McCune -Reischauer

An overhead sign in rose and white with a big number 8 and the words Chamshil and Amsa in hangul and Latin script.
In diesem Zeichen auf Seoul Subway Line 8, Chamshil (잠실역) und AMSA (암사역) sind romanisiert mit die südkoreanische Variante von McCune -Reischauer. Sie würden sein Jamsil und Amsa in überarbeiteter Romanisierung.

McCune -Reischauer Romanisierung (/məˈkjn ˈrʃ.ər/) ist einer der beiden am häufigsten verwendeten koreanische Sprache Romanisierung Systeme. EIN Modifizierte Version von McCune -Reischauer war das offizielle Romanisierungssystem in Südkorea bis 2002, als es durch die ersetzt wurde Überarbeitete Romanisierung von Koreanisch System wurde zwei Jahre zuvor eingeführt. Eine Variante von McCune -Reischauer wird immer noch als offizielles System in verwendet Nord Korea.[1]

Das System wurde erstmals 1939 von veröffentlicht George M. McCune und Edwin O. Reischauer.[2][3] Mit wenigen Ausnahmen versucht es nicht, Koreanisch zu übersetzen Hangul, aber es repräsentiert die phonetische Aussprache.[4]

Eigenschaften und Kritik

Unter dem McCune -Reischauer -System, abgesaugt Konsonanten wie p, k ', und t unterschieden durch Apostrophe von nicht asspirierten, die auch fälschlicherweise als Separator zwischen Silben verstanden werden können (wie in 뒤차기Twichʼagi, was aus den Silben besteht Twi, chʼa und gi). Der Apostroph wird auch verwendet, um Transkriptionen von zu markieren ㄴㄱ (n'g) im Gegensatz zu (ng): 잔금Chan'gŭm vs. 장음Changŭm). Diese verschiedenen Anwendungen von Apostrophen haben die Menschen verwirrt, sobald er weggelassen wurde. Auch die Breve wird verwendet, um Vokale auf Koreanisch zu unterscheiden. Wenn also Apostroph und Breve in diesem System weggelassen werden, würde es es unmöglich machen, die abgesaugten Konsonanten K', tʼ, pʼ und ch 'von den ungebrannten Konsonanten K, T, P und Ch, zu differenzieren. ㄴㄱ (n'g) aus (ng) und die Vokale 으 und 우 aus 오 und 어.

Eine Auslassung des Apostrophs im Internet und das Fehlen einer Breve auf Tastaturen waren die Hauptgründe, warum die südkoreanische Regierung eine verabschiedete Überarbeitete Römerisationssystem in 2000.[5] Kritiker[wer?] des überarbeiteten Systems behaupten, dass es nicht repräsentiert wird und Auf eine Weise, die leicht erkennbar ist und die Art und Weise falsch darstellt, wie die nicht asspirierten Konsonanten tatsächlich ausgesprochen werden. Das Gegenargument für diese Behauptung ist jedoch, dass es unmöglich ist, perfekt übereinstimmende Buchstabenpaare zwischen den beiden verschiedenen Schreibsystemen, dem lateinischen Skript und dem Hangul zu finden, und die Priorität sollte gegeben werden Überarbeitete Römerisationssystem Erstellt durch die Hilfe vieler koreanischer Linguisten in der Nationale Akademie der koreanischen Sprache Über einen Zeitraum von fünf Jahren als das von zwei Ausländern mit Hilfe von drei koreanische Linguisten über einen Zeitraum von zwei Jahren während der japanischen Kolonialzeit erstellte McCune-Reischauer-System.

In der Zwischenzeit nutzt Nordkorea trotz der offiziellen Einführung des neuen Systems in Südkorea weiterhin eine Version von McCune -Reischauer.

Führen

Dies ist eine vereinfachte Anleitung für das McCune -Reischauer -System.

Vokale

Hangul
Romanisierung a ae ya yae ŏ e* Ihr o WA wae oe yo u wir wi yu ŭ ŭi i
  • ist geschrieben als ë nach und . Dies ist zu unterscheiden (ae) aus ㅏ에 (), und (oe) und ㅗ에 (). Die Kombinationen ㅏ에 () und ㅗ에 () tritt sehr selten auf, außer in Sätzen, wenn ein Substantiv von einer Nachstellung wie zum Beispiel 회사 에서 에서 folgt Hoesaësŏ (in einer Firma) und 차고 에 에 Chʼagoë (in einer Garage).
  • Die koreanischen Nachnamen 이/리 (李) und 이(異) werden transkribiert wie Yi nicht I[6] (z.B. 이순신 wie Yi Sunsin)

Konsonanten

Hangul
Romanisierung Initial k Kk n t tt r m p pp s ss CH tch CH k ' t p h
Finale k l t t ng t t k t p
  • Die konsonanten Digraphen (ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ) existieren nur als Finale und werden durch ihre tatsächliche Aussprache transkribiert.
Anfangskonsonant der nächsten Silbe
1
k

n

t

(r)

m

p
2
s

CH

CH

k '

t

p

h
Finale
Konsonant
k g Kk ngn kt ngn ngm KP ks kch kch ' kk ' kt ' kp ' kh
n n n'g nn nd nn nm NB ns NJ nch ' nk ' nt ' np ' NH
t d tk nn tt nn nm tp ss tch tch ' tk ' tt ' tp ' th
l r lg ll/nn ld3 ll lm Pfund ls lj3 lch ' lk ' lt ' LP ' rh
m m mg mn md mn mm mb Frau MJ mch ' mk ' mt ' MP ' mh
p b pk mn pt mn mm pp ps pch pch ' pk ' pt ' pp ' pH
ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ' ngk ' ngt ' ngp ' ngh
  1. ㅇ ist ein anfänglicher Konsonant vor einem Vokal, um das Fehlen von Klang anzuzeigen.
  2. 쉬 ist romanisiert Shwi.
  3. In chinesisch-koreanischen Worten, lt und lch beziehungsweise.

Für ㄱ, ㄷ, ㅂ und ㅈ die Buchstaben g, d, b, oder j werden verwendet, wenn sie geäußert werden, k, t, p, oder CH Andernfalls. Aussprachen wie diese haben Vorrang vor den Regeln in der obigen Tabelle.

Beispiele

  • Stimmlose/stimmhafte Konsonanten
    • 가구 kagu
    • 등대 tŭngdae
    • 반복 peinbOK
    • 주장 CHujAng
  • r vs. l
    • r
      • Zwischen zwei Vokalen: 가로 Karo, 필요 Piryo
      • Vor Anfang ㅎ h: 발해 ParHae, 실험 SirHŏm
    • l
      • Vor einem Konsonanten (außer vor Anfang ㅎ h) oder am Ende eines Wortes: 날개 n / AlGae, 구별 Kubyŏl, 결말 Kyŏlmal
      • ㄹㄹ ist geschrieben ll: 빨리 PPAlli, 저절로 Chŏjŏllo
  • Konsonante Assimilationen
    • 독립 (ausgesprochen 동닙) zungnIP
    • 법률 (ausgesprochen 범뉼) mnyul
    • 않다 (ausgesprochen 안타) eint'a
    • 맞히다 (ausgesprochen 마치 다) maCH'Ida
  • Palatalisierungen
    • 미닫이 (ausgesprochen 미다지) Midaji
    • 같이 (ausgesprochen 가치) KaCH'i
    • 굳히다 (ausgesprochen 구치다) KuCH'Ida

Ausnahmen, die keine Aussprache vorhersagen

  • Die Sequenzen-ㄱㅎ-,-ㄷㅎ-(nur wenn die Palatalisierung nicht auftritt)/-ㅅㅎ-,-ㅂㅎ-sind geschrieben kh, th, pH Obwohl sie gleich ausgesprochen werden wie ㅋ (k '), ㅌ (t), ㅍ (p).
    • 속히 Alsokhi (ausgesprochen 소키)
    • 못하다 MOthAda (ausgesprochen 모타다)
    • 곱 하기 kopHAgi (ausgesprochen 고파기)
  • Wenn ein einfacher Konsonant (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ oder ㅈ) zu einem angespannten Konsonanten (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ oder ㅉ) in der Mitte eines Wortes wird, ist es geschrieben k, t, p, s, oder CH Obwohl es gleich wie ㄲ (ㄲ (Kk), ㄸ (tt), ㅃ (pp), ㅆ (ss) oder ㅉ ((tch).
    • 태권도 (ausgesprochen 태꿘도) t'aekwŏndo
    • 손등 (ausgesprochen 손뜽) Sohntŭng
    • 문법 (ausgesprochen 문뻡) Munpŏp
    • 국수 (ausgesprochen 국쑤) Kuksu
    • 한자 (漢字, ausgesprochen 한짜) HanCHa

Andere Systeme

Ein drittes System, die Yale Romanisierung System, das ist a Transliteration System existiert, wird aber nur in akademischer Literatur verwendet, insbesondere in der Linguistik.

Das Kontsevich -System, basierend auf dem früheren Kholodovich -System, wird verwendet, um Koreanisch in die zu übersetzen Cyrillic Drehbuch. Wie die Romanisierung von McCune-Reischauer versucht sie, die Aussprache eines Wortes darzustellen, anstatt eine Korrespondenz für Buchstaben zu Buchstaben bereitzustellen.

Bezug

  • McCune, G. M. und E.O. Reischauer (1939). "Die Romanisierung der koreanischen Sprache, basierend auf ihrer phonetischen Struktur". Transaktionen des Korea -Zweigs der Royal Asiatic Society. 29: 1–55.{{}}: Cs1 montiert: Mehrfachnamen: Autorenliste (Link)

Siehe auch

Fußnoten

  1. ^ "Arbeitspapier Nr. 46" (PDF). Ungegn. Abgerufen 2018-03-17.
  2. ^ Lee, Sang-Il (2003). "Über die koreanische Romanisierung". Die koreanische Sprache in Amerika. via JStor. 8: 407–421. JStor 42922825.
  3. ^ Tische des McCune-Reischauer-Systems zur Romanisierung der Koreanisch.Royal Asiatic Society of Großbritannien und Irland.Korea Branch.1961. p.121.
  4. ^ Jae Jung Song (2006). Die koreanische Sprache: Struktur, Verwendung und Kontext. Routledge. p. 87. ISBN 9781134335893.
  5. ^ "Romanisierung von Koreanisch". Korea.net.Kultur- und Tourismusministerium.Juli 2000. archiviert von das Original am 16. September 2007. Abgerufen 9. Mai 2007.
  6. ^ "Archivierte Kopie" (PDF). Kongressbibliothek. Archiviert (PDF) vom Original am 2015-06-16. Abgerufen 2015-07-02.{{}}: CS1 Wartung: Archiviertes Kopie als Titel (Link) Seite 13

Externe Links