Japanische Zeichensetzung
Japanische Zeichensetzung (japanisch: 約物, Hepburn: yakumono) beinhaltet verschiedene schriftliche Markierungen (außerdem Figuren und Zahlen), die sich von denen unterscheiden Europäische Sprachensowie einige, die nicht in formalen japanischen Schreiben verwendet werden, aber häufig in lässigerem Schreiben zu finden sind, wie z. Ausruf und Fragezeichen.
Japaner können geschrieben werden horizontal oder vertikal, und einige Interpunktion Markierungen passen sich an diese Richtungsänderung an. Klammern, gekrümmte Klammern, quadratische Anführungszeichen, Ellipsen, Striche und geschwungene Striche werden im Uhrzeigersinn 90 ° gedreht, wenn sie in vertikalem Text verwendet werden (siehe Zeichnung).
Die japanischen Interpunktionsmarken sind normalerweise in voller Breite (dh ein Gebiet, das dem umgebenden Charaktere entspricht).
Die Interpunktion wurde im japanischen Schreiben erst weit verbreitet, bis Übersetzungen aus europäischen Sprachen im 19. Jahrhundert gemeinsam wurden.[1]
Japanische Zeichensetzung Marken
Klammern
Verschiedene Arten von Klammern (括弧, kakko) werden auf Japanisch verwendet. Wie in englischer Sprache werden auch Klammern Paar verwendet, um in einem anderen Text auseinander zu setzen oder Text zu unterbringen. Beim vertikalen Schreiben werden die Klammern im Uhrzeigersinn neunzig Grad gedreht. Jede Halterung nimmt bei der Verwendung ein eigenes Platz ein Genkō yōshi.
Zahnspange
- { }
Namikakko (波括弧, Wellenhalterungen)
Klammern
- ( )
Marukakko (丸括弧, runde Klammern)
Eckige Klammern
- [ ]
Kakukakko (角括弧, in Kurvenhalterungen)
Linsenklammern
- 【 】
Sumitsukikakko (隅付き括弧, gefüllte Klammern), auch als linsenförmige Klammern bekannt. Linsenklammern werden auch als Anführungszeichen in der japanischen Sprache verwendet.
Komma
Symbol | Unicode | Jis x 0213 | Codierung |
---|---|---|---|
、 | U+3001 | 1-1-2 | 、 |
Das Komma (読点, tōten) wird in vielen Kontexten verwendet, hauptsächlich zum Abmarkieren getrennter Elemente innerhalb eines Satzes. Im horizontalen Schreiben befindet sich das Komma unten rechts vom vorhergehenden Charakter. Im vertikalen Schreiben befindet es sich unmittelbar unten und rechts vom letzten Charakter auf einem separaten Quadrat, wenn es verwendet wird Genkō yōshi. In horizontal geschriebenen Manuskripten, die eine Mischung aus japanischen und westlichen Charakteren enthalten, die Vollbreite Komma kann auch integriert werden. Nach einem Komma bleibt kein zusätzlicher Platz mehr.
Symbol | Unicode | Jis x 0213 | Codierung |
---|---|---|---|
, | U+ff0c | 1-1-4 | , |
Doppelter Bindestrich
Symbol | Unicode -Name | Unicode | Jis x 0213 | Codierung |
---|---|---|---|---|
゠ | Katakana-Hiragana Doppelter Bindestrich | U+30A0 | 1-3-91 | ゠ |
= | Fullwidth Equals Sign | U+ff1d | 1-1-65 | = |
Der doppelte Bindestrich (二重ハイフン, Nijū Haifun oder ダブルハイフン, Daburu Haifun) wird ausschließlich in verwendet Transliteration. Es kann auf zwei Arten handeln:[2]
- In erster Linie wird es verwendet, um a darzustellen Bindestrich (-) aufgrund potenzieller Verwirrung mit dem verlängerte Klangmarke (ー). Zum Beispiel, "Jean-Jacques Rosseau" ist geschrieben "ジャン゠ジャック・ルソー", und "Catherine Zeta-Jones" ist geschrieben "キャサリン・ゼタ゠ジョーンズ"Gelegentlich kann auch der Bindestrich als Interpunkt (・) dargestellt werden, in diesem Fall wird kein Unterschied zwischen Bindestrichen und Räumen getroffen.
- Obwohl weitaus seltener, kann es im identischen Gebrauch für die beobachtet werden Interpunkt. In diesem Fall, "Sir Arthur Conan Doyle"Mai zum Beispiel geschrieben werden"サー゠アーサー゠コナン゠ドイル".
Digital wird es in Unicode als korrekt dargestellt U+30A0 ゠ Katakana-Hiragana Doppelter Bindestrich. Aufgrund visueller Ähnlichkeit, Abwesenheit von historisch gemeinsamen Codierungen wie jedoch, z. Schicht jis und EUC-JPund einfache Eingabe auf einer Tastatur wird es oft als geschrieben aufgetreten U+ff1d = Fullwidth Equals Sign.
Ellipse
Symbol | Unicode | Jis x 0213 | Codierung |
---|---|---|---|
… | U+2026 | 1-3-63 | … |
‥ | U+2025 | 1-3-63 | ‥ |
Ellipsen (リーダー rīdā (Führer), 点線 Zend (gepunktete Linie) oder てんてん zehn zehn .Aposiopese). Ellipsis wurde aus europäischen Sprachen in Japaner übernommen.
Die Ellipsis beträgt oft drei Punkte oder sechs Punkte (in zwei Gruppen von drei Punkten), obwohl es Variationen der Anzahl der Punkte gibt. Die Punkte können entweder auf der Basislinie oder zwischen der Basislinie und dem Ascender bei horizontaler Zentrum liegen. Die Punkte sind horizontal zentriert, wenn sie vertikal sind.
Andere Verwendungen:
- Als Ersatz für Striche
- Im Manga und visuelle Romane, die Ellipsis selbst repräsentiert oft Sprachlosigkeit oder eine "Schwangere Pause"
Punkt
Symbol | Unicode | Jis x 0213 | Codierung |
---|---|---|---|
。 | U+3002 | 1-1-3 | 。 |
Der volle Stopp (句点, kuten) ist ein kleiner Kreis. Im horizontalen Schreiben befindet sich der volle Stopp in der gleichen Position wie in englischer Sprache, dh unten rechts vom vorhergehenden Charakter. Im vertikalen Schreiben befindet es sich unmittelbar unten und rechts vom letzten Charakter auf einem separaten Quadrat, wenn es verwendet wird Genkō yōshi. (Beachten Sie den Unterschied in der Platzierung mit dem traditionellen chinesischen Vollstopp, der in der Mitte des Quadrats platziert ist.)
im Gegensatz zu den Western Full StopEs wird oft verwendet, um aufeinanderfolgende Sätze zu trennen, anstatt jeden Satz zu beenden. Es wird häufig ausgelassen, wo ein Satz allein steht. Nach einem vollen Stopp wird kein zusätzlicher Platz genutzt.
In Manuskripten, die eine Mischung aus japanischen und westlichen Charakteren enthalten, kann auch der westliche Full Stop integriert werden.
Wörter mit vollen Stopps
Ab den 1980er Jahren, Werbekopie Schriftsteller begannen, vollständige Stopps in Titeln und andere Werbung einzubeziehen. In den 1990er Jahren die Gruppe Morgenmuss (モーニング娘。) begann einen Vollstopp in seinem Namen zu verwenden und eine Modeerscheinung für diese Verwendung zu starten. Weitere Beispiele sind die folgenden:
- Guter Mensch. (いいひと。, Ii Hito), a Manga durch Shin Takahashi.
- Ecomoni. (エコモ二。), eine japanische Popgruppe von Hallo! Projekt.
- Nobuta. Wo produzieren (野ブタ。をプロデュース), eine Drama -Serie (Dorama), produziert und ausgestrahlt 2005 von NTV.
- Ihren Namen. (君の名は。), ein 2016 Japanisch animiert romantisch Drama Film geschrieben und inszeniert von Makoto Shinkai.
Interpunkt
Das Interpunkt ・ (中黒, nakaguro, "Mittelschwarz") oder "Katakana Middle Dot" (wie das Unicode -Konsortium es nennt) ein kleiner Punkt für verwendet Interword -Trennung. Es ist auch als bekannt als als Nakapochi, Nakapotsu und Nakaten. Es hat eine feste Breite, die die meisten Kana -Charaktere entspricht.
Verwendungen umfassen:
- Japanische Wörter trennen, bei denen die beabsichtigte Bedeutung unklar wäre, wenn die Zeichen nebeneinander geschrieben wären
- Zu trennen aufgeführte Elemente anstelle eines Kommas: 小・中学校 (Grundschule und Mittelschule) versus 小、中学校
- Ausländische Wörter und Namen zu trennen, wenn sie in Kana geschrieben wurden: パーソナル・コンピューター (Personalcomputer) und gelegentlich für japanische Namen, insbesondere wenn es ansonsten Verwirrung darüber geben würde, wo ein Name endet und ein anderer beginnt (in kreativem Schreiben, insbesondere Manga- und Lichtromane, wenn sie richtige Substantive transkribieren ein Gleiches Zeichen, a weißer Stern oder ein anderes "passendes" Symbol)
- Als Ersatz für a Doppelter Bindestrich
- Titel, Namen und Positionen trennen: 部長補佐・鈴木 (Stellvertretender Abteilungsleiter Suzuki)
- Als ein Komma beim Schreiben von Zahlen in Kanji: 三・一四 (3.14)
- Anstelle von Bindestrichen, Strichen und Kolons beim vertikalen Schreiben
Teilwechsel Marke

Symbol | Unicode | Jis x 0213 | Codierung |
---|---|---|---|
〽 | U+303d | 1-3-28 | 〽 |
Die Teilwechsel Marke 〽 (庵点 Ioriten oder 歌記号 Utakigō) wird verwendet, um den Beginn eines Songs oder den Beginn des nächsten Spielers anzuzeigen.
Es war am häufigsten in Noh Bücher singen und Renga (verknüpfter Vers). In Noh -Büchern wird es verwendet, um den Beginn der Teile des einzelnen Charakters (oder des Chorus) zu markieren. Die Angabe der ersten Quadratmarke (「) kann auch verwendet werden.
Anführungszeichen
Einzelne Anführungszeichen
- 「 」
kagikakko (鉤括弧, Hakenklammern)
Doppelte Zitatmarken
- 『 』
- 〝 〟
Doppelte Zitatmarken (二重鉤括弧, nijūkagikakko) werden verwendet, um Zitate innerhalb von Zitaten zu markieren: 「...『...』...」 sowie für Buchtitel (Japanisch hat es nicht kursiver Typund verwendet nicht zu diesem Zweck auf Japanisch einen abfallenden Typ). Sie werden manchmal auch in der Fiktion verwendet, um Text zu bezeichnen, der über ein Telefon oder ein anderes Gerät gehört wird.
Platz
Symbol | Unicode | Jis x 0213 | Codierung |
---|---|---|---|
⟨⟩⟩ | U+3000 | 1-1-1 |   |

1. 3 Leerzeichen vor dem Titel.
2. 1 Platz zwischen dem Familiennamen und dem gegebenen Namen des Autors; 1 Platz unten.
3. Jeder neue Absatz beginnt nach einem Raum.
4. Unterüberschriften haben 1 leere Linie vor und nachher und 2 Plätze darüber.
5. Die Interpunktionsmarkierungen belegen normalerweise ein eigenes Quadrat, außer wenn sie am Ende einer Linie auftreten. In diesem Fall teilen sie sich ein Quadrat mit dem letzten Charakter der Linie.
Ein Leerzeichen ( ) ist eine leere (nicht geschriebene) Zone zwischen schriftlichen Abschnitten. Auf Japanisch wird der Raum durch den transliterierten englischen Namen bezeichnet (スペース, supēsu). Ein japanischer Raum ist die gleiche Breite wie ein CJK -Charakter und wird somit auch als "ideografischer Raum" bezeichnet.
In Englisch werden Räume verwendet Interword -Trennung sowie Trennung zwischen Interpunktion und Worten. Im normalen japanischen Schreiben bleiben keine Räume zwischen den Wörtern, außer wenn das Schreiben ausschließlich in Hiragana oder Katakana (oder mit wenig oder nein Kanji) In diesem Fall können Räume erforderlich sein, um Verwirrung zu vermeiden.
Auf Japanisch bleibt ein einzelner Raum oft vor dem ersten Charakter in einem neuen Absatz, besonders beim Schreiben auf Genkō yōshi (Manuskriptpapier), und ein Raum bleibt nach nicht-japanischen Interpunktionsmarken (z. B. Ausrufezeichen und Fragezeichen). Ein Raum kann zwischen den übrig bleiben Familie und Vornamen auch. Wenn der Charakter nicht leicht verfügbar ist, ist ein direktes HTML -Äquivalent das
Entität (EM-Space), das die gleiche Fullwidth-Glyphe ausgibt.
Ein Vollbreitenraum kann dort verwendet werden, wo a Doppelpunkt oder Comma würde in Englisch verwendet: 大和銀行 大阪支店 (Yamato Bank, Osaka Branche).
Wave Dash

Symbol | Unicode | Jis x 0213 | Codierung |
---|---|---|---|
〜 | U+301c | 1-1-33 | 〜 |
Das Wave Dash 〜 (波ダッシュ, nami dasshu, Wellenhrei ähnelt einer verlängerten Tilde (Fullwidth Tilde), was nicht existiert in Jis x 0208.
Verwendungen auf Japanisch sind:
- Reichweite angeben (5時〜6時, von 5 Uhr bis 6 Uhr; 東京〜大阪 Tokio zu Osaka). In solchen Fällen kann es als gelesen werden ... Kara ... gemacht (...から...まで)
- Einen Titel von einem Untertitel in derselben Zeile zu trennen; in Englisch a Doppelpunkt wird für diesen Zweck verwendet.
- Untertitel markieren: 〜概要〜
- Zu inzwischen anstelle von Strichen oder Klammern: 〜〜答え〜〜
- Original anzeigen: フランス〜 (aus Frankreich)
- Um einen langen oder gezogenen Vokal anzuzeigen (ですよね〜 or あ〜〜〜), normalerweise für Comic oder niedlich Wirkung
- Angeben oder vorschlagen, dass Musik spielt: ♬ 〜
- Eine regierte Linie vorschlagen: 〜〜〜〜〜 oder 〜・〜・〜
Andere Interpunktionsmarken bei der allgemeinen Verwendung
Die japanischen Versionen dieser Interpunktionsmarken sind normalerweise Gesamtbreite Figuren. Ein Platz in voller Breite bleibt normalerweise nach solchen Noten beim Schreiben auf Japanisch übrig.[3]
Doppelpunkt
- :
Der Doppelpunkt (コロン, koron) besteht aus zwei gleich großen Punkten, die auf derselben vertikalen Linie zentriert sind. In der Regel informiert ein Dickdarm den Leser, dass das, was folgt, die Elemente dessen beweist, klärt, erklärt oder einfach aufzählt, was zuvor erwähnt wird. Obwohl kein japanischer Interpunktionsmarke einheimisch, wird der Dickdarm manchmal verwendet, insbesondere beim akademischen Schreiben.
Wie auf Englisch wird der Dickdarm üblicherweise auf Japanisch verwendet, um Zeit anzuzeigen (4:05, Anstatt von 4時5分 oder 4分5秒) oder für Listen (日時:3月3日 4時5分 Tag/Zeit: 3. März, 16:05 Uhr).
Ausrufezeichen
- !
Das Ausrufezeichen oder Mark (感嘆符, kantanfu), auch umgangssprachlich als びっくり マーク (びっくり マーク (Bikkuri Māku, zündete. "Überraschungsmarke") wird normalerweise nach einer Interjektion oder einem Ausruf verwendet, um starke Gefühle oder hohe Volumen anzuzeigen, und markiert im Allgemeinen das Ende eines Satzes. Ein Satz, der in einem Ausrufezeichen endet Gigantischer Hound! ").
Während es keinen Ausrufezeichen für formale Japaner gibt, wird es sehr häufig verwendet, insbesondere beim ungezwungenen Schreiben, Fiktion und Manga.
Fragezeichen
- ?
In formalen Japanern wird kein bestimmtes Symbol verwendet, um fragende Sätze zu markieren, die mit dem normalen japanischen Vollstopp enden (。). Das Fragezeichen wird jedoch sehr häufig verwendet, insbesondere im ungezwungenen und kreativen Schreiben und in Manga. Es ist allgemein formell als als 疑問符 (Gimonfu) oder weniger formal はてなマーク (Hatena Māku), aber die Katakana -Form des "Fragezeichens" (クエスチョンマーク oder クエッションマーク) ist auch häufig.
Musik Note
- ♪
Dieses Zeichen wird dem Schwanz eines Satzes hinzugefügt, was darauf hinweist, dass es ein Teil von Texten ist oder jemand den Satz singt.
- Beispiel:うさぎおひし♪ かのやま♪
Siehe auch
- Iterationszeichen
- Japanische typografische Symbole
- Ostasiatische Interpunktion (Disambiguation), vor allem:
- Chinesische Zeichensetzung, der einen ähnlichen Satz von Symbolen verwendet, jedoch mit einigen Unterschieden.
Verweise
- ^ Croes, geringer Koichi; Dexter, Kristen (21. März 2016). "「『The Art Of、 Japanese Punctuation〜。』」!?". Tofugu.
- ^ Shogakukan Dictionary Redaktionsabteilung (13. September 2007). 句 読点 、 記号 ・ 符号 活用 辞典。。 [Interpunktion, Symbol und Zeichennutzungswörterbuch]. Shogakukan. ISBN 978-4095041766.
- ^ "感嘆符・疑問符の後の全角空白は本当にJIS由来? 中の人に聞いてみたよ " [Stammt der volle Raum nach Ausrufezeichen und Fragenmarkierungen von JIs?Ich fragte eine Person, die es weiß.]Densho-Chaneru.14. November 2014.