koreanische Sprache
Koreanisch | |
---|---|
한국어 (Südkorea) 조선말 (Nord Korea) | |
Aussprache | Koreanische Aussprache:[ha (ː) n.ɡu.ʌʌ] (Südkorea) Koreanische Aussprache:[tso.sɔn.mal] (Nord Korea) |
Heimisch | Korea |
Ethnizität | Koreaner |
Muttersprachler | 80,4 Millionen (2020)[1] |
Koreanisch
| |
Frühe Formen | |
Standardformen | |
Dialekte | Koreanische Dialekte |
Hangul / Chosŏn'gŭl (Koreanisches Drehbuch) Gemischtes Skript Romaja Koreanische Braille Historisch: Hanja / Hancha (Chinesische Charaktere) | |
Offizieller Status | |
Amtssprache in | Südkorea Nord Korea |
Anerkannte Minderheit Sprache in | |
Reguliert von |
|
Sprachcodes | |
ISO 639-1 | ko |
ISO 639-2 | Kor |
ISO 639-3 | Kor |
Kor | |
Glottolog | Kore1280 |
Linguasphere | 45-AAA-A |
Länder mit einheimischen koreanischsprachigen Bevölkerungsgruppen (etablierte Migrationsgemeinschaften in Orange und Grün). | |
Koreanisch (Südkorea: 한국어, Hangugeo; nordkoreanisch: 조선말, Chosŏnmal) ist der Muttersprache für ungefähr 80 Millionen Menschen, meistens von Koreanisch Abstammung.[a][1] Es ist der offiziell und Landessprache von beiden Nord Korea und Südkorea (geographisch Korea), aber in den letzten 74 Jahren politischer Spaltung (und der Isolation Nordkoreas) die Zwei Koreas haben einige spürbare Wortschatzunterschiede entwickelt. Jenseits Korea ist die Sprache eine anerkannte Minderheitensprache In Teilen von China, nämlich Provinz Jilinund speziell Yanbische Präfektur und Changbai County. Es wird auch in Teilen der gesprochen Russisch Insel von Sakhalin und Teile von Zentralasien bis zum Koryo-saram.[2]
Die genaue Beziehung zwischen Koreanisch und der Japonische Sprachen, vor allem japanisch, ist unklar; Es gibt eine langjährige Kontroverse, ob wahrgenommene Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen sollte a zugeschrieben werden gemeinsamer Ursprung oder besser gesagt zu Gegenseitiger Einfluss und ein Sprachbund.[3][4][5] Die Sprache hat ein paar ausgestorben Verwandte, die - zusammen mit dem Jeju Sprache (Jejuan) von Jeju Insel und Koreaner selbst - form die Kompakte Koreanische Sprachfamilie. Trotzdem sind Jejuan und Koreanisch nicht für beide Seiten verständlich miteinander. Das Linguistische Heimat von Koreanisch wird vermutet, dass er irgendwo in Zeitgenosse ist Nordostchina.[2] Die Hierarchie der Gesellschaft, aus der die Sprache stammt Sprachsystem und Ehren Hinweis auf die Formalität einer bestimmten Situation.
Der moderne Koreanisch ist in der geschrieben Koreanisches Drehbuch (한글; Hangul in Südkorea, 조선글; Chosŏn'gŭl in Nordkorea), ein System, das zu diesem Zweck im 15. Jahrhundert entwickelt wurde, wurde jedoch erst im 20. Jahrhundert zum Hauptskript. Das Skript verwendet 24 grundlegende Buchstaben (Jamo) und 27 komplexe Buchstaben aus den grundlegenden. Als Koreanisch zum ersten Mal in historischen Texten aufgezeichnet wurde, war er nur ein gesprochene Sprache; Alle schriftlichen Aufzeichnungen wurden in gewartet Klassischer Chinesisch, was, auch wenn er gesprochen hat, ist nicht verständlich an jemanden, der nur Koreanisch spricht. Später, chinesische Charaktere an die koreanische Sprache angepasst, Hanja (漢字 漢字 漢字 漢字 漢字 漢字 漢字 漢字 漢字 漢字 漢字 漢字 漢字 漢字) wurde verwendet, um die Sprache für den größten Teil der Geschichte Koreas zu schreiben und in Südkorea immer noch in begrenztem Maße gewohnt, am wichtigsten in der Geisteswissenschaften und das Studium historischer Texte.
Seit der Wende des 21. Jahrhunderts Aspekte von Koreanische Kultur hat sich auf andere Länder ausgebreitet durch Globalisierung über Kulturelle Exporte. Als solches Interesse an koreanischen Sprachakquisitionen (als solches Fremdsprache) wird auch durch langjährige Allianzen, militärisches Engagement und Diplomatie erzeugt, wie zwischen dazwischen Südkorea -ungitierte Staaten, China - Nordkorea und Nordkorea -Russland seit dem Ende von Zweiter Weltkrieg und die Koreanischer Krieg. Zusammen mit anderen Sprachen wie z. Chinesisch und Arabisch, Koreanisch ist eingestuft bei der Top -Schwierigkeitsgrad für englische Sprecher von der US -Verteidigungsministerium.
Geschichte
Moderne Koreanisch steigt von ab. Mittelkoreaner, was wiederum von abfällt von Alter Koreanisch, was aus dem herabsteigt Proto-koreanische Sprache was allgemein vorgeschlagen wird, seine zu haben Linguistische Heimat.[6][7] Whitman (2012) schlägt vor, dass die Proto-Koreaner, die bereits in Nordkorea vorhanden sind, in den südlichen Teil der ausgeweitet wurden Koreanische Halbinsel bei etwa 300 v. Chr. Mit den Nachkommen der japonischen Mumun -Kultivierenden (oder mit den Nachkommen der japonischen Mumun -Kultivierungen). Beide hatten Einfluss auf einander und ein späterer Gründereffekt verringerte die interne Vielfalt beider Sprachfamilien.[8]
Seit der Koreanischer Krieg, bis 70 Jahre Trennung, Nord -Süd -Unterschiede haben sich in Standardkorea entwickelt, einschließlich Variationen in Aussprache und Vokabular, die gewählt wurden, aber diese geringfügigen Unterschiede finden Sie in einem der von Koreanische Dialekte, die noch weitgehend sind für beide Seiten verständlich.
Schreibsysteme
chinesische Charaktere in Korea angekommen (siehe Sino-Xenic-Aussprachen für weitere Informationen) zusammen mit Buddhismus während der Proto-drei Königreiche Ära Im 1. Jahrhundert v. Chr. Sie wurden für Koreanisch angepasst und wurden als bekannt als Hanjaund blieb als Hauptskript für das Schreiben von Koreanisch für über ein Jahrtausend neben verschiedenen phonetischen Skripten, die später erfunden wurden, z. B. IDU, Gugyeol und Hyangchal. Hauptsächlich privilegierte Eliten wurden ausgebildet, um in Hanja zu lesen und zu schreiben. Der größte Teil der Bevölkerung war jedoch Analphabeten.
Im 15. Jahrhundert König Sejong der Große persönlich entwickelt an alphabetisch Featural -Schreibsystem heute bekannt als Hangul.[9][10] Er war der Ansicht, dass Hanja nicht ausreichte, um Koreanisch zu schreiben, und dass dies die Ursache für seine sehr eingeschränkte Verwendung war; Hangul wurde entwickelt, um entweder beim Lesen von Hanja zu helfen oder Hanja vollständig zu ersetzen. Im Dokument eingeführt Hunminjeongeum, Es wurde genannt Eonmun (umgangssprachliche Drehbuch) und verbreiten sich schnell landesweit, um die Alphabetisierung in Korea zu erhöhen. Hangul wurde von allen koreanischen Klassen weit verbreitet, aber oft als behandelt wie Amkeul ("Skript für Frauen") und von privilegierten Eliten ignoriert, während Hanja wurde als Jinseo ("wahrer Text"). Folglich wurden offizielle Dokumente immer eingeschrieben Hanja während der Joseon Epoche. Da konnten die meisten Menschen nicht verstehen Hanja, Koreanische Könige veröffentlichten manchmal öffentliche Mitteilungen, die vollständig geschrieben wurden Hangul Bereits im 16. Jahrhundert für alle koreanischen Klassen, einschließlich ungebildeter Bauern und Sklaven. Bis zum 17. Jahrhundert die Elite -Klasse von Yangban ausgetauscht Hangul -Buchstaben mit ihren Sklaven, was auf eine hohe Alphabetisierungsrate von hindeutet Hangul Während der Joseon -Ära.[11]
Heute, Hanja ist im Alltag aufgrund seiner Unannehmlichkeiten weitgehend unbenutzt, aber es ist immer noch wichtig für historische und sprachliche Studien. Weder Südkorea noch Nordkorea widersetzen sich dem Lernen von HanjaObwohl sie in Nordkorea nicht mehr offiziell eingesetzt werden, ist ihre Verwendung in Südkorea hauptsächlich für bestimmte Umstände vorbehalten, wie z. B. Zeitungen, wissenschaftliche Papiere und Disambiguation.
Namen
Die koreanischen Namen für die Sprache basieren auf der Namen für Korea verwendet sowohl in Südkorea als auch in Nordkorea. Das englische Wort "Koreanisch" wird abgeleitet Goryeo, was als erste koreanische Dynastie angesehen wird, die den westlichen Nationen bekannt ist. Koreanisch in der Ehemaliger UdSSR bezeichnen sich selbst als Koryo-saram und/oder Koryo-in (buchstäblich, "Koryo/Goryeo Person (s) ") und nennen Sie die Sprache Koryo-mal. Einige ältere englische Quellen nutzen auch die Rechtschreibung "Corea", um sich auf die Nation zu beziehen, und ihre gebogene Form für Sprache, Kultur und Menschen, wobei "Korea" Ende des 19. Jahrhunderts populärer wird.[12]
In Südkorea wird die koreanische Sprache unter vielen Namen, einschließlich der Namen, bezeichnet hanguk-eo ("Koreanische Sprache"), hanguk-mal ("Koreanische Rede") und Uri-Mal ("unsere Sprache"); "Hanguk"wird aus dem Namen des Koreanisch -Reich (대한제국; 大韓帝國; Daehan Jeguk). Das "Han"(韓) in Hanguk und Daehan Jeguk ist abgeleitet von Samhanin Bezug auf die Drei Königreiche Koreas (Nicht die alten Konföderationen auf der südkoreanischen Halbinsel),[13][14] während "-eo" und "-mal"Mean" Sprache "bzw." Sprache ". Koreanisch wird auch einfach als als bezeichnet Guk-eo, buchstäblich "Landessprache". Dieser Name basiert auf demselben Han Charaktere (國語 "Nation" + "Sprache"), die auch in verwendet werden Taiwan und Japan, um sich auf ihre jeweiligen Nationalsprachen zu beziehen.
In Nordkorea und ChinaDie Sprache wird am häufigsten genannt Joseon-Mal, oder formaler, Joseon-o. Dies stammt aus dem nordkoreanischen Namen für Korea (Joseon), ein Name, der von dem zurückgehalten wird Joseon Dynastie bis zur Verkündigung der Koreanisch -Reich, was wiederum von der annektiert wurde Reich Japans.
Im Festland ChinaNach der Einrichtung diplomatischer Beziehungen zu Südkorea im Jahr 1992 der Begriff Cháoxiǎnyǔ oder die Kurzform Cháoyǔ wurde normalerweise verwendet, um sich auf die Standardsprache Nordkoreas und zu beziehen und Yanbisch, wohingegen Hánguóyǔ oder die Kurzform Hányǔ wird verwendet, um sich auf die Standardsprache Südkoreas zu beziehen.
Einstufung
Koreanisch ist Mitglied der Koreanische Familie zusammen mit Jeju Sprache. Einige Linguisten haben es in die aufgenommen Altaic Familie, aber der altaische Kernvorschlag selbst hat den größten Teil ihrer vorherigen Unterstützung verloren.[15] Das Khitanische Sprache hat mehrere Vokabeln ähnlich Koreanisch, die in anderen mongolischen oder tungusischen Sprachen nicht vorkommen, was auf einen koreanischen Einfluss auf Khitan hinweist.[16]
Die Hypothese, mit der Koreanisch in Verbindung gebracht werden könnte japanisch hat einige Anhänger aufgrund einer gewissen Überschneidung in Vokabeln und ähnlichen grammatikalischen Merkmalen gehabt, die von Forschern als von Forschern ausgearbeitet wurden Samuel E. Martin[17] und Roy Andrew Miller.[18] Sergei Anatolyevich Starostin (1991) fanden etwa 25% des Potenzials Verwandte im japanisch-koreanischen 100-Wort Swadesh -Liste.[19] Einige Linguisten, die sich mit dem Problem zwischen Japanisch und Koreanisch befassen, einschließlich Alexander Vovin, haben argumentiert, dass die angegebenen Ähnlichkeiten auf keinen Fall zurückzuführen sind genetische Beziehung, sondern eher zu einem Sprachbund Wirkung und starke Kreditaufnahme, insbesondere von Antike Koreanisch in Western Altes Japaner.[20] Ein gutes Beispiel könnte sein Mittelkoreaner Sam und Japanisch Als ein, Bedeutung "Hanf".[21] Dieses Wort scheint ein Verständlich zu sein, aber obwohl es in westlichen alten Japanisch und gut bescheinigt wird Northern Ryukyuan Sprachen, im östlichen alten Japaner tritt es nur in Verbindungen auf und ist nur in drei Dialekten der vorhanden Southern Ryukyuan Sprachgruppe. Auch die Doublet wo Das bedeutet, dass "Hanf" in westlichen alten japanischen und südlichen Ryukyuan -Sprachen bestätigt wird. Es ist somit plausibel, eine geliehene Laufzeit anzunehmen.[22] (Sehen Klassifizierung der japonischen Sprachen oder Vergleich von Japanisch und Koreanisch Für weitere Einzelheiten zu einer möglichen Beziehung.)
Hudson & Robbeets (2020) schlugen vor, dass es Spuren eines Pre-Nivkh Substrat auf Koreanisch. Nach der Hypothese, angestammte Sorten von Nivkh (auch bekannt als Amuric) wurden einmal auf der verteilt Koreanische Halbinsel vor der Ankunft koreanischer Sprecher.[23]
Phonologie
Die koreanische Silbenstruktur ist (c) (g) V (c), bestehend aus einem optionalen Einsetzen des Konsonanten, Gleit /j, w, ɰ/ und endgültige Coda /p, t, k, m, n, ŋ, l/ Ein Kernvokal umgeben.
Konsonanten
Bilabial | Alveolar | Alveolen- Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | ㅁ /m/ | ㄴ /n/ | ㅇ /ŋ/[EIN] | |||
Plosiv/ Affizieren | schmucklos | ㅂ /p/ | ㄷ /t/ | ㅈ /t͡s/ oder /t͡ɕ/ | ㄱ /k/ | |
Zeitform | ㅃ /p/ | ㄸ /t/ | ㅉ /t͡s͈/ oder /t͡ɕ͈/ | ㄲ /k͈/ | ||
abgesaugt | ㅍ /p/ | ㅌ /t/ | ㅊ /t͡sʰ/ oder /t͡ɕʰ/ | ㅋ /kʰ/ | ||
Reibelaut | schmucklos | ㅅ /s/ oder /s/ | ㅎ /h/ | |||
Zeitform | ㅆ /s/ | |||||
Ungefähr | /w/[B] | /j/[B] | ||||
Flüssigkeit | ㄹ /l/ oder /ɾ/ |
Assimilation und Allophonie
Das IPA Symbol ⟨◌͈⟩ (Ein Einschluss über Doppelbefehlsmarke, das hier mit einem Platzhalterkreis gezeigt wird) wird verwendet, um die zu bezeichnen Angespannt Konsonanten /p͈/,/t͈/,/k͈/,/t͡ɕ͈/,/s͈//. Seine offizielle Verwendung in der Erweiterungen zum IPA ist für 'stark' Artikulation, wird aber in der Literatur für verwendet faucalisierte Stimme. Die koreanischen Konsonanten haben auch Elemente von Steife StimmeAber es ist noch nicht bekannt, wie typisch dies von faukalen Konsonanten ist. Sie werden mit einem teilweise eingeschränkten produziert Glottis und zusätzlichen Subglottaldruck zusätzlich zu angespannten Stimmtraktwänden, Kehlkopfabsenkung oder einer anderen Expansion des Kehlkopfes.
/s/ ist abgesaugt [s] und wird ein Alveolo-palatal [ɕʰ] Vor [j] oder [ich] Für die meisten Redner (aber sehen Nord -Süd -Unterschiede in der koreanischen Sprache). Dies geschieht mit dem angespannten Frikativ und allen Affrikaten. Am Ende einer Silbe, /s/ Änderungen zu /t/ (Beispiel: Beoseot (버섯) 'Pilz').
/h/ kann a werden bilabial [ɸ] Vor [Ö] oder [u], a Palatal [c] Vor [j] oder [ich], a Velar [x] Vor [ɯ], eine Stimme [ɦ] zwischen stimmhaften Klängen und a [h] anderswo.
/p, t, t͡ɕ, k/ werden geäußert [B, D, d͡ʑ, ɡ] Zwischen den stimmhaften Klängen.
/m, n/ Häufig denasalisiert zu den Anfängen der Wörter.
/l/ wird Alveolarlappen [ɾ] zwischen den Vokalen und [l] oder [ɭ] am Ende einer Silbe oder neben einem anderen /l/. Beachten Sie, dass ein schriftliches Silbenfinale 'ㄹ', wenn von einem Vokal oder einem Gleiten (gefolgt von einem Gleiten (d.h., wenn der nächste Charakter mit 'beginnt'ㅇ') wandert zur nächsten Silbe und wird somit [ɾ].
Traditionell, /l/ wurde zu Beginn eines Wortes nicht zugelassen. Es verschwand schon einmal [j], und sonst wurde /n/. Der Zufluss von Western jedoch Lehnwörter änderte den Trend und jetzt wort-initial /l/ (hauptsächlich aus englischen Lehnwörtern) werden als freie Variation von beiden ausgesprochen [ɾ] oder [l]. Das traditionelle Verbot der Word-Initial /l/ wurde eine morphologische Regel namens "Anfangsgesetz" (두음법칙) in Südkorea, das sich auf das chinesisch-koreanische Vokabular bezieht. Solche Wörter behalten ihre Word-Initial /l/ in Nordkorea.
Alle Behinderungen (Plosive, Affricate, Fricative) am Ende eines Wortes werden mit ausgesprochen Keine hörbare Version, [P̚, T̚, K̚].
Plosivtöne /p, t, k/ Nasale werden [M, n, ŋ] vor Nasengeräuschen.
Hangul Rechtschreibung spiegelt diese assimilatorischen Ausspracheregeln nicht wider, sondern behält die zugrunde liegende, teilweise historische Morphologie. In Anbetracht dessen ist es manchmal schwer zu sagen, welche tatsächlichen Phoneme in einem bestimmten Wort vorhanden sind.
Ein Unterschied zwischen den Aussprachestandards Nord- und Südkoreas ist die Behandlung von Anfang an [ɾ]und initial [n]. Zum Beispiel,
- "Arbeit" - Norden: rOdong (로동), Süden: nOdong (노동)
- "Geschichte" - Norden: ryeoksa (력사), Süden: yeoksa (역사)
- "weiblich" - Norden: NYEoja (녀자), Süden: yEoja (여자)
Vokale
Monophthongs | ㅏ /a/HINWEIS ㅓ /ʌ/ ㅗ /Ö/ ㅜ /u/ ㅡ /ɯ/ ㅣ /ich/ /e/ ㅔAnwesend/ɛ/ ㅐAnwesend/Ö/ ㅚAnwesend/y/ ㅟ |
---|---|
Vokale vorausgehen, die Vermittler, oder Diphthongs | ㅑ /ja/ ㅕ /jʌ/ ㅛ /jo/ ㅠ /ju/ /JE/ ㅖAnwesend/jɛ/ ㅒAnwesend/wi/ ㅟAnwesend/wir/ ㅞAnwesend/wɛ/ ㅙAnwesend/wa/ ㅘAnwesend/ɰi// ㅢAnwesend/wə/ ㅝ |
^Hinweis ㅏ ist näher an a nahezu offener zentraler Vokal ([ɐ]), obwohl ⟨a⟩ immer noch für die Tradition verwendet wird.
Morphophonemien
Grammatikalisch Morpheme kann die Form abhängig von den vorhergehenden Geräuschen ändern. Beispiele beinhalten -eun/-neun (-은/-는) und -i/-ga (-이/-가).
Manchmal können stattdessen Geräusche eingefügt werden. Beispiele beinhalten -Eul/-reul (-을/-를), -euro/-ro (-으로/-로), -eo/-seo (-에서/-서), -Ideunji/-deunji (-이든지/-든지) und -iya/-ya (-이야/-야).
- Jedoch, -euro/-ro ist etwas unregelmäßig, da es sich nach a anders verhalten wird ㄹ (Rieul Konsonant).
Nach einem Konsonanten | Nach einem ㄹ (Rieul) | Nach einem Vokal |
---|---|---|
-Ui (-의)) | ||
-eun (-은) | -neun (-는)) | |
-ich (-이) | -Ga (-가)) | |
-Eul (-을) | -Reul (-를)) | |
-gwa (-과) | -wa (-와)) | |
-Euro (-으로) | -ro (-로)) |
Einige Verben können auch morphophonemisch die Form verändern.
Grammatik
Koreanisch ist ein agglutinative Sprache. Die koreanische Sprache wird traditionell angesehen, um es zu haben neun Teile der Sprache. Modifikatoren gehen im Allgemeinen den modifizierten Wörtern voraus und können im Fall von Verb -Modifikatoren seriell angehängt werden. Die Satzstruktur oder grundlegende Form eines koreanischen Satzes ist Subjekt -Objekt -Verb (SOV), aber die Verb ist das einzige erforderliche und unbewegliche Element und Reihenfolge der Wörter ist hoch flexibel, wie in vielen anderen agglutinativen Sprachen.
Frage: | "Bist du [du] in den Laden gegangen?" ("Sie" im Gespräch impliziert) | |||
가게에 | 가셨어요? | |||
Gage-e | ga-syeo-sseo-yo | |||
Speicher + [Standortmarkierung (에)] | [gehen (Verb root) (가)] + [Ehre (시)] + [konjugiert (Kontraktionsregel) (어)] + [vorbei an (ㅆ)] + [Konjunktiv (어)] + [höflicher Marker (요)] |
Antwort: | "Ja." | |
예. (oder 네.)) | ||
Ihr (oder ne)) | ||
Jawohl |
Die Beziehung zwischen einem Sprecher/Schriftsteller und ihrem Thema und das Publikum ist von größter Bedeutung in Koreanische Grammatik. Die Beziehung zwischen dem Sprecher/Schriftsteller und dem Referenten des Subjekts spiegelt sich in der Ehren, während sich das zwischen Sprecher/Schriftsteller und Publikum widerspiegelt in Sprachniveau.
Ehren
Wenn ein Sprecher oder Schriftsteller über jemanden spricht, der im Status überlegen ist, verwendet er normalerweise spezielle Substantive oder Verbende, um die Überlegenheit des Subjekts anzuzeigen. Im Allgemeinen ist jemand im Status überlegen, wenn er ein älterer Verwandter ist, ein Fremder von ungefähr gleichem oder höherem Alter oder Arbeitgeber, Lehrer, Kunden oder dergleichen. Jemand ist gleich oder minderwertig im Status, wenn er ein jüngerer Fremder, Student, Mitarbeiter oder dergleichen ist. Heutzutage gibt es spezielle Enden, die für deklarative, fragende und imperative Sätze sowie ehrenwerte oder normale Sätze verwendet werden können.
Ehren in traditionellem Korea waren streng hierarchisch. Die Kasten- und Nachlasssysteme besaßen Muster und Verwendungen viel komplexer und geschichtet als heute. Die komplizierte Struktur des koreanischen Ehrensystems blühte in traditioneller Kultur und Gesellschaft auf. Ehrungen im zeitgenössischen Korea werden jetzt für Menschen verwendet, die psychologisch fern sind. Ehrungen werden auch für Menschen verwendet, die im Status überlegen sind. Zum Beispiel ältere Menschen, Lehrer und Arbeitgeber.[24]
Sprachniveaus
Es gibt sieben Verb Paradigmen oder Sprachniveaus in Koreanischund jede Ebene hat seine eigene Reihe von Verbenden, die verwendet werden, um die Formalitätsgrad einer Situation anzuzeigen.[25] nicht wie Ehren- die verwendet werden, um Respekt gegenüber dem Referenten zu zeigen (die Person, von der von der Person gesprochen wird) -Sprachniveaus werden verwendet, um Respekt gegenüber dem Publikum eines Sprechers oder Schriftstellers zu zeigen (die Person, mit der gesprochen wird). Die Namen der sieben Ebenen stammen vom Nicht-Krankenhaus Imperativ Form des Verbs 하다 (Hada, "do") in jeder Ebene und im Suffix 체 ("Che", Hanja: 體), was "Stil" bedeutet.
Die drei Ebenen mit hoher Höflichkeit (sehr formell höflich, formal höflich, beiläufig höflich) werden im Allgemeinen zusammengefasst als Jondaenmal (존댓말), während die beiden Ebenen mit geringer Höflichkeit (formell unhöflich, beiläufig unhöflich) sind banmal (반말) in Koreanisch. Die verbleibenden zwei Ebenen (neutrale Formalität mit neutraler Höflichkeit, hohe Formalität mit neutraler Höflichkeit) sind weder höflich noch unhöflich.
Heutzutage fühlen sich Redner der jüngeren Generation nicht mehr verpflichtet, ihre übliche Rücksicht auf den Referenten zu senken. Es ist üblich, dass jüngere Menschen mit Banmal mit ihren älteren Verwandten sprechen (Banmal (반말). Dies ist nicht aus Missachtung, sondern zeigt die Intimität und die Nähe der Beziehung zwischen den beiden Sprechern. Transformationen in sozialen Strukturen und Einstellungen in der sich schnell verändernden Gesellschaft von heute haben Veränderungen in der Art und Weise geführt, wie Menschen sprechen.[24][Seite benötigt]
Geschlecht
Im Allgemeinen fehlen Koreanisch grammatikalisches Geschlecht. Als eine der wenigen Ausnahmen, die dritte Person Singular Das Pronomen hat zwei verschiedene Formen: 그 Geu (männlich) und 그녀 Geunyeo (weiblich). Bevor 그녀 erfunden wurde, um 'sie' in Koreanisch zu übersetzen, war 그 das einzige einzelne Singularpronomen und hatte kein grammatikalisches Geschlecht. Aufgrund seines Ursprungs wird nie in gesprochenem Koreanisch verwendet, erscheint jedoch nur in Schriften.
Um ein umfassenderes Verständnis der Geschlechter in der koreanischen Sprache zu verstehen, können wir uns die drei vorgeschlagenen Modelle der Sprach- und Geschlechtsmodelle ansehen: das Defizitmodell, das Dominanzmodell und das kulturelle Differenzmodell. Im Defizitmodell wird männliche Sprache als Standard angesehen, und jede Form der Sprache, die von dieser Norm (weibliche Sprache) abweicht, wird als geringer als weniger als. Das Dominanzmodell sieht Frauen als an Macht an der Macht an, weil sie innerhalb einer patriarchalischen Gesellschaft leben. Das kulturelle Differenzmodell schlägt vor, dass der Unterschied in der Erziehung zwischen Männern und Frauen die Unterschiede in ihren Sprachmustern erklären kann. Es ist wichtig, diese Modelle zu betrachten, damit man die frauenfeindlichen Bedingungen besser verstehen kann, die die Art und Weise, wie Männer und Frauen die koreanische Sprache verwenden, geprägt haben. Der Mangel an grammatikalischem Geschlecht des Koreans unterscheidet es sich von den meisten europäischen Sprachen. Vielmehr können geschlechtsspezifische Unterschiede auf Koreanisch durch Formalalität, Intonation, Wortwahl usw. beobachtet werden.[26]
Man kann jedoch immer noch stärkere Kontraste zwischen den Geschlechtern innerhalb der koreanischen Sprache finden. Einige Beispiele hierfür sind in: (1) weicherer Ton zu sehen, der von Frauen in der Sprache verwendet wird; (2) eine verheiratete Frau, die sich als Mutter oder Frau von jemandem vorstellt, nicht mit ihrem eigenen Namen; (3) Das Vorhandensein geschlechtsspezifischer Unterschiede in Titeln und beruflichen Begriffen (zum Beispiel a Sajang ist ein Unternehmenspräsident und Yŏsajang ist eine Präsidentin der weiblichen Firma.); (4) Frauen verwenden manchmal mehr Tag -Fragen und steigende Töne in Aussagen, auch in der Rede von Kindern zu sehen.[27]
Zwischen zwei Menschen mit asymmetrischem Status in einer koreanischen Gesellschaft tendieren Menschen dazu, Unterschiede im Status im Hinblick auf Solidarität zu betonen. Koreaner bevorzugen es, Verwandtschaftsbegriffe zu verwenden und nicht andere Referenzbedingungen.[28] In der traditionellen koreanischen Gesellschaft befinden sich Frauen seit langem in benachteiligten Positionen. Die koreanische soziale Struktur war traditionell ein patriarchisch dominiertes Familiensystem, das die Aufrechterhaltung der Familiengrenzen betonte. Diese Struktur hat die Rolle von Frauen von denen von Männern tendenziell getrennt.[29]
Cho und Whitman (2019) erklären, dass die verschiedenen Kategorien wie männlich und weiblich unter sozialen Bedingungen die koreanischen Sprachmerkmale beeinflussen. Was sie bemerkten, war das Wort "Jagi (자기)". Bevor das Wort "Jagi (자기)" erklärt wird, muss klar unterschieden werden, dass "Jagi (자기)" in verschiedenen Situationen verwendet werden kann, von denen nicht alle dasselbe bedeuten, aber es hängt von der ab Kontext. Parallele variable Solidarität und Zuneigung bewegen die Konvention des Sprachstils, insbesondere die Ansprache, die Jagi (자기 'du') als geschlechtsspezifisches Pronomen der zweiten Person, das von Frauen verwendet wurde, herausgestellt hat. Im Gegensatz zu den vorhergehenden verwenden junge Koreaner das Wort "Jagi (자기)" für ihre Liebhaber oder Ehepartner, unabhängig vom Geschlecht. Unter Frauen mittleren Alters wird das Wort "Jagi (자기)" manchmal verwendet, wenn Sie jemanden anrufen, der ihnen nahe steht.
Die vorherrschende Haltung der koreanischen Gesellschaft gegenüber Männern, die in der Öffentlichkeit sind (außerhalb des Hauses) und Frauen, die privat leben, existiert noch heute. Zum Beispiel das Wort für Ehemann ist Bakkath | Yangban (바깥 양반 양반 양반 양반 양반 양반 양반 outside ain von '' ebleman '), während ein Ehemann seine Frau als | salam (안 사람 사람 사람 사람 사람 사람 사람 사람 사람 사람 사람 사람 in' 'Person') vorstellt. Auch in der Kinship-Terminologie wird OY (외 외 외 외 usw. oder 'falsch') für Großeltern mütterlicherseits hinzugefügt, wodurch oy-halbableoji und oy-halbemoni (외할아버지, 외할머니 'Großvater und Großmutter') geschaffen werden, die Lexikone für Männer und Männer differenzieren, und Lexikone für Männer und Frauen, die patriarchalische Gesellschaft enthüllen. Darüber hinaus verwenden koreanische Männer bei Befragten eines Adressaten des gleichen oder niedrigeren Status, "Haessnya (했냐?", In aggressiver Männlichkeit, während Frauen "Haessni (했니?"). ein weicher Ausdruck.[30] Nicht alle Vorstehenden sind immer korrekt. Wenn wir beobachten, wie die koreanische Gesellschaft die Frage Endungen '-ni (니)' und '-nya (냐) verwendete, setzte sich das Ende nicht nur bei Frauen, sondern auch bei Männern bis vor einigen Jahrzehnten durch. In der Tat war '-nya (냐)' charakteristisch für Jeolla und Chungcheong Dialekte. Seit den 1950er Jahren sind jedoch eine große Anzahl von Menschen von Chungcheong und Jeolla nach Seoul gezogen, und infolgedessen begannen sie, die Art und Weise zu beeinflussen, wie Männer sprechen. Kürzlich verwenden Frauen auch den Begriff "-nya (냐)". Zusammenfassend lässt sich sagen ', Es wird hauptsächlich für enge Freunde verwendet, unabhängig vom Geschlecht.
Wie der Fall von "Schauspieler" und "Schauspielerin" ist es auch möglich, ein geschlechtsspezifisches Präfix hinzuzufügen, um hervorzuheben: Biseo (비서 'Sekretär') wird manchmal mit Yeo (여 'weiblich') kombiniert, um yeo-biseo (여비서 'zu bilden (여비서' weibliche Sekretärin); Namja (남자 'Mann') wird häufig zu Ganhosa (간호사 'Krankenschwester') hinzugefügt, damit das Basiswort namja-ganhosa (남자 간호사 'männliche Krankenschwester') ist, um eine männliche Krankenschwester anzuzeigen. Beachten Sie, dass dies nicht darum geht, ob Sie weglassen sollen oder nicht; Es geht um Addition. Wörter ohne diese Präfixe klingen überhaupt nicht unangenehm und erinnern die Zuhörer an die Zuhörer politische Korrektheit.
Ein weiterer entscheidender Unterschied zwischen Geschlechtern von Männern und Frauen ist der Ton und die Tonhöhe ihrer Stimmen und wie sich dies auf die Wahrnehmung von Höflichkeit auswirkt. Upspeak -Männer lernen, einen maßgeblichen fallenden Ton zu verwenden, und in der koreanischen Kultur ist eine tiefere Stimme damit verbunden, höflicher zu sein. Zusätzlich zu den verwendeten referenzenden Sprachenden werden Männer sowohl höflicher als auch unparteiischer und professioneller angesehen. Im Vergleich zu Frauen, die in Verbindung mit dem enden -yo (요 요 요) einen steigenden Ton verwenden, werden sie nicht als so höflich angesehen wie Männer. Das yo (요 요 요) zeigt auch Unsicherheit an, da dieses Ende viele Präfixe aufweist, die auf Unsicherheit und Befragung hinweisen. Während das Deferentialende keine Präfixe hat, die auf Unsicherheit hinweisen können. Das ahabnida (합니다 합니다 합니다) ist die höflichste und formalste Form Koreas, während das Ende des -yo (요) weniger höflich und formal ist, wo die Wahrnehmung von Frauen weniger professionell stammt.[30][31]
Hecken mildern eine Behauptung und ihre Funktion als Euphemismus in der Rede von Frauen in Bezug auf den Diskursunterschied. Frauen erwarteten, Nasengeräusche, Neyng, Neym, Ney-Ey, häufiger als Männer bei der letzten Silbe hinzuzufügen. Der Sound L wird bei Frauen oft für weibliche Stereotypen hinzugefügt, die Igeolo (이거 로 로 로 'this Ding') zu Igeollo (이걸로 'This Ding') werden, um einen Mangel an Vertrauen und passive Konstruktion zu beziehen.[24][Seite benötigt]
Frauen verwenden mehr sprachliche Marker wie Ausrufe Eomeo (어머 'oh') und eojjeom (어쩜 'was für eine Überraschung') zur kooperativen Kommunikation.[30]
Wortschatz
Der Kern des koreanischen Wortschatzes besteht aus einheimischer Koreanisch Wörter. Ein erheblicher Teil des Wortschatzes, insbesondere der Worte, die abstrakte Ideen bezeichnen, sind jedoch Sino-Korean Wörter (chinesischer Herkunft).[32] In viel geringerem Maße wurden auch einige Wörter ausgeliehen mongolisch und andere Sprachen.[33] Neuere Lehnwörter werden von Englisch dominiert.
Nordkoreanischer Wortschatz zeigt die Tendenz, einheimischen Koreanisch gegenüber chinesisch-koreanischen oder ausländischen Kredite vorzuziehen, insbesondere mit jüngsten politischen Zielen, die darauf abzielen, ausländische Einflüsse auf die koreanische Sprache in der zu beseitigen Norden. In den ersten Jahren die Nordkoreanische Regierung versuchte, chinesisch-koreanische Wörter zu beseitigen. Infolgedessen kann Südkoreaner mehrere chinesisch-koreanische oder ausländische Kredite auf Nordkoreaner haben.
Nummer | Sino-Korean Kardinäle | Einheimische koreanische Kardinäle | ||
---|---|---|---|---|
Hangul | Romanisierung | Hangul | Romanisierung | |
1 | 일 | il | 하나 | Hana |
2 | 이 | i | 둘 | Dul |
3 | 삼 | Sam | 셋 | einstellen |
4 | 사 | sa | 넷 | Netz |
5 | 오 | o | 다섯 | Dasot |
6 | 육, 륙 | Yuk, Ryuk | 여섯 | yeoseot |
7 | 칠 | Chil | 일곱 | Ilgop |
8 | 팔 | Kumpel | 여덟 | yeodeol |
9 | 구 | Gu | 아홉 | Ahop |
10 | 십 | Schluck | 열 | yeol |
Sino-Korean
Sino-koreanisches Vokabular besteht aus:
- Wörter direkt geliehen aus Geschriebenes Chinesisch, und
- in Korea oder Japan geprägte Verbindungen und lesen mit der chinesisch-koreanischen Lesart von chinesische Charaktere.
Daher hat Koreaner genau wie andere Worte Zwei Sätze von Ziffernsystemen. Englisch ist ähnlich, mit englischen Mutterwörtern und englischen Wörtern und Latinieren Äquivalente wie Wasser-Aqua, Feuerflamme, Seebarine, zwei dual, Sonne-Solar, Stern-Stern. Im Gegensatz zu Englisch und Latein, die zu gleich gehören Indoeuropäische Sprachen Familie und tragen eine gewisse Ähnlichkeit, Koreanisch und Chinesen sind genetisch unabhängig und die beiden Sätze koreanischer Wörter unterscheiden sich vollständig voneinander. Alle chinesisch-koreanischen Morpheme sind einsilbig Wie auf Chinesisch kann einheimische koreanische Morpheme polysyllabisch sein. Die chinesisch-koreanischen Wörter wurden absichtlich zusammen mit entsprechenden chinesischen Charakteren für eine schriftliche Sprache importiert, und alles sollte in Hanja geschrieben werden, sodass die Koexistenz von Sino-Koreaner gründlicher und systematischer wäre als die von latinierten Wörtern in Englisch.
Der genaue Anteil des chinesisch-koreanischen Vokabulars ist eine Frage der Debatte. Sohn (2001) erklärte 50–60%.[32] Im Jahr 2006 gibt der gleiche Autor eine noch höhere Schätzung von 65%an.[34] Jeong Jae-Do, einer der Compiler des Wörterbuchs Urimal Keun Sajeonbehauptet, dass der Anteil nicht so hoch ist. Er weist darauf hin, dass koreanische Wörterbücher während der zusammengestellt wurden Kolonialzeit Fügen Sie viele nicht verwendete chinesisch-koreanische Wörter ein. Nach seiner Einschätzung könnte der Anteil des chinesisch-koreanischen Wortschatzes in der koreanischen Sprache nur 30%betragen.[35]
Westliche Lehnwörter
Die überwiegende Mehrheit von Lehnwörter Anders als chinesisch-koreanisch kommen aus der Neuzeit, von denen ungefähr 90% von ihnen stammen Englisch.[32] Viele Wörter wurden ebenfalls ausgeliehen Westliche Sprachen wie zum Beispiel Deutsch über japanisch (아르바이트 (Areubaiteu) "Teilzeitstelle", 알레르기 (Allerugi) "Allergie",", 기브스 (Gibseu oder GibuseU) "Gipsguss für gebrochene Knochen"). Einige westliche Wörter wurden indirekt über Japaner während der geliehen Japanische Besetzung Koreasein japanisches Klangmuster, zum Beispiel "Dutzend"> ダース Dāsu> 다스 Daseu. Die meisten indirekten westlichen Kreditaufnahmen werden nun nach aktuellen "Hangulisierungsregeln" für die jeweilige westliche Sprache geschrieben, als ob sie direkt geliehen wären. Es gibt ein paar kompliziertere Kredite wie "Deutsch (y)" (siehe Namen von Deutschland), der erste Teil von wessen Endonym Deutschland [ˈDɔtʃlant] Die Japaner näherten sich mit dem Kanji 獨逸 Doitsu die dann durch ihre chinesisch-koreanische Aussprache in die koreanische Sprache aufgenommen wurden: 獨 DOK + 逸 il = Dogil. In der südkoreanischen offiziellen Verwendung wurden eine Reihe anderer chinesisch-koreanischer Ländernamen durch phonetisch orientierte "Hangeulisierungen" der Endonyme oder englischen Namen der Länder ersetzt.
Aufgrund einer solchen Prävalenz von Englisch in der modernen südkoreanischen Kultur und Gesellschaft, lexikalische Kreditaufnahme ist unvermeidbar. Von Englisch abgeleitete Koreanisch oder "Kongerish"(콩글리쉬), wird zunehmend verwendet. Das Wortschatz des südkoreanischen Dialekts der koreanischen Sprache beträgt ungefähr 5% Lehnwörter (ohne chinesisch-koreanisches Vokabular).[36] Aufgrund der Isolation Nordkoreas fehlt jedoch ein solcher Einfluss auf die nordkoreanische Sprache.
Koreanisch verwendet Wörter, die vom Englischen auf eine Weise angepasst sind, die für englische Muttersprachler seltsam oder unintuitiv erscheinen mag. Zum Beispiel, Kampf (화이팅 / 파이팅 Hwaiting / Paiting) ist ein Begriff der Ermutigung, wie "Come on"/"Go (on)" auf Englisch. Etwas, das "Service" ist (서비스 seobiseu) ist kostenlos oder 'auf dem Haus'. Ein Gebäude, das als "getrennt" bezeichnet wird (아파트 Apateu) ist eine 'Wohnung' (aber tatsächlich bezieht샤프) ist ein mechanischer Bleistift. Wie bei anderen Anleihen scheinen viele dieser Eigenheiten, einschließlich aller oben aufgeführten Beispiele, über Japanisch oder von Japanisch beeinflusst zu werden. Viele englische Wörter, die über die japanische Aussprache eingeführt wurden, wurden wie in 멜론 (Melone) reformiert, die einst 메론 (Meron) als Japanisch genannt wurden.
Es gibt auch mehrere Wörter, die von Substantiven abgeleitet werden, die zur Beschreibung der westlichen Kultur verwendet werden. "Kokain" ({코카인}) ist zum Beispiel ein koreanischer Begriff, der zur Beschreibung jüngerer kaukasischer Frauen verwendet wird. Es ist ein Hinweis auf das Medikament "Kokain" aufgrund ihrer helleren Haut, da es die gleiche Rechtschreibung und die gleiche Aussprache teilt. Andere Wörter können auch anders verwendet werden, z. B. einen Freund A ({양키} "Yangki") oder "Yankee" für ihre kühne oder westliche Persönlichkeit.
Schreibsystem
Vor der Schaffung von das moderne koreanische Alphabet, bekannt als Chosŏn'gŭl in Nordkorea und als Hangul in Südkorea, Menschen in Korea (bekannt als Joseon zu der Zeit) hauptsächlich mithilfe der Verwendung geschrieben Klassischer Chinesisch neben nativen phonetischen Schreibsystemen, die um Hunderte von Jahren hinweg vorstellen, einschließlich IDU, Hyangchal, Gugyeolund Gakpil.[37][38][39][40] Aufgrund der grundlegenden Unterschiede zwischen den koreanischen und chinesischen Sprachen und der großen Anzahl von Charakteren hatten die unteren Klassen, die oft nicht das Privileg der Bildung hatten, große Schwierigkeiten, mit chinesischen Charakteren zu lernen, wie man mit chinesischen Charakteren schreibt. Dieses Problem zu behaupten, King Sejong (r.1418–1450) Das einzigartige Alphabet, das als Hangul bekannt ist, um die Alphabetisierung unter den einfachen Menschen zu fördern.[41]
Das koreanische Alphabet wurde angeprangert und von der herabgesehen Yangban Aristokratie, die es für zu einfach hielt, zu lernen,[42][43] Aber es wurde in der gemeinsamen Klasse weit verbreitet[44] und wurde weithin daran verwendet, beliebte Romane zu drucken, die von der gemeinsamen Klasse genossen wurden.[45] Mit dem wachsenden koreanischen Nationalismus im 19. Jahrhundert die Gabo -Reformisten ' Push und die Beförderung von Hangul in Schulen,[46] Im Jahr 1894 verdrängte Hangul Hanja als Koreas nationales Drehbuch.[47] Hanja wird in Südkorea immer noch bis zu einem gewissen Grad gewöhnt, wo sie manchmal mit Hangul kombiniert werden, aber diese Methode nimmt langsam ab, obwohl die Schüler Hanja in der Schule lernen.[48]
Symboldiagramm
Unten finden Sie ein Diagramm des koreanischen Alphabets (Hangul) Symbole und ihre Überarbeitete Romanisierung (RR) und Kanonisch Internationales Phonetisches Alphabet (IPA) Werte:
Hangul 한글 | ㅂ | ㄷ | ㅈ | ㄱ | ㅃ | ㄸ | ㅉ | ㄲ | ㅍ | ㅌ | ㅊ | ㅋ | ㅅ | ㅎ | ㅆ | ㅁ | ㄴ | ㅇ | ㄹ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rr | b | d | j | g | pp | tt | JJ | Kk | p | t | CH | k | s | h | ss | m | n | ng | r, l |
IPA | p | t | t͡ɕ | k | p | t | t͡ɕ͈ | k͈ | p | t | t͡ɕʰ | kʰ | s | h | s | m | n | ŋ | ɾ, l |
Hangul 한글 | ㅣ | ㅔ | ㅚ | ㅐ | ㅏ | ㅗ | ㅜ | ㅓ | ㅡ | ㅢ | ㅖ | ㅒ | ㅑ | ㅛ | ㅠ | ㅕ | ㅟ | ㅞ | ㅙ | ㅘ | ㅝ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rr | i | e | oe | ae | a | o | u | eo | EU | UI | Ihr | yae | ya | yo | yu | Yeo | wi | wir | wae | WA | wo |
IPA | i | e | ø, wir | ɛ | a | o | u | ʌ | ɯ | ɰi | je | jɛ | Ja | Jo | Ju | jʌ | ɥi, wi | wir | wɛ | WA | wʌ |
Die Buchstaben des koreanischen Alphabets sind nicht linear wie die meisten Alphabete geschrieben, sondern in Blöcken angeordnet, die darstellen Silben. Also während das Wort bibimbap (Koreanische Reisschale) ist acht Zeichen hintereinander im lateinischen Alphabet, auf Koreanisch ist es geschrieben. 비빔밥 als drei "Silbenblöcke" in einer Reihe. Mukbang (먹방 "Eating Show") ist sieben Charaktere danach Romanisierung Aber nur zwei "Silbenblöcke" zuvor.
Der moderne Koreaner ist mit Räumen zwischen Wörtern geschrieben, ein Merkmal, das nicht in Chinesisch oder Japanisch zu finden ist (außer wenn Japaner ausschließlich in geschrieben werden Hiraganawie in Kinderbüchern). Das Markierungen benutzt für Koreanische Zeichensetzung sind fast identisch mit westlichen. Traditionell wurde Koreaner in Kolumnen von oben nach unten, von rechts nach links, wie traditionelles Chinesisch geschrieben. Die Silbenblöcke sind jedoch normalerweise in Reihen von links nach rechts, von oben nach unten wie Englisch geschrieben.
Dialekte
Koreanisch hat zahlreiche kleine lokale Dialekte (genannt Mal (말) [buchstäblich 'Rede'], Saturi (사투리), oder Bang'eon (방언). Das Standardsprache (Pyojun-eo oder Pyojun-Mal) sowohl Südkorea als auch Nordkorea basiert auf dem Dialekt des Gebiets um Seoul (was wie Hanyang die Hauptstadt von war Joseon-era Korea für 500 Jahre), obwohl der nördliche Standard nach dem Koreanischer Krieg wurde vom Dialekt von beeinflusst Pjöngjang. Alle Koreanisch -Dialekte ähneln einander und weitgehend für beide Seiten verständlich (mit Ausnahme von dialektspezifischen Phrasen oder nicht standardmäßigen Vokabeln, die für Dialekte eindeutig sind), obwohl die Dialekt der Insel Jeju ist unterschiedlich genug, um manchmal als separate Sprache eingestuft zu werden.[49][50][Seite benötigt][51][Seite benötigt] Einer der herausragenderen Unterschiede zwischen Dialekten ist die Verwendung von Ton: Lautsprecher der Seoul Dialekt Verwenden Sie die Vokallänge, während Sprecher der Gyeongsang Dialekt Beibehalten Pitch -Akzent des mittleren Koreans. Einige Dialekte sind konservativ und pflegen mittlere koreanische Klänge (wie z. Z, β, ə) die aus der Standardsprache verloren gegangen sind, während andere sehr innovativ sind.
Kang Yoon-Jung et al. (2013),[52] Kim Mi-ryoung (2013),[53] und Cho Sung-hye (2017)[54] Schlagen Sie vor, dass der moderne Seoul -Dialekt derzeit unterzogen wird Tonogenesebasierend auf der Feststellung in den letzten Jahren Lenis -Konsonanten (ㅂㅈ ㄷㄱ), Aspirierte Konsonanten (ㅍㅊ ㅌㅋ) und Fortis -Konsonanten (ㅃㅉ ㄸㄲ ㄸㄲ ㄸㄲ ㄸㄲ ㄸㄲ ㄸㄲ ㄸㄲ ㄸㄲ ㄸㄲ ㄸㄲ ㄸㄲ ㅌㅋ ㅌㅋ) und Fortis -Konsonanten haben sich von einer Unterscheidung über die Unterscheidung verschoben Sprachbeginnzeit zu dem der Tonhöhenwechsel; Choi Ji-Youn et al. . prosodisch konditionierte Veränderung.[55]
Es gibt wesentliche Beweise für eine Geschichte von großer Bedeutung Dialektniveau, oder auch Konvergente Entwicklung oder vermischen von zwei oder mehr unterschiedlichen sprachlichen Beständen innerhalb der koreanischen Sprache und ihrer Dialekte. Viele koreanische Dialekte haben das grundlegende Vokabular, das sich etymologisch vom Vokabular der identischen Bedeutung in Standardkoreaner oder anderen Dialekten unterscheidet. "Knoblauchzehen"In Gyeongsang Dialekt übersetzt /t͡ɕʌŋ.ɡu.d͡ʑi/ (정구지; Jeongguji) Aber in Standard Koreanisch ist es /puːt͡ɕʰu// (부추; Buchu). Dies deutet darauf hin, dass die koreanische Halbinsel möglicherweise zu einer Zeit sprachlich vielfältiger war als derzeit.[56] Siehe auch die Japanisch -koguryoische Sprachen Hypothese.
Die Trennung der beiden koreanischen Staaten hat jedoch zu zunehmenden Unterschieden zwischen den Dialekten geführt, die im Laufe der Zeit aufgetreten sind. Da die Alliierten der neu gegründeten Nationen die koreanische Halbinsel nach 1945 in zwei Hälften aufgeteilt haben, haben die neu gebildeten koreanischen Nationen seitdem ausführlich von ihren jeweiligen Verbündeten Vokabeln geliehen. Da die Sowjetunion bei der Industrie Nordkorea beigetragen und als kommunistischer Staat etabliert hat, liehen die Nordkoreaner daher eine Reihe russischer Begriffe aus. Da die Vereinigten Staaten Südkorea ausgiebig geholfen haben, militärisch, wirtschaftlich und politisch ausgiebig zu entwickeln, liehen Südkoreaner daher ausführlich von Englisch.
Die Unterschiede zwischen nördlichen und südlichen Dialekten sind so wichtig geworden, dass viele nordkoreanische Überläufe Berichten zufolge große Schwierigkeiten hatten, mit Südkoreanern zu kommunizieren, nachdem sie sich zunächst nach Südkorea niedergelassen hatten. Als Reaktion auf die unterschiedlichen Vokabulare wurde eine App namens Univoca entwickelt, um nordkoreanische Überläufer zu helfen, südkoreanische Begriffe zu lernen, indem sie sie in nordkoreanische Übersetzungen übersetzen.[57] Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Nord-Süd-Unterschiede in der koreanischen Sprache.
Abgesehen von der Standardsprache gibt es nur wenige klare Grenzen zwischen koreanischen Dialekten, und sie sind normalerweise teilweise nach dem gruppiert Regionen Koreas.[58][59]
In jüngster Zeit sind die Nutzungsrate des regionalen Dialekts Nord- und Südkoreas aufgrund sozialer Faktoren abgenommen. In Nordkorea fordert die Zentralregierung ihre Bürger auf, zu nutzen Munhwaŏ (Die Standardsprache Nordkoreas), um die Verwendung von Fremdsprache und chinesische Charaktere zu verhindern: Kim Jong-un In einer Rede sagte: "Wenn Ihre Sprache im Leben kulturell und höflich ist, können Sie unter den Menschen Harmonie und eindeutige Einheit erreichen."[60] In Südkorea hat sich aufgrund der Verschiebung der Bevölkerung in Seoul in Seoul und die Verwendung von Standardsprache in Bildung und Medien die Prävalenz regionaler Dialekte gesenkt.[61] Darüber hinaus international aufgrund der zunehmenden Beliebtheit von K-PopDie Seoul -Standardsprache ist stärker unterrichtet und verwendet.
Standardsprache | Nutzungsorte | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pyojuneo (표준어)) | Standardsprache von Rok. Bezogen auf Seoul Dialekt; Sehr ähnlich zu Incheon und das meiste von Gyeonggiwestlich von Gangwon-do (Yeongseo Region); Auch häufig bei jüngeren Koreanern im ganzen Land und im Online -Kontext verwendet. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Munhwaŏ (문화어)) | Standardsprache von DPRK. Bezogen auf Seoul Dialekt und P'yŏngan Dialekt.[62][Seite benötigt] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Regionale Dialekte | Verwendungsorte und Beispielorte im Vergleich zur Standardsprache | ||||||||||||||||||||||||||||||
Hamgyŏng/Northeastern (함경/동북)) | Rasŏn, das meiste von Hamgyŏng Region, Nordosten P'yŏngan, Provinz Ryanggang (Nord Korea), Jilin (China).
| ||||||||||||||||||||||||||||||
P'yŏngan/Northwestern (평안/서북)) | P'yŏngan Region, Pjöngjang, Chagang, nördlich North Hamgyŏng (Nord Korea), Liaoning (China)
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Hwanghae/zentral (황해/중부)) | Hwanghae Region (Nordkorea). Auch auf den Inseln von Yeonpyeongdo, Baengnyeongdo und Daecheongdo in Ongjin County von Incheon.
Gebiete im Nordwesten von Hwanghae, wie z. Ongjin County in der Provinz Hwanghae, ausgesprochen 'ㅈ' (j'), ursprünglich den Buchstaben besser ausgesprochen TZ. Dies ist jedoch weitgehend verschwunden. Der Rest ähnelt fast dem Dialekt von Gyeonggi und Pjongan. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Gyeonggi/Central (경기/중부)) | Seoul, Incheon, Gyeonggi Region (Südkorea) sowie Kaeseong, Gaepoong und Changpung in Nord Korea.
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Gangwon <yeongseo/yeongdong>/zentral (강원<영서/영동>/중부)) | Yeongseo (Gangwon (Südkorea)/Kangwŏn (Nordkorea) westlich des Taebaek Mountains), Yeongdong (Gangwon (Südkorea)/Kangwŏn (Nordkorea)östlich der Taebaek Mountains))
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Chungcheong/Central (충청/중부)) | Daejeon, Sejong, Chungcheong Region (Südkorea)
Der Rest ähnelt fast dem Gyeonggi -Dialekt. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Jeolla/Southwestern (전라/서남)) | Gwangju, Jeolla Region (Südkorea)
Bekanntlich aus den Eingeborenen von Southern Jeolla geben bestimmte Kombinationen von Vokalen in Koreanisch leiser aus oder lassen den letzteren Vokal vollständig aus.
Im Fall von '모대 (modae)' wird es jedoch auch in beobachtet Provinz South Chungcheong und einige Gebiete im Süden Provinz Gyeonggi In der Nähe der Provinz South Chungcheong. Der Rest ähnelt fast dem Chungcheong -Dialekt. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Gyeongsang/Southeastern (경상/동남)) | Busan, Daegu, Ulsan, Gyeongsang Region (Südkorea)
Der Rest ähnelt fast dem Jeolla -Dialekt. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Jeju (제주)* | Jeju Insel/Provinz (Südkorea); manchmal als separate Sprache in der Koreanische Sprachfamilie
|
Nord -Süd -Unterschiede
Die im Norden und im Süden verwendete Sprache zeigt Unterschiede in Aussprache, Rechtschreibung, Grammatik und Wortschatz.[67]
Aussprache
In Nordkorea, Palatalisierung von /Si/ ist optional und /t͡ɕ/ kann ausgesprochen werden [z] zwischen Vokalen.
Wörter, die auf die gleiche Weise geschrieben werden, können unterschiedlich ausgesprochen werden (wie die folgenden Beispiele). Die folgenden Aussprachen sind in angegeben Überarbeitete Romanisierung, McCune -Reischauer und modifiziert Hangul (Was die koreanischen Zeichen wäre, wenn man das Wort als ausgesprochen schreiben würde).
Wort | Rr | Bedeutung | Aussprache | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Norden | Süden | |||||||
Rr | HERR | Chosungul | Rr | HERR | Hangul | |||
읽고 | ilgÖ | zu lesen (kontinuative Form) | ilkÖ | ilkÖ | (일)코 | ilKkÖ | ilKkÖ | (일)꼬 |
압록강 | binnOkgang | Amnok River | binrOkgang | binrOkkang | 암(록)깡 | binnOkkang | binnOkkang | 암 녹깡 |
독립 | DongnIP | Unabhängigkeit | DongrIP | ZangerIP | 동(립) | DongnIP | ZangenIP | 동닙 |
관념 | GWAnnYeom | Idee / Sinn / Konzeption | GWAllYeom | Kwallyŏm | 괄렴 | GWAnnYeom | Kwannyŏm | (관)념 |
혁신적* | Hyeoksinjeok | innovativ | HyeoksinJJeok | HyŏksintchOK | (혁)씬쩍 | Hyeoksinjeok | HyŏksinjOK | (혁)씬(적) |
* Im Norden wird eine ähnliche Aussprache immer dann verwendet, wenn der Hanja "的"ist an ein chinesisch-koreanisches Wort verbunden, das in endet ㄴ, ㅁ oder ㅇ.
* Im Süden gilt diese Regel nur, wenn sie an ein charakteres charakteres charakteres koreanisches Wort angeschlossen ist.
Rechtschreibung
Einige Wörter werden vom Norden und im Süden unterschiedlich geschrieben, aber die Aussprachen sind gleich.
Wort | Bedeutung | Aussprache (RR/MR) | Bemerkungen | |
---|---|---|---|---|
Schreibweise nach Norden | Südliche Schreibweise | |||
해빛 | 햇빛 | Sonnenschein | haeppit (haepit) | Der "Sai Siot" ('ㅅ'Wird zur Anzeige von Klangwechsel verwendet) wird im Norden fast nie ausgeschrieben. |
벗꽃 | 벚꽃 | Kirschblüte | Beotkkot (pŏtkkot) | |
못읽다 | 못 읽다 | kann nicht lesen | Modikda (Modikta) | Abstand. |
한나산 | 한라산 | Hallasan | Hallasan (Hallasan) | Wenn ein ㄴㄴ Kombination wird ausgesprochen als als llDie ursprüngliche Hangul -Schreibweise wird im Norden gehalten, während der Hangul im Süden verändert wird. |
규률 | 규율 | Regeln | Gyuyul (Kyuyul) | In Worten, wo der ursprüngliche Hanja geschrieben ist "렬" oder "률"Und folgt einem Vokal, dem Anfang ㄹ wird im Norden nicht ausgesprochen, was die Aussprache mit der im Süden identisch macht, wo die ㄹ wird in der Schreibweise fallen gelassen. |
Rechtschreibung und Aussprache
Einige Wörter haben unterschiedliche Schreibweisen und Aussprachen im Norden und Süden. Die meisten Amtssprachen Nordkoreas stammen aus dem Nordwesten (Pyeongan -Dialekt) und die Standardsprache Südkoreas ist die Standardsprache (Seoul -Sprache in der Nähe Gyeonggi -Dialekt). Einige von ihnen wurden in der "gegeben" gegeben "Phonologie"Abschnitt oben:
Wort | Bedeutung | Bemerkungen | |||
---|---|---|---|---|---|
Schreibweise nach Norden | North Pronun. | Südliche Schreibweise | South Pronun. | ||
력량 | Ryeglyang (Ryŏnglyang) | 역량 | yeongnyang (yŏngnnyang) | Stärke | Initial r's werden fallen gelassen, wenn sie gefolgt werden i oder y in der südkoreanischen Version von Koreanisch. |
로동 | Rodong (Rodong) | 노동 | Nodong (Nodong) | Arbeit | Initial r's werden zu einem herabgestuft n Wenn nicht gefolgt von i oder y in der südkoreanischen Version von Koreanisch. |
원쑤 | wonssu (wŏnssu) | 원수 | Wonsu (Wŏnsu) | Todfeind | "Sterblicher Feind" und "Feldmarschall"Sind Homophone im Süden. Möglicherweise, um sich zu vermeiden Kim Il-Sung, Kim Jong Il oder Kim Jong-un Als Feind ist die zweite Silbe von "Feind" geschrieben und ausgesprochen 쑤 im Norden.[68] |
라지오 | Rajio (Rajio) | 라디오 | Radio (Radio) | Radio | |
우 | u (u) | 위 | WI (WI) | an; Oben | |
안해 | Anhae (Anhae) | 아내 | Anae (Anae) | Ehefrau | |
꾸바 | KKUBA (KKUBA) | 쿠바 | Kuba (K'uba) | Kuba | Bei der Transkription von ausländischen Wörtern aus Sprachen, die keine Kontraste zwischen abgesaugten und nicht asspirierten Stopps haben, verwenden Nordkoreaner im Allgemeinen angespannte Stopps für die Nichtaspirierten, während Südkoreaner in beiden Fällen abgesaugte Stopps verwenden. |
페 | pe (p'e) | 폐 | pye (p'ye), pe (p'e) | Lunge | Für den Fall wo Ihr kommt nach einem Konsonanten wie in Hye und Pye, es wird ohne die ungefähre palatinierte Palatin ausgesprochen. Die nordkoreanische Orthographie spiegelt diese Aussprache Nuance wider. |
Im Allgemeinen nutzt Nordkorea beim Transkriptieren von Ortsnamen die Aussprache in der Originalsprache mehr als Südkorea, die häufig die Aussprache in Englisch verwendet. Zum Beispiel:
Originalname | Nordkorea Transliteration | englischer Name | Südkorea -Transliteration | ||
---|---|---|---|---|---|
Rechtschreibung | Aussprache | Rechtschreibung | Aussprache | ||
Ulaanbaatar | 울란바따르 | Ullanbattareu (Ullanbattarŭ) | Ulan Bator | 울란바토르 | UllanbatoreU (Ullanbat'orŭ) |
København | 쾨뻰하븐 | Koeppenhabeun (K'oeppenhabŭn) | Kopenhagen | 코펜하겐 | Kopenhagen (K'op'enhagen) |
Al-Qāhirah | 까히라 | KKAHIRA (KKAHIRA) | Kairo | 카이로 | Kairo (K'airo) |
Grammatik
Einige grammatikalische Konstruktionen sind ebenfalls unterschiedlich:
Wort | Bedeutung | Bemerkungen | |||
---|---|---|---|---|---|
Schreibweise nach Norden | North Pronun. | Südliche Schreibweise | South Pronun. | ||
되였다 | Doeyeotda (toeyŏtta) | 되었다 | Doeotda (Toeŏtta) | Vergangenheitsform von 되다 (Doeda/Toeda), "werden" werden " | Alle ähnlichen Grammatikformen von Verben oder Adjektiven, die in enden ㅣ im Stamm (d.h. ㅣ, ㅐ, ㅔ, ㅚ, ㅟ und ㅢ) im Norden Gebrauch 여 anstelle des Südens 어. |
고마와요 | Gomawayo (Komawayo) | 고마워요 | Gomawoyo (Komawŏyo) | Danke | ㅂ-Irereguläre Verben im Norden Gebrauch 와 (WA) für alle mit einem positiven Endvokal; Dies geschieht nur im Süden, wenn der Verb -Stamm nur eine Silbe hat. |
할가요 | Halgayo (Halkayo) | 할까요 | Halkkayo (Halkkayo) | Sollen wir tun? | Obwohl sich der Hangul unterscheidet, sind die Aussprachen gleich (d. H. Mit dem angespannten ㄲ Klang). |
Interpunktion
Im Norden, Guillemets (《 und 》) sind die Symbole, für die verwendet wird Zitate; Im Süden entspricht Zitat markiert den englischen (entspricht den Engländern (" und ") sind Standard (obwohl 『 』 und 「 」 werden auch verwendet).
Wortschatz
Einige Vokabeln unterscheiden sich zwischen dem Norden und dem Süden:
Wort | Bedeutung | Bemerkungen | |||
---|---|---|---|---|---|
Nordwort | North Pronun. | Südwort | South Pronun. | ||
문화주택 | Munhwajutaek (Munhwajut'aek) | 아파트 | Apateu (ap'at'ŭ) | Wohnung | 아빠트 (Appateu/Appat'ŭ) wird auch im Norden verwendet. |
조선말 | Joseonmal (Chosŏnmal) | 한국어 | Han-Guk'eo (Han-Guk'ŏ) | koreanische Sprache | Die japanische Aussprache von 조선말 wurde während der japanischen kaiserlichen Herrschaft in ganz Korea und der Mandschurei verwendet, aber nach Befreiung wählte die Regierung den Namen 대한민국 (Daehanminguk), der unmittelbar vor der japanischen kaiserlichen Herrschaft aus dem Namen abgeleitet wurde. Die Silbe 한 (Han) wurde aus derselben Quelle wie dieser Name (in Bezug auf das Han -Volk) gezogen. Weiterlesen. |
곽밥 | gwakbap (kwakpap) | 도시락 | dosirak (Tosirak) | Brotdose | |
동무 | Dongmu (Tongmu) | 친구 | Chin-gu (ch'in-gu) | Freund | 동무 war ursprünglich ein nicht ideologisches Wort für "Freund", das auf der gesamten koreanischen Halbinsel verwendet wurde, aber Nordkoreaner übernahmen es später als Äquivalent zur kommunistischen Begriff der Adresse. "Genosse". Infolge Chingu (친구) oder Beot (벗). Südkoreaner benutzen Chingu (친구) häufiger als Beot (벗). Solche Änderungen wurden nach dem Koreakrieg und dem ideologischen Kampf zwischen der antikommunistischen Regierung im Süden und dem Kommunismus Nordkoreas vorgenommen.[69][70] |
Geografische Verteilung
Koreanisch wird von der gesprochen Koreaner Sowohl in Südkorea als auch in Nordkorea und von der Koreanische Diaspora in vielen Ländern einschließlich der Volksrepublik China, das Vereinigte Staaten, Japan, und Russland. Derzeit ist Koreanisch das viertbeliebteste Fremdsprache in China nach Englisch, Japanisch und Russisch.[71] Koreanischsprachige Minderheiten existieren in diesen Staaten, aber wegen von Kulturelle Assimilation In Gastländern können nicht alle ethnischen Koreaner es mit einheimischer Sprachgebrauch sprechen.
Offizieller Status
Koreanisch ist das offizielle Sprache von Südkorea und Nordkorea. Es zusammen mit Mandarin Chinesischist auch eine der beiden Amtssprachen von Chinas Yanbische koreanische autonome Präfektur.
In Nordkorea ist die Regulierungsbehörde das Sprachinstitut der Akademie der Sozialwissenschaften (사회과학원 어학연구소; 社會科學院語學硏究所, Sahoe Gwahagweon Eohag Yeonguso). In Südkorea ist die Regulierungsbehörde für Koreanisch die Seoul-basierend Nationales Institut der koreanischen Sprache, das am 23. Januar 1991 durch das Präsidentendekret geschaffen wurde.
König Sejong Institute
Nach Artikel 9, Abschnitt 2 des Rahmens für die Landessprache eingerichtet, die nationale Sprache, die König Sejong Institute[72] ist eine öffentliche Institution, die das Projekt der Regierung zur Propagation der koreanischen Sprache und Kultur koordiniert hat; Es unterstützt auch das King Sejong -Institut, das Auslandszweig der Institution. Das King Sejong Institute wurde als Reaktion auf:
- Eine Zunahme der Nachfrage nach koreanischer Sprachbildung;
- Eine rasche Zunahme der koreanischen Sprachbildung dank der Verbreitung der Kultur (Hallyu), eine Zunahme der internationalen Ehe, die Ausweitung koreanischer Unternehmen in Überseemärkte und die Durchsetzung des Beschäftigungslizenzsystems;
- die Notwendigkeit einer von der Regierung sanktionierten koreanischen Sprachbildung;
- Die Notwendigkeit einer allgemeinen Unterstützung für die koreanische Sprachausbildung in Übersee basiert auf einem erfolgreichen Programm zur Bildung von Haushaltssprachen.
Topik Korea Institute
Das Topik Das Korea Institute ist ein lebenslanges Bildungszentrum, das mit einer Vielzahl koreanischer Universitäten in Seoul, Südkorea, verbunden ist, dessen Ziel es ist, die koreanische Sprache und Kultur zu fördern, den lokalen koreanischen Unterricht international zu unterstützen und den kulturellen Austausch zu erleichtern.
Das Institut wird manchmal mit Organisationen der Sprach- und Kulturförderung wie dem verglichen König Sejong Institute. Im Gegensatz zu dieser Organisation ist das Topik Korea -Institut jedoch an etablierten Universitäten und Hochschulen auf der ganzen Welt tätig und bietet Bildungsmaterialien an. In Ländern auf der ganzen Welt verwalten koreanische Botschaften und Kulturzentren (한국 문화원) Topik -Prüfungen.[73]
Als Fremdsprache
Für englische Muttersprachler gilt Koreaner allgemein als einer der schwierigsten Fremdsprachen trotz der relativen Leichtigkeit des Lernens Hangul zu beherrschen. Zum Beispiel die Vereinigte Staaten' Verteidigungssprachinstitut platziert Koreanisch in Kategorie IV mit japanisch, Chinesisch (Mandarin und Kantonesisch), und Arabisch64 Wochen Unterricht erforderlich (im Vergleich zu nur 26 Wochen für Sprachen der Kategorie -I -Sprachen wie Italienisch, Französisch, und Spanisch) Ein englischsprachiger Student zu einem begrenzten Arbeitsniveau von Kenntnissen zu bringen, in dem sie "ausreichende Fähigkeiten haben, die routinemäßigen sozialen Anforderungen und begrenzte Arbeitsanforderungen zu erfüllen" und "konkrete Themen in der Vergangenheit, Gegenwart und zukünftiger Zeit zu erfüllen".[74][75] Ebenso das Ausländisches Dienstinstitut'S School of Language Studies platziert Koreanisch in Kategorie IV, der höchsten Schwierigkeitsgrad.[76]
Das Studium der koreanischen Sprache in den Vereinigten Staaten wird von dominiert von Koreanisch -Amerikaner Studenten der Kulturerbe; Im Jahr 2007 wurden sie schätzungsweise über 80% aller Sprachschüler an nicht-militärischen Universitäten geschätzt.[77] Jedoch, Sejong Institute In den Vereinigten Staaten haben die Zahl der Menschen mit anderen ethnischen Hintergründen zwischen 2009 und 2011 stark gestiegen. Sie führen dies auf Steigende Popularität von Südkoreanische Musik und Fernsehsendungen.[78] Im Jahr 2018 wurde berichtet, dass der Anstieg von K-Pop für die Zunahme von Menschen verantwortlich war, die die Sprache an US-amerikanischen Universitäten lernen.[79]
Testen
Es gibt zwei weit verbreitete Tests von Koreanisch als Fremdsprache: die Koreanische Sprachkompetenztest (KLPT) und die Koreanisch -Test -Test -Test (Topik). Der koreanische Sprachkompetenztest, eine Prüfung, die die Kompetenz der Nichteinheimischen in Koreanisch bewerten, wurde 1997 eingeleitet. 17.000 Menschen beantragten die Sitzung der Prüfung von 2005.[80] Das Topik wurde erstmals 1997 verwaltet und von 2.274 Personen eingenommen. Seitdem hat die Gesamtzahl der Menschen, die das Topik genommen haben, 1 Million übertroffen, wobei 2012 mehr als 150.000 Kandidaten den Test gemacht haben.[81] Topik wird in 45 Regionen in Südkorea und 72 Nationen außerhalb Südkoreas verabreicht. Ein bedeutender Teil wird in Japan und Nordamerika verabreicht, was darauf hindeutet, dass das Zielpublikum für Topik immer noch hauptsächlich Ausländer des koreanischen Erbes ist.[82] Dies zeigt sich auch auf der Website von Topik, auf der die Prüfung wie Studenten des koreanischen Erbes vorgestellt wird.
Siehe auch
- Umriss der koreanischen Sprache
- Koreanischer Zählwort
- Koreanisches Kulturzentrum (KCC)
- Koreanische Dialekte
- Koreanische Sprache und Computer
- Koreanisch gemischtes Drehbuch
- Koreanische Partikel
- Koreanische Sprichwörter
- Koreanische Gebärdensprache
- Koreanische Romanisierung
- Liste der englischen Wörter koreanischer Herkunft
- Vokalharmonie
- Geschichte des Koreans
- Koreanische Filme
Anmerkungen
- ^ Gemessen ab 2020. Die geschätzte kombinierte Bevölkerung von Nord- und Südkorea 2020 betrug etwa 77 Millionen.
Verweise
- ^ a b koreanische Sprache bei Ethnolog (17. Ausgabe, 2013)
- ^ a b Hölzl, Andreas (29. August 2018). Eine Typologie von Fragen in Nordostasien und darüber hinaus: eine ökologische Perspektive. Sprachwissenschaft Press. p. 25. ISBN 9783961101023.
- ^ Song, Jae Jung (2005). Die koreanische Sprache: Struktur, Verwendung und Kontext. Routledge. p. fünfzehn. ISBN 978-0-415-32802-9..
- ^ Campbell, Lyle; Mixco, Mauricio (2007). "Koreanisch, ein Sprachisolat". Ein Glossar der historischen Sprachwissenschaft. Universität von Utah Press. S. 7, 90–91.
Die meisten Spezialisten ... glauben nicht mehr, dass die ... altaischen Gruppen ... verwandt sind […] Koreaner werden oft gesagt, dass sie zur altaischen Hypothese gehören, oft auch mit Japanisch, obwohl dies nicht weit verbreitet ist
. - ^ Kim, Nam-Kil (1992). "Koreanisch". Internationale Enzyklopädie der Linguistik. Vol. 2. S. 282–86.
Wissenschaftler haben versucht, genetische Beziehungen zwischen Koreanisch und anderen Sprachen und großen Sprachfamilien aufzubauen, aber mit wenig Erfolg
. - ^ Janhunen, Juhha (2010). "Rekonstruktion der Sprachkarte des prähistorischen Nordostasiens". Studia orientalia (108).
... Es gibt starke Hinweise darauf, dass der benachbarte Baekje-Staat (im Südwesten) überwiegend japonischsprachig war, bis er sprachlich koreanisiert war.
- ^ Vovin, Alexander (2013). "Von Koguryo nach Tamna: Langsam mit den Sprechern des proto-koreanischen Reitens nach Süden reiten". Koreanische Linguistik. 15 (2): 222–240. doi:10.1075/kl.15.2.03vov.
- ^ Whitman, John (1. Dezember 2011). "Nordostasiatische sprachliche Ökologie und das Aufkommen der Reislandwirtschaft in Korea und Japan". Reis. 4 (3): 149–158. doi:10.1007/s12284-011-9080-0. ISSN 1939-8433.
- ^ Kim-Renaud, Young-Key (1997). Das koreanische Alphabet: seine Geschichte und Struktur. Universität von Hawaii Press. p. fünfzehn. ISBN 9780824817237. Abgerufen 16. Mai 2018.
- ^ "알고 싶은 한글". 국립 국어원 (in Koreanisch). Nationales Institut für koreanische Sprache. Abgerufen 4. Dezember 2017.
- ^ "Archiv von Joseons Hangul Letters - Ein Brief aus dem Lied Gyuryeom an Sklaven Guityuk (1692)".
- ^ Laut Googles Ngram English Corpus von 2015, "Google Ngram Viewer".
- ^ 이기환 (30. August 2017). "[이기환의 흔적의 역사]국호논쟁의 전말…대한민국이냐 고려공화국이냐". 경향 신문 (in Koreanisch). Der Kyunghyang Shinmun. Abgerufen 2. Juli 2018.
- ^ 이덕일. "[이덕일 사랑] 대 ~ 한민국". 조선 닷컴 (in Koreanisch). Der Chosun Ilbo. Abgerufen 2. Juli 2018.
- ^ Cho & Whitman (2020), S. 11–12.
- ^ Vovin, Alexander (Juni 2017). "Koreanische Lehnwörter in Khitan und ihre Bedeutung für die Entschlüsselung des letzteren" (PDF). Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 70 (2): 207–215. doi:10.1556/062.2017.70.2.4.
- ^ Martin (1966), Martin (1990)
- ^ z.B. Miller (1971), Miller (1996)
- ^ Starostin, Sergei (1991). Altaiskaya Problema I Proshozhdeniye Yaponskogo Yazika [Das altaische Problem und die Ursprünge der japanischen Sprache] (PDF) (auf Russisch). Moskau: Nauka.
- ^ Vovin (2008).
- ^ Whitman (1985), p. 232, auch gefunden in Martin (1966), p. 233
- ^ Vovin (2008), S. 211–212.
- ^ Hudson, Mark J.; Robbeets, Martine (2020). "Archaeolinguistische Beweise für die Landwirtschaft/Sprachverteilung der koreanischen". Evolutionäre menschliche Wissenschaften. 2. E52. doi:10.1017/EHS.2020.49.
- ^ a b c Sohn (2006).
- ^ Choo, Miho (2008). Verwenden von Koreanisch: Ein Leitfaden zum zeitgenössischen Gebrauch. Cambridge University Press. p. 3. ISBN 978-1-139-47139-8.
- ^ Cho (2006), p. 189.
- ^ Cho (2006), S. 189–198.
- ^ Kim, Minju (1999). "Überquerung der Sprache zwischen verschiedenen Geschlechtern: Der Fall der koreanischen Verwandtschaftsbegriffe Hyeng und Enni". Proceedings der fünften Berkeley -Konferenz für Frauen und Sprache. Berkeley: Berkeley Frauen und Sprachgruppe.
- ^ Palley, Marian Lief (Dezember 1990). "Frauenstatus in Südkorea: Tradition und Veränderung". Asian Survey. 30 (12): 1136–1153. doi:10.2307/2644990. JStor 2644990.
- ^ a b c Brown (2015).
- ^ Cho (2006), S. 193–195.
- ^ a b c Sohn (2001), Abschnitt 1.5.3 "Koreanischer Wortschatz", S. 12–13
- ^ Lee & Ramsey (2011), p. 6.
- ^ Sohn (2006), p. 5.
- ^ Kim, Jin-su (11. September 2009). 우리 말 70%가 한자말? 일제 가 왜곡한 거라네 거라네 [Unsere Sprache ist 70% Hanja? Japanische Reichverzerrung]. Der Hankyoreh (in Koreanisch). Abgerufen 11. September 2009. Das erwähnte Wörterbuch ist 우리 말 큰 사전 사전. Seoul: Hangul Hakhoe. 1992. OCLC 27072560.
- ^ Sohn (2006), p. 87.
- ^ Hannas, WM C. (1997). Orthografisches Dilemma Asiens. Universität von Hawaii Press. p. 57. ISBN 978-0-8248-1892-0. Abgerufen 20. September 2016.
- ^ Chen, Jiangping (18. Januar 2016). Mehrsprachige Zugriff und Dienste für digitale Sammlungen. ABC-Clio. p. 66. ISBN 978-1-4408-3955-9. Abgerufen 20. September 2016.
- ^ "Invest Korea Journal". Korea Journal investieren. Vol. 23. Korea Trade-Investment Promotion Agency. 1. Januar 2005. Abgerufen 20. September 2016.
Später entwickelten sie drei verschiedene Systeme, um Koreanisch mit chinesischen Charakteren zu schreiben: Hyangchal, Kuchyeol und IDU. Diese Systeme ähnelten denen, die später in Japan entwickelt wurden, und wurden wahrscheinlich von den Japanern als Modelle verwendet.
- ^ "Korea jetzt". Der Korea Herald. Vol. 29. 1. Juli 2000. Abgerufen 20. September 2016.
- ^ Koerner, E. F. K.; Asher, R. E. (28. Juni 2014). Präzise Geschichte der Sprachwissenschaften: von den Sumerern bis zu den Kognitivisten. Elsevier. p. 54. ISBN 978-1-4832-9754-5. Abgerufen 13. Oktober 2016.
- ^ Montgomery, Charles (19. Januar 2016). "Koreanische Literatur in Übersetzung - Kapitel vier: Es ändert sich alles! Die Schaffung von Hangul". ktlit.com. Ktlit. Abgerufen 20. April 2016.
Hangul war manchmal als "Sprache der inneren Räume" (ein abweisender Begriff, der teilweise von Yangban verwendet wurde, um das Alphabet zu marginalisieren) oder die Domäne der Frauen.
- ^ Chan, Tak-Hung Leo (2003). Einer in viele: Übersetzung und Verbreitung der klassischen chinesischen Literatur. Rodopi. p. 183. ISBN 978-9042008151. Abgerufen 26. Dezember 2016.
- ^ "Korea Newsreview". Korea News Review. Korea Herald, eingebaut. 1. Januar 1994. Abgerufen 26. Dezember 2016.
- ^ Lee, Kenneth B. (1997). Korea und Ostasien: Die Geschichte eines Phönix. Greenwood Publishing Group. p. 90. ISBN 978-0-275-95823-7. Abgerufen 26. Dezember 2016.
- ^ Silva, David J. (2008). "Missionsbeiträge zur Neubewertung von Han'geul im Korea aus dem späten 19. Jahrhundert" (PDF). Internationales Journal der Soziologie der Sprache. 2008 (192): 57–74. Citeseerx 10.1.1.527.8160. doi:10.1515/ijsl.2008.035. S2CID 43569773. Archiviert von das Original (PDF) am 3. März 2016.
- ^ "Koreanische Geschichte". Korea.assembly.go.kr. Abgerufen 26. April 2016.
Koreanisch -Reich, Edikt Nr. 1 - Alle offiziellen Dokumente sollen in Hangul geschrieben werden und nicht in chinesischen Charakteren.
- ^ "현판 글씨들 이 한글 이 아니라 한자인 이유 는?". Royalpalace.go.kr (in Koreanisch). Archiviert von das Original am 10. März 2017. Abgerufen 26. April 2016.
- ^ Quelle: Unscopress. "New Interactive Atlas fügt zwei weitere gefährdete Sprachen hinzu | Bildungs-, wissenschaftliche und kulturelle Organisation der Vereinten Nationen". UNESCO.org. Abgerufen 11. Dezember 2013.
- ^ Lightfoot, David (12. Januar 1999). Entwicklung der Sprache. Wiley. ISBN 978-0-631-21059-7.
- ^ Janhunen, Juhha (1996). Mandschurie: eine ethnische Geschichte. Finno-Ugrian Society. ISBN 978-951-9403-84-7.
- ^ Kang, Yoonjung; Han, Sungwoo (September 2013). "Tonogenese im frühen zeitgenössischen Seoul Koreanisch: Eine Längsschnittstudie". Verkehrsua. 134: 62–74. doi:10.1016/j.lingua.2013.06.002.
- ^ Kim, Mi-ryoung (2013). "Tonogenese auf dem zeitgenössischen Koreaner mit besonderer Bezugnahme auf die Beginn-Tone-Wechselwirkung und den Verlust einer Konsonanten-Opposition". Das Journal der Acoustical Society of America. 133 (3570): 3570. Bibcode:2013asaj..133.3570k. doi:10.1121/1.4806535.
- ^ Cho, Sunghye (2017). Entwicklung des Pitch -Kontrasts und der koreanischen Intonation von Seoul (PhD). Universität von Pennsylvania.
- ^ Choi, Jiyoun; Kim, Sahyang; Cho, Taehong (22. Oktober 2020). "Eine offensichtliche Studie über einen anhaltenden soliden Veränderung in Seoul Koreanisch: eine prosodische Darstellung". PLUS EINS. 15 (10): E0240682. Bibcode:2020PLOSO..1540682c. doi:10.1371/journal.pone.0240682. PMC 7580931. PMID 33091043.
- ^ 정 (Jeong), 상도 (Sangdo) (31. März 2017). "도청 도설 부추 와 정구지" (in Koreanisch). Kookje Zeitung.
- ^ "Koreanisch ist praktisch zwei Sprachen, und das ist ein großes Problem für nordkoreanische Überläufer". Public Radio International. Abgerufen 18. Januar 2016.
- ^ "Koreanische Sprache". Asien Gesellschaft. Abgerufen 22. Januar 2021.
- ^ Han, Jieun (18. März 2015). "한국어 방언 제대로 알기 _ '한국어 대방언 과 일반론 일반론" (in Koreanisch). [Dokseo Zeitung].
- ^ 정 (Jeong), 아란 (Aran) (12. Mai 2020). "북한, 사투리 · 외래어 · 한자어 배격 ..." 고유 한 평양말 쓰자 쓰자 "" (in Koreanisch). Yonhap Nachrichtenagentur.
- ^ 이 (Lee), 기갑 (Kikab). "표준어 와 방언 의 오늘 과 내일" (in Koreanisch).
{{}}
: CS1 Wartung: URL-Status (Link) - ^ Lee, Iksop; Ramsey, S. Robert (1. Januar 2000). Die koreanische Sprache. Suny Press. ISBN 978-0-7914-4832-8.
- ^ "'서울 사투리?' 방송 인터뷰 모음 .zip " ['Seoul Dialekt?' Sammlung von Interviews.zip]. Youtube (in Koreanisch). Archiviert vom Original am 11. Dezember 2021.
- ^ "90 년대 말투 는 서울 사투리 가 아니다? ... 서울 사투리 특징 3 가지" [Die Art und Weise, wie Menschen in den 90er Jahren sprechen, ist kein Seoul -Dialekt? ... Drei Merkmale des Seoul -Dialekts]. Youtube (in Koreanisch). Archiviert vom Original am 11. Dezember 2021.
- ^ "수원 사투리 쓰는 이창섭" [Lee Chang-seop spricht Suwon Dialekt.]. Youtube (in Koreanisch). Archiviert vom Original am 11. Dezember 2021.
- ^ Cho & Whitman (2020).
- ^ Kanno, Hiroomi; Gesellschaft für koreanische Linguistik in Japan, Hrsg. (1987). 『朝鮮語 を 学ぼう』 』 [Chōsengo o Manabō] (auf Japanisch). Tokio: Sanshūsha. ISBN 4-384-01506-2.
- ^ Sohn (2006), p.38
- ^ Choe, Sang-Hun (30. August 2006). "Koreas: geteilt durch eine gemeinsame Sprache". Abgerufen 16. August 2012.
- ^ "Überzeugungen, die binden". Korea Joongang täglich. 23. Oktober 2007. archiviert von das Original am 1. Mai 2013. Abgerufen 16. August 2012.
- ^ Sohn (2001), p. 6.
- ^ "누리-세종학당".
- ^ "Topik | Iseodang Koreanische Sprachzentrum". Abgerufen 15. September 2020.
- ^ Raugh, Harold E. "Die Ursprünge der Transformation des Verteidigungssprachenprogramms" (PDF). Angewandte Sprachlernen. 16 (2): 1–12. Archiviert von das Original (PDF) am 30. Juni 2007. Abgerufen 9. Januar 2008.
- ^ "DLIs Sprachrichtlinien". AUSA. 1. August 2010. Abgerufen 20. April 2021.
- ^ "Sprachen". Außenministerium der Vereinigten Staaten. Abgerufen 27. Mai 2016.
- ^ Lee, Saekyun H.; Hyunjoo Han. "Fragen der Gültigkeit von SAT -Subjekt -Test Korea mit Zuhören" (PDF). Angewandte Sprachlernen. 17 (1): 33–56. Archiviert von das Original (PDF) am 25. Juni 2008.
- ^ "Globale Popularität koreanischer Sprache". Der Korea Herald. 22. Juli 2012. Abgerufen 16. August 2012.
- ^ Pickles, Matt (11. Juli 2018). "K-Pop fährt den Boom im koreanischen Sprachunterricht". BBC News. Abgerufen 12. Juli 2018.
- ^ "Korea markiert 558. Hangul Day". Der Chosun Ilbo. 10. Oktober 2004. archiviert von das Original am 19. Februar 2008. Abgerufen 9. Januar 2008.
- ^ "Koreanische Sprachprobe verabschiedet 1 mil". Die Korea -Zeit. 20. Januar 2013. Abgerufen 25. Januar 2013.
- ^ "Topik 한국어 능력 시험". topik.go.kr (in Koreanisch). Abgerufen 24. Oktober 2017.
Weitere Lektüre
- Argüelles, Alexander; Kim, Jong-Rok (2000). Eine historische, literarische und kulturelle Herangehensweise an die koreanische Sprache. Seoul, Südkorea: Hollym.
- Argüelles, Alexander; Kim, Jongrok (2004). Ein Handbuch der koreanischen verbalen Konjugation. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
- Argüelles, Alexander (2007). Koreanischer Zeitungsleser. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
- Argüelles, Alexander (2010). Nordkoreanischer Leser. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
- Brown, L. (2015). "Ausdruckliche, soziale und geschlechtsspezifische Bedeutungen koreanischer Ehren". Koreanische Linguistik. 17 (2): 242–266. doi:10.1075/kl.17.2.04bro.
- Chang, Suk-Jin (1996). Koreanisch. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-1-55619-728-4. (Band 4 der London Oriental and African Language Library).
- Cho, Young A. (2006). "Geschlechtsspezifische Unterschiede in der koreanischen Sprache". In Sohn, Ho-min (Hrsg.). Koreanische Sprache in Kultur und Gesellschaft. Universität von Hawaii Press. p. 189.
- Cho, Sungdai; Whitman, John (2020). Koreanisch: Eine sprachliche Einführung. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-51485-9.
- Hulbert, Homer B. (1905). Eine vergleichende Grammatik der koreanischen Sprache und der dravidischen Dialekte in Indien. Seoul.
- Lee, Ki-moon; Ramsey, S. Robert (2011). Eine Geschichte der koreanischen Sprache. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-66189-8.
- Martin, Samuel E. (1966). "Lexikalische Beweise für Japanisch auf Koreanisch". Sprache. 42 (2): 185–251. doi:10.2307/411687. JStor 411687.
- Martin, Samuel E. (1990). "Morphologische Hinweise auf die Beziehung Japanisch und Koreanisch". Im Baldi, Philip (ed.). Sprachveränderungs- und Rekonstruktionsmethode. Trends in der Linguistik: Studien und Monographien. Vol. 45. S. 483–509.
- Martin, Samuel E. (2006). Eine Referenz Grammatik Koreanisch: Ein vollständiger Leitfaden zur Grammatik und Geschichte der koreanischen Sprache - 韓國 語文法 總監 總監. Tuttle Publishing. ISBN 978-0-8048-3771-2.
- Miller, Roy Andrew (1971). Japanisch und die anderen Alta -Sprachen. Chicago, IL: University of Chicago Press. ISBN 0-226-52719-0.
- Miller, Roy Andrew (1996). Sprachen und Geschichte: Japanisch, Koreanisch und Altaik. Oslo, Norwegen: Institut für vergleichende Forschung in der menschlichen Kultur. ISBN 974-8299-69-4.
- Ramstedt, G. J. (1928). "Bemerkungen zur koreanischen Sprache". Mémoires de la Société Finno-Sugrienne. 58.
- Rybatzki, Volker (2003). "Mittelmongol". In Janhunen, Juha (Hrsg.). Die mongolischen Sprachen. London, England: Routledge. S. 47–82. ISBN 0-7007-1133-3.
- Starostin, Sergei A.; Dybo, Anna V.; Mudrak, Oleg A. (2003). Etymologisches Wörterbuch der Altaischen Sprachen. Leiden, South Holland: Brill Academic Publishers. ISBN 90-04-13153-1. In 3 Bänden.
- Sohn, Ho-min (2001) [1999]. Die koreanische Sprache. Cambridge, England: Cambridge University Press. ISBN 978-0521369435.
- Sohn, Ho-min (2006). Koreanische Sprache in Kultur und Gesellschaft. Boston, MA: Twayne Publishers. ISBN 978-0-8248-2694-9.
- Lied, J.-J. (2005). Die koreanische Sprache: Struktur, Verwendung und Kontext. London, England: Routledge.
- Trask, R. L. (1996). Historische Sprachwissenschaft. Hodder Arnold.
- Vovin, Alexander (2010). Koreo-Japonica: Eine Neubewertung eines gemeinsamen genetischen Ursprungs. Honolulu, HI: Universität von Hawai'i Press.
- Whitman, John B. (1985). Die phonologische Grundlage für den Vergleich von Japanisch und Koreanisch (Doktorarbeit). Cambridge, MA: Harvard University. Unveröffentlichte PhD -Dissertation der Harvard University.
- Yeon, Jaehoon; Brown, Lucien (2011). Koreanisch: Eine umfassende Grammatik. London, England: Routledge.
Externe Links
- Sprach- und philosophische Ursprünge des koreanischen Alphabets (Hangul)
- Sogang University kostenloser Online -Online -Kurs für koreanische Sprache und Kultur
- Anfängerleitfaden für Koreaner für englische Sprecher
- Koreaner Grundkurs des US Foreign Service Institute
- AsianReadings.com, Koreanische Lesungen mit schwebenden Eingabeaufforderungen
- Sprachkarte von Korea
- Dongsa.net, Koreanisches Verb -Konjugationsinstrument
- Hanja Explorer, ein Werkzeug zur Visualisierung und Untersuchung des koreanischen Wortschatzes
- koreanische Sprache bei Curlie