Latinisierung von Namen

Latinisierung (oder Latinisierung)[1] von Namen, auch bekannt als Onomastische Latinisierung, ist die Praxis, a zu rendern nicht-Latein Name im lateinischen Stil.[1] Es ist allgemein mit historisch vorkommt Eigennamen, einschließlich persönliche Namen und Toponymeund im Standard binomischen Nomenklatur der Biowissenschaften. Es geht weiter als Romanisierung, was das ist Transliteration eines Wortes an die Lateinisches Alphabet aus einem anderen Skript (z. kyrillisch). Für Autoren, die in lateinischer Schreiben schreiben, ermöglicht diese Änderung den Namen, in einem Satz grammatikalisch zu funktionieren Deklination.

In einem wissenschaftlichen Kontext kann der Hauptzweck der Latinisierung darin bestehen, einen international konsistenten Namen zu erzeugen.

Die Latinisierung kann durchgeführt werden durch:

  • Umwandlung des Namens in lateinische Klänge (z. Geber zum Jabir), oder
  • Hinzufügen von latinierten Suffixen zum Ende eines Namens (z. Meibomius zum Meibom), oder
  • Übersetzen eines Namens mit einer bestimmten Bedeutung in Latein (z. Venator für Italienisch Cacciatore; beide bedeuten 'Jäger') oder
  • Auswahl eines neuen Namens basierend auf einem Attribut der Person (z. Daniel Santbech wurde Noviomagusmöglicherweise aus lateinisch (tatsächlich lateinisiert Gallig für 'New Field') Name für die Stadt von Nijmegen).

Persönliche Namen

Frontispiz eines 1743 Rechtstextes von Barnabé Brisson Zeigt seinen Namen lateinisiert im Genitiv Barnabae Brissonii ('von Barnabas Brissonius'). Barnabas ist selbst eine griechische Version eines aramäischen Namens.

Humanistische Namen, angenommen von Renaissance -Humanistenwaren weitgehend lateinisierte Namen, obwohl in einigen Fällen (z. MelanCHTHON) Sie rief an Altgriechisch. Die Latinisierung in humanistischen Namen kann aus der Übersetzung aus einheimischen europäischen Sprachen bestehen, die manchmal ein spielerisches Punnungselement beinhaltet. Solche Namen könnten ein Cover für bescheidene soziale Ursprünge sein.[2]

Der Titel des "Wilhelmus",", Nationalhymne des Niederlandebewahrt eine lateinisierte Form des Namens von William der Stille.[3]

Ortsnamen

Auf Englisch erscheinen Ortsnamen oft in lateinisierter Form. Dies ist das Ergebnis vieler früher Lehrbücher, die die Orte erwähnt, die in Latein geschrieben wurden. Aus diesem Grund verwendet die englische Sprache häufig latinisierte Formen fremder Ortsnamen anstelle von anglisierten Formen oder den ursprünglichen Namen.

Beispiele für lateinisierte Namen für Länder oder Regionen sind:

Wissenschaftliche Namen

Latinisierung ist eine übliche Praxis für Wissenschaftliche Namen. Zum Beispiel, LivistonaDer Name einer Gattung der Palmen ist eine Latinisierung von Livingstone.

Historischer Hintergrund

Im Alter des Alters Römisches Reich, Übersetzung von Namen in Latein (im Westen) oder griechisch (im Osten) war häufig. Zusätzlich lateinisierte Versionen von Griechisch Substantive, im Speziellen richtige Substantivekönnte leicht sein zurückgegangen durch lateinische Sprecher mit minimaler Modifikation des ursprünglichen Wortes.[4]

Während der Mittelalter, nachdem das Imperium eingebrochen ist WesteuropaDie Hauptbastion des Stipendiums war die römisch-katholische Kirchefür welches Latein war die primäre geschriebene Sprache. Im frühen Mittelalter waren die meisten europäischen Gelehrten Priester und die meisten gebildeten Menschen sprachen lateinisch, und infolgedessen wurde Latein fest als die wissenschaftliche Sprache für den Westen.

In der Neuzeit hat Europa Latein als wissenschaftliche Sprache weitgehend aufgegeben (die meisten wissenschaftlichen Studien und wissenschaftlichen Veröffentlichungen werden in Englisch gedruckt), aber eine Vielzahl von Bereichen verwenden immer noch die lateinische Terminologie als Norm. Traditionelle ist in einigen Bereichen immer noch üblich, neue Entdeckungen in Latein zu nennen. Und weil die westliche Wissenschaft im 18. und 19. Jahrhundert dominierte, hat die Verwendung lateinischer Namen in vielen wissenschaftlichen Bereichen weltweit die Akzeptanz gewonnen, zumindest wenn europäische Sprachen zur Kommunikation verwendet werden.

Verweise

  1. ^ a b "Latinize - Definition von Latinize in Englisch | Oxford Wörterbücher". OxfordDictionaries.com.
  2. ^ "Gruppenidentitätsbildung in den deutschen Renaissance -Humanisten: Die Funktion des Lateins". Institut für Renaissance intellektuelle Geschichte und Renaissance -Philosophie, Universität von München. Abgerufen 2013-03-21.
  3. ^ National-Onthems.org-Fakten Nationalhymnen Fakten
  4. ^ "Deklination der griechischen Substantive in Latein". Abgerufen 2015-07-14.

Quellen

  • Nicolson, Dan H. (1974). "Orthographie von Namen und Epitheta: Latinisierung von persönlichen Namen". Taxon. Internationale Vereinigung für Pflanzen -Taxonomie. 23 (4): 549–561. doi:10.2307/1218779. JStor 1218779.