Lingua franca
A Lingua Franca (/ˌlɪŋɡwə ˈfræŋkə/; zündete. 'Fränkische Sprache'; für Plurals sehen § Nutzungsnotizen),[1] auch bekannt als a Brückensprache, Gemeinsame Sprache, Handelssprache, Hilfssprache, Fahrzeugsprache, oder Linksprache, ist eine Sprache oder Dialekt systematisch verwendet, um die Kommunikation zwischen Gruppen von Personen zu ermöglichen, die keine teilen Muttersprache oder Dialekt, insbesondere wenn es sich um eine dritte Sprache handelt, die sich von beiden Muttersprachen der Sprecher unterscheidet.[2]
Lingua Francas haben sich weltweit in der gesamten Menschheitsgeschichte entwickelt, manchmal aus kommerziellen Gründen (sogenannte "Handelssprachen", erleichtert den Handel), aber auch aus kulturellen, religiösen, diplomatischen und administrativen Bequemlichkeit und als Mittel zum Austausch von Informationen zwischen Wissenschaftlern und anderen Wissenschaftler verschiedener Nationalitäten.[3][4] Der Begriff stammt aus dem Mittelalter Mittelmeer Lingua Franca, ein Italienisch-basierend Pidgin -Sprache speziell von Händlern in der verwendet Mittelmeerbecken vom 11. bis 19. Jahrhundert.[5] A Weltsprache - Eine internationale und von vielen Menschen gesprochene Sprache ist eine Sprache, die als globale Sprachlingua -Franca fungiert.
Eigenschaften
Jede Sprache, die regelmäßig für die Kommunikation zwischen Menschen verwendet wird, die keine Muttersprache teilen, ist eine Lingua Franca.[6] Lingua Franca ist ein funktionaler Begriff, unabhängig von einer sprachlichen Geschichte oder Sprachstruktur.[7]
Pidgins sind daher Lingua Francas; Kreolen und wohl gemischte Sprachen kann in ähnlicher Weise für die Kommunikation zwischen Sprachgruppen verwendet werden. Lingua Franca ist jedoch gleichermaßen auf eine nicht kreole Sprache anwendbar zweite Sprache und verwendet für die Kommunikation zwischen verschiedenen Sprachgemeinschaften in einer Kolonie oder ehemaligen Kolonie.[8]
Lingua Francas sind häufig bereits vorhandene Sprachen mit Muttersprachlern, können aber auch Pidgin- oder kreolische Sprachen sein, die für diese bestimmte Region oder diesen Kontext entwickelt wurden. Pidgin -Sprachen sind schnell entwickelte und vereinfachte Kombinationen von zwei oder mehr etablierten Sprachen, während Kreolen im Allgemeinen als Pidgins angesehen werden, die sich im Verlauf der Anpassung durch nachfolgende Generationen zu vollständig komplexen Sprachen entwickelt haben.[9] Bereits existierende Lingua-Franken wie Französisch werden verwendet, um Interkommunikation in groß angelegten Handel oder politischen Angelegenheiten zu erleichtern, während Pidgins und Kreolen häufig aus Kolonialsituationen und einem spezifischen Bedarf an Kommunikation zwischen Kolonisten und indigenen Völkern entstehen.[10]Bereits bestehende Lingua-Franken sind im Allgemeinen weit verbreitete, hoch entwickelte Sprachen mit vielen Muttersprachlern. Umgekehrt sind Pidgin -Sprachen sehr vereinfachte Kommunikationsmittel, lose Strukturierung, wenige grammatikalische Regeln und einige oder keine Muttersprachler. Kreolische Sprachen sind mehr entwickelt als ihre Stammpidgins, wobei komplexere Struktur, Grammatik und Wortschatz verwendet werden sowie erhebliche Gemeinschaften von Muttersprachlern.[11]
Während a Umgangssprache Sprache ist die Muttersprache einer bestimmten geografischen Gemeinschaft,[12] Eine Lingua Franca wird über die Grenzen ihrer ursprünglichen Gemeinschaft hinaus verwendet.[13] Zum Beispiel ist Englisch a Umgangssprache im Vereinigten Königreich, aber es wird als verwendet Lingua Franca in dem Philippinen, neben Filipino. Ebenfalls, Arabisch, Französisch, Mandarin Chinesisch, und Russisch Diene ähnliche Zwecke wie industrielle und pädagogische Lingua -Franken über regionale und nationale Grenzen hinweg.
Obwohl sie als Brückensprachen verwendet werden, Internationale Hilfssprachen wie zum Beispiel Esperanto Habe nicht ein großes Maß an Adoption gehabt, daher werden sie nicht als Lingua Francas beschrieben.[14]
Etymologie
Der Begriff "Lingua Franca" stammt aus Mittelmeer Lingua Franca (auch bekannt als Sabir) die Pidgin -Sprache, die Menschen in der Nähe der Menschen umgehen Levante und das östliche Mittelmeer Meer als Hauptsprache des Handels und Diplomatie von spät Mittelalter bis zum 18. Jahrhundert, vor allem während der Renaissance -Ära.[15][8] In dieser Zeit eine vereinfachte Version von hauptsächlich Italienisch im Osten und Spanisch im westlichen Mittelmeerraum, die viele umfasste Darlehenswörter aus griechisch, das Slawische Sprachen, Arabisch, und Türkisch wurde als "Lingua Franca" der Region weit verbreitet, obwohl einige Gelehrte behaupten, dass die Mittelmeer Lingua Franca wurde nur schlecht genutzt Italienisch.[13]
In Lingua Franca (die spezifische Sprache), lingua ist vom Italienisch für "eine Sprache". Franca ist mit Griechisch verwandt Φρᾰ́γκοι (Phránkoi) und Arabisch إِفْرَنْجِي (ʾifranjiyy) sowie das äquivalente Italiener - in allen drei Fällen ist der wörtliche Sinn ""fränkisch", führt zur direkten Übersetzung:" Sprache der Franken ". Während des späten Zeitpunkts Byzantinisches Reich, "Franks" war ein Begriff, der für alle galt Westeuropäer.[16][17][18] Der Gesamtphrase von Lingua Franca wird auch spekuliert, um aus "Lisan al-Faranja" (Arabisch: لسان الفرنجة) zu stammen, was auch die "Sprache der Franken" bedeutet.[19]
Durch Veränderungen des Begriffs in der Literatur wurde "Lingua Franca" als allgemeiner Begriff für Pidgins, Kreolen und einige oder alle Formen von Fahrzeugsprachen interpretiert. Dieser Bedeutungsübergang wurde auf die Idee zurückgeführt, dass Pidgin -Sprachen aufgrund der europäischen Kolonisierung von Kontinenten wie Amerika, Afrika und Asien nur aus dem 16. Jahrhundert weithin bekannt wurden. Während dieser Zeit entstand die Notwendigkeit eines Begriffs, um diese Pidgin -Sprachen zu beheben, daher die Verschiebung der Bedeutung von Verkehrsua Franca von einem einzigen richtigen Substantiv zu einem gemeinsamen Substantiv, das eine große Klasse von Pidgin -Sprachen umfasst.[20]
Noch im späten 20. Jahrhundert haben einige die Verwendung des generischen Begriffs nur so eingeschränkt gemischte Sprachen die als Fahrzeugsprachen verwendet werden, ihre ursprüngliche Bedeutung.[21]
Douglas Harper's Online -Etymologie -Wörterbuch gibt an, dass der Begriff "Lingua Franca" (als Name der jeweiligen Sprache) in den 1670er Jahren erstmals in englischer Sprache aufgezeichnet wurde.[22] Obwohl ein noch früheres Beispiel für die Verwendung in englischer Sprache von 1632 bestätigt wird, wird es auch als "Bastard Spanisch" bezeichnet.[23]
Nutzungsnotizen
Der Begriff ist in seiner Einbürgerung für Englisch gut etabliert, weshalb wichtige Wörterbücher ihn nicht als "fremden" Begriff kursiv machen.[24][25][26]
Seine Plurals in englischer Sprache sind Lingua Francas und Linguae Francae,[25][26] mit dem ersteren wurde erstmals gelistet[25][26] oder nur gelistet[24] in wichtigen Wörterbüchern.
Beispiele
HISTORISCHE LINUAA FRANCAS
Die Verwendung von Verkehrssprache hat seit der Antike existiert.
Akkadian (gestorben während Antike) und dann Aramäisch blieb die gemeinsamen Sprachen eines großen Teils Westasiens aus mehreren früheren Reichen.[27][28]
Sanskrit historisch als Verkehrssprache in der Mehrheit von Indien und diente Großer Indien.[29][30][31][32] Die historische Präsenz der Sanskrit -Sprache wird in einer weiten Geographie außerhalb Südasiens bestätigt. Inschriften und literarische Beweise deuten darauf hin, dass in Südostasien und Zentralasien im 1. Jahrtausend n.[33][34][35]
Bis zum frühen 20. Jahrhundert, Klassischer Chinesisch diente sowohl als schriftliche Lingua Franca als auch als diplomatische Sprache in Far Ostasien einschließlich China, Mongolei, Korea, Japan, Taiwan, das Ryūkyū -Königreich, und Vietnam. Anfang des 20. Jahrhunderts, Umgangssprachkundig Chinesisch Ersetzte klassische Chinesen in China sowohl als geschriebene als auch gesprochene Lingua Franca für Sprecher verschiedener chinesischer Dialekte. Aufgrund der sinkenden Macht und des kulturellen Einflusses Chinas in Ostasien hat Englisch seitdem klassische Chinesen als Verkehrsua Franca in Ostasien ersetzt.
Koine Griechisch war die gelingua franca der Hellenistisch Kultur. Koine Griechisch[36][37][38] (Modern griechisch: Ελληνιστική Κοινή, romanisiert:Ellinistikí Kiní, zündete. 'Common Griechisch'; Griechisch:[Elinistiˈci ciˈni]), auch bekannt als Alexandrinischer Dialekt, gemeinsamer Dachboden, hellenistisch oder biblisch Griechisch, war das Gemeinsame supra-regionale Form von griechisch gesprochen und geschrieben während der Hellenistische Periode, das Römisches Reich und das frühe Byzantinisches Reich. Es entwickelte sich aus der Ausbreitung des Griechischen nach den Eroberungen von Alexander der Große im vierten Jahrhundert v. Chr. Und diente in den folgenden Jahrhunderten als Verkehrssprache eines Großteils der Mittelmeerregion und des Nahen Ostens.[39]
Altes Tamil war einst die Verkehrssprache für den größten Teil des Südens Südindien und Sri Lanka. John Guy Staaten, dass Tamil auch die Verkehrssprache für frühe maritime Händler aus Indien war.[40] Die Sprache und ihre Dialekte wurden im Bundesstaat Kerala weit verbreitet als Hauptsprache der Verwaltung, Literatur und gemeinsamer Verwendung bis zum 12. Jahrhundert n. Chr. Tamil wurde auch in den Inschriften in Südern weit verbreitet Andhra Pradesh Bezirke von Chittoor und Nellore bis zum 12. Jahrhundert n. Chr.[41] Tamil wurde für Inschriften aus dem 10. bis 14. Jahrhundert in südlichen Karnataka -Distrikten wie verwendet Kolar, Mysore, Mandya und Bangalore.[42]
Latein durch die Kraft der Römische Republik wurde die dominante Sprache in Italia und anschließend im gesamten gesamten Bereiche von Römisches Reich. Auch nach dem Fall des westlichen Roms, Latein war die gemeinsame Sprache von internationale Kommunikation, Wissenschaft, Stipendium und Akademie in Europa bis gut in die 18. Jahrhundert, wenn andere regionale Umgangssprache (einschließlich ihrer eigenen Nachkommen, die Romantiksprachen) verdrängte es im gemeinsamen akademischen und politischen Gebrauch, und es wurde schließlich ein tote Sprache in der modernen sprachlichen Definition.
Sogdian wurde verwendet, um den Handel zwischen denen zu erleichtern, die verschiedene Sprachen entlang der sprachen SeidenstraßeAus diesem Grund wurden Muttersprachler von Sogdian als Übersetzer in verwendet Tang China.[43] Die Sogdianer zirkulierten auch spirituelle Überzeugungen und Texte, einschließlich der von denen von Buddhismus und ChristentumDank ihrer Fähigkeit, mit vielen Menschen in der Region durch ihre Muttersprache zu kommunizieren.[44]
Alte Kirchenslawone, ein Ost -Süd -Slawisch Sprache ist die erste Slawisch literarische Sprache. Zwischen dem 9. und dem 11. Jahrhundert war es Lingua Franca eines großen Teils des überwiegend vorwiegend Slawisch Staaten und Populationen in Süd-Ost und Osteuropa, in Liturgie und kirchliche Organisation, Kultur, Literatur, Bildung und Diplomatie als Offizielle Sprache, und Landessprache Im Falle des Bulgarien. Es war der erste nationale und auch internationale Slawisch literarische Sprache (Autonym словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ, slověnĭskŭ językŭ).[45][46] Das glagolitische Alphabet wurde ursprünglich in beiden Schulen verwendet, obwohl das Cyrillic Drehbuch wurde schon früh in der entwickelt Preslav Literary School, wo es glagolitisch als offiziell in der Bulgarien 893. Die alte kirchliche Sklavonische Verbreitung in andere südöstliche, zentrale und osteuropäische slawische Territorien, vor allem, vor allem Kroatien, Serbien, Böhmen, Kleiner Polenund Fürstentümer der Kievan Rus ' während der charakteristisch behalten South Slawic sprachliche Merkmale. Es breitete sich auch auf nicht vollständig slawische Gebiete zwischen den Karpaten, das Donau und die Schwarzes Meer, korrespondierend zu Wallachia und Moldau. Heutzutage das kyrillische Skript Schreibsystem wird für verschiedene Sprachen über verwendet Eurasien und wird als nationales Skript in verschiedenen Slawisch, Turkisch, Mongolisch, Uralisch, kaukasisch und Iran-speaking Länder in Südosteuropa, Osteuropa, das Kaukasus, Zentralasien, Nordasien, und Ostasien.
Das Mittelmeer Lingua Franca war größtenteils auf Italienisch und basiert Provenzal. Diese Sprache wurde vom 11. bis 19. Jahrhundert rund um das mediterrane Becken, insbesondere in den europäischen kommerziellen Reichen italienischer Städte (Genua, Venedig, Florenz, Mailand, Pisa, Siena) und in Handelshäfen im gesamten ostmediterranen Rand.[47]
Während der Renaissance, Standard Italienisch wurde als Sprache der Kultur in den wichtigsten königlichen Gerichten Europas und unter Intellektuellen gesprochen. Dies dauerte vom 14. Jahrhundert bis zum Ende des 16., als Französisch Italienisch als übliche Sprachlingua Franca in Nordeuropa ersetzte. Andererseits Italienisch Musikalische BegriffeInsbesondere dynamische und Tempo -Notationen haben bis heute, insbesondere für klassische Musik, in Musikrevuen und Programmnoten sowie in gedruckten Punktzahlen, weiter verwendet. Italienisch gilt als Sprache der Oper.[48]
Modern
Englisch wird oft von verwendet von Nicht einheimische englische Sprecher mit unterschiedlichen Muttersprache miteinander zu kommunizieren.[49] In dem europäische Union, die Verwendung von Englisch als Lingua Franca hat Forscher dazu veranlasst, zu untersuchen, ob ein neuer Englischdialekt (Euro Englisch) ist aufgetaucht.[50]
Wenn der Vereinigtes Königreich wurde eine koloniale Macht, Englisch diente als Verkehrssprache der Kolonien der Kolonien Britisches Imperium. In der postkolonialen Zeit einige der neu geschaffenen Nationen, die mehrere hatten indigene Sprachen entschied sich dafür, Englisch weiterhin als eine ihrer Amtssprachen zu verwenden. Ein paar Beispiele für diese Nationen sind Ghana und Südafrika.[49]
Englisch wird auch in Schulen unterrichtet und als Lingua Franca in verwendet Singapur, ein Land, das hat vier Amtssprachen.[51]
Im KatarDie medizinische Gemeinschaft besteht hauptsächlich aus Arbeitern aus Ländern ohne Englisch als Muttersprache. In medizinischen Praktiken und Krankenhäusern kommunizieren Krankenschwestern in der Regel mit anderen Fachleuten in Englisch als Lingua Franca.[52] Dieses Ereignis hat zu Interesse an der Erforschung der Konsequenzen und Erbringung der medizinischen Gemeinschaft geführt, die in einer Verkehrssprache kommuniziert.[52]
Das spanische Sprache sich hauptsächlich im gesamten Verbreiten ausbreiten Neue Welt, eine Verkehrssprache in den Territorien und Kolonien der Spanisches Reichsowie in Teilen Afrikas, Asiens und Ozeanien. Es wurde die Sprache des globalen Handels, bis napoleonische Kriege und die Trennung des spanischen Reiches zu Beginn des 19. Jahrhunderts. Spanisch wurde im gesamten ehemaligen spanischen Kolonialreich als Lingua Franca verwendet, einschließlich des Territoriums in den heutigen USA, insbesondere insbesondere im heutigen Tag Mexiko, Spanische Karibik, Zentral, Südamerika und die Phillipinenund bleibt immer noch die Verkehrssprache innerhalb Hispanisches Amerika. Es wird auch von vielen Menschen in Brasilien, insbesondere im Süden und Südosten, in unterschiedlichem Maße von vielen Menschen in unterschiedlichem Maße verstanden und gesprochen.
Derzeit ist es die zweitmeisten verwendete Sprache im internationalen Handel und die dritthäufigste in Politik, Diplomatie und Kultur nach Englisch und Französisch.[53]
Es ist auch eines der am meisten gelehrten Fremdsprachen in der ganzen Welt[54] und ist auch einer der Sechs offizielle Sprachen der Vereinten Nationen.
Obwohl nicht als Muttersprache von den meisten afrikanischen französischen Sprechern gesprochen, Französisch ist eine Verkehrssprache in den meisten westlichen und zentralafrikanischen Ländern und eine offizielle Sprache vieler, ein Überrest von Französisch und Belgier Kolonialismus. Diese afrikanischen Länder und andere sind Mitglieder der Frankophonie.[55] Im 17. Jahrhundert ersetzt Französisch Latein als wichtigste Sprache der Diplomatie und internationalen Beziehungen (Lingua Franca). Es behielt diese Rolle bis ungefähr in der Mitte des 20. Jahrhunderts, als es war durch Englisch ersetzt Als die Vereinigten Staaten nach der dominierenden globalen Macht wurden Zweiter Weltkrieg.[56][57] Stanley Meisler der Los Angeles Zeiten sagte, dass die Tatsache, dass die Vertrag von Versailles wurde sowohl in Englisch als auch in Französisch geschrieben, der "erste diplomatische Schlag" gegen die Sprache.[58]
Arabisch wurde als Lingua Franca über die islamischen Reiche verwendet, deren Größen die Notwendigkeit einer gemeinsamen Sprache erforderten, und verbreitete sich über die Araber und Muslim Welten.[59] Im Dschibuti und Teile von EritreaBei beiden Ländern, in denen mehrere Amtssprachen gesprochen werden Muslim und Arabisch spielen eine entscheidende Rolle in der Religion von Islam. Außerdem, nachdem er aus Eritrea geflohen war, weil Laufende Kriegsführung Und in einigen der nahe gelegenen arabischen Länder sind eritreische Auswanderer dazu beitragen, dass Arabisch zu einer Verkehrssprache in der Region wird, indem sie in ihre Heimat zurückkehren, nachdem sie die arabische Sprache aufgenommen haben.[60]
Russisch ist in Zentralasien und im Kaukasus in Gebrauch und weithin verstanden, Gebiete früher Teil der Russisches Reich und Sovietunionund in viel von Zentral, Süd-Ost und Osteuropa, früher Teil der Warschauer Pakt. Es bleibt die offizielle Sprache der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten. Russisch ist auch einer der Sechs offizielle Sprachen der Vereinten Nationen.[61]
Portugiesisch diente im 15. und 16. Jahrhundert als Lingua Franca im portugiesischen Reich, Afrika, Südamerika und Asien. Als die Portugiesen die Meere Afrikas, Amerikas, Asiens und Ozeanien erkundeten, versuchten sie, mit den Eingeborenen zu kommunizieren, indem sie eine portugiesisch beeinflusste Version von Lingua Franca mit den lokalen Sprachen mischen. Als niederländische, englische oder französische Schiffe mit den Portugiesisch konkurrierten, versuchten die Besatzungen, dieses "gebrochene Portugiesisch" zu lernen. Durch einen Veränderungsprozess wurde das Lingua Franca und das portugiesische Lexikon durch die Sprachen des Kontakts ersetzt. Portugiesisch bleibt eine wichtige Lingua Franca in der Portugiesischsprachige afrikanische Länder, Osttimorund bis zu einem gewissen Grad in Macau wo es als offizielle Sprache zusammen mit Chinesen anerkannt wird, obwohl es in der Praxis in der Praxis nicht allgemein gesprochen wird.
Heute, Mandarin Chinesisch ist die Verkehrssprache von China und Taiwan, in der viele gegenseitig unverständlich sind Sorten von Chinesen und im Fall von Taiwan indigene Formosansprachen. Es wird auch als Lingua Franca und Bildungssprache unter verschiedenen verwendet Chinesische Diaspora Gemeinschaften, insbesondere in Südostasien.
Das Hindustani -Sprache (Hindi-Urdu) ist die Verkehrssprache von Pakistan und Nordindien.[62][Selbstveröffentlichte Quelle?][63][Seite benötigt] Viele Hindi -sprechende nordindische Staaten haben die übernommen Dreisprachige Formel in dem den Schülern unterrichtet wird: "(a) Hindi (mit Sanskrit als Teil des Verbundkurses); (b) jede andere moderne indische Sprache, einschließlich Urdu und (c) Englisch oder andere moderne europäische Sprache." Die Ordnung in nicht-hindisprachigen Staaten lautet: "(a) die Hauptsprache des Staates oder der Region; (b) Hindi; (c) jede andere moderne indische Sprache, einschließlich Urdu, aber ausgeschlossen (a) und (b) oben; und oben; und oben; und oben; und oben; und oben; und oben; (d) Englisch oder eine andere moderne europäische Sprache. "[64] Hindi hat sich auch als Lingua Franca für die Einheimischen von herausgestellt Arunachal Pradesh, ein sprachlich vielfältiger Staat in Nordostindien.[65][66] Es wird geschätzt, dass 90 Prozent der Bevölkerung des Staates Hindi kennt.[67]
Indonesisch - Eine standardisierte Form der Malaiische Sprache im über dem verstanden Malaiische Welt einschließlich Malaysia, Singapur und Brunei, Ursprung aus einer Variante in Riau - ist die offizielle Sprache und eine Verkehrssprache in Indonesien, obwohl Javaner Hat mehr Muttersprachler. Dennoch ist Indonesisch die einzige Amtssprache und wird im ganzen Land gesprochen, obwohl es die erste Sprache einer sehr kleinen Minderheit von Indonesier ist.[68]
Swahili entwickelt als Verkehrssprache zwischen mehreren Bantu--Sprechende Stammesgruppen an der Ostküste Afrikas mit starkem Einfluss von Arabisch.[69] Die frühesten Beispiele für das Schreiben in Swahili sind 1711.[70] Im frühen 19. Jahrhundert zog die Verwendung von Swahili als Lingua Franca mit den arabischen Elfenbein- und Sklavenhändlern ins Landesinnere. Es wurde schließlich auch von den Europäern während der Kolonialisierung in der Region übernommen. Deutsche Kolonisatoren benutzten es als Verwaltungssprache in Deutsch Ostafrikaspäter werden Tanganyika, was die Entscheidung beeinflusste, sie als Landessprache in der heutigen unabhängigen zu verwenden Tansania.[69] Swahili (Bekannt den Eingeborenen als Kiswahili) ist derzeit eine der Nationalsprachen und wird in Schulen und Universitäten in mehreren ostafrikanischen Ländern unterrichtet, wodurch sie von vielen Menschen in der Region als moderne Sprachlua-Franca angesehen werden. Mehrere Panafrikaner Schriftsteller und Politiker haben Swahili erfolglos aufgefordert, die Verkehrssprache Afrikas zu werden, um den afrikanischen Kontinent zu vereinen und das Erbe des Kolonialismus zu überwinden.[71]
persisch, ein Iranische Sprache, ist die offizielle Sprache von Iran, Afghanistan (Dari) und Tadschikistan (Tajik). Es fungiert sowohl im Iran als auch im Afghanistan zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen in diesen Ländern als Lingua Franca. Die persische Sprache in Südasien, Vor dem Briten kolonisierten den indischen Subkontinentwar die Lingua Franca der Region und eine weit verbreitete offizielle Sprache in Nordindien und Pakistan.
Hausa Kann auch als Verkehrssprache angesehen werden, weil es die Sprache der Kommunikation zwischen Sprechern verschiedener Sprachen im Norden ist Nigeria und andere Westafrikaner Länder,[72] einschließlich der nördlichen Region Ghana.[73] Nigerianischer Pidgin ist eine andere, englischbasierte kreolische Sprache, als Lingua Franca in ganz Nigeria gesprochen.
Die Mehrheit der vorkolonialen nordamerikanischen Nationen, die international mitgeteilt wurden Handgespräch.[74][75] Auch Prairie -Gebärdensprache, Plains Indian Gebärdensprache oder Schärfe der First Nations, dies Sprache überwiegend funktioniert - und funktioniert weiterhin weiterhin[76]- als zweite Sprache innerhalb der meisten (jetzt historisch) Länder der großen Ebenen, von NEAE SEGOBIA im Westen zu Anishinaabewaki im Osten, in die heutigen nördlichen Staaten Mexikos und in in die Cree Land schon einmal anhalten Denendeh.[77][78] Die Beziehung bleibt unbekannt zwischen Handgespräch und anderen manuellen einheimischen Sprachen wie Keresan Gebärdensprache und Plateau -GebärdenspracheLetzteres ist jetzt ausgestorben (obwohl die Ktunaxa -Gebärdensprache immer noch gesprochen wird).[79] Obwohl vielleicht nicht verwandt, vielleicht Inuit -Gebärdensprache gespielt und spielt weiterhin eine ähnliche Rolle über Inuit Nunangat und die verschiedenen Inuit Dialekte. Das ursprüngliche Handgespräch ist dadurch gefunden Indisches Land In Taschen, aber es wurde auch eingesetzt, um neue oder wiederbelebte alte Sprachen zu erstellen, wie beispielsweise mit Oneida -Gebärdensprache.[80]
Internationales Zeichenobwohl a Pidgin Sprache ist bei den wichtigsten internationalen Versammlungen vorhanden, aus denen die Interpretationen der nationalen Zeichensprache werden gegeben, wie in LSF, ASL, BSL, Libras, oder Auslan. Internationales Zeichen oder IS und früher Gestuno, Dolmetscher sind bei vielen zu finden europäische Union Parlaments- oder Ausschusssitzungen,[81] während sicher Vereinte Nationen Affäre,[82] Durchführung internationaler Sportveranstaltungen wie der Deaflympic, insgesamt World Federation of the Deaf Funktionen und über ähnliche Einstellungen hinweg. Die Sprache hat nur wenige interne grammatikalische Regeln festgelegt, sondern kooptieren nationale Vokabulare des Sprechers und des Publikums und modifizieren Sie die Wörter, um sprachliche Lücken mit starkem Gebrauch zu schließen Geste und Klassifikatoren.[83]
Siehe auch
- Rosetta Stone
- Globales Sprachsystem
- Internationale Hilfssprache
- Koiné Sprache
- Sprachkontakt
- Liste der Sprachen nach Anzahl der Muttersprachler
- Liste der Sprachen nach Gesamtzahl der Redner
- Mittelmeer Lingua Franca
- Gemischte Sprache
- Gegenseitige Verständlichkeit
- Pidgin
- Interlinguistik
- universelle Sprache
- Arbeitssprache
- Weltsprache
Verweise
- ^ "Lingua Franca - Definition von Lingua Franca auf Englisch aus dem Oxford Dictionary". OxfordDictionaries.com. Abgerufen 18. Juni 2015.
- ^ Viacheslav A. Chirikba, "Das Problem des kaukasischen Sprachbunds" in Pieter Muysken, Hrsg., Von sprachlichen Bereichen bis hin zur Flächensprunguistik, 2008, p. 31. ISBN90-272-3100-1
- ^ Nye, Mary Jo (2016). "Sprechen in Zungen: Die jahrhunderteschaftliche Jagd der Wissenschaft nach einer gemeinsamen Sprache". Destillationen. 2 (1): 40–43. Abgerufen 20. März 2018.
- ^ Gordin, Michael D. (2015). Scientific Babel: Wie Wissenschaft vor und nach dem globalen Englisch gemacht wurde. Chicago, Illinois: University of Chicago Press. ISBN 9780226000299.
- ^ "Italienische Pidgins und Lingua Franca". Oceanic Linguistics Special Publications. 14: 70–72. 1975 - über JStor.
- ^ "Fahrzeug, adj." OED online. Oxford University Press, Juli 2018. Web. 1. November 2018.
- ^ Intro Sociolinguistics Archiviert 22. Mai 2018 bei der Wayback -Maschine – Pidgin und kreolische Sprachen: Ursprünge und Beziehungen - Notizen für LG102, - Universität Essex, Prof. Peter L. Patrick - Woche 11, Herbstsemester.
- ^ a b Lingua Franca: Chimäre oder Realität? (PDF). 2010. ISBN 9789279189876.
- ^ Romaine, Suzanne (1988). Pidgin- und kreolische Sprachen. Longman.
- ^ "Lingua Franca, Pidgin und Kreol". 3. April 2015. Abgerufen 29. April 2019.
- ^ "Sprache - Pidgins und Kreolen". Enzyklopädie Britannica. Abgerufen 11. Mai 2021.
- ^ "Definition der Umgangssprache". www.merriam-webster.com. Abgerufen 11. Mai 2021.
- ^ a b Dursteler, Eric R. (2012). "In Zungen sprechen: Sprache und Kommunikation im frühen modernen Mittelmeer". Vergangenheit & Gegenwart. 217: 47–77. doi:10.1093/PastJ/GTS023 - über JStor.
- ^ Generaldirektion für Übersetzung, Europäische Kommission (2011). "Studien zu Übersetzung und Mehrsprachigkeit" (PDF). Europa (Webportal). S. 8, 22–23. Archiviert von das Original (PDF) am 15. November 2012.
Bisher haben sich alle [konstruierte Sprachen] als vorübergehend erwiesen, und keiner hat tatsächlich den Status von Lingua Franca mit einer großen Gemeinschaft fließender Lautsprecher erreicht.
- ^ "Lingua Franca | Linguistik". Encyclopædia Britannica. Abgerufen 8. August 2017.
- ^ Lexiko Triantaphyllid Online -Wörterbuch, griechisches Sprachzentrum (Kentro Hellenikes Glossas), Lemma Franc (φράγκος Phrankos), Lexiko Tes Neas Hellenikes Glossas, G.Babiniotes, Kentro Lexikologias (Legicology Center) Ltd Publications. Komvos.edu.gr. 2002. ISBN 960-86190-1-7. Abgerufen 18. Juni 2015.
Franc und (Präfix) Franco- (φράγκος Phrankos und φράγκο- Phranko-)
- ^ "Ein etymologisches Wörterbuch des modernen Englisch: Weekley, Ernest, 1865–1954: Kostenloser Download & Streaming: Internet -Archiv". Abgerufen 18. Juni 2015.
- ^ [1] Archiviert 12. Oktober 2014 bei der Wayback -Maschine
- ^ House, Juliane (2003). "Englisch als Lingua Franca: Eine Bedrohung für die Mehrsprachigkeit?". Journal of Sociolinguistics. 7 (4): 557. doi:10.1111/j.1467-9841.2003.00242.x. ISSN 1467-9841.
- ^ Brosch, C. (2015). "Über die konzeptionelle Geschichte des Begriffs Lingua Franca". Äpfel: Journal of Applied Language Studies. 9 (1): 71–85. doi:10.17011/apples/2015090104.
- ^ Websters New World Dictionary of the American Language, Simon und Schuster, 1980
- ^ "Online -Etymologie -Wörterbuch". Etymonline.com. Abgerufen 18. Juni 2015.
- ^ Morgan, J. (1632). Eine Komplatgeschichte des gegenwärtigen Kriegssitzes in Afrika, zwischen den Spaniern und Algerinen. p. 98. Abgerufen 8. Juni 2013.
- ^ a b Oxford Wörterbücher, Oxford Wörterbücher online, Oxford University Press.
- ^ a b c Houghton Mifflin Harcourt, Das amerikanische Heritage Dictionary der englischen Sprache, Houghton Mifflin Harcourt, archiviert aus das Original am 25. September 2015, abgerufen 25. Februar 2018.
- ^ a b c Merriam-Webster, Merriamwebsters College -Wörterbuch, Merriam-Webster, archiviert aus das Original am 10. Oktober 2020, abgerufen 25. Februar 2018.
- ^ Ostler, 2005 S. 38–40
- ^ Ostler, 2010 S. 163–167
- ^ Die letzte Lingua Franca: Englisch bis zur Rückkehr von Babel. Nicholas Ostler. Ch.7. ISBN978-0802717719
- ^ "Kulturkreuzung: Wie Sanskrit zur Mogul -Lingua Franca wurde". SundayGuardianLive.com. 2. April 2016. Abgerufen 21. Februar 2019.
- ^ Ein Wörterbuch des Buddhismus S.350 ISBN0191579173
- ^ Vor der europäischen Herausforderung: Die großen Zivilisationen Asiens und des Nahen Ostens, S. 180 ISBN0791401685
- ^ Sheldon Pollock (1996). Jan E. M. Houben (Hrsg.). Ideologie und Status von Sanskrit. Brill Academic. S. 197–223 mit Fußnoten. ISBN 978-90-04-10613-0.
- ^ William S.-Y. Wang; Chaofen Sun (2015). Das Oxford -Handbuch der chinesischen Linguistik. Oxford University Press. S. 6–19, 203–212, 236–245. ISBN 978-0-19-985633-6.
- ^ Burrow 1973, S. 63–66.
- ^ "Koine". CollinsDictionary.com. Harpercollins. Abgerufen 24. September 2014.
- ^ "Koine". Dictionary.com Unbewertet (Online). n.d.
- ^ "Koine". Merriam-Webster Dictionary.
- ^ TOAMENIK, V. (2007). "Der Aufstieg von Koiné". In A. F. Christidis (Hrsg.). Eine Geschichte des alten Griechischen: Von den Anfängen bis zur späten Antike. Cambridge University Press. S. 342–345.
- ^ Scroll.in - Nachrichten. Politik. Kultur., Scroll.in
- ^ Talbot 2001, S. 27–37
- ^ Murthy et al. 1990, S. 85–106
- ^ Lung, Rachel (2011). Dolmetscher im frühen kaiserlichen China. John Benjamins Publishing Company. S. 151–154. ISBN 9789027284181.
- ^ "Wer waren die Sogdianer, | die Sogdianer". SOGDIANSS.SI.EDU. Abgerufen 10. Mai 2021.
- ^ Wells, John C. (2008), Longman Aussprachewörterbuch (3. Aufl.), Longman, ISBN 9781405881180
- ^ Jones, Daniel (2003) [1917], Peter Roach; James Hartmann; Jane Setter (Hrsg.), Englisch Aussprechen, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-3-12-539683-8
- ^ Henry Romanos Kahane. Die Verkehrssprache in der Levante (Türkische nautische Begriffe des italienischen und griechischen Ursprungs)
- ^ "Italienisch: Die Sprache, die singt". Npr.org. Abgerufen 21. Februar 2019.
- ^ a b "Der sprachliche Kolonialismus des Englischen". Brown Political Review. 25. April 2017. Abgerufen 24. April 2021.
- ^ Mollin, Sandra (2005). Euro-englisch Bewertung des Varizenstatus. Tübingen: Erzählung. ISBN 382336250x.
- ^ Tan, Jason (1997). "Bildung und Kolonialübergang in Singapur und Hongkong: Vergleiche und Kontraste". Vergleiche Bildung. 33 (2): 303–312. doi:10.1080/03050069728587 - über JStor.
- ^ a b Tweedie, Gregory; Johnson, Robert. "Hörunterricht und Patientensicherheit: Erforschen von Medical English als Lingua Franca (MLF) für die Krankenpflegeausbildung". Abgerufen 6. Januar 2018.
- ^ "¿Por Qué los Brasileños Deben Apender Español?" -Copyright 2003 Quaderns Digitals Todos Los Derechos Reservados ISSN 1575-9393.
- ^ Spanisch in der Welt, Sprachmagazin, 18. November 2019.
- ^ "Warum die Zukunft des Franzosen Afrikaner ist". BBC News. 7. April 2019. Abgerufen 24. April 2021.
- ^ Die 10 einflussreichsten Sprachen der Welt Archiviert 12. März 2008 bei der Wayback -Maschine Topsprachen. Abgerufen am 11. April 2011.
- ^ Battye, Adrian; Hintzze, Marie-Anne; Rowlett, Paul (2003). Die französische Sprache heute: Eine sprachliche Einführung. Taylor & Francis. ISBN 978-0-203-41796-6.
- ^ Meisler, Stanley (1. März 1986). "Verführung funktioniert immer noch: Französisch - eine Sprache im Niedergang". Die Los Angeles Times. Archiviert von das Original am 2. Juli 2015. Abgerufen 18. Oktober 2021.
- ^ M. A., Geographie; B. A., Englisch und Geographie. "Wie Lingua Franca verschiedenen Kulturen hilft, kommunizieren". Denke. Abgerufen 24. April 2021.
- ^ Simeone-Sinelle, Marie-Claude (2005). "Arabische Lingua Franca im Horn von Afrika". Enzyklopädie arabischer Sprache und Linguistik. 2 - über Academia.edu.
- ^ "Abteilung für Generalversammlung und Konferenzmanagement - Was sind die Amtssprachen der Vereinten Nationen?". Vereinte Nationen. Archiviert von das Original am 12. Oktober 2007. Abgerufen 25. Januar 2008.
- ^ Mohammad Tahsin Siddiqi (1994), Hindustani-englische Code-Mischung in modernen literarischen Texten, Universität von Wisconsin,
... Hindustani ist die Verkehrssprache von Indien und Pakistan ...
[selbstveröffentlichte Quelle] - ^ Lydia Mihelič Pulsipher; Alex Pulsipher; Holly M. Hapke (2005), Welt regionale Geographie: Globale Muster, lokales Leben, Macmillan, ISBN 0-7167-1904-5,
... zur Zeit des britischen Kolonialismus war Hindustani die Verkehrssprache von ganz Nordindien und was heute Pakistan ist ...
- ^ "Drei -Sprach -Formel". INDISCHES INDIEN MINIALION OF HUMNCHLICHE ENTWICKLUNGSBETEIGUNG. Archiviert von das Original am 22. Februar 2012. Abgerufen 16. Mai 2016.
- ^ Chandra, Abhimanyu (22. August 2014). "Wie Hindi die Sprache der Wahl in Arunachal Pradesh wurde." Scroll.in. Abgerufen am 12. März 2019.
- ^ "Website der Volkszählung Indiens: Büro des Generalkanzler- und Volkszählungskommissars, Indien".
- ^ Roychowdhury, Adrija (27. Februar 2018). "Wie Hindi Arunachal Pradeshs Lingua Franca wurde." Der indische Express. Abgerufen am 12. März 2019.
- ^ "Indonesisch | Asian Sprachen & Literatur | Universität Washington". Asian.Washington.edu. Abgerufen 24. April 2021.
- ^ a b "Swahili Sprache". Encyclopædia Britannica. 27. August 2014. Abgerufen 29. April 2019.
- ^ E. A. Alpern, Elfenbein und Sklaven in Ostzentralafrika, London, 1975 .., S. 98–99; T. Vernet, "Les Cités-etats Swahili et la Puissance Omanaise (1650–1720), Journal Des Africanes, 72 (2), 2002, S. 102–105.
- ^ Dzahene-Quarshie, Josephine (Dezember 2013). "Ghanas Beitrag zur Förderung von Kiswahili: Herausforderungen und Aussichten für die afrikanische Einheit". Journal of Pan African Studies. 6: 69–85 - Über akademische Suche abgeschlossen.
- ^ "Hausa -Sprache: 4 interessante Dinge, die Sie über Nigerias am weitesten verbreiteten Dialekt wissen sollten". Pulse Nigeria. 23. März 2021. Abgerufen 21. April 2021.
- ^ Obeng, Samuel Gyasi (1997). "Eine Analyse der sprachlichen Situation in Ghana". Afrikanische Sprachen und Kulturen. 10: 63–81. doi:10.1080/09544169708717813 - über JStor.
- ^ "Ebenen indische Gebärdensprache". Sam Noble Museum. Abgerufen 24. April 2021.
- ^ Graber, Jennifer (9. Mai 2018). "Wer hat die Gebärdensprache der amerikanischen Ureinwohner in die US -Mail gesteckt?". OUPBLOG. Oxford University Press. Abgerufen 11. Mai 2021.
- ^ Homenary, cecily. "Handspringer der amerikanischen Ureinwohner kämpfen darum, die Gebärdensprache am Leben zu erhalten". Voa. Abgerufen 11. Mai 2021.
- ^ "Indischer Gebärdensprachrat von 1930". Youtube. Grande Polpo taub. Abgerufen 11. Mai 2021.
- ^ Tomkins, William. Indische Gebärdensprache. [Veröffentlichung der "universellen indischen Gebärdensprache der Plains Indianer von Nordamerika" 5. Aufl. 1931]. New York: Dover Publications 1969. (S. 7)
- ^ Flynn, Darin. "Indigene Gebärdensprachen in Kanada". Universität von Calgary. Abgerufen 11. Mai 2021.
- ^ "Oneida -Gebärdensprache erstellt, um gehörlose Community mit Kultur zu verbinden | CBC News". Newshub. Archiviert von das Original am 30. Oktober 2021. Abgerufen 11. Mai 2021.
- ^ "Internationales Zeichen". Europäische Union der Gehörlosen. Europäische Union der Gehörlosen. Abgerufen 11. Mai 2021.
- ^ "Eine Behinderung inklusive Antwort auf Covid-19-Richtlinienberufs Zusammenfassung (internationale Gebärdensprache)". UN -Web -TV. Vereinte Nationen. Abgerufen 11. Mai 2021.
- ^ "Deafgps: Internationales Zeichen Connects". Youtube. H3 World TV. Archiviert von das Original am 30. Oktober 2021. Abgerufen 11. Mai 2021.
Weitere Lektüre
- Hall, R.A. Jr. (1966). Pidgin- und kreolische Sprachen. Cornell University Press. ISBN 0-8014-0173-9.
- Heine, Bernd (1970). Status und Verwendung von afrikanischen Lingua Francas. ISBN 3-8039-0033-6.
- Kahane, Henry Romanos (1958). Die Verkehrssprache in der Levante.
- Melatti, Julio Cezar (1983). Índios machen brasil (48 ed.). São Paulo: HUCITEC Press.
- Ostler, Nicholas (2005). Reich des Wortes. London: Harper. ISBN 978-0-00-711871-7.
- Ostler, Nicholas (2010). Die letzte Verkehrssprache Franca. New York: Walker. ISBN 978-0-8027-1771-9.
Externe Links
- "Englisch - die universelle Sprache im Internet?".
- "Lingua Franca del Mediterraneo O Sabir von Professor Francesco Bruni (auf Italienisch) ". Archiviert von das Original am 28. März 2009.
- "Beispieltexte". Archiviert von das Original am 9. April 2009. aus Juan del Encina, Le Bourgeois Gentilhomme, Carlo Goldoni's L'Awlario da Smyrna, Diego de Haedo und andere Quellen
- "Eine Einführung in die ursprüngliche mediterrane Lingua Franca". Archiviert von das Original am 8. April 2010.