Lehnwort
A Lehnwort (Auch Lehnwort oder Darlehenswort) ist ein Wort dauerhaft von einem adoptiert Sprache (die Spendersprache) und in eine andere Sprache ohne aufgenommen Übersetzung.[1] Dies steht im Gegensatz zu Verwandte, die Wörter in zwei oder mehr Sprachen sind, die ähnlich sind, weil sie eine teilen etymologisch Herkunft und Calques, die Übersetzung beinhaltet. Lehnwörter aus Sprachen mit unterschiedlich Skripte sind normalerweise Transliterated (zwischen Skripten), aber sie werden nicht übersetzt. Darüber hinaus können Lehnwörter an angepasst werden Phonologie, Phonotaktik, Orthographie, und Morphologie der Zielsprache. Wenn ein Lehnwort vollständig an die Regeln der Zielsprache angepasst ist, unterscheidet es sich nur durch ihre Herkunft von nativen Wörtern der Zielsprache. Oft ist die Anpassung jedoch unvollständig, sodass Lehnwörter spezifische Merkmale erhalten können, die sie von einheimischen Wörtern der Zielsprache unterscheiden: geliehene Phoneme und Schallkombinationen, teilweise oder totaler Erhaltung der ursprünglichen Schreibweise, ausländischen Plural- oder Fallformen oder Unabhängigkeit.
Ein Lehnwort unterscheidet sich von a Calque (oder Darlehen Übersetzung), was ein Wort oder eine Phrase ist, deren Bedeutung oder Idiom wird von einer anderen Sprache von Wort für Wort übernommen Übersetzung in vorhandene Wörter oder wortbildende Wurzeln der Empfängersprache.[2] Im Gegensatz dazu sind Lehnwörter nicht übersetzt.
Beispiele für Lehnwörter in der Englische Sprache enthalten Cafe (Französisch Cafe, was "Kaffee" bedeutet), Basar (vom Persisch Bāzār, was "Markt" bedeutet) und Kindergarten (aus Deutsch Kindergartenwas buchstäblich "Kindergarten" bedeutet). Das Wort Calque ist ein Lehnwort des französischen Substantivs Calque ("Verfolgung; Nachahmung; schließende Kopie");[3] während das Wort Lehnwort und der Satz Darlehen Übersetzung sind Kalquitäten der Deutsch Substantive Lehnwort[4] und Lehnboberetzung.[5]
Kredite von Multi-Wort-Phrasen, wie z. B. die englische Verwendung des französischen Begriffs Déjà vu, werden als Adoptionen, Anpassungen oder lexikalische Kredite bezeichnet.[6][7]
Obwohl umgangssprachlich und Informelles Register Lehnwörter werden in der Regel durch Mundpropaganda verteilt, technische oder akademische Lehnwörter werden zuerst in schriftlicher Sprache verwendet, häufig für wissenschaftliche, wissenschaftliche oder literarische Zwecke.[8][9]
Die Begriffe Substrat und übertraten werden oft verwendet, wenn zwei Sprachen interagieren. Die Bedeutung dieser Begriffe ist jedoch nur bei den Erwerbs- oder Sprachersatzereignissen der zweiten Sprache oder bei den Muttersprachlern einer bestimmten Quellsprache (Substrat) einigermaßen definiert, wenn die Muttersprachler eine bestimmte Quellsprache (das Substrat) irgendwie gezwungen sind, sie für eine andere Zielsprache aufzugeben (das Superstrat).[10][relevant?]
Die meisten von den technischer Wortschatz der klassischen Musik (wie zum Beispiel Konzert, allegro, Tempo, Arie, Oper, und Sopran) wird ausgeliehen von Italienisch,[11] und das von Ballett aus Französisch.[12] Viel von der Terminologie des Sports von Fechten kommt auch aus französisch. Viele Lehnwörter stammen aus zubereitetem Essen, Getränken, Obst, Gemüse, Meeresfrüchten und mehr aus Sprachen auf der ganzen Welt. Insbesondere kommen viele von französische Küche (Krepp, Crème Brûlée), Italienisch (Pasta, Linguine, Espresso), und Chinesisch (dim sum, Chow Mein, Wonton).
Sprachliche Klassifizierung
Die Studien von Werner Betz (1971, 1901), Einar Haugen (1958, auch 1956) und Uriel Weinreich (1963) werden als die klassischen theoretischen Werke angesehen, die ausgeliehenem Einfluss haben.[13] Die grundlegenden theoretischen Aussagen nehmen alle Betz 'Nomenklatur als ihren Ausgangspunkt. Duckworth (1977) vergrößert Betz 'Schema durch den Typ "Teilsubstitution" und ergänzt das System mit englischen Begriffen. Eine schematische Darstellung dieser Klassifikationen ist unten angegeben.[14]
Der im Bild unten verwendete Phrase "Fremdwort" ist eine Missvertretung des Deutschen Fremdwort, was sich auf Lehnwörter bezieht, deren Aussprache, Rechtschreibung, Beugung oder Geschlecht nicht an die neue Sprache angepasst wurden, so dass sie nicht mehr fremd erscheinen. Eine solche Trennung von Lehnwörtern in zwei unterschiedliche Kategorien wird von Linguisten in Englisch nicht verwendet, um über eine Sprache zu sprechen. Die Basi einer solchen Trennung hauptsächlich auf Schreibweise ist (oder tatsächlich nicht üblich), außer bei deutschen Linguisten, und nur dann, wenn sie über Deutsch und manchmal andere Sprachen sprechen, die dazu neigen, fremde Schreibweisen anzupassen, was auf Englisch selten ist, es sei denn weit verbreitet für lange Zeit.
Nach Angaben des Sprachwissenschaftlers Suzanne Kemmer kann das Ausdruck "fremdes Wort" wie folgt in englischer Sprache definiert werden: "[W] Die meisten Sprecher kennen das Wort nicht und wenn sie es hören, kann es aus einer anderen Sprache stammen, kann das Wort genannt werden Ein fremdes Wort. Es gibt viele ausländische Wörter und Phrasen in Englisch wie Bon Vivant (Französisch), Mutatis Mutandis (Latein) und Schadenfreude (Deutsch). "[15] So wird der Begriff nicht in dieser Abbildung verwendet:

Auf der Grundlage einer Import-Substitution-Unterscheidung unterscheidet Haugen (1950: 214f.) Drei grundlegende Gruppen von Kreditaufnahmen: "(1) Lehnwörter Morphemische Einfuhr ohne Substitution zeigen .... (2) Loanblends Morphemische Substitution sowie Importieren zeigen .... (3) Kredite Morphemische Substitution ohne Einfuhr zeigen.
Weinreich (1953: 47ff.) Unterscheidet zwischen zwei Mechanismen lexikalischer Interferenzen, nämlich diejenigen, die durch einfache Wörter und die durch zusammengesetzten Wörter und Phrasen initiierten. Weinreich (1953: 47) definiert einfache Worte "Aus Sicht der Zweisprachigen, die die Übertragung ausführen, und nicht die des deskriptiven Sprachwissenschaftlers. Dementsprechend enthält die Kategorie" einfache "Wörter auch Verbindungen, die in nicht analysierter Form übertragen werden". Nach dieser allgemeinen Klassifizierung greift Weinreich dann auf Betz '(1949) Terminologie zurück.
Auf Englisch
Die englische Sprache hat viele Wörter aus anderen Kulturen oder Sprachen geliehen. Beispiele siehe Listen englischer Wörter nach Land oder Herkunftssprache und Anglikisierung.
Einige englische Lehnwörter bleiben der ursprünglichen Phonologie relativ treu, obwohl sie eine bestimmte Phonem Kann nicht existieren oder einen kontrastiven Status in Englisch haben. Zum Beispiel die hawaiisch Wort ʻA'ā wird von Geologen verwendet, um Lava zu spezifizieren, die dick, klobig und rau ist. Die hawaiianische Schreibweise zeigt die beiden an Glottal stoppt im Wort, aber die englische Aussprache, /ˈː(ʔ)ː/, enthält höchstens eins. Die englische Schreibweise entfernt normalerweise die ʻOkina und Längezeichen Diakritik.[16]
Die meisten englischen Affixe, wie z. un-, -ing, und -ly, wurden in altem Englisch verwendet. Einige englische Affixe werden jedoch geliehen. Zum Beispiel das verbale Suffix -ize (Amerikanisches Englisch) oder ise (Britisches Englisch) kommt aus griechisch -ιζειν (-izein) durch Latein -izare.
Andere Sprachen als Englisch
Übertragung im Osmanischen Reich

Während mehr als 600 Jahre der Osmanisches ReichDie literarische und administrative Sprache des Reiches war Türkisch, mit vielen persisch, und Arabisch Lehnwörter, genannt Osmanische Türkisch, erheblich unterschiedlich vom alltäglichen gesprochenen türkisch der Zeit. Viele solcher Wörter wurden von anderen Sprachen des Reiches übernommen, wie z. albanisch, bosnisch, bulgarisch, kroatisch, griechisch, ungarisch, Ladino, mazedonisch, Montenegrin und serbisch. Nachdem das Imperium danach gefallen ist Erster Weltkrieg und die Türkische Republik wurde gegründet, die türkische Sprache wurde umfangreich Sprachreform angeführt von dem neu gegründeten Türkische Sprachvereinigung, während der Viele adoptierte Worte wurden ersetzt durch neue Formationen von abgeleitet von Turkisch Wurzeln. Das war Teil der anhaltenden kulturellen Reform der Zeit, wiederum ein Teil des breiteren Rahmens von Atatsürks Reformen, die auch die Einführung des neuen beinhalteten Türkisches Alphabet.
Türkisch hat auch viele Wörter genommen Französisch, wie zum Beispiel Pantolon zum Hose (Französisch Pantalon) und Komik zum komisch (Französisch Comique), die meisten von ihnen waren sehr ähnlich. Die Wortnutzung in der modernen Türkei hat einen politischen Schimmer erworben: rechter Flügel Veröffentlichungen neigen dazu, mehr arabische oder persische Ursprungs Wörter zu verwenden, linker Flügel Diejenigen verwenden mehr aus europäischen Sprachen, während zentristische native türkische Wurzelwörter verwenden.[17]
Niederländische Worte auf Indonesisch
Fast 350 Jahre niederländischer Präsenz in dem, was jetzt ist Indonesien haben signifikante sprachliche Spuren hinterlassen. Obwohl nur sehr wenige Indonesier über Niederländer fließend kennen, erbte die indonesische Sprache viele Wörter aus Niederländisch, beide in Worten für den Alltag (z. B.,, Buncis von Holländern Boontjes für (grüne) Bohnen) und auch in administrativen, wissenschaftlichen oder technologischen Terminologie (z. B.,,,, Kantor von Holländern Kantoor für Büro).[18] Der Professor für indonesische Literatur bei Leiden Universität,[19] und von vergleichender Literatur bei UCR,[20] argumentiert, dass rund 20% von Indonesisch Worte können auf niederländische Wörter zurückgeführt werden.[21]
Niederländische Worte auf Russisch
Im späten 17. Jahrhundert die Niederländische Republik hatte eine führende Position im Schiffbau. Zar Peter der Großestudierte Schiffbaubau Zaandam und Amsterdam. Viele niederländische Marinebegriffe wurden in das russische Wortschatz aufgenommen, wie z.Brámselʹ) aus Holländern Bramzeil für die Topgallant Segel, домкра́́ (Domkrát) aus Holländern Dommeklacht zum Jackund матро́́ (Matrós) aus Holländern Matroos für Sailor.
Romantiksprachen
Ein großer Prozentsatz des Lexikons von Romantiksprachen, selbst stammten von ab Vulgäres Latein, besteht aus Lehnwörtern (später gelernte oder wissenschaftliche Kredite) aus Latein. Diese Wörter können durch mangelnde typische Klangänderungen und andere Transformationen unterschieden werden Klassisch oder Kirchliches Latein Das entwickelte sich oder veränderte sich im Laufe der Zeit nicht wie erwartet; Darüber hinaus gibt es auch halb gelernte Begriffe, die teilweise an den Charakter der Romantiksprache angepasst wurden. Lateinische Kredite können unter mehreren Namen in romanischen Sprachen bekannt sein: Auf Spanisch werden sie beispielsweise normalerweise als "Kultismos" bezeichnet,[22][23] und auf Italienisch als "Latinismus".
Latein ist normalerweise die häufigste Quelle von Lehnwörtern in diesen Sprachen, wie in Italienisch, Spanisch, Französisch usw.,[24][25] und in einigen Fällen kann die Gesamtzahl der Kredite sogar über die Erbdrinker zahlen[26][27] (Obwohl die gelernten Kredite seltener in der gemeinsamen Sprache verwendet werden, wobei das häufigste Vokabular ererbter, mündlicher Herkunft aus vulgärem Latein ist). Dies hat zu vielen Fällen von etymologisch geführt Doublets In diesen Sprachen.
Für die meisten romantischen Sprachen wurden diese Kredite von Wissenschaftlern, Geistlichen oder anderen gelehrten Menschen initiiert und im Mittelalter stattfanden, was im späten Mittelalter und im frühen Renaissance -Ära erreichte[25]- In Italienisch hatte das 14. Jahrhundert die höchste Anzahl von Darlehen. Im Fall von Rumänisch wurde die Sprache später als die anderen als "Re-Latinisierung" -Prozess unterzogen (siehe Rumänische Lexis, Rumänische Sprache § Französische, italienische und englische Lehnwörter) im 18. und 19. Jahrhundert, teilweise französische und italienische Wörter (viele davon selbst waren frühere Kredite aus Latein) als Vermittler,[28] Um die Sprache zu modernisieren, häufig Konzepte hinzuzufügen, die bis dahin nicht existierten oder Worte anderer Herkunft ersetzen. Diese gemeinsamen Kredite und Merkmale dienen im Wesentlichen auch dazu, die gegenseitige Verständlichkeit der Romantiksprachen zu erhöhen, insbesondere in akademischen/wissenschaftlichen, literarischen, technischen und wissenschaftlichen Bereichen. Viele dieser Worte finden sich auch in Englisch (durch seine zahlreichen Kredite aus Latein und Französisch) und anderen europäischen Sprachen.
Zusätzlich zu lateinischen Lehnwörtern wurden auch viele Worte der alten griechischen Herkunft in romantische Sprachen geliehen, häufig teilweise durch wissenschaftliche lateinische Zwischenprodukte, und diese waren auch häufig akademische, wissenschaftliche, literarische und technische Themen. Darüber hinaus stellten sich romantische Sprachen aus einer Vielzahl anderer Sprachen aus; Insbesondere Englisch ist in jüngerer Zeit zu einer wichtigen Quelle geworden. Das Studium des Ursprungs dieser Wörter und ihrer Funktion und des Kontextes innerhalb der Sprache kann einige wichtige Aspekte und Merkmale der Sprache beleuchten und Einblicke in das Phänomen der lexikalischen Ausleihe in der Sprachwissenschaft als Methode zur Anreicherung einer Sprache aufdecken.[29]
Kulturelle Aspekte
Entsprechend Hans Henrich Hock und Brian Joseph, "Sprachen und Dialekte ... existieren nicht in einem Vakuum": Es gibt immer sprachlichen Kontakt zwischen Gruppen.[30] Der Kontakt beeinflusst, welche Darlehenswörter in das Lexikon integriert sind und welche bestimmten Wörter über andere ausgewählt werden.
Sprünge in der Bedeutung
In einigen Fällen verschiebt sich die ursprüngliche Bedeutung erheblich durch unerwartete logische Sprünge. Das englische Wort Wikinger wurde japanisch バイキング (BAIKINGU), was "Buffet" bedeutet, weil das erste Restaurant in Japan zu bieten hat Buffet-Stilmahlzeiten, inspiriert vom Nordik Smörgåsbord, wurde 1958 vom Imperial Hotel unter dem Namen "Viking" eröffnet.[31] Das deutsche Wort Kachel, was "Fliese" bedeutet, wurde das niederländische Wort Kachel bedeutet "Herd" als Verkürzung von Kacheloven, aus Deutsch Kachelofen, a Cocklestove.
Siehe auch
- Zweisprachiger Wortspiel
- Hybridwort
- Inkhornbegriff
- Sprachkontakt
- Neologismus
- Phono-Semantic Matching
- Rebrowing
- Semantisches Darlehen
Verweise
- ^ Gespersen, Otto (1964). Sprache. New York: Norton Library. p. 208. ISBN 978-0-393-00229-4.
Sprachliche "Kreditaufnahme" ist wirklich nichts als Nachahmung.
- ^ Hoffer, Bates L. (2005). "Sprachkredite und die Indizes der Anpassungsfähigkeit und Empfänglichkeit" (PDF). Interkulturelle Kommunikationsstudien. Trinity University. Abgerufen 10. Juni 2022.
- ^ Firma, Houghton Mifflin Harcourt Publishing. "The American Heritage Dictionary -Eintrag: Calque". ahdictionary.com.
- ^ Carr, Charles T. (1934). Der deutsche Einfluss auf die englische Sprache. Gesellschaft für reine englische Trakte Nr. 42. Oxford: Clarendon Press. p. 75. Abgerufen 25. Februar 2016.
- ^ Knapp, Robbin D. "Robb: Deutsche englische Worte Germanenglishwords.com". Germanenglishwords.com.
- ^ Chesley, Paula; Baayen, R. Harald (2010). "Vorhersage neuer Wörter aus neueren Wörtern: lexikalische Kredite auf Französisch". Linguistik. 48 (4): 1343–74. doi:10.1515/ling.2010.043. S2CID 51733037.
- ^ Thomason, Sarah G. (2001). Sprachkontakt: Eine Einführung. Washington: Georgetown University Press.
- ^ Algeo, John (2. Februar 2009). Die Herkunft und Entwicklung der englischen Sprache. Cengage -Lernen. ISBN 978-1428231450.
- ^ Fiedler, Sabine (Mai 2017). "Phraseologische Kreditaufnahme vom Englischen in Deutsch: kulturelle und pragmatische Implikationen". Journal of Pragmatics. 113: 89–102. doi:10.1016/j.pragma.2017.03.002.
- ^ Weinreich, Uriel (1979) [1953], Kontaktsprachen in Kontakt: Ergebnisse und Probleme, New York: Mouton Publishers, ISBN 978-90-279-2689-0
- ^ Shanet 1956: 155.
- ^ Kersley & Sinclair 1979: 3.
- ^ Vergleichen Sie die beiden Umfrageartikel von Oksaar (1992: 4f.), Stanforth (2021) und Grzega (2003, 2018).
- ^ Die folgenden Kommentare und Beispiele stammen aus Grzega, Joachim (2004), Bezeichnungsschandel: Wie, Warum, Wozi?, Heidelberg: Winter, p. 139 und Grzega, Joachim (2003), "Kreditaufnahme als Wortfinderprozess in der kognitiven historischen Onomasiologie", Onomasiologie online 4: 22–42.
- ^ Lehnwörter Von Prof. S. Kemmer, Rice University
- ^ Elbert, Samuel H.; Pukui, Mary Kawena (1986). Hawaiianisches Wörterbuch (Überarbeitet und vergrößert Ausgabe). Honolulu: Universität von Hawaii Press. p. 389. ISBN 978-0-8248-0703-0.
- ^ Lewis, Geoffrey (2002). Die türkische Sprachreform: ein katastrophaler Erfolg. London: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-925669-3.
- ^ Sneddon (2003), S.162.
- ^ "Hendrik Maier". Idwriter. 26. April 2017. Abgerufen 10. Oktober 2021.
- ^ UCR; Abteilung für vergleichende Literatur und Sprachen. "Fakultät: Hendrik Maier". UCR -Fakultät. Abgerufen 10. Oktober 2021.
- ^ Maier, Hendrik M. (8. Februar 2005). "Eine versteckte Sprache - Niederländisch in Indonesien". UC Berkeley: Institut für Europäische Studien. Abgerufen 29. März 2015 - über Escholarschiff.
- ^ http://aliso.pntic.mec.es/agalle17/latin/verba/definiciones.pdf[Bare URL PDF]
- ^ Posner, Rebecca (5. September 1996). Die Romantiksprachen. Cambridge University Press. ISBN 9780521281393 - über Google Books.
- ^ Patterson, William T. (1. Januar 1968). "Über die genealogische Struktur des spanischen Vokabulars". Wort. 24 (1–3): 309–339. doi:10.1080/00437956.1968.11435535.
- ^ a b "Chjapitre 10: Histoire du Français - Les Emprunts et la Langue Française". axl.cefan.ulaval.ca.
- ^ "Center National de Ressources Textuelles et Lexicales". cnrtl.fr.
- ^ "Archivierte Kopie". Archiviert von das Original am 29. Juli 2018. Abgerufen 2. Oktober 2018.
{{}}
: CS1 Wartung: Archiviertes Kopie als Titel (Link) - ^ "Dex.ro - dicţionarul explicatival al limbii române". Dex.ro.
- ^ https://www.e-periodica.ch/cntmng?pid=rlr-001:1969:33::530[Bare URL PDF]
- ^ Hock, Hans Henrich; Joseph., Brian D. (2009). "Lexikalische Kreditaufnahme". Sprachgeschichte, Sprachwandel und Sprachbeziehung: Eine Einführung in die historische und vergleichende Sprachwissenschaft (2. Aufl.). Berlin: Mouton de Gruyter. S. 241–78..
- ^ "Der kaiserliche Wikinger Sal". Imperial Hotel Tokyo. Abgerufen 30. März 2019.
Quellen
- Best, Karl-Heinz, Kelih, Emmerich (Hrsg.) (2014): Entlehnungen und Fremdwörter: Quantitative Aspekt. Lüdenschmeid: Ram-Verlag.
- Betz, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der Althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier.
- Betz, Werner (1959): "Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Freuhdeutschen". In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (Hrsg.): Deutsche Wortgeschichte. 2. Aufl. Berlin: Schmidt, Vol. 1, 127–147.
- Bloom, Dan (2010): "Was ist das für ein Pho?". Französische Darlehenswörter in Vietnam heute; Taipei -Zeiten, [Gesellschaft] Was ist das 'Pho'? - Taipei -Zeiten
- Cannon, Garland (1999): "Probleme beim Studium von Kredite", Verfahren der Jahrestagung der Berkeley Linguistics Society 25, 326–336.
- Duckworth, David (1977): "Terminologische und systematische Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englischen Deutschen Interferenz: Kritische überschicht und Neuschlag". In: Kolb, Herbert / Laubfer, Hartmut (Hrsg.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschutz für Werner Betz Zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36–56.
- Gneuss, Helmut (1955): Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin: Schmidt.
- Grzega, Joachim (2003): "Kreditaufnahme als Wortfinderprozess in der kognitiven historischen Onomasiologie", Onomasiologie online 4, 22–42.
- Grzega, Joachim (2004): Bezeichnungsschandel: Wie, Warum, Wozi? Heidelberg: Winter.
- Haugen, Einar (1950): "Die Analyse der sprachlichen Kreditaufnahme". Sprache 26, 210–231.
- Haugen, Einar (1956): "Rezension von Gneuss 1955". Sprache 32, 761–766.
- Hitchings, Henry (2008), Das geheime Leben der Worte: Wie Englisch Englisch wurde, London: John Murray, ISBN 978-0-7195-6454-3.
- Kersley, Leo; Sinclair, Janet (1979), Ein Wörterbuch der Ballettbegriffe, Da capo Press, ISBN 978-0-306-80094-8.
- Koch, Peter (2002): "Lexikalische Typologie aus kognitiver und sprachlicher Sicht". In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): Lexikologie: Eine internationale Art und Struktur von Wörtern und Vokabeln/Lexikologie: Ein Internationales Handbuch zu Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142–1178.
- Oksaar, Els (1996): "Die Geschichte der Kontaktlinguistik als Disziplin". In: Goebl, Hans et al. (eds.): Kontaktlinguistik/Kontakt Linguistik/Linguistique de Kontakt: Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung/Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung/Manuel International des Aufrufs Zeitgenossen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1–12.
- Shanet, Howard (1956), Lernen Sie Musik lesen, New York: Simon & Schuster, ISBN 978-0-671-21027-4.
- Stanforth, Anthony W. (2002): "Auswirkungen des Sprachkontakts auf den Wortschatz: eine Übersicht". In: Cruse, D. Alan et al. (Hrsg.) (2002): Lexikologie: Ein Internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Vokabeln. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805–813.
- Zuckermann, Ghil'ad (2003), Sprachkontakt und lexikalische Anreicherung in israelischem Hebräisch, Houndmills: Palgrave Macmillan, ( ISBN978-1-4039-3869-5)