Luxemburgisch
Luxemburgisch | |
---|---|
Lëtzuergesch | |
Aussprache | [ˈLətsəbuəjəʃ] (Hören) |
Heimisch | Luxemburg; Saarland und nordwestlich Rheinland-Palatinat, Deutschland; Arelerland und Saint-Vith Bezirk, Belgien; Moselabteilung, Frankreich |
Region | Westeuropa |
Muttersprachler | c. 600.000 (2015)[1] |
Offizieller Status | |
Amtssprache in | Luxemburg |
Anerkannte Minderheit Sprache in | |
Reguliert von | Rat für die Luxemburgische Sprache |
Sprachcodes | |
ISO 639-1 | Pfund |
ISO 639-2 | ltz |
ISO 639-3 | ltz |
Glottolog | luxe1241 |
Linguasphere | 52-ACB-DB |
Das Gebiet, in dem Luxemburgische (blasse Indigo) und andere Dialekte von Mosel Franconian (Medium Indigo) werden gesprochen. Die inneren Isogloss Für Wörter, die "on, at" bedeuten, d. H. op und of, wird auch gezeigt (Standard Deutsch: auf). | |
Luxemburgisch (/ˈlʌksəmbɜːrɡɪʃ/ Luk-səm-bur-gish; Auch Luxemburgisch,[2] Luxemburgian,[3] Letzebu (e) rGesch;[4] Luxemburgisch: Lëtzebuergesch [ˈLətsəbuəjəʃ] (Hören)) ist ein Westgermanische Sprache das wird hauptsächlich in gesprochen Luxemburg. Es wird oft als als bezeichnet Dialekt von Deutsch. Rund 600.000 Menschen sprechen weltweit Luxemburgish.[5]
Als Standardform der Moselle Franconianische SpracheLuxemburgisch hat Ähnlichkeiten mit anderen Sorten von Hochdeutsch und die größere Gruppe von Westgermanische Sprachen. Der Status von Luxemburgish als offizielle Sprache in Luxemburg und die Existenz eines Regulierungsbehörde[6] luxemburgisch zumindest teilweise aus der Domäne von entfernt haben Hochdeutsch, es ist traditionell Dachsprach.
Geschichte
Luxemburgisch wurde wie viele andere als deutscher Dialekt angesehen, bis etwa ungefähr Zweiter Weltkrieg Aber dann wurde es unterzogen Ausbau, das heißt Ausbau Sprache.
Aufgrund der Tatsache, dass Luxemburgish maximal 600.000 Muttersprachler hat, sind Ressourcen in der Sprache wie Bücher, Zeitungen, Zeitschriften, Fernsehen, Internet usw. begrenzt. Da die meisten Luxembourger auch Standard Deutsch und Französisch sprechen, gibt es einen starken Wettbewerb mit diesen beiden, die beide sehr große Ressourcen haben, und daher bleibt die Verwendung von Luxemburgish bis jetzt recht begrenzt.
Sprachfamilie
Luxemburgisch gehört zur West zentraldeutsch Gruppe von Hochdeutsche Sprachen und ist das Hauptbeispiel von a Mosel Franconian Sprache.
Verwendungszweck
Luxemburgisch gilt als die Landessprache von Luxemburg und auch einer der drei Verwaltungssprachen zusammen mit Deutsch und Französisch.[7][8]
In Luxemburg können 77% der Bürger Luxemburgisch sprechen.[9] Luxemburgisch wird auch in der gesprochen Arelerland Region von Belgien (Teil von Provinz Luxemburg) und in kleinen Teilen von Lorraine in Frankreich.
In dem Deutsch Eifel und Hunsrück -Regionen, ähnliche lokale Mosel Franconian Dialekte des Deutsch werden gesprochen. Die Sprache wird auch von einigen Nachkommen von Luxemburg -Einwanderern in der gesprochen Vereinigte Staaten und Kanada.
Sonstiges Moselle Franconian Dialekte werden von ethnischen Deutschen gesprochen, die sich lange niedergelassen haben Siebenbürgen, Rumänien (Siebenbürgen).
Moselle Franconian Dialekte außerhalb der luxemburgischen Grenze haben tendenziell weitaus weniger französische Lehnwörter, die hauptsächlich von der französischen Revolution bestehen.
Die politische Partei, die die größte Bedeutung für die Förderung, Nutzung und Erhaltung von Luxemburgish anwendet, ist die Alternative Demokratische Reformpartei (ADR) und sein Wahlerfolg in der Wahlen 1999 drängte die CSV-DP-Regierung, darüber zu einem Kriterium zu wissen Einbürgerung.[10][11] Es ist derzeit auch die einzige politische Partei in Luxemburg, die schriftliche Gesetze auch in Luxemburgish umsetzen möchte und die Luxemburgish offiziell anerkannt hat Sprache der Europäischen Union.[12][13] In diesem Zusammenhang 2005 Politiker Jean Asselborn von LSAP lehnte eine von ADR gestellte Forderung ab, Luxemburgisch zu einer offiziellen Sprache der Europäischen Union zu machen, die finanzielle Gründe und auch das näherte Deutsch und Französisch Die bereits offiziellen Sprachen zu sein, wäre ausreichend für die Bedürfnisse von Luxemburg.[14]
Sorten
Es gibt mehrere unterschiedliche Dialektformen von Luxemburgish, einschließlich Areler (von Arlon), Eechternoacher (Echternach), Kliärrwer (Clervaux), Miseler (Mosel), Stater (Luxemburg), Verer (Vianden), Miness (Southern Luxemburg) und Weelzer (Wiltz). Weitere kleine Wortschatzunterschiede können sogar zwischen kleinen Dörfern beobachtet werden.
Die zunehmende Mobilität der Bevölkerung und die Verbreitung der Sprache durch Massenmedien wie Radio und Fernsehen führen zu einer allmählichen Standardisierung zu einem "Standard Luxemburgish" durch den Prozess von Koinezierung.[15]
Umliegende Sprachen
Es gibt keine eindeutige geografische Grenze zwischen der Verwendung von Luxemburgish und der Verwendung anderer eng verwandter hochdeutscher Dialekte (zum Beispiel, Lorraine Franconian); es bildet stattdessen a Dialekt Kontinuum der allmählichen Veränderung.
Gesprochenes Luxemburgish ist für Sprecher von Deutsch, die im Allgemeinen nicht mit Mosel -Franconian -Dialekten (oder zumindest andere mit Mosel -Franconianischen Dialekten vertraut sind, relativ schwer zu verstehen West zentraldeutsch Dialekte). Sie können die Sprache jedoch normalerweise bis zu einem gewissen Grad lesen. Für diejenigen Deutschen, die mit Mosel -Franconian -Dialekten vertraut sind, ist es relativ leicht zu verstehen und zu sprechen, luxemburgisch, was den alltäglichen Wortschatz betrifft.[15] Die große Anzahl französischer Lehnwörter in Luxemburgish kann die Kommunikation jedoch über bestimmte Themen oder mit bestimmten Rednern (die viele französische Lehnwörter verwenden) behindern.
Geschrieben luxemburgisch
Standardisierung
Eine Reihe von Vorschlägen zur Standardisierung der Orthographie von Luxemburgish kann dokumentiert werden, und geht bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts zurück. Es gab jedoch kein offiziell anerkanntes System, bis die "Olo" (Olo "(Olo" (ofizjel lezebuurjer ortografi) am 5. Juni 1946.[16] Diese Orthographie lieferte ein System für Sprecher aller Arten von Luxemburg, um Wörter so zu transkribieren, wie sie sie ausgesprochen haben, anstatt eine einzelne Standardschreibung für die Wörter der Sprache aufzuerlegen. Die Regeln lehnten ausdrücklich bestimmte Elemente der deutschen Orthographie ab (z.B., die Verwendung von ⟨ä⟩ und ⟨ö⟩,[17] die Kapitalisierung von Substantiven). In ähnlicher Weise wurden neue Prinzipien für die Rechtschreibung französischer Lehnwörter verabschiedet.
- fiireje, rééjelen, shwèzt, veinejer (vgl. Deutsch vorigen, Regeln, schwätzt, weniger)
- bültê, âprê, Shaarel, ssistém (vgl. Französisch bulletin, emprunt, Charles, système)
Diese vorgeschlagene Orthographie, die sich von den bestehenden "ausländischen" Standards unterscheidet, mit denen die Menschen bereits vertraut waren, genoss keine weit verbreitete Genehmigung.
Ein erfolgreichere Standard entstand schließlich aus der Arbeit des Spezialistenausschusses, die mit der Aufgabe beauftragt wurden, die zu erstellen Luxemburger Wörterbuch, veröffentlicht in 5 Bänden zwischen 1950 und 1977.[18] Modifikationen an diesem Standard wurden von der vorgeschlagen Ständiger Rat der Luxembourguish -Sprache und offiziell in der Rechtschreibreform vom 30. Juli 1999 verabschiedet.[19] Eine detaillierte Erklärung der aktuellen Praxis für Luxemburgish finden Sie in Schanen & Lulling (2003).
Alphabet
Das luxemburgische Alphabet besteht aus dem 26 lateinische Buchstaben plus drei Buchstaben mit Diakritik: ⟨é⟩, ⟨ä⟩ und ⟨ë⟩. Im Lehnwörter Aus französischem und Standarddeutsch werden in der Regel andere Diakritik erhalten:
- Französisch: Boîte, Enquête, Piqûre, etc.
- Deutsch: blöd, Bühn (aus Deutsch Bühne), etc.
In deutschen Lehnwörtern die Digraphen ⟨EU⟩ und ⟨Äu⟩ Geben Sie den Diphthong an /oɪ/, was nicht in nativen Wörtern erscheint.
Orthographie der Vokale
|
Eifeler Regel
Wie viele andere Sorten des westlichen Hochdeutsch n-Delettion in bestimmten Kontexten. Die Auswirkungen dieser Regel (bekannt als "Eifel -Regel") werden schriftlich angezeigt und müssen daher berücksichtigt werden, wenn Wörter und Morpheme in ⟨n⟩ oder ⟨nn⟩ enden. Zum Beispiel:
- WAnn Ech Ginn "Wenn ich gehe", aber wa mer ginn "wenn wir gehen"
- FënnefanDrësseg "fünfunddreißig", aber fënnefavéierzeg "fünfundvierzig".
Phonologie
Konsonanten
Das Konsonante -Inventar von Luxemburgish ist ziemlich ähnlich wie das von Standard Deutsch.[20]
Labial | Alveolar | Postalveolar | Dorsal | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ŋ | |||
Plosiv | Fortis | p | t | k | ||
Lenis | b | d | ɡ | |||
Affizieren | stimmlos | (p͡f)) | t͡s | t͡ʃ | ||
geäußert | (d͡z)) | (d͡ʒ)) | ||||
Reibelaut | stimmlos | f | s | ʃ | χ | h |
geäußert | v | z | ʒ | ʁ | ||
Triller | ʀ | |||||
Ungefähr | l | j |
- /p͡f/ tritt nur in Lehnwörtern von Standard Deutsch auf.[21] Genau wie bei vielen Muttersprachlern des Standarddeutschs wird es dazu neigt, zu vereinfacht zu werden [f] wort-initial. Zum Beispiel, Pflicht ('Verpflichtung') wird als verwirklicht als [fliɕt] oder in sorgfältiger Sprache, [p͡fliɕt].
- /v/ wird realisiert wie [w] Wenn es danach vorkommt /k, t͡s, ʃ/, z.B. Zwee [t͡sweː] ('zwei').[22]
- /d͡z/ erscheint nur in wenigen Worten, wie z. Spadséieren /ʃpˈd͡zəɪ̯eʀen/ ('Spazierengehen').[21]
- /d͡ʒ/ tritt nur in Lehnwörtern aus Englisch auf.[21]
- /χ, ʁ// haben zwei Arten von Allophonen: Alveolo-palatal [ɕ, ʑ] und Uvular [χ, ʁ]. Letztere treten vor Rückenvokalen auf, und erstere treten in allen anderen Positionen auf.[23]
- Jüngere Sprecher neigen dazu, ein Wortfinale zu vokalisieren /ʀ/ zu [ɐ].[23]
Vokale
Vorderseite | Der Rücken | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
ungerundet | gerundet | |||||
kurz | lang | kurz | lang | kurz | lang | |
Nah dran | i | ich | (y)) | (yː)) | u | uː |
Schließen | e | eː | (Ö)) | o | Ö | |
Offen | (œ)) | (œː)) | ||||
Offen | æ | a | ɑ |
- Die vorderen abgerundeten Vokale /y, yː, Øː, œ, œː/ erscheinen nur in Lehnwörtern von Französisch und Standard Deutsch. In Lehnwörtern von Französisch, Nasal /ːː, ɛ̃ː, ̃ː ̃ː/ Auch auftreten. [21]
- /e/ hat zwei Allophone:
- Phonetisch die langen Mid -Vokale /eː, oː/ werden in der Nähe des Mids erhöht (nahezu close) [e̝ː, Ö] und kann sich sogar überlappen mit /iː, uː/.[25]
- /a/ ist die lange Variante von /ɑ/, nicht /æ//, was kein langes Gegenstück hat.
Endpunkt | |||
---|---|---|---|
Vorderseite | Zentral | Der Rücken | |
Nah dran | iə uə | ||
Mitte | əɪ (oɪ) | əʊ | |
Offen | Æːɪ ɪ | Æːʊ ʊ |
- /oɪ/ erscheint nur in Lehnwörtern von Standard Deutsch.[21]
- Die ersten Elemente von /Æːɪ, Æːʊ/ kann phonetisch kurz sein [Æ] in schneller Sprache oder in nicht gestressten Silben.[27]
- Das /Æːɪ–ɪ// und /Æːʊ–ʊ// Kontrast entstanden aus dem ehemaligen lexikalischen Tonkontrast; desto kürzer /ɪ ɪ, ʊ ʊ// wurden in Wörtern mit Akzent 1 und der verlängerten Verwendung verwendet /Æːɪ, Æːʊ/ wurden in Wörtern mit Akzent 2 verwendet.[28]
Grammatik
Nennsyntax
Luxemburgisch hat drei Geschlechter (männlich, feminin und neutral) und drei Fälle (Nominativ, Akkusativ und Dativ). Diese sind morphologisch ausgeprägt Bestimmungen und Pronomen. Wie auf Deutsch gibt es im Plural keine morphologische geschlechtsspezifische Unterscheidung.
Die Formen der Artikel und einiger ausgewählter Determiner sind nachstehend angegeben:
|
|
Wie oben zu sehen, hat Luxemburgish pluralische Formen von en ("a, a"), nämlich Eng im Nominativ/Akkusativ und Engen im Dativ. Sie werden nicht als unbestimmte Artikel verwendet, die - als Deutsch und Englisch - im Plural nicht existieren, aber in den zusammengesetzten Pronomen vorkommen Wéi en ("Was, was") und Sou en ("eine solche"). Zum Beispiel: Wéi Eng Saachen ("welche Sachen"); Sou Eng Saachen ("solche Sachen"). Darüber hinaus werden sie vor Zahlen verwendet, um eine Schätzung auszudrücken: Eng 30.000 Spectateuren ("Rund 30.000 Zuschauer").
Unterschiedliche nominative Formen überleben in einigen nominellen Phrasen wie z. Der Däiwel ("der Teufel") und Eiser Herrgott ("unser Herr"). Es werden auch seltene Beispiele des Genitivs gefunden: Enn des Bergs ("Ende des Monats"), Ufanks der Woch ("zu Beginn der Woche"). Die Funktionen des Genitivs werden normalerweise unter Verwendung einer Kombination des Dativ- und einem Possessiv -Determiners ausgedrückt: z. Dem Mann Säi Buch (Lit. "dem Mann sein Buch", d. H. "Das Buch des Mannes"). Dies ist als a bekannt periphrastisches Genitivund ist ein Phänomen, das auch häufig in dialektaler und umgangssprachlicher Deutsch und in Niederländisch zu sehen ist.
Die Formen der Personalpronomen sind in der folgenden Tabelle angegeben (nicht betonte Formen erscheinen in Klammern):
Nominativ | Akkusativ | Dativ | |
---|---|---|---|
1SG | ech | Mech | Mir (mer) |
2SG | Du (de) | DECH | Dir (Der) |
3SGM | Hien (en) | ihn (EM) | |
3Sgn | Hatt (ET) | ||
3SGF | Si (se) | Hir (er) | |
1pl | Mir (mer) | äis / Eis | |
2pl | Dir (Der) | Iech | |
3pl | Si (se) | Hinnen (en) |
Die 2PL -Form wird auch als höfliches Singular verwendet (wie Französisch Vous, sehen T-V-Unterscheidung); Die Formen werden schriftlich aktiviert:
- Wéi -Farbtöne Du De Concert Fonnnt? ("Wie haben Sie [informelles SG.] Wie das Konzert?")
- Wéi Hutt Dir De Concert Fonnnt? ("Wie haben Sie [informell pl.] Wie das Konzert?")
- Wéi Hutt Dir De Concert Fonnnt? ("Wie haben Sie [formell sg. Oder pl.] Wie das Konzert?")
Wie die meisten Sorten von umgangssprachlichem Deutsch, aber noch immer mehr, verwendet Luxemburgish bestimmte Artikel mit persönlichen Namen. Sie sind obligatorisch und werden nicht übersetzt:
- De Serge Ass ein Der Kichen. ("Serge ist in der Küche.")
Ein Feature Luxemburgish -Aktien mit nur einigen westlichen Dialekten von Deutsch ist, dass Frauen und Mädchen am häufigsten mit Formen des kastrieren Pronomen Hatt:
- Dat ass d'nathalie. Hatt Ass Midd, na ja ET Dorf a Sengem Gaart Geschafft Huet. ("Das ist Nathalie. Sie ist müde, weil sie viel in ihrem Garten gearbeitet hat.")
Adjektive
Luxemburgische Morphologie unterscheidet zwei Arten von Adjektiven: Attributive und prädikativ. Prädiktative Adjektive mit Verben erscheinen wie Sinn ("sein") und erhalten Sie kein zusätzliches Ende:
- De Mann Arsch Grouss. (männlich, "Der Mann ist gross.")
- D'Ra Ass Grouss. (feminin, "Die Frau ist groß.")
- D'Meedchen Ass Grouss. (kastrieren, "Das Mädchen ist groß.")
- D'Kanner si Grouss. (Plural-, "Die Kinder sind groß.")
Attributive Adjektive werden vor dem Substantiv gestellt, das sie beschreiben, und ändern ihr Ende entsprechend dem grammatikalischen Geschlecht, der Anzahl und dem Fall:
- de Grousse Mann (männlich)
- Déi Grouss fra (feminin)
- dat Grousst Meedchen (kastrieren)
- Déi Grouss Kanner (Plural-)
Seltsamerweise ändert sich der bestimmte Artikel mit der Verwendung eines Attributivadjektivs: weiblich d' geht zu Déi (oder di), neutral d' geht zu datund plural d' Änderungen zu Déi.
Das vergleichend In Luxemburgish wird analytisch gebildet, d. H. Das Adjektiv selbst wird nicht verändert (vergleichen Sie die Verwendung von -ähm auf Deutsch und Englisch; hoch → größer, Klein → Kleiner). Stattdessen wird es mit dem Adverb gebildet Méi: z.B. Schéin → Méi Schéin
- Lëtzuerg Ass Méi Schéi Wéi Esch. ("Luxemburg ist schöner als Esch.")
Das Superlativ beinhaltet eine synthetische Form, die aus dem Adjektiv und dem Suffix besteht -St: z.B. Schéin → Schéinst (Vergleiche Deutsch Schönst, Englisch schönste). Attributive Änderung erfordert den nachdrücklichen bestimmten Artikel und das gebogene Superlative -Adjektiv:
- Dee Schéinste Mann ("der gutaussehendste Mann")
- Déi Schéinst fra ("die schönste Frau")
Die prädikative Modifikation verwendet entweder dieselbe Adjektivstruktur oder die Adverbiale Struktur bin+ -Sten: z.B. Schéin → bin Schéinsten:
- Lëtzuerg Ass Dee Schéinsten / Deen Allerschéinsten / Am Schéinsten. ("Luxemburg ist der schönste (aller).")
Einige gemeinsame Adjektive haben außergewöhnliche vergleichende und superlative Formen:
- Gutt, Besser, bin beschichten ("Gut, besser, am besten")
- Vill, Méi, bin Meeschten ("viel, mehr, meistens")
- Wéineg, Art, bin Mannsten ("wenige, weniger, wenigste")
Mehrere andere Adjektive haben ebenfalls vergleichende Formen. Diese werden jedoch nicht häufig als normale Vergleiche verwendet, sondern in besonderen Sinnen:
- Al ("alt") → Aeler Leit ("ältere Menschen"), aber: Méi al Leit ("ältere Menschen, Menschen älter als x")
- Fréi ("früh") → de Fréiere Präsident ("der frühere Präsident"), aber: e Méi Fréien Termin ("ein früherer Termin")
- Laang ("lang") → Viru Länderer Zäit ("vor einiger Zeit"), aber: Eng Méi Laang Zäit ("eine längere Zeit")
Reihenfolge der Wörter
Luxemburgisch zeigt "Verb zweite" Wortreihenfolge in Klauseln. Insbesondere Luxemburgish ist ein V2-SOV -Sprache, wie Deutsch und Holländer. Mit anderen Worten, wir finden die folgenden endlichen klausalen Strukturen:
- das endliche Verb in zweiten Position in deklarativen Klauseln und wh-Fragen
- Ech Kafen en hutt. MUER Kafen ech en hutt. (lit. "Ich kaufe einen Hut. Morgen kaufe ich einen Hut.)
- Wat Kafen Ech Haut? (lit. "Was kaufen ich heute?")
- Das endliche Verb in der ersten Position in Ja/Nein -Fragen und endlichen Imperativen
- Bass de midd? ("Bist du müde?")
- Gëff Mer Deng Hand! ("Gib mir deine Hand!")
- Das endliche Verb in der endgültigen Position in untergeordneten Klauseln
- Du Wees, Datt Ech Midd Sinn. (lit. "Weißt du, dass ich es müde bin.")
Nicht-Finite-Verben (Infinitive und Partizipien) erscheinen im Allgemeinen in der endgültigen Position:
- zusammengesetzte Zeitformen
- Ech hunn en hutt Kaf. (lit. "Ich habe einen Hut gekauft.")
- Infinitival ergänzt
- Du Solls Netz Esou Vill Kaffi Drénken. (lit. "Du solltest nicht so viel Kaffeetränk.")
- Infinitivale Klauseln (z. B. als Imperative verwendet)
- Nëmme Lëtzuergesch Schwätzen! (Lit. "Nur Luxemburgis sprechen!")
Diese Regeln interagieren so, dass in untergeordneten Klauseln das endliche Verb und alle nicht finanzierten Verben am Ende alle Cluster aufnehmen müssen. Luxemburgish erlaubt in diesen Fällen unterschiedliche Wortaufträge:
- Hie Freet, ob Ech Komme Kann. (vgl. Deutsch Er Fragt, ob ich Kommen Kann.) (lit. "Er fragt, ob ich komme.")
- Hie Freet, ob Ech Ka Kommen. (vgl. Holländer Hij vraagt von ik kan komen.) (lit. "Er fragt, ob ich kommen kann.")
Dies ist auch der Fall, wenn zwei nicht finanzierte Verbformen zusammen vorkommen:
- Ech Hunn Net Kënne Kommen. (vgl. Holländer IK Heb Niet Kunnen Komen.) (beleuchtet, "Ich habe nicht zugesprochen")
- Ech Hunn Net Komme Kënnen. (vgl. Deutsch Ich Habe Nick Kommen Können.) (beleuchtet, "Ich habe nicht zu kamen in der Lage sein"))
Luxemburgisch (wie Niederländisch und Deutsch) ermöglicht es Präpositionalphrasen, nach dem Verbcluster in untergeordneten Klauseln zu erscheinen:
- Alles, Wat der ëmmer Wollt Wëssen IWWER Lëtzebuerg
- (Lit. "Alles was Sie schon immer über Luxemburg wissen")
Wortschatz
Luxemburgisch hat viele französische Wörter geliehen. Zum Beispiel ist das Wort für einen Busfahrer Buschauffeur (wie in Niederländisch und Schweizerdeutsch), welches sein würde Busfahrer auf Deutsch und Chauffeur de Bus auf Französisch.
Einige Wörter unterscheiden sich von Standard Deutsch, haben jedoch Äquivalente in deutschen Dialekten. Ein Beispiel ist Gromperen (Kartoffeln - Deutsch: Kartoffeln). Andere Wörter sind exklusiv für Luxemburgish.
Ausgewählte gemeinsame Phrasen
Hören Sie sich die Wörter unten an. (Hilfe·die Info) HINWEIS: Wörter, die im Tonclip gesprochen werden, spiegeln nicht alle Wörter auf dieser Liste wider.
Niederländisch | Luxemburgisch | Hochdeutsch | Englisch |
---|---|---|---|
Ja. | Jo. | Ja. | Ja. |
Nee (n). | Nee (n). | NEIN. | Nein. |
Makschien, Wellicht | Vläscht. | Land. | Vielleicht. |
Hallo. (Auch Moi im Norden und Osten) | Moien. | Hallo. (Auch Moin im Norden) | Hallo. |
Goedemorg. | Gudde Moien. | Guten Morgen. | Guten Morgen. |
Goedendag. oder Goedemiddag. | Gudde Mëtteg. | Guten Tag. | Guten Tag. |
Goedenavond. | Gudden Owend. | Gutenabend. | Guten Abend. |
Tot Ziens. | Äddi. | Auf Geneshen. | Auf Wiedersehen. |
Dank u. oder Merci. (Belgien) | Merci. | Danke. | Vielen Dank. |
Waisom? oder Waisheroor? | Firwat? | Warum? Oder wofür? | Warum, Wozu |
IK Weet Het Niet. | Ech Weess Net. | Ich Weiß Nick. | Ich weiß nicht. |
Ik Versta Het Niet. | Ech Verstinn Net. | Ich Verstehehe Nick. | Ich verstehe nicht. |
Entschuldigung Mij. oder Wablief? (Belgien) | Watgelift? oder Incschëllegt? | Entschuldigung? | Verzeihung? |
Slagerszoon. | Metzleschjong. | Metzgersohn. / Metzgerjunge. | Metzgers Sohn. |
JE DUITS/Frans/Engels? | Schwätzt dir DäITsch/Franséisch/Englessch? | Sprichst du Deutsch/Französisch/Englissch? | Sprechen Sie Deutsch/Französisch/Englisch? |
Hoe Heet JE? | Wéi Heeschs du? | Wie Heißt du? | Wie heißen Sie? |
Hoe Gaat Het? | Wéi Geet et? | Wie gehts? | Wie geht es dir?, Wie geht es Ihnen? |
Politiek fatsoen. | Politesen Anstand. | Politischer Anstand. | Politischer Anstand |
Zo. | Sou. | So. | So. |
Vrij. | Fräi. | Frei. | Frei. |
Thuis. | HEEM. | Zu hause. / Heim. | Heim. |
Ich k. | Ech. | Ich. | ICH. |
En. | Ein. | Und. | Und. |
Mijn. | Hauptsächlich. | Mein. | Mein. |
Ezel. | Iesel. | Esel. | Esel, Arsch. |
Getroffen. | Matte. | MIT. | Mit. |
Nett. | Kand. | Nett. | Kind, Kind |
Weg. | Wee. | Weg. | Weg. |
Aardappel. | Gromper. | Kartoffel/Erdaapfel. | Kartoffel. |
Brut. | Brand. | BROT. | Brot. |
Neologismen
Neologismen In Luxemburgish umfassen beide völlig neuen Wörter und die Bindung neuer Bedeutungen an alte Wörter in der Alltagsrede. Die jüngsten Neologismen stammen aus der englischen Sprache in den Bereichen von Telekommunikation, Informatik, und die Internet.
Zu den jüngsten Neologismen in Luxemburgish gehören:[29]
- direkte Kredite aus Englisch: Browser, Spam, CD, Fitness, Komm zurück, Terminal, Hüfte, Kühl, Tip Top
- Auch auf Deutsch gefunden: Sichmaschinn (Suchmaschine, Deutsch: Suchmaschine), Schwaumt Lach (schwarzes Loch, Deutsch: Schwarzes Loch), Praktisch (Handy), Weban (Webseite, Deutsch: Websee)
- Eingeborener Luxemburg
- Deck als nachdrücklich wie Ganz und Voll, z.B. Dëse Kuch Ass Déck Gutt! ("Dieser Kuchen ist wirklich gut!")
- Jüngste Ausdrücke, die hauptsächlich von Teenagern verwendet werden: Oh Mëllen! ("oh verrückt"), en décke gelénkt ("Du wurdest ausgetrickst") oder Cassé (Französisch für "(du warst) im Besitz"))
Akademische Projekte
Zwischen 2000 und 2002 Luxemburgish Linguist Jérôme wiegen Zusammenstellung einer lexikalischen Datenbank mit 125.000 Wörtern als Grundlage für den ersten Luxemburg Rechtschreibprüfung (Projet C.ort.in.a).[30]
Der laf (Lëtzuergesch Als Friemsproch - Luxemburgisch als Fremdsprache) ist eine Reihe von vier Sprachkompetenzzertifizierungen für Luxemburgish und folgt dem Alte Rahmen für Sprachprüfungsstandards. Die Tests werden vom Institut National des Langues Luxemburg durchgeführt.[31]
Das "Zentrum für Luxemburg -Studien" an der Universität von Sheffield wurde 1995 auf der Initiative von Professor Gerald Newton gegründet. Es wird von der Regierung von Luxemburg unterstützt, die eine finanziert Stiftungsstuhl In Luxemburg Studies an der Universität.[32] Die erste Klasse von Schülern, die die Sprache außerhalb des Landes als Studenten studieren, begannen ihr Studium im "Center for Luxemburg Studies" in Sheffield im akademischen Jahr 2011–2012.
Ansprüche des gefährdeten Status
UNESCO erklärte luxemburgisch als gefährdete Sprache im Jahr 2019 und fügte sie zu seiner hinzu Atlas der Sprachen der Welt in Gefahr.[33][34]
Darüber hinaus haben einige lokale Medien argumentiert, dass die luxemburgische Sprache das Risiko besteht, zu verschwinden, und dass sie als als betrachtet werden sollte gefährdete Sprache.[35] Auch wenn die Regierung behauptet, dass mehr Menschen als je zuvor Luxemburgisch sprechen können, sind diese Absolute Zahlen und schließen oft die vielen ein eingebürgerte Bürger wer haben die bestanden Sproochentest, Ein Sprachtest, der das Wissen über A.2 zertifiziert. in Sprechen und B.1. I'm Verständnis.[36]
Der Luxemburgish -Experte und Historiker Alain Atten argumentiert, dass nicht nur die absolute Anzahl von Luxemburg -Sprechern bei der Definition des Status einer Sprache berücksichtigt werden sollte, sondern auch der Anteil der Sprecher in einem Land. Nach der Ansicht, dass der Anteil der einheimischen Luxemburg -Sprecher in den letzten Jahrzehnten zurückgegangen ist, ist er der Ansicht, dass Luxemburgish unweigerlich verschwinden wird und sagt:
"Es ist eine einfache Mathematik, wenn es ungefähr 70% Ausländer und etwa 30% Luxembourger gibt (was in Luxemburg City der Fall ist), kann man unglaublich sagen, dass Luxemburgish floriert. Das wäre sehr unwahrscheinlich."[37]
Alain Atten weist auch darauf hin, dass die Situation noch dramatischer ist, da die zitierten Prozentsätze nur die Bewohner von Luxemburg berücksichtigen, ausgenommen die 200.000 grenzüberschreitenden Arbeitnehmer, die täglich im Land anwesend sind.[37] Diese Gruppe spielt eine wichtige Rolle bei der täglichen Verwendung von Sprachen in Luxemburg und senkt so den Prozentsatz der im Land vorhandenen Luxemburg -Sprecher weiter.
Die folgenden Zahlen basieren auf Statistiken von Statec (Diejenigen seit 2011) und zeigen, dass der Prozentsatz der Bevölkerung, die Luxemburgisch sprechen kann, seit Jahren ständig abnimmt (beachten Sie, dass die 200.000 grenzüberschreitenden Arbeitnehmer nicht in diese Statistik aufgenommen werden):[37]
Jahr | Prozentsatz |
---|---|
1846 | 99,0% |
1900 | 88,0% |
1983 | 80,6% |
2011 | 70,51% |
2012 | 70,07% |
2013 | 69,65% |
2014 | 69,17% |
2015 | 68,78% |
2016 | 68,35% |
2017 | 67,77% |
Es wurde auch argumentiert, dass zwei sehr ähnliche Sprachen, elsässisch und Lorraine Franconian, die von den lokalen Bevölkerungsgruppen zu Beginn des 20. Jahrhunderts in sehr weitgehend gesprochen wurden Elsass und in Lorraine wurden jeweils fast vollständig ersetzt von Französischund dass ein ähnliches Schicksal auch für Luxemburgish möglich sein könnte.[38][39] Ein weiteres Beispiel für den Ersatz von Luxemburgish durch Französisch ereignete sich in Arelerland (Historisch gesehen ein Teil von Luxemburg, heute in Belgien), wo die überwiegende Mehrheit der lokalen Bevölkerung Luxemburgish als Muttersprache bis weit in das 20. Jahrhundert sprach. Heute ist Luxemburgish in dieser Region fast ausgestorben, nachdem er durch Französisch ersetzt wurde.
Laut einigen luxemburgischen Nachrichtenmedien und Mitgliedern von Actioun Lëtzuergesch (eine Vereinigung für die Erhaltung und Förderung der Sprache) ist die größte Bedrohung für die Existenz von Luxemburgish in der Tat Französisch, da Französisch die vorherrschende Sprache der meisten offiziellen Dokumente und Straßenzeichen in ist Luxemburg, der die Möglichkeit für Luxemburg -Lernende erheblich schwächst, die neu gelernte Sprache zu üben.[40] In den meisten Fällen zwingt dies die Expats passiv, Französisch anstelle von Luxemburgish zu lernen.[40]
Im Jahr 2021 wurde bekannt gegeben, dass öffentliche Ankündigungen in Luxemburgish (und auch auf Deutsch) bei Flughafen Luxemburg würde aufhören; Es würde nur Französisch und Englisch für zukünftige öffentliche Ankündigungen verwenden.[41] Dies wird dazu führen, dass Luxemburgish vom Gebrauch am Flughafen Luxemburg verschwindet, nachdem sie seit vielen Jahrzehnten genutzt wurden. Actioun Lëtzuergesch erklärte sich von dieser neuen staatlichen Maßnahme sehr verärgert und zitierte, dass andere Flughäfen der Welt keine Probleme haben, öffentliche Ankündigungen in mehreren Sprachen zu machen.[42] Laut einer von AL durchgeführten Umfrage wollten 92,84% der luxemburgischen Bevölkerung öffentliche Ankündigungen in Luxemburgis am Flughafen Luxemburg aufnehmen.[42]
Darüber hinaus befinden sich alle schriftlichen Schilder am Flughafen Luxemburg nur in Französisch und Englisch. Diese Nichtverwendung von Luxemburgish und Deutsch (zwei Amtssprachen von Luxemburg) haben Ansprüche von a angeheizt SprachdiskriminierungEinige wiesen darauf hin, dass andere Flughäfen in schriftlichen Zeichen keine Schwierigkeiten haben, bis zu 4 verschiedene Sprachen zu verwenden. (Palma de Mallorca Flughafen Zum Beispiel verwendet katalanisch, Spanisch, Englisch und Deutsch, die beiden letzteren sind nicht einmal offizielle Sprachen des Landes)[43]
Weitere Befürchtungen vor Luxemburgisch verschwinden oder durch Französisch ersetzt wurden im Jahr 2021 bei Asti (ASTI (Association de Soutien Aux Travailleurs Immigrés) erklärte, dass Luxemburgish als nationale Sprache von Luxemburg (wie in der Verfassung geschrieben) beseitigt werden würde, und behauptet, dass die Landessprache Luxemburgs gesetzlich als die in der lokalen Bevölkerung am häufigsten verwendeten definiert werden sollte, was darauf hinweist Französisch wäre die bessere Wahl.[44]
Entsprechend ADR Politiker Fred KeupLuxemburgisch ist bereits auf dem Weg, vollständig durch Französisch ersetzt zu werden.[45]
Siehe auch
- Erna Hennicot-Schoepges
- Literatur von Luxemburg
- Luxemburgische Swadesh -Liste
- Mehrsprachigkeit in Luxemburg
Notizen und Referenzen
Anmerkungen
- ^ Der Buchstabe ⟨é⟩ ist heute den gleichen Klang wie ⟨ë⟩ vor ⟨Ch⟩. Die scheinbar inkonsistente Schreibweise basiert auf der traditionellen, jetzt weithin veralteten Aussprache des von ⟨ch⟩ als Palatal dargestellten Klangs [c]. Da dieser Konsonant weiter hinten im Mund ausgesprochen wird, löste er die Verwendung des vorderen Allophons von aus /e/ (das ist [e]) Wie vor den Velaren (/k, ŋ/). Seit der vorwärts stürmischen Alveolo-Palatal [ɕ] hat die Palatal ersetzt [c] für fast alle Redner das Allophon [ə] wird wie vor einem nicht-stufigen Konsonanten verwendet. Also das Wort mécht ('[er] macht'), was jetzt ausgesprochen wird [məɕt], früher ausgesprochen wurde [Meçt]; Dies ist der Grund für die Rechtschreibung. Die Schreibweise ⟨mëcht⟩, die die zeitgenössische Aussprache widerspiegelt, ist nicht Standard.
- ^ In der Standardorthographie, /ʊ̯ ʊ̯/ und /Æːʊ̯/ sind nicht unterschieden.
Verweise
- ^ "Le Luxemburgeois« Sorosoro ".
- ^ "Luxemburgisch - Definition von Luxemburgisch auf Englisch aus dem Oxford Dictionary". Abgerufen 21. März 2015.
- ^
- Kas DePrez (1997). Michael G. Clyne (Hrsg.). "Diäten, Nederlands, Nederduits, Hollands, Vlaams, Belgisch-Enderlands". Rückgängigmachen und Wiederherstellung der Korpusplanung. Walter de Gruyter: 249. ISBN 9783110155099.
- Bengt Skoog (1983). Einwanderer und kulturelle Entwicklung in europäischen Städten. Rat für kulturelle Zusammenarbeit. p. 51. ISBN 9789287102393.
- National Geographic Society (2005). Die Regionen unseres Landes: Umrisskarten. Macmillan/McGraw-Hill. p.59. ISBN 9780021496259.
- ^ "Letzeburgesch - Definition von Lëtzeburgesch auf Englisch aus dem Oxford Dictionary". Abgerufen 21. März 2015.
- ^ "Le Nombre de Locuteurs du Luxemburgeois Revu à la Hausse" (PDF). Abgerufen 8. November 2012.
- ^ "Gesetz zur Gründung des Conseil Permanent de la Langue Luxemburgeoise (CPLL)" (PDF).
- ^ "Mémorial a nein. 16 (27. Februar 1984), S. 196–7: "Loi du 24 Février 1984 Sur Le Régime des Langues"". Archiviert von das Original am 3. Februar 2006. Abgerufen 15. September 2006.
- ^ Hausemer, Georges. Luxemburger Lexikon - Das Großherzogtum von A -Z.
- ^ "Welche Sprachen sprechen die Menschen in Luxemburg?". luxemburg.public.lu. Abgerufen 28. September 2021.
- ^ Moyse, François; Brasseur, Pierre; Scuto, Denis (2004). "Luxemburg". In Bauböck, Rainer; Ersbøll, Eva; Groenendijk, Kees; WaldRauch, Harald (Hrsg.). Erwerb und Nationalitätsverlust: Politik und Trends in 15 europäischen Staaten - Band 2: Länderanalyse. Amsterdam: Amsterdam University Press. p. 380. ISBN 978-90-5356-921-4.
- ^ "Video: ADR-Kongress: Déi 3 Haaptpilieren: Wuesstem, Lëtzebuerger Sprooch A Famill".
- ^ "Lëtzebuerger Sprooch Stäerken: ADR: Wichteg Gesetzer och op lëtzuergesch".
- ^ "26. Lëtzuergesch, Déi Sprooch Fir aist Land!". Archiviert von das Original am 23. Oktober 2021. Abgerufen 13. Oktober 2021.
- ^ "De l'Eage de la Langue luxemburgeoise dans le contexte européen: une Frage Parlementaire de Fernand KARTHEER - Europaforum Luxemburg - Septembre 2010".
- ^ a b Ammon, Ulrich - Die Stellung der Deutschen Sprache in der Welt (de Gruyter Mouton); ISBN978-3-11-019298-8
- ^ "Mémorial a nein. 40 (7. September 1946), S. 637–41: "ARRêté Ministériel du 5 Juin 1946 BEISPIEL D'UN SYSTème Officiel d'orthographe luxemburgeois"". Archiviert von das Original am 26. April 2005. Abgerufen 15. September 2006.
- ^ "Et bekommen Kèèn ä Geshriven. [...] et bekommen Kèèn ö Geshriven. "(S. 639)
- ^ Mémorial b nein. 68 (16. November 1976), S. 1365–90: "Arrêté Ministériel du 10 Octobre 1975 Jungtant Réforme du Système Officiel d'OrMographe luxemburgeoise".
- ^ "Mémorial a nein. 112 (11. August 1999), S. 2040–8: "Règlement Enkel-Ducal DU 30 Juillet 1999 Portant Réforme du Système Officiel d'orthographe luxemburgeoise"". Archiviert von das Original am 3. November 2005. Abgerufen 15. September 2006.
- ^ a b Gilles & Trouvain (2013), p. 67.
- ^ a b c d e Gilles & Trouvain (2013), p. 72.
- ^ Gilles & Trouvain (2013), p. 69.
- ^ a b Gilles & Trouvain (2013), p. 68.
- ^ Gilles & Trouvain (2013), S. 68–69.
- ^ a b c d e f Gilles & Trouvain (2013), p. 70.
- ^ Trouvain & Gilles (2009), p. 75.
- ^ a b Gilles & Trouvain (2013), p. 71.
- ^ Trouvain & Gilles (2009), p. 72.
- ^ Klammung, Jérôme. (2002) La créativité lexicale en luxemburgeois, Doktorarbeit, Universität Paul Valéry Montpellier III.
- ^ "Eurogermanistik - Band 20". 27. September 2007. archiviert von das Original am 27. September 2007. Abgerufen 26. Juli 2021.
- ^ "Institut National des Langues - INL - Passer un prüfen à l'inl". Archiviert von das Original am 8. Mai 2015.
- ^ "Zentrum für Luxemburg -Studien". Abgerufen 11. September 2011.
- ^ ""Endangered", aber wachsen: Die luxemburgische Sprache feiert das 35 -jährige Jubiläum ".
- ^ "Ist Luxemburgish eine gefährdete Sprache?". 11. Dezember 2017.
- ^ "Lëtzuergesch Gëtt ëmmer Méi aus dem Alldag Verdrängt". Moien.lu (in Luxemburgish). 25. Februar 2021. archiviert von das Original am 16. Oktober 2021. Abgerufen 12. Oktober 2021.
- ^ "Prüfung d'évaluation de la Langue luxemburgeoise" sproochentest "| Institut National des Langues" (auf Französisch). Abgerufen 12. Oktober 2021.
- ^ a b c "Lëtzuergesch Gëtt ëmmer Méi aus dem Alldag Verdrängt". Moien.lu (in Luxemburgish). 25. Februar 2021. archiviert von das Original am 16. Oktober 2021. Abgerufen 12. Oktober 2021.
- ^ Babbel.com; Gmbh, Lektion neun. "Welche Sprachen Werden in Elsass-Lothnen Gesprangen?". Das Babbel Magazin (auf Deutsch). Abgerufen 12. Oktober 2021.
- ^ "D'Lëtzuergescht, bald eng langue Morte?!". Guy Kaiser online. 12. August 2020. Abgerufen 16. Oktober 2021.
- ^ a b "D'Lëtzuergescht, bald eng langue Morte?!". Guy Kaiser online. 12. August 2020. Abgerufen 16. Oktober 2021.
{{}}
: CS1 Wartung: URL-Status (Link) - ^ "Findel Airport: Öffentliche Ankündigungen nicht mehr in Luxemburgish erhältlich". heute.rtl.lu. Abgerufen 13. Oktober 2021.
- ^ a b "D'Prooche Vun Den automatisiert ukënnegungen um flugafe findel" (PDF). www.actioun-lehtzuergesch.lu (in Luba-Katanga). 7. September 2021. Abgerufen 15. Januar 2022.
{{}}
: CS1 Wartung: URL-Status (Link) - ^ https://guykaiser.lu/actioun-letzebuergersch-dsprooche-vun-den-automatenschen-ukënnegungen-um-flughafe-indel/[Dead Link]
- ^ "PressEkerferenz Vun der Asti:" Verfassung Sollt e Spigel Vun der Gesellschaft Sinn "". www.rtl.lu (in luxemburgisch). Abgerufen 12. Oktober 2021.
- ^ "Invité Vun der Redaktioun (30. Mee) - Fred Keup:" d'adr ass wichteg fir de Politesenschen Debat "".
Literaturverzeichnis
- Bruch, Robert. (1955) Précis de Grammaire Luxemburgeoise. Bulletin Linguistique et Ethnologique de l'institut Enkel-Ducal, Luxemburg, Linden. (2. Ausgabe von 1968)
- Gilles, Peter; Trouvain, Jürgen (2013), "Luxemburgisch" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, 43 (1): 67–74, doi:10.1017/s0025100312000278
- Schanen, François und Lulling, Jérôme. (2003) Einführung à l'orthographe luxemburgeoise. (Text in Französisch und Luxemburgish erhältlich)
Weitere Lektüre
Auf Englisch
- Newton, Gerald (Hrsg.), Luxemburg und Lëtzuergesch: Sprache und Kommunikation am Scheideweg Europas, Oxford, 1996, ISBN0-19-824016-3
- Tamura, Kenichi (2011), "Der Wiltz -Dialekt in einem luxemburgischen Drama für Kinder: Analyse des Drehbuchs für" Den Zauberer Vun Oz "(2005)" (PDF), Bulletin der Aichi University of Education, 60: 11–21, archiviert aus das Original (PDF) am 4. März 2016
Auf Französisch
- Braun, Josy, et al. (en Coll. AVEC Projet Moien), Grammaire de la Langue Luxemburgeoise. Luxemburg, Ministère de l'éducation Nationale et de la Formation Professionnelle 2005. ISBN2-495-00025-8
- Schanen, François, Parlons luxemburgeois, Langue et Culture Linguistique d'un petit zahlt au coeur de l'europe. Paris, L'harmattan 2004, ISBN2-7475-6289-1
- Schanen, François / Zimmer, Jacqui, 1,2,3 Lëtzuergesch Grammaire. Band 1: Le Groupe Verbal. Band 2: Le Groupe Nominal. Band 3:L'orthographe. Esch-sur-Alzette, Éditions Schortgen, 2005 ET 2006
- Schanen, François / Zimmer, Jacqui, Lëtzuergesch Grammaire Luxemburgeoise. En unvolumen. Esch-sur-Alzette, Éditions Schortgen, 2012. ISBN978-2-87953-146-5
In Luxemburgish
- Schanen, François, Lëtzuergesch Sproocherubriken. Esch-sur-Alzette, Éditions Schortgen, 2013. ISBN978-2-87953-174-8
- Meyer, Antoine, E 'Schrek Ob de' Lezeburger Parnassus, Lezeburg (Luxemburg), Lamort, 1829
Auf Deutsch
- Bruch, Robert, Grundegung iner geschichte des luxemburgischen, Luxemburg, Veröffentlichungen Scientifiques et Littéraires du Ministère de l'éducation Nationale, 1953, Vol. ICH; Das Luxemburgische IM Westfränkischen Kreis, Luxemburg, Publikationen Scientifiques et Littéraires du Ministère de l'éducation Nationale, 1954, Vol. II
- Moulin, Claudine und Nübling, Damaris (Verlag): Perspektiven Einer Linguistischen Luxemburgistik. Studien Zu Diachronie und Synchronie., Universitätsverlag Winter, Heidelberg, 2006. Dieses Buch wurde mit Unterstützung des Fonds National de la Recherche veröffentlicht
- Gilles, Peter (1998). "Die Emanzipation des Lëtzuergeschen aus dem GEFÜge der Deutschen Mundarten". Zeitschrift für Deutsche Philologie. 117: 20–35.
- Berg, Mann, Mir Wëlle BLEIWE WAT MIR SIN: Soziolinguistische und Sprachtypologische Betrachtungen zum Luxemburgischen Mehrsprachigit., Tübingen, 1993 (Reihe Germanistische Linguistik 140). ISBN3-484-31140-1
- (Phrassebook) Remus, Joscha, Lëtzuergesch -Würze für Würze. Kauderwelsch Band 104. Bielefeld, Reise Know-how Verlag 1997. ISBN3-89416-310-0
- Welschbillig Myriam, Schanen François, Jérôme wiegen, Luxdico Deutsch: Luxemburgisch ↔ Deutsches Wörterbuch, Luxemburg (Éditions Schortgen) 2008, Luxdico Deutsch
Externe Links
- Zauber und Wörterbücher
- Beratchecker für Luxemburgish: Balchecker.lu, Balchecker.lu - Richteg Lëtzuergesch Schreiwen
- Luxdico Online -Wörterbuch (24.000 Wörter)
- Lëtzebuerger Online DictionNaire (Luxemburgish Online Dictionary) mit deutschen, französischen und portugiesischen Übersetzungen, die von der CPLL erstellt wurden
- Dico.lu - Dictionnaire Luxemburgeois // Français
- Luxemburgischer Wörterbuch mit Aussprache, Übersetzung von und von Englisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch, Spanisch, Italienisch
- Luxogramm - Informationssystem für die Luxemburgische Grammatik (Universität Luxemburg, Lu)