Malaiische Sprache
malaiisch | |
---|---|
Bahasa Melayu بهiebt ملايوko ꤷꥁꤼ ꤸꥍꤾꤿꥈ | |
Aussprache | [ba.ha.sa mə.la.ju] |
Heimisch | Brunei, Osttimor, Indonesien, Malaysia, Singapur, Weihnachtsinsel, Cocos (Keeling) Inseln, Mindanao, Südthailand, Tanintharyi Region |
Ethnizität | |
Sprecher | L1 - 77 Millionen (2007)[1] Insgesamt (L1 und L2): 200–290 Millionen (2009)[2] |
Austronesisch
| |
Frühe Formen | |
Standardformen | |
| |
| |
Offizieller Status | |
Amtssprache in |
|
Anerkannte Minderheit Sprache in |
|
Reguliert von |
|
Sprachcodes | |
ISO 639-1 | Frau |
ISO 639-2 | vielleicht) MSA (t) |
ISO 639-3 | MSA - Inklusive CodeEinzelcodes: ZLM - Malaiisch (individuelle Sprache)kxd - -Brunei MalayInd - -IndonesischZSM - -Standard MalayJax - -Jambi Malaymeo - -Kedah MalayKVR - -Kerincixmm - -Manado MalaiischMindest - -Minangkabaumui - -MusiZmi - -Negeri SembilanMax - -Nordmolukkanischer MalaiischMFA - -Kelantan-Pattani MalaiischCOA - -Cocos malaiischbjn - -Banjaresebe - -BetawiMSI - -Sabah MalayMQG - Kota Bangun Kutai Malaiisch |
Glottolog | Indo1326 teilweise Übereinstimmung |
Linguasphere | 31-MFA-A |
![]() Länder, in denen Malaiisch gesprochen wird Offizielle Sprache Anerkannte Minderheit oder Handelssprache |
malaiisch (/məˈleɪ/;[5] Malaiisch: Bahasa Melayu, Jawi: بهiebt ملايوko, Rencong: ꤷꥁꤼ ꤸꥍꤾꤿꥈ) ist ein Austronesische Sprache offiziell gesprochen in Indonesien, Brunei, Malaysia und Singapur und inoffiziell gesprochen in Osttimor und Teile von Thailand. Es wird von 290 Millionen Menschen gesprochen[6] (rund 260 Millionen in Indonesien allein in seinem eigenen literarischen Standard benannt "Indonesisch"))[7] über den Malaiische Welt.
Als die bahasa kebangsaan oder bahasa nasional ("Nationalsprache") Mehrer Staaten hat Standard Malay verschiedene offizielle Namen. In Malaysia ist es als beide bezeichnet Bahasa Malaysia (""Malaysische Sprache") oder Bahasa Melayu ("Malaiische Sprache"). In Singapur und Brunei heißt es Bahasa Melayu ("Malaiische Sprache") und in Indonesien, eine autonome normative Sorte genannt Bahasa Indonesia (""indonesische Sprache") wird als bezeichnet bahasa persatuan/pemersatu ("Sprache einheitlich"/Lingua Franca). In Gebieten von Central to Southern jedoch in Gebieten Sumatra Wenn die Umgangssprache Malaiisches einheimische Menschen sind, bezeichnen die Indonesier es als bahasa Melayu und betrachten es als eine ihrer regionalen Sprachen.
Standard Malaiisch, auch Court Malaiisch genannt, war der literarische Standard des Vorkoloniales Malakka und Johor Sultanate und so wird die Sprache manchmal Malakka, Johor oder Riau Malaiisch (oder verschiedene Kombinationen dieser Namen) genannt, um sie von den verschiedenen anderen zu unterscheiden Malayische Sprachen. Entsprechend Ethnolog 16, einige der malaiischen Sorten, die sie derzeit als separate Sprachen angeben, einschließlich der Orang Asli Sorten von Halbinsel malaiisch, sind so eng mit der Standard -Malaiisch verwandt, dass sie sich als Dialekte erweisen können. Es gibt auch mehrere Malaiische Handel und kreolische Sprachen die auf einer gelingua franca basieren, die sowohl aus klassischer malaiisch als auch aus abgeleitet ist Macassar Malaiisch, was scheinbar a gemischte Sprache.
Herkunft
Malaiische historische Linguisten sind sich über die Wahrscheinlichkeit ein, dass das malaiische Heimatland im Nordwesten ist Borneo.[8] Eine Form, die als Proto-Malay bekannt ist Malayische Sprachen. Sein Vorfahr, Proto-Malayo-Polynesianein Nachkomme der Proto-austronesische Sprache, begann sich um mindestens 2000 v. Chr. Schluss, möglicherweise aufgrund der nach Süden ausgebrachten Expansion von Austronesische Völker hinein Seezeit Südostasien von der Insel von Taiwan.[9]
Geschichte

Die Geschichte der malaiischen Sprache kann in fünf Perioden unterteilt werden: Altes Malaiisch, die Übergangszeit, die Malakka -Periode (klassischer Malaiisch), die späte moderne Malaiische und moderne Malaiische. Es wird angenommen, dass der alte Malaiische der tatsächliche Vorfahr des klassischen Malays ist.[10]
Der alte Malaiische wurde von beeinflusst von Sanskrit, die literarische Sprache des klassischen Indiens und eine liturgische Sprache von Hinduismus und Buddhismus. Sanskrit Lehnwörter finden Sie im alten malaiischen Wortschatz. Die früheste bekannte Steininschrift in der alten malaiischen Sprache wurde in gefunden Sumatra, geschrieben in der Pallava -Sorte des Grantha Alphabet[11] und ist datiert 1. Mai 683. bekannt als die Kedukan Bukit Inschriftes wurde von der entdeckt Holländer M. Batenburg am 29. November 1920 in Kedukan Bukit, Süd Sumatra, am Ufer des Tatang, einem Nebenfluss der Musi River. Es ist ein kleiner Stein von 45 x 80 Zentimetern (18 x 31 Zoll).
Andere Beweise sind das Tanjung Tanah-Gesetz in Post-Pallava-Briefen.[12] Dieser vorislamische Rechtstext aus dem 14. Jahrhundert wurde in der erzeugt Adityawarman Ära (1345–1377) von Dharmasraya, ein hindu-buddhistisches Königreich, das nach dem Ende von entstand Srivijayan regieren in Sumatra. Die Gesetze waren für die Minangkabau Leute, die heute noch im Hochland leben von Sumatra, Indonesien.
Terengganu Inschrift Stein (Malaiisch: Batu Bersurat Terengganu; Jawi: باتو ält برسوreffen seln ترڠݢانو) ist eine Granitstele, die Inschrift in Jawi -Drehbuch trägt, die in Terengganu gefunden wurde, Malaysia ist der früheste Beweis der klassischen malaiischen Inschrift. Die Inschrift datiert möglicherweise auf 702 AH (entspricht 1303 n. Chr. Es enthält die Proklamation eines Herrschers von Terengganu, bekannt als Seri Paduka Tuan, und forderte seine Untertanen auf, den Islam zu verlängern und aufrechtzuerhalten und 10 grundlegende Scharia -Gesetze für ihre Anleitung bereitzustellen.
Die malaiische Sprache wurde weit verbreitet als die Lingua Franca des Malakka Sultanat (1402–1511). In dieser Zeit entwickelte sich die malaiische Sprache unter dem Einfluss der islamischen Literatur schnell. Die Entwicklung veränderte die Art der Sprache mit einer massiven Infusion von Arabisch, Tamilisch und Sanskrit Vokabulare, genannt Klassisches Malaiisch. Unter dem Sultanat von Malakka entwickelte sich die Sprache zu einer Form, die den Sprechern des modernen Malays erkennbar war. Als das Gericht das Johor -Sultanat einrichtete, wurde die klassische Sprache fortgesetzt. Es ist so mit niederländischer RIA und British Johor verbunden, dass oft angenommen wird, dass die Malaiisch von RIA der klassischen Sprache nahe steht. Es besteht jedoch keine genauere Verbindung zwischen Malakkan Malaiisch, wie es auf Riau und der Riau -Umgangssprache verwendet wird.[13]
Unter den ältesten überlebenden Briefen, die in malaiisch geschrieben wurden, sind die Briefe von Sultan Abu Hayat von Ternate, Maluku -Inseln im heutigen Tag Indonesien, datiert um 1521–1522. Der Text wird an den König von gerichtet Portugal, nach Kontakt mit portugiesischer Entdecker Francisco Serrão.[14] Die Briefe zeigen ein Zeichen für nicht einheimische Verwendung; Die Ternateaner verwendeten (und benutzten) das nicht verwandte Ternate Sprache, a West Papuan Sprache, wie ihr Muttersprache. Malaiisch wurde ausschließlich als als verwendet Lingua Franca für interethnische Kommunikation.[14]
Einstufung
Malaiisch ist Mitglied der Austronesisch Familie der Sprachen, die Sprachen von enthält Südostasien und die Pazifik See, mit einer kleineren Zahl in Continental Asien. Madagasy, ein geografischer Ausreißer in Madagaskar in dem Indischer Ozean, ist auch Mitglied dieser Sprachfamilie. Obwohl diese Sprachen nicht unbedingt in irgendeiner Umfang verständlich sind, sind ihre Ähnlichkeiten oft ziemlich offensichtlich. In konservativeren Sprachen wie Malaiisch haben viele Wurzeln relativ wenig Veränderungen von ihrem gemeinsamen Vorfahren. Proto-austronesische Sprache. Es gibt viele Verwandte gefunden in den Worten der Sprachen für Verwandtschaft, Gesundheit, Körperteile und gemeinsame Tiere. Insbesondere Zahlen zeigen bemerkenswerte Ähnlichkeiten.
In Austronesisch ist Malaiisch Teil einer Gruppe zahlreicher eng verwandter Sprachformen bekannt als Malayische Sprachen, die in Malaya und dem indonesischen Archipel von Malay -Händlern aus Sumatra verbreitet wurden. Es gibt Meinungsverschiedenheiten darüber, welche Sprachsorten, die im Volksmund als "malaiisch" bezeichnet werden, als Dialekte dieser Sprache angesehen werden und welche als unterschiedliche malaiische Sprachen eingestuft werden sollten. Das Umgangssprache von Brunei -Brunei Malay- zum Beispiel ist mit dem nicht leicht verständlich Standardspracheund dasselbe gilt mit einigen Vorträgen auf der malaiischen Halbinsel wie z. Kedah Malay. Sowohl Brunei als auch Kedah sind sich jedoch ziemlich nahe.[15]
Schreibsystem


Malaiisch wird jetzt mit dem geschrieben Lateinisches Skript, bekannt als Rumi in Brunei, Malaysia und Singapur oder Latein in Indonesien, obwohl eine Arabische Schrift genannt Arabische Melayu oder Jawi existiert auch. Das lateinische Drehbuch ist in Malaysia, Singapur und Indonesien offiziell. Malaiisch verwendet Hindu-arabische Ziffern.
Rumi (Lateinisch) und Jawi sind ko-offiziell in Brunei nur. Namen von Institutionen und Organisationen müssen Jawi und Rumi (lateinische) Skripte verwenden. Jawi wird in Schulen, insbesondere in der religiösen Schule, vollständig eingesetzt. Sekolah Agama, was während des Nachmittags für muslimische Schüler von 6 bis 7 bis 12 bis 14 Jahren obligatorisch ist.
Derzeit werden Anstrengungen unternommen, um Jawi in Malaysia zu bewahren, und Studenten, die in Malaysia malaiische Sprachprüfungen ablegen, haben die Möglichkeit, Fragen mit Jawi zu beantworten.
Das lateinische Drehbuch ist jedoch die am häufigsten in Brunei und Malaysia verwendete und informelle Zwecke.
Historisch gesehen wurde Malaiisch mit verschiedenen Skripten geschrieben. Vor der Einführung des arabischen Drehbuchs in der malaiischen Region wurde Malaiisch mit dem geschrieben Pallava, Kawi und Rencong Skripte; Diese sind noch heute in Gebrauch, wie die Cham Alphabet verwendet von der Chams von Vietnam und Kambodscha. Old Malay wurde mit Pallava und Kawi -Skript geschrieben, wie aus mehreren Inschriftsteinen in der malaiischen Region hervorgeht. Ausgehend von der Ära des Königreichs Pasai und im gesamten goldenen Zeitalter des Malakka -Sultanats, Jawi Ersetzte diese Skripte allmählich als das am häufigsten verwendete Skript in der malaiischen Region. Ab dem 17. Jahrhundert unter Niederländisch und britischer Einfluss, Jawi wurde allmählich durch die ersetzt Rumi Skript.[16]
Umfang der Verwendung


Malaiisch wird in gesprochen Brunei, Indonesien, Malaysia, Osttimor, Singapur, Teile von Thailand[17] und südlich Philippinen. Indonesien reguliert seine eigene normative Vielfalt von Malaiisch, während Malaysia und Singapur den gleichen Standard verwenden.[18] Brunei verwendet zusätzlich zu Standard Malaiisch einen Unterschied Umgangssprache genannt Brunei Malay. Im Osttimor, Indonesisch wird von der Verfassung als eine von zwei Arbeitssprachen anerkannt (das andere Wesen Englisch) zusammen mit den offiziellen Sprachen von Tetum und Portugiesisch.[4] Inwieweit Malay in diesen Ländern verwendet wird, hängt von historischen und kulturellen Umständen ab. Malaiisch ist die Landessprache in Malaysia von Artikel 152 des Verfassung von Malaysiaund wurde die einzige offizielle Sprache in Halbinsel Malaysia im Jahr 1968 und in Ost-Malaysia allmählich ab 1974. Englisch fährt jedoch weiterhin in professionellen und kommerziellen Bereichen und vor übergeordneten Gerichten weiter. Andere Minderheitensprachen werden auch häufig von den großen ethnischen Minderheiten des Landes verwendet. Die Situation in Brunei ähnelt der Malaysias. In dem Philippinen, Malaiisch wird von einer Minderheit der muslimischen Bevölkerung gesprochen, die in lebt Mindanao (speziell die Zamboanga Halbinsel) und die Sulu Archipel. Sie sprechen es jedoch meistens in einer Form von kreolisch ähneln Sabah Malay. Historisch gesehen war es die primäre Handelssprache des Archipels zuvor Spanische Besetzung. Indonesisch wird von der indonesischen Gemeinschaft in Übersee gesprochen in Davao Stadtund funktionale Phrasen werden Mitgliedern der philippinischen Streitkräfte und den Schülern beigebracht.
Phonologie
Malaiisch ist wie die meisten austronesischen Sprachen kein Tonsprache.
Konsonanten
Die Konsonanten von Malaysianer[19] und auch Indonesisch[20] werden unten angezeigt. Nicht einheimische Konsonanten, die nur in geliehenen Worten auftreten, hauptsächlich aus Arabisch und Englisch, werden in Klammern gezeigt.
Labial | Zahnärztlich | Alveolar | Post -alveolar/ Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | ŋ | |||
Halt/ Affizieren | stimmlos | p | t | t͡ʃ | k | (ʔ)) | |
geäußert | b | d | d͡ʒ | ɡ | |||
Reibelaut | stimmlos | (f)) | (θ)) | s | (ʃ)) | (x)) | h |
geäußert | (v)) | (ð)) | (z)) | (ɣ)) | |||
Ungefähr | zentral | j | w | ||||
seitlich | l | ||||||
Triller | r |
Orthografische Anmerkung: Die Geräusche werden orthographisch durch ihre Symbole wie oben dargestellt, außer: außer:
- /ð/ ist 'z', genauso wie die /z/ Sound (tritt nur in arabischen Lehnwörtern auf, die ursprünglich die enthalten /ð/ Sound, aber das Schreiben unterscheidet sich nicht von arabischen Lehnwörtern mit /z/ Sound, und dieser Klang muss von den Lautsprechern getrennt gelernt werden.
- /ɲ/ ist 'ny'; 'n' vor 'c' und 'j'
- /ŋ/ ist 'ng'
- /θ/ wird als "s" dargestellt, genau wie die /s/ Sound (tritt nur in arabischen Lehnwörtern auf, die ursprünglich die enthalten /θ/ Sound, aber das Schreiben unterscheidet sich nicht von arabischen Lehnwörtern mit /s/ Sound, und dieser Klang muss von den Lautsprechern getrennt gelernt werden. Zuvor (vor 1972) wurde dieser Sound in Standard -Malaiisch (nicht indonesisch) geschrieben.
- Der Glottal Stopp /ʔ/ ist endgültig 'k' oder ein Apostroph '(obwohl einige Wörter diesen Glottal -Stopp in der Mitte haben, wie z. Rakyat)
- /tʃ/ ist 'c'
- /dʒ/ ist 'J'
- /ʃ/ ist 'sy'
- /x/ ist 'kh'
- /j/ ist 'y'
Kredite aus Arabisch:
- Phoneme, die nur in arabischen Darlehen auftreten, können von Sprechern, die Arabisch kennen, deutlich ausgesprochen. Ansonsten werden sie dazu neigen, durch native Geräusche ersetzt zu werden.
Unterscheidbar | Assimiliert | Beispiel |
---|---|---|
/x/ | /k/, /h/ | Khabar, Kabar "Nachrichten" |
/ð/ | /d/, /l/ | Redha, Rela "Gut Wille" |
/zˤ/ | /l/, /z/ | Lohor, Zuhur "Mittag (Gebet)" |
/ɣ/ | /ɡ/, /r/ | Ghaib, Raib "versteckt" |
/ʕ/ | /ʔ/ | Saat, Sa'at "zweites Mal)" |
Vokale
Malay hatte ursprünglich vier Vokale, aber in vielen Dialekten heute, einschließlich Standard Malay, hat es sechs.[19] Die Vokale /e, o/ sind viel seltener als die anderen vier.
Vorderseite | Zentral | Der Rücken | |
---|---|---|---|
Nah dran | i | u | |
Mitte | e | ə | o |
Offen | a |
Orthografische Anmerkung: beide /e/ und /ə/ sind als "e" geschrieben. Dies bedeutet, dass es einige Homographien gibt, also Perang kann entweder / pəraŋ / ("Krieg") oder / peraŋ / ("blond") (aber in Indonesien Perang mit / e / Sound ist auch als geschrieben als Pirang).
Einige Analysen berücksichtigen /ai, au, oi/ als Diphthongs.[21][22] Jedoch, [AI] und [AU] kann nur in offenen Silben auftreten, wie z. Cukai ("Steuer") und Pulau ("Insel"). Wörter mit einem phonetischen Diphthong in einer geschlossenen Silbe, wie z. Baik ("gut und Laut ("Meer") sind tatsächlich zwei Silben. Eine alternative Analyse behandelt daher die phonetischen Diphthongs [AI], [AU] und [oi] als eine Sequenz eines Monophthongs plus Annäherung: /aj/, /aw/ und /oj/ beziehungsweise.[23]
Es gibt eine Regel von Vokalharmonie: Die nicht geöffneten Vokale /i, e, u, o// in Bisyllabischen Worten müssen also in der Höhe zustimmen, also versteckt ("Nase") ist aber * erlaubt *Hedung ist nicht.[24]
Johor-riau Aussprache | Nord Aussprache | Baku & Indonesisch Aussprache | |
---|---|---|---|
⟨A⟩ in der endgültigen offenen Silbe | /ə/ | /a/ | /a/ |
⟨I⟩ in der endgültigen geschlossenen Silbe mit endgültigem ⟨n⟩ und ⟨ng⟩ | /e/ | /ich/ | /ich/ |
⟨I⟩ in der endgültigen geschlossenen Silbe mit anderen Endkonsonanten | /e/ | /e/ | /ich/ |
⟨U⟩ in der endgültigen geschlossenen Silbe mit endgültigem ⟨n⟩ und ⟨ng⟩ | /Ö/ | /u/ | /u/ |
⟨U⟩ in der endgültigen geschlossenen Silbe mit anderen Endkonsonanten | /Ö/ | /Ö/ | /u/ |
endgültig ⟨r⟩ | Leise | /r/ | /r/ |
Grammatik
Malaiisch ist ein agglutinative Spracheund neue Wörter werden durch drei Methoden gebildet: Anbringen von Affixen an ein Wurzelwort (Affixierung), Bildung von a zusammengesetztes Wort (Zusammensetzung) oder Wiederholung von Wörtern oder Teilen der Wörter (Reduplizierung). Substantive und Verben mögen grundlegende Wurzeln sein, aber häufig sind sie es sich abgeleitet von anderen Worten durch Präfixe, Suffixe und Umfang.
Malaiisch nutzt nicht grammatikalisches Geschlechtund es gibt nur wenige Wörter, die natürliches Geschlecht verwenden; Das gleiche Wort wird für 'er' und 'sie' verwendet, was ist Dia oder für 'sein' und 'ihr', was ist Dia punya. Es gibt auch keinen grammatikalischen Plural in Malaiisch; daher Orang kann entweder "Person" oder "Menschen" bedeuten. Verben sind nicht gebeugt für Person oder Nummer, und sie sind nicht für angespannt markiert; Die Zeit wird stattdessen durch Zeitadverbien (wie "gestern" oder durch andere angespannte Indikatoren bezeichnet, wie z. Sudah 'schon' und Belum 'noch nicht'. Andererseits gibt es ein komplexes Verb -Affixsystem, um Nuancen der Bedeutung zu rendern und zu bezeichnen Stimme oder absichtlich und zufällig Stimmungen.
Malaiisch hat keine grammatikalisches Thema in dem Sinne, dass Englisch tut. In intransitiven Klauseln kommt das Substantiv vor das Verb. Wenn es beide gibt Agent und ein ObjektDiese werden durch das Verb (OVA oder AVO) getrennt, wobei der Unterschied in der Stimme des Verbs codiert ist. OVA, häufig, aber ungenau als "passiv" bezeichnet, ist die grundlegende und häufigste Wortreihenfolge.
Geliehene Worte
Die malaiische Sprache hat viele Worte ausgeliehen Arabisch (insbesondere religiöse Begriffe),, Sanskrit, Tamilisch, sicher Sinitische Sprachen, persisch (aufgrund des historischen Status des malaiischen Archipels als Handelszentrum) und in jüngerer Zeit, Portugiesisch, Niederländisch und Englisch (insbesondere viele wissenschaftliche und technologische Begriffe).

Es gibt eine Gruppe eng verwandter Sprachen, die von von gesprochen werden Malaysier und verwandte Völker über Brunei, Indonesien, Malaysia, Singapur, Südthailandund die äußersten südlichen Teile der Philippinen. Sie wurden traditionell als Malaiisch, Para-Malay und Aboriginal Malaiisch eingestuft, dies spiegelt jedoch eher Geographie und ethnische Zugehörigkeit als eine angemessene sprachliche Klassifizierung wider. Die malaiischen Sprachen sind für beide Seiten verständlich in unterschiedlichem Umfang, obwohl die Unterscheidung zwischen Sprache und Dialekt in vielen Fällen unklar ist.
Para-Malay umfasst die malaiischen Sprachen von Sumatra. Sie sind: Minangkabau, Zentral -Malaiisch (Bengkulu), Pekal, Musi (Palembang), Negeri Sembilan (Malaysia) und Duano '.[26]
Aborigines Malaiisch sind die malaiischen Sprachen, die von der gesprochen werden Orang Asli (Proto-Malay) in Malaya. Sie sind Jakun, Orang Kanaq, Orang Seletar, und Temuan.
Die anderen malaiischen Sprachen, die in keiner dieser Gruppen enthalten sind, sind mit der Expansion der Malaysier im gesamten Archipel verbunden. Dazu gehören Malakakakkan -Malaiisch (malaysisch und Indonesisch), Kedah Malay, Kedayan/Brunei Malaiisch, Berau Malay, Bangka Malay, Jambi Malay, Kutai Malay, Loncong, Pattani Malay, und Banjarese. Merserap kann hierher gehören.
Es gibt auch mehrere Malay-basierte kreolische Sprachen, wie zum Beispiel Betawi, Cocos malaiisch, Manado Malaiisch und Sabah Malay, die sich mehr oder weniger von Standard (Malakkan) Malaiisch unterscheiden.
Aufgrund der frühen Siedlung von a Kap -Malay Gemeinschaft in Kapstadt, die jetzt bekannt sind als Farbige, zahlreich Klassisches Malaiisch Wörter wurden in eingeleitet Afrikaans.
Verwendungen
Das Ausmaß, in dem malaiische und verwandte malaiische Sprachen in den Ländern verwendet werden, in denen sie gesprochen wird, hängt von historischen und kulturellen Umständen ab. Malaiisch ist die Landessprache in Malaysia von Artikel 152 des Verfassung von Malaysiaund wurde die einzige offizielle Sprache in West Malaysia im Jahr 1968 und in Ost-Malaysia allmählich ab 1974. Englisch fährt jedoch weiterhin in professionellen und kommerziellen Bereichen und vor übergeordneten Gerichten weiter. Andere Minderheitensprachen werden auch häufig von den großen ethnischen Minderheiten des Landes verwendet. Die Situation in Brunei ähnelt der Malaysias.
In Singapur war Malay historisch gesehen das Lingua Franca unter Menschen unterschiedlicher Nationalitäten. Obwohl dies dem Engländer weitgehend Platz hat, behält Malay immer noch den Status der Landessprache und der Nationalhymne, Majulah Singapura, ist vollständig in Malaiisch. Darüber hinaus werden Parade -Befehle im Militär, Polizei und Zivilverteidigung nur in Malaiisch verabreicht.
Die meisten Bewohner der fünf südlichsten Provinzen von Thailand- Eine Region, die zum größten Teil Teil eines alten malaiischen Königreichs genannt wurde Pattani- einen Malay -Dialekt nennen Yawi (Nicht zu verwechseln mit Jawi), das ähnlich wie kelantanesische Malaiisch ist, aber die Sprache hat keinen offiziellen Status oder Anerkennung.
Aufgrund des früheren Kontakts mit dem Philippinen, Malaiische Wörter - wie zum Beispiel als Dalam Hati (Sympathie), luwalhati (Herrlichkeit), Tengah Hari (Mittag), Sedap (köstlich) - haben sich entwickelt und in integriert worden Tagalog und andere Philippinische Sprachen.
Im Gegensatz dazu ist Indonesisch erfolgreich der geworden Lingua Franca Für seine unterschiedlichen Inseln und ethnischen Gruppen, zum Teil, weil die Kolonialsprache Niederländisch nicht mehr allgemein gesprochen wird. (Im Osttimor, die von 1976 bis 1999 als Provinz Indonesiens regiert wurde, wird Indonesisch weithin gesprochen und unter seinem anerkannt Verfassung als "Arbeitssprache".)
Neben Indonesisch, die sich aus dem entwickelte Malakkan Dialekt, in Indonesien werden viele malaiische Sorten gesprochen; Sie sind in westliche und östliche Gruppen unterteilt. Westmalaiische Dialekte werden überwiegend in gesprochen Sumatra und Borneo, was selbst in Bornean und Sumatran Malaiisch unterteilt ist; Einige der am weitesten verbreiteten Sumatran -malaiischen Dialekte sind Riau Malay, Langkat, Palembang Malay und Jambi Malay. Minangkabau, Kerinci und Bengkulu Es wird angenommen, dass Sumatran malaiische Nachkommen sind. Inzwischen die Jakarta Dialekt (bekannt als Betawi) gehört auch zur westlichen malaiischen Gruppe.
Die östlichen Sorten, entweder als Dialekte oder als Dialekt eingestuft Kreolen, werden im östlichsten Teil des indonesischen Archipels gesprochen und einschließen Manado Malaiisch, Ambonese malaiisch, Nordmolukkanischer Malaiisch, und Papuan Malay.
Die Unterschiede zwischen beiden Gruppen sind ziemlich beobachtbar. Zum Beispiel das Wort Kita bedeutet "wir, wir" im Western, aber "Ich, ich" in Manado, während "wir, wir" in Manado ist Torang und ambon Katong (ursprünglich von Malaiisch abgekürzt Kita Orang "Wir Leute"). Ein weiterer Unterschied ist der Mangel an besitzergreifenden Pronomen (und Suffixen) in östlichen Dialekten. Manado verwendet das Verb Sport und ambon Pu (von Malaiisch Punya 'zu haben') Besitz zu markieren. Also werden 'mein Name' und 'unser Haus "im westlichen Malaiisch als übersetzt Namaku und Rumah Kita aber Kita pe Nama und Torang pe Rumah in Manado und Beta pu nama, Katong Pu Rumah im Ambon -Dialekt.
Die Aussprache kann in westlichen Dialekten variieren, insbesondere die Aussprache von Wörtern, die im Vokal 'a' enden. Zum Beispiel in einigen Teilen Malaysias und in Singapur, Kita (inklusive 'wir, wir, unser') wird als ausgesprochen als /kitə/, in Kelantan und Südthailand als /kitɔ/in Riau als /kita/in Palembang als /kito/in Betawi und Perak als /kitɛ/ und in Kedah und Perlis as /kit /.
Batavische und östliche Dialekte werden manchmal als malaiisches Kreolisch angesehen, weil die Redner nicht ethnisch malaiisch sind.
Beispiele
Alle malaiischen Sprecher sollten in der Lage sein, eine der folgenden Übersetzungen zu verstehen, die sich hauptsächlich in der Wahl des Wortleitungen unterscheiden. Die Wörter für 'Artikel', Pasal und Perkaraund für 'Erklärung', Pernyataan und Perisytiharan, sind spezifisch für die indonesischen bzw. malaysischen Standards, aber ansonsten sind alle Wörter in beiden zu finden (und sogar diese Wörter können mit leicht unterschiedlichen Bedeutungen gefunden werden).
Englisch | malaiisch | |
---|---|---|
Indonesisch[27] | Standard "malaiisch"[28] | |
Universelle Erklärung der Menschenrechte | Pernyataan Umum Tentang Hak Asasi Manusia (Allgemeine Erklärung über Menschenrechte) | Perisytiharan Hak Asasi Manusia Sejagat (Universelle Erklärung der Menschenrechte) |
Artikel 1 | Pasal 1 | Perkara 1 |
Alle Menschen werden in Würde und Rechten frei und gleich geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollten sich in einem Geist der Bruderschaft gegenseitig gegeneinander handeln. | Semua Orang Dilahirkan Merdeka Dan Mempunyai Martabat Dan Hak-Hak Yang Sama. Mereka dikaruniai akal dan Hati Nurani Dan Hendaknya Bergaul Satu Sama Lain Dalam Semangat Persaudaraan. (Alle Menschen werden frei geboren und haben die gleiche Würde und die gleiche Rechte. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollten sich im Geiste der Bruderschaft miteinander auskommen.) | Semua Manusia Dilahirkan Bebas Dan Sama Rata Dari Segi Maruah Dan Hak-Hak. Mereka Mempunyai Pemikiran Dan Perasaan Hati Dan Hendaklah Bertindak di Antara Satu Sama Lain Dengan Semangat Persaudaraan. (Alle Menschen sind frei geboren und sind in Würde und Rechten gleich. Sie haben Gedanken und Gefühle und sollten mit einem Geist der Bruderschaft auskommen.) |
Siehe auch
- Jawi -Skript, ein Arabisches Alphabet für Malay
- Vergleich von Standard Malaiisch und Indonesisch
- indonesische Sprache
- Sprachen Indonesiens
- Liste der englischen Wörter malaiischer Herkunft
- Malajoe Batawi
- Malaysischer Englisch, die in Malaysia formell verwendeten Engländer
- Malaysische Sprache
Verweise
- ^ Mikael Parkvall, "Värlurens 100 Största Språk 2007" (die 100 größten Sprachen der Welt im Jahr 2007), in NationalcyKlopedin
- ^ Uli, Kozok (10. März 2012). "Wie viele Menschen sprechen Indonesisch". Universität von Hawaii in Manoa. Abgerufen 20. Oktober 2012.
James T. Collins (Bahasa Sanskerta Dan Bahasa Melayu, Jakarta: KPG 2009) liefert eine konservative Schätzung von rund 200 Millionen und eine maximale Schätzung von 250 Millionen Malay -Sprechern (Collins 2009, S. 17).
- ^ "Kedah MB verteidigt die Verwendung von Jawi auf Schilder". Der Stern. 26. August 2008. archiviert von das Original am 29. Oktober 2012.
- ^ a b "Osttimorsprachen". www.easttimorgovernment.com. Archiviert von das Original am 4. März 2016. Abgerufen 30. Juli 2018.
- ^ Bauer, Laurie (2007). Das Handbuch des sprachlichen Schülers. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- ^ 10 Millionen in Malaysia, 5 Millionen in Indonesien als "Malaiisch" plus 260 Millionen als "Indonesisch", etc.
- ^ Wardhana, Dian Eka Chandra (2021). "Indonesisch als Sprache von ASEAN während des neuen Lebensverhaltens verändert 2021". Journal of Social Work and Science Education. 1 (3): 266–280. doi:10.52690/jswse.v1i3.114. Abgerufen 29. Januar 2021.
- ^ Adelaar (2004)
- ^ Andaya, Leonard Y. (2001). "Die Suche nach den 'Herkunft' von Melayu" (PDF). Journal of Southeast Asian Studies. 32 (3): 315–330. doi:10.1017/s0022463401000169. S2CID 62886471.
- ^ Wurm, Stephen; Mühlhäusler, Peter; Tryon, Darrell T. (1996). Atlas von Sprachen interkultureller Kommunikation im Pazifik, Asien und Amerika: Vol. I: Karten. Band II: Texte. Walter de Gruyter. p. 677. ISBN 978-3-11-081972-4.
- ^ "Bahasa Melayu Kuno". Bahasa-Malaysia-Simple-Fun.com. 15. September 2007. archiviert von das Original am 26. Dezember 2010. Abgerufen 22. Dezember 2010.
- ^ Surakhman, M. Ali (23. Oktober 2017). "Undang-undang tanjung tanah: naskah melayu tertua di dunia". kemdikbud.go.id (auf Indonesisch).
- ^ Sneddon, James N. (2003). Die indonesische Sprache: ihre Geschichte und Rolle in der modernen Gesellschaft. UNSW -Presse. p. 70. ISBN 978-0-86840-598-8.
- ^ a b Sneddon, James N. (2003). Die indonesische Sprache: ihre Geschichte und Rolle in der modernen Gesellschaft. UNSW -Presse. p. 62. ISBN 978-0-86840-598-8.
- ^ Ethnolog 16 klassifiziert sie als unterschiedliche Sprachen, ISO3 kxd und meo, aber erklärt, dass sie "so eng miteinander verbunden sind, dass sie eines Tages als Malaiische Dialekte aufgenommen werden können".
- ^ "Malaiisch (Bahasa Melayu)". Omniglot. Abgerufen 30. August 2008.
- ^ "Malaiisch kann 'Sprache der ASEAN' sein '". brudirect.com. 24. Oktober 2010. Abgerufen 22. Dezember 2010.
- ^ Salleh, Haji (2008). Eine Einführung in die moderne malaysische Literatur. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad. S. xvi. ISBN 978-983-068-307-2.
- ^ a b Clynes, Adrian; Bezahlen, David (2011). "Standard Malaiisch (Brunei)". Journal of the International Phonetic Association. 41 (2): 259–268. doi:10.1017/s002510031100017X..
- ^ Soderberg, Craig D.; Olson, Kenneth S. (2008). "Indonesisch". Journal of the International Phonetic Association. 38 (2): 209–213. doi:10.1017/s0025100308003320. ISSN 1475-3502.
- ^ Asmah Haji, Omar (1985). Susur Galur Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka.
- ^ Ahmad, Zaharani (1993). Fonologi Generatif: Teori Dan Penerapan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka.
- ^ Clynes, Adrian (1997). "Auf dem Proto-austronesischen" Diphthongs "". Ozeanische Sprachwissenschaft. 36 (2): 347–361. doi:10.2307/3622989. JStor 3622989.
- ^ Adelaar, K. A. (1992). Proto malaiisch: Die Rekonstruktion seiner Phonologie und Teile seines Lexikons und seiner Morphologie (PDF). Canberra: Pacific Linguistics. doi:10.15144/PL-C119. ISBN 0858834081. OCLC 26845189.
- ^ Abu Bakar, Mukhlis (18. Dezember 2019). "Sebutan Johor-riau Dan Sebutan Baku Dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura". Probleme im Sprachwissenschaft. 8 (2). doi:10.33736/ils.1521.2019. ISSN 2180-2726. S2CID 213343934.
- ^ Ethnolog 16 listet auch Col, Haji, Kaur, Kerinci, Kubu, Lubu 'auf.
- ^ Standard benannt wie in: "Universelle Erklärung der Menschenrechte - Bahasa Indonesien (Indonesisch)". Büro der Vereinten Nationen High Commissioner für Menschenrechte. Abgerufen 17. März 2021.
{{}}
: CS1 Wartung: URL-Status (Link) - ^ Der andere Sprachstandard, abgesehen von "Indonesian", wird einfach als "malaiisch" bezeichnet, wie in: "Universelle Erklärung der Menschenrechte (Bahasa Melayu (Malaiisch))". Büro der Vereinten Nationen High Commissioner für Menschenrechte.
Weitere Lektüre
- Adelaar, K. Alexander (2004). "Woher kommt Malaiisch 20 Jahre Diskussionen über Heimat, Migrationen und Klassifizierungen". Bijdragen Tot de Taal-Land. 160 (1): 1–30. doi:10.1163/22134379-90003733. JStor 27868100.
- Edwards, E. D.; Blagden, C. O. (1931). "Ein chinesisches Vokabular von Malakka -malaiischen Wörtern und Phrasen zwischen A. D. 1403 und 1511 (?)". Bulletin der School of Oriental Studies, University of London. 6 (3): 715–749. doi:10.1017/s0041977x00093204. JStor 607205. S2CID 129174700.
- B., C. O. (1939). "Corrigenda und Addenda: Ein chinesisches Vokabular von Malaka -Wörtern und Phrasen, die zwischen 1403 und 1511 (?) Gesammelt wurden". Bulletin der School of Oriental Studies, University of London. 10 (1). JStor 607921.
- Braginsky, Vladimir, hrsg. (2013) [erstmals veröffentlicht 2002]. Klassische Zivilisationen Südostasiens. Oxford: Routledge. ISBN 978-1-136-84879-7.
- Wilkinson, Richard James (1901–1903). Ein malaiisch-englisches Wörterbuch. Singapur: Kelly & Walsh.
Externe Links
- Die Liste der malaiischen Wörter und die Liste der Wörter malaiischer Herkunft bei Wiktionär, das freie Wörterbuch und das Geschwisterprojekt von Wikipedia
- Swadesh -Liste der malaiischen Wörter
- Digitale Version von Wilkinsons malaiisch-englischer Wörterbuch von 1926 von 1926
- Pusat Rujukan Perseuratan Melayu, online malaiische Sprachdatenbank, die von der bereitgestellt wurde Dewan Bahasa Dan Pustaka
- Kamus Besar Bahasa Indonesia Dalam Jaringan (Online Great Dictionary der indonesischen Sprache, die von Pusat Bahasa nur auf indonesischer Sprache veröffentlicht wurde)
- Dewan Bahasa Dan Pustaka (Institut für Sprache und Literatur Malaysia, nur in Malaiisch)
- Die malaiische Rechtschreibreform, Asmah Haji Omar, (Journal of the Simplified Spelling Society, 1989-2 S. 9–13 später als J11 bezeichnet)
- Malaiisch chinesisches Wörterbuch
- Malaiisches englisches Wörterbuch
- Malaiische englische Übersetzung