Wörtliche Übersetzung

Wörtliche Übersetzung, direkte Übersetzung oder Wort für Wortübersetzung, ist eine Übersetzung eines Textes, der durch Übersetzung jedes Wortes separat übersetzt wird, ohne zu prüfen, wie die Wörter in einer Phrase oder einem Satz zusammen verwendet werden.[1]

Im ÜbersetzungstheorieEin weiterer Begriff für "wörtliche Übersetzung" ist Metaphrase (im Gegensatz zu Paraphrase für ein analog Übersetzung).

Die wörtliche Übersetzung führt zu einer Missbringung von Redewendungen, was ein ernstes Problem für ist Maschinenübersetzung.[2]

Der Begriff wie in Translationsstudien verwendet

Verwendungszweck

Der Begriff "wörtliche Übersetzung" erschien oft in den Titeln des 19. Jahrhunderts Englisch Übersetzungen klassischer, Bibel und andere Texte.

Krippen

Wort für Wortübersetzungen ("Krippen", "Ponys" oder "Trots") sind manchmal für einen Schriftsteller vorbereitet, der ein Werk übersetzt, das in einer Sprache geschrieben ist, die sie nicht kennen. Zum Beispiel, Robert Pinsky Es wird berichtet, dass er eine wörtliche Übersetzung bei der Vorbereitung seiner Übersetzung von verwendet hat Dante's Inferno (1994), wie er Italienisch nicht kennt. Ähnlich, Richard Pevear arbeitete aus wörtlichen Übersetzungen, die von seiner Frau zur Verfügung gestellt wurden, Larissa Volokhonskyin ihren Übersetzungen mehrerer russischer Romane.

Poesie zur Prosa

Die wörtliche Übersetzung kann auch eine Übersetzung bezeichnen, die die genaue Bedeutung des Originaltextes darstellt, aber nicht versucht, seinen Stil, seine Schönheit oder seine Gedichte zu vermitteln. Es gibt jedoch einen großen Unterschied zwischen einer wörtlichen Übersetzung einer poetischen Arbeit und einer Prosa -Übersetzung. Eine buchstäbliche Übersetzung von Poesie kann eher in Prosa als in Versen sein, aber auch fehlerfrei. Charles Singletons Übersetzung von Die Göttliche Komödie (1975) wird als Prosa -Übersetzung angesehen.

Als schlechte Praxis

Die "wörtliche" Übersetzung impliziert, dass sie wahrscheinlich voller Fehler ist, da der Übersetzer keine Anstrengungen unternommen hat, um beispielsweise Redewendungen oder Bedeutungsschattierungen zu vermitteln, aber es könnte auch nützlich sein, um zu sehen, wie Wörter verwendet werden, um die Bedeutung in der zu vermitteln Ausgangssprache.

Beispiele

Ein wörtlicher Englisch Übersetzung des Deutsch Wort "Kindergarten"wäre" Kindergarten ", aber auch in (hauptsächlich in uns) Englisch bezieht sich der Ausdruck auf die Vorschuleinrichtung. Literale Übersetzungen, in denen einzelne Komponenten innerhalb von Wörtern oder Verbindungen übersetzt werden, um neue lexikalische Elemente in der Zielsprache zu erstellen (ein Prozess auch ein Prozess bekannt als „Kreditübersetzung“) werden genannt Calques, z. B. "Biergarten" vom Deutschen "Biergarten".

Die wörtliche Übersetzung der Italienisch Satz, "Also Che Questo Non Va Bene"(" Ich weiß, dass dies nicht gut ist "), produziert" wissen (i), dass dies nicht (es) gut geht ", was Englisch hat Wörter und Italienisch Grammatik.

Maschinenübersetzung

Frühzeitig maschinelle Übersetzungen (Ab 1962[2] waren zumindest) für diese Art von Übersetzung berüchtigt, da sie einfach eine Datenbank mit Wörtern und ihre Übersetzungen verwendeten. Spätere Versuche, die gemeinsam verwendet wurden Phrasen Dies führte zu einer besseren grammatikalischen Struktur und Erfassung von Redewendungen, aber mit vielen Wörtern in der Originalsprache. Zur Übersetzung von synthetischen Sprachen ist ein Morphosyntaktischer Analysator und ein Synthesizer erforderlich.

Die besten Systeme verwenden heute eine Kombination der oben genannten Technologien und wenden Algorithmen an, um den "natürlichen" Klang der Übersetzung zu korrigieren. Am Ende verwenden professionelle Übersetzungsfirmen, die maschinelle Übersetzungen verwenden, als Werkzeug, um eine grobe Übersetzung zu erstellen, die dann von einem menschlichen, professionellen Übersetzer optimiert wird.

Douglas Hofstadter gab ein Beispiel für die Ausfälle einer maschinellen Übersetzung: den englischen Satz "In ihrem Haus kommt alles paarweise. Da ist sein Auto und ihr Auto, seine Handtücher und ihre Handtücher und seine Bibliothek und ihre." wird in Französisch übersetzt als "dans leur maison, tout -schuld en paires. Das macht keinen Sinn, denn die wörtliche Übersetzung von "seinem" und "ihr" in Französisch ist "sa" im Falle von Singular und "SES" im Fall von Plural, daher ist die französische Version nicht verständlich.[3]

Pidgins

Oft schaffen Einwanderer der ersten Generation eine wörtliche Übersetzung in der Art und Weise, wie sie die Muttersprache ihrer Eltern sprechen. Dies führt zu einer Mischung der beiden Sprachen in etwas von a Pidgin. Viele solcher Mischungen haben spezifische Namen, z. Spanglish oder Keim. Zum Beispiel amerikanische Kinder von Deutsch Einwanderer werden mit "Rockingstool" aus dem deutschen Wort "Schaukelstuhl" anstelle von "Schaukelstuhl" gehört.

Humor des Übersetzers

Wörtliche Übersetzung von Redewendungen ist eine Quelle der Witze der Übersetzer und Apokryphen. Das Folgende wurde oft in Bezug auf unerfahrene Übersetzer oder zu sagen maschinelle Übersetzungen: Wenn der Satz "der Geist bereit ist, aber das Fleisch ist schwach" ("(""", eine Anspielung auf Markus 14:38) wurde in übersetzt Russisch und dann zurück in EnglischDas Ergebnis war "Der Wodka ist gut, aber das Fleisch ist faul" ("("водка хорошая, но м & прохххUNal"). Dies wird allgemein als amüsant angenommen Apokryphen anstelle eines Verweiss auf einen tatsächlichen maschinellen Translationsfehler.[2]

Siehe auch

Verweise

  1. ^ "Literal | Bedeutung im Cambridge English Dictionary". Dictionary.Cambridge.org. Abgerufen 2019-09-21.
  2. ^ a b c Hutchins, John (Juni 1995). ""Der Whisky war unsichtbar" oder anhaltende Mythen des MT " (PDF). Mt News International (11): 17–18. Archiviert vom Original am 3. Januar 2021. Abgerufen 16. Februar 2022.{{}}: CS1 Wartung: Ungeeignete URL (Link)
  3. ^ Hofstadter, Douglas (30. Januar 2018). "Die Flachheit von Google übersetzt". Der Atlantik. Abgerufen 16. Februar 2022.

Weitere Lektüre