokhi (ausgesprochen 소키)
- 못하다 MOthAda (ausgesprochen 모타다)
- 곱 하기 kopHAgi (ausgesprochen 고파기)
- Wenn ein einfacher Konsonant (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ oder ㅈ) zu einem angespannten Konsonanten (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ oder ㅉ) in der Mitte eines Wortes wird, ist es geschrieben k, t, p, s, oder CH Obwohl es gleich wie ㄲ (ㄲ (Kk), ㄸ (tt), ㅃ (pp), ㅆ (ss) oder ㅉ ((tch).
- 태권도 (ausgesprochen 태꿘도) t'aekwŏndo
- 손등 (ausgesprochen 손뜽) Sohntŭng
- 문법 (ausgesprochen 문뻡) Munpŏp
- 국수 (ausgesprochen 국쑤) Kuksu
- 한자 (漢字, ausgesprochen 한짜) HanCHa
Andere Systeme
Ein drittes System, die Yale Romanisierung System, das ist a Transliteration System existiert, wird aber nur in akademischer Literatur verwendet, insbesondere in der Linguistik.
Das Kontsevich -System, basierend auf dem früheren Kholodovich -System, wird verwendet, um Koreanisch in die zu übersetzen Cyrillic Drehbuch. Wie die Romanisierung von McCune-Reischauer versucht sie, die Aussprache eines Wortes darzustellen, anstatt eine Korrespondenz für Buchstaben zu Buchstaben bereitzustellen.
Bezug
- McCune, G. M. und E.O. Reischauer (1939). "Die Romanisierung der koreanischen Sprache, basierend auf ihrer phonetischen Struktur". Transaktionen des Korea -Zweigs der Royal Asiatic Society. 29: 1–55.
{{}}
: Cs1 montiert: Mehrfachnamen: Autorenliste (Link)
Siehe auch
Fußnoten
- ^ "Arbeitspapier Nr. 46" (PDF). Ungegn. Abgerufen 2018-03-17.
- ^ Lee, Sang-Il (2003). "Über die koreanische Romanisierung". Die koreanische Sprache in Amerika. via JStor. 8: 407–421. JStor 42922825.
- ^ Tische des McCune-Reischauer-Systems zur Romanisierung der Koreanisch.Royal Asiatic Society of Großbritannien und Irland.Korea Branch.1961. p.121.
- ^ Jae Jung Song (2006). Die koreanische Sprache: Struktur, Verwendung und Kontext. Routledge. p. 87. ISBN 9781134335893.
- ^ "Romanisierung von Koreanisch". Korea.net.Kultur- und Tourismusministerium.Juli 2000. archiviert von das Original am 16. September 2007. Abgerufen 9. Mai 2007.
- ^ "Archivierte Kopie" (PDF). Kongressbibliothek. Archiviert (PDF) vom Original am 2015-06-16. Abgerufen 2015-07-02.
{{}}
: CS1 Wartung: Archiviertes Kopie als Titel (Link) Seite 13
Externe Links
- Ein praktischer Leitfaden zur Romanisierung der McCune -Reischauer: Regeln, Richtlinien und Schriftart
- Vergleichstabelle verschiedener Romanisationssysteme aus der UN -Arbeitsgruppe auf Romanisierungssystemen (PDF -Datei)
- PDF -Dateien der 1939 Papier, und die 1961 Papier
- Romanizationssystem Koreanisch: McCune Reischauer (mit geringfügigen Modifikationen) BGN/PCGN 1945 Vereinbarung Bei der Wayback -Maschine (Archiviert 27. März 2009)
- Online -Tool für McCune -Reischauer Romanisierung (mit BGN -Modifikationen)