japanische Sprache
japanisch | |
---|---|
日本語 にほんご ニホンゴ Nihongo | |
![]() Das Kanji für Japanisch (lesen nihongo) | |
Aussprache | /nihonɡo//: [ɲihoŋo] |
Heimisch | Japan |
Ethnizität | japanisch (Yamato) |
Muttersprachler | ~ 128 Millionen (2020)[1] |
Japonisch
| |
Frühe Formen | |
Signiert Japanisch | |
Offizieller Status | |
Amtssprache in | ![]() ![]() (an Angaur Island) |
Sprachcodes | |
ISO 639-1 | Ja |
ISO 639-2 | JPN |
ISO 639-3 | JPN |
Glottolog | NUCL1643 ausschließlich Hachijo |
Linguasphere | 45-caa-a |
japanisch (日本語, Nihongo, [ɲihoŋo] (Hören)) wird von etwa 128 Millionen Menschen nativ gesprochen, vor allem von Japaner und in erster Linie in Japan, das einzige Land, in dem es das ist Landessprache. Japaner gehört zur Japonisch oder Japanisch-Ryukyuan Sprachfamilie. Dort waren viele Versuche, die japonischen Sprachen zu gruppieren mit anderen Familien wie der Ainu, Österreichisch, Koreanischund die jetzt diskreditierten AltaicAber keiner dieser Vorschläge hat eine weit verbreitete Akzeptanz erlangt.
Die Vorgeschichte der Sprache ist wenig bekannt oder wenn sie zum ersten Mal in Japan erschien. Chinesische Dokumente aus dem 3. Jahrhundert nutzten einige japanische Wörter, aber erheblich Altes Japaner Die Texte erschienen erst im 8. Jahrhundert. Von dem Heian Periode (794–1185) gab es einen massiven Zustrom von Sino-japanisches Wortschatz in die Sprache, die die beeinflussen Phonologie von Frühes Mittel Japaner. Änderungen in Spätmitte Japanisch (1185–1600) brachte es näher an die moderne Sprache und den ersten Auftritt von Europäische Lehnwörter. Das Standarddialekt bewegte sich von der Kansai Region im Süden, bis zur Edo Region (modern Tokio) in dem Japaner der frühen Neuzeit Periode (Anfang des 19. Jahrhunderts 19. Jahrhundert). Nach dem Ende von Japans selbst auferlegte Isolation Im Jahr 1853 der Fluss von Lehnwörter aus europäischen Sprachen nahmen erheblich zu, und Worte aus englischen Wurzeln sich vermehrt haben.
Japanisch ist ein agglutinativ, Mora-Timierte Sprache mit relativ einfach Phonotaktik, a reiner Vokal System, phonemischer Vokal und Konsonant Länge und ein lexikalisch signifikant Pitch-Accent. Wortreihenfolge ist normalerweise Subjekt -Objekt -Verb mit Partikel markieren die Grammatikfunktion von Wörtern und Satzstruktur ist Themen -Coment. Satzfinalepartikel werden verwendet, um emotionale oder nachdrückliche Auswirkungen hinzuzufügen oder Fragen zu formen. Substantive haben nein grammatikalische Zahl oder Geschlechtund es gibt keine Artikel. Verben sind konjugiert, in erster Linie für Zeitform und Stimme, aber nicht Person. Japanische Adjektive sind auch konjugiert. Japanisch hat Ein komplexes System der Ehrenmit Verbformen und Vokabular, um den relativen Status des Sprechers, des Hörers und der genannten Personen anzuzeigen.
Das Japanisches Schreibsystem Kombinieren chinesische Charaktere, bekannt als Kanji (漢字, 'Han Figuren')mit zwei einzigartigen Silbe (oder Moraisch Skripte) stammen von den Japanern aus den komplexeren chinesischen Charakteren: Hiragana (ひらがな oder 平仮名, 'einfache Charaktere') und Katakana (カタカナ oder 片仮名, 'Teilzeichen'). Lateinisches Skript (Rōmaji ローマ 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 字 wird auch in begrenzt verwendet. Das Ziffernungssystem verwendet meistens arabische Ziffern, aber auch traditionell Chinesische Ziffern.
Geschichte
Vorgeschichte
Proto-japonisch, der gemeinsame Vorfahr der Japaner und Ryukyuan -SprachenEs wird angenommen, Yayoi -Periode), ersetzen die Sprachen des Originals Jōmon Bewohner,[2] einschließlich des Vorfahren der Moderne Ainu Sprache. Da das Schreiben noch aus China eingeführt werden musste, gibt es keine direkten Beweise, und alles, was an dieser Zeit erkannt werden kann Altes Japaner, oder Vergleich mit den ryukyuanischen Sprachen und Japanische Dialekte.[3]
Altes Japaner
Das Chinesisches Schreibsystem wurde nach Japan von importiert von Baekje um den Beginn des fünften Jahrhunderts zusammen mit dem Buddhismus.[4] Die frühesten Texte wurden in geschrieben Klassischer Chinesisch, obwohl einige davon wahrscheinlich als Japanisch mit dem gelesen werden sollen Kanbun Methode und zeigen Einflüsse der japanischen Grammatik wie japanischer Wortordnung.[5] Der früheste Text, der Kojiki, stammt aus dem frühen achten Jahrhundert und wurde vollständig in chinesischen Charakteren geschrieben, die verwendet werden, um zu unterschiedlichen Zeiten Chinesisch zu repräsentieren. Kanbunund alter Japaner.[6] Wie in anderen Texten aus dieser Zeit sind die alten japanischen Abschnitte geschrieben Man'yōgana, was verwendet Kanji für ihre phonetischen und semantischen Werte.
Basierend auf dem Man'yōgana -System können alte Japaner mit 88 unterschiedlichen Silben rekonstruiert werden. Texte mit Man'yōgana verwenden zwei verschiedene Sätze von Kanji Für jede der jetzt ausgesprochenen Silben き (ki), ひ (hallo), み (mi), け (ke), へ (er), め (mich), こ (KO), そ (Also), と (zu), の (nein), も (MO), よ (yo) und ろ (ro).[7] (Das Kojiki hat 88, aber alle späteren Texte haben 87. Die Unterscheidung zwischen Mo.1 und mo2 Anscheinend ging unmittelbar nach seiner Zusammensetzung verloren.) Dieser Satz von Silben schrumpfte auf 67 in Frühes Mittel Japaner, obwohl einige durch den chinesischen Einfluss hinzugefügt wurden. Man'yōgana hat auch ein Symbol für /JE/, was sich mit verschmolzen mit /e/ vor dem Ende der Periode.
Mehrere Fossilisierungen alter japanischer grammatikalischer Elemente bleiben in der modernen Sprache - das Genitivpartikel TSU (ersetzt von modern nein) ist in Wörtern wie beibehalten, z. Matsuge ("Wimpern", lit. "Haare des Auges"); modern Mieru ("sichtbar sein") und Kikoeru ("hörbar sein") behalten a Mediopassiv Suffix -yu (ru) (Kikoyu → Kikoyuru (Die Attributsform, die die einfache Form, die in der späten Heian -Periode beginnt, langsam ersetzte) → Kikoeru (alle Verben mit dem Shimo-Nidan Das Konjugationsmuster wurde derselben Verschiebung in unterzogen Japaner der frühen Neuzeit)); und das Genitivpartikel ga bleibt absichtlich archaische Sprache.
Frühes Mittel Japaner

Der frühe Mitteljapanisch ist der Japaner der Heian Periodevon 794 bis 1185. Es bildete die Grundlage für die literarischer Standard von Klassischer Japaner, die bis zum frühen 20. Jahrhundert gemeinsam verwendet wurden.
In dieser Zeit unterzog sich Japaner zahlreich phonologisch Entwicklungen, in vielen Fällen, die durch einen Zustrom von aufgeleitet wurden Chinesische Lehnwörter. Dazu gehörten phonemische Länge Unterscheidung für beide Konsonanten und Vokalepalatale Konsonanten (z. Kya) und labiale Konsonante Cluster (z. Kwa), und geschlossene Silben.[8][9] Dies hatte den Effekt, Japanisch in a zu verwandeln Mora-Timed Sprache.[8]
Spätmitte Japanisch
Der späte Middle -Japaner deckt die Jahre von 1185 bis 1600 ab und ist normalerweise in zwei Abschnitte unterteilt, die ungefähr dem entsprechen Kamakura -Periode und die Muromachi -Zeit, beziehungsweise. Die späteren Formen des späten Mitteljapaners sind die ersten, die von nicht einheimischen Quellen beschrieben werden, in diesem Fall die Jesuit und Franziskaner- Missionare; und daher gibt es eine bessere Dokumentation der japanischen Phonologie des späten mittleren Mittel als für frühere Formen (zum Beispiel die Arte da Lingoa de Iapam). Unter anderem ändert sich die Sequenz /au// verschmelzen zu /ɔː/, im Gegensatz zu /Ö/; /p/ wird von Chinesen wieder eingeführt; und /wir/ verschmelzen mit /JE/. Einige Formen, die den modernen japanischen Sprechern eher bekannt sindte beginnt auf das Verb zu reduzieren (z. yonde für früher Yomite), die -k- in der endgültigen Silbe von Adjektiven fällt aus ((Shiroi für früher Shiroki); und es gibt einige Formen, in denen moderner Standardjapaner die frühere Form beibehalten haben (z. Hayaku > Hayau > Heu, wo moderne Japanisch gerade hat HayakuObwohl die alternative Form im Standardgruß erhalten bleibt O-Hayō Gozaimasu "Guten Morgen"; Dieses Ende ist auch in gesehen o-medetō "Herzlichen Glückwunsch", von Medetaku).
Der späte Middle-Japaner hat die ersten Lehnwörter aus europäischen Sprachen-in dieser Zeit in Japanisch geliehene Wörter enthalten Pfanne ("Brot und Tabako ("Tabak", jetzt "Zigarette"), beide von Portugiesisch.
Moderne Japanisch
Moderne Japaner werden zunächst mit dem angesehen Edo -Periode (die von 1603 bis 1867 überspannte). Seit alt Japanisch die de facto Standard -Japaner waren der gewesen Kansai Dialekt, besonders das von Kyoto. Während der Edo-Zeit entwickelte sich Edo (jetzt Tokio) jedoch in die größte Stadt Japans, und der Dialekt aus Edo-Gebiet wurde Standard-Japaner. Seit dem Ende von Japans selbst auferlegte Isolation Im Jahr 1853 hat der Fluss von Lehnwörtern aus europäischen Sprachen erheblich zugenommen. In der Zeit seit 1945 wurden viele Worte aus anderen Sprachen geliehen - wie Deutsch, Portugiesisch und Englisch.[10] Viele englische Darlehenswörter beziehen sich insbesondere auf Technologie - zum Beispiel: Pasokon (kurz für "Personalcomputer"), Intānetto ("Internet") und Kamera ("Kamera"). Aufgrund der großen Menge an englischen Lehnwörtern hat moderne Japanisch eine Unterscheidung zwischen entwickelt [tɕi] und [ti], und [dʑi] und [di], mit letzterem in jedem Paar nur in Lehnwörtern gefunden.[11]
Geografische Verteilung
Obwohl Japaner fast ausschließlich in Japan gesprochen werden, wurde es draußen gesprochen. Vor und während Zweiter Weltkriegdurch japanische Annexion von Taiwan und Koreasowie teilweise Besetzung von China, das Philippinenund verschiedene pazifische Inseln,[12] Einheimische in diese Länder Lernte Japanisch als Sprache des Reiches. Infolgedessen können viele ältere Menschen in diesen Ländern immer noch Japanisch sprechen.
Japanische Auswanderergemeinschaften (Das größte von ihnen ist in zu finden Brasilien,[13] Laut Brasilianer mit 1,4 Millionen bis 1,5 Millionen japanische Einwanderer und Nachkommen Ibge Daten, mehr als die 1,2 Millionen der Vereinigte Staaten[14]) Manchmal Japanisch als primäre Sprache einsetzen. Ungefähr 12% von Hawaii Bewohner sprechen Japanisch,[15] Mit geschätzten 12,6% der Bevölkerung japanischer Abstammung im Jahr 2008. Japanische Auswanderer können auch in gefunden werden Peru, Argentinien, Australien (besonders in den östlichen Staaten), Kanada (besonders in Vancouver wo 1,4% der Bevölkerung japanische Abstammung haben[16]), das Vereinigte Staaten (vor allem Hawaii, wo 16,7% der Bevölkerung japanische Abstammung haben,[17] und Kalifornien), und die Philippinen (speziell in Davao Region und Laguna Provinz).[18][19][20]
Offizieller Status
Japaner hat nein offizieller Status in Japan,[21] aber ist das de facto Landessprache des Landes. Es gibt eine Form der Sprache, die als Standard betrachtet wird: Hyōjungo (標準語), bedeutet "Standard Japanisch" oder Kyōtsūgo (共通語), "Gemeinsame Sprache". Die Bedeutungen der beiden Begriffe sind fast gleich. Hyōjungo oder Kyōtsūgo ist eine Konzeption, die das Gegenstück zum Dialekt bildet. Diese normative Sprache wurde nach der geboren Meiji Restaurierung (明治維新, meiji ishin, 1868) Aus der Sprache, die in den höheren Bereichen von Tokio gesprochen wurde (siehe Yamanote). Hyōjungo wird in Schulen unterrichtet und im Fernsehen und in offizieller Kommunikation eingesetzt.[22] Es ist die Version des Japanisch, die in diesem Artikel diskutiert wird.
Früher Standard Japaner beim Schreiben (文語, Bungo, "literarische Sprache") war anders als umgangssprachliche Sprache (口語, kōgo). Die beiden Systeme haben unterschiedliche Grammatikregeln und einige Vokabeln. Bungo war die Hauptmethode, um Japanisch bis ungefähr 1900 zu schreiben; seit damals Kōgo Allmählich erweiterte der Einfluss und die beiden Methoden wurden bis in die 1940er Jahre schriftlich angewendet. Bungo hat noch eine gewisse Relevanz für Historiker, Literaturwissenschaftler und Anwälte (viele japanische Gesetze, die überlebten Zweiter Weltkrieg sind noch geschrieben in Bungo, obwohl es fortlaufende Anstrengungen gibt, um ihre Sprache zu modernisieren). Kōgo ist die dominierende Methode, um heute sowohl Japanisch zu sprechen als auch Japanisch zu schreiben Bungo Grammatik und Wortschatz werden gelegentlich in modernen Japanisch zur Wirkung verwendet.
Die staatliche Verfassung von 1982 von Angaur, Palaunennt Japanisch zusammen mit Palauan und Englisch als offizielle Sprache des Staates.[23] Die Ergebnisse der Volkszählung von 2005 zeigen jedoch, dass es im April 2005 keine üblichen oder rechtlichen Bewohner von Angaur ab 5 Jahren oder älter gab, die zu Hause überhaupt Japaner sprachen.[24]
Dialekte und gegenseitige Verständlichkeit

Japanische Dialekte unterscheiden sich normalerweise in Bezug auf Pitch -Akzent, Beugung Morphologie, Wortschatzund Partikelverbrauch. Einige unterscheiden sich sogar in Vokal und Konsonant Inventare, obwohl dies ungewöhnlich ist.
Bezüglich gegenseitige Verständlichkeit, Eine Umfrage im Jahr 1967 ergab die vier unverständlichsten Dialekte (ohne Ryūkyūan -Sprachen und Tohoku -Dialekte) an Studenten aus Großraum Tokio sind die Kiso Dialekt (in den tiefen Bergen von Präfektur Nagano), das Himi Dialekt (in Präfektur Toyama), das Kagoshima Dialekt und die Maniwa Dialekt (in Okayama Präfektur).[25] Die Umfrage basiert auf Aufnahmen von 12 bis 20 Sekunden lang, von 135 bis 244 Phoneme, welche 42 Schüler hörten und übersetzt Wort für Wort. Die Zuhörer sind alle Keio Universität Studenten, die in der aufgewachsen sind Kanto Region.[25]
Dialekt | Kyoto City | Ōgata, Kōchi | Tatsuta, Aichi | Kumamoto City | Osaka City | Kanagi, Shimane | Maniwa, okaya | Kagoshima City | Kiso, Nagano | Himi, Toyama |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Prozentsatz | 67,1% | 45,5% | 44,5% | 38,6% | 26,4% | 24,8% | 24,7% | 17,6% | 13,3% | 4,1% |
Dort sind einige Sprachinseln in Bergdörfern oder abgelegenen Inseln wie z. Hachijō-Jima-Insel deren Dialekte vom östlichen Dialekt von abgebiegt werden Altes Japaner. Dialekte der Region Kansai werden von vielen Japanern gesprochen oder bekannt, und Osaka Insbesondere der Dialekt ist der Komödie zugeordnet (siehe Kansai Dialekt). Dialekte von Tōhoku und Norden Kantō sind mit typischen Landwirten verbunden.
Das Ryūkyūan -Sprachen, gesprochen in Okinawa und die Amami -Inseln (politisch Teil von Kagoshima), unterscheiden sich genug, um als separater Zweig der zu betrachten Japonisch Familie; Jede Sprache ist nicht nur für japanische Sprecher unverständlich, sondern die meisten sind auch unverständlich für diejenigen, die andere Ryūkyūan -Sprachen sprechen. Im Gegensatz zu Linguisten betrachten viele gewöhnliche Japaner jedoch die Ryūkyūan -Sprachen als Japaner. Das kaiserliche Hof scheint auch eine ungewöhnliche Variante der Japaner der Zeit gesprochen zu haben.[26] Höchstwahrscheinlich die gesprochene Form von sein Klassische japanische Sprache, ein Schreibstil, der während der vorherigen war Heian Periode, aber im späten Abfall begann der Rückgang Meiji -Periode.[27] Das Ryūkyūan -Sprachen werden durch eine abnehmende Anzahl älterer Menschen so gesprochen UNESCO klassifizierte es als gefährdet, weil sie bis 2050 ausgestorben werden konnten. Junge Menschen verwenden meistens Japanisch und können die ryukyuanischen Sprachen nicht verstehen. Okinawan Japanisch ist eine Variante des Standardjapaners, das von den ryukyuanischen Sprachen beeinflusst wird. Es ist der primäre Dialekt, der unter jungen Menschen in der gesprochen wird Ryukyu -Inseln.[28]
Moderne Japaner sind landesweit (einschließlich der Ryūkyū -Inseln) aufgrund von vorhanden geworden Ausbildung, Massenmedienund eine Zunahme der Mobilität in Japan sowie wirtschaftliche Integration.
Einstufung
Japanisch ist Mitglied der Japonische Sprache Familie, zu der auch die gehört Ryukyuan -Sprachen gesprochen in der Ryukyu -Inseln. Da diese eng verwandten Sprachen üblicherweise als Dialekte derselben Sprache behandelt werden, werden Japaner oft als a genannt Sprachisolat.[29]
Entsprechend Martine Irma RobbeetsJapaner waren mehr Versuchen, seine Beziehung zu anderen Sprachen zu zeigen als jede andere Sprache der Welt.[30] Seitdem die Japaner im späten 19. Jahrhundert zum ersten Mal die Berücksichtigung von Linguisten erlangt haben, wurden Versuche unternommen, seine genealogische Beziehung zu Sprachen oder Sprachfamilien wie zu zeigen, wie z. Ainu, Koreanisch, Chinesisch, Tibeto-Burman, Uralisch, Altaic (oder Ural-Altaik), Mon -Khmer und Malayo-Polynesianer. Am Rande haben einige Linguisten einen Link zugeschlagen Indoeuropäische Sprachen, einschließlich griechischund zu Lepcha. Haupt moderne Theorien versuchen, Japanisch entweder mit nordasiatischen Sprachen wie Koreanisch oder der vorgeschlagenen größeren Altaischen Familie oder mit verschiedenen zu verknüpfen Südostasiatische Sprachen, besonders Austronesisch. Keiner dieser Vorschläge hat eine breite Akzeptanz erlangt (und die altaische Familie selbst gilt jetzt als umstritten).[31][32][33] So wie es aussieht, hat nur der Link zu Ryukyuan große Unterstützung.[34]
Andere Theorien betrachten die japanische Sprache als früh kreolische Sprache gebildet durch Eingaben von mindestens zwei unterschiedlichen Sprachgruppen oder als eigene Sprache, die verschiedene Aspekte aus benachbarten Sprachen absorbiert hat.[35][36][37]
Phonologie
Vokale

Vorderseite | Zentral | Der Rücken | |
---|---|---|---|
Nah dran | i | u | |
Mitte | e | o | |
Offen | a |
Japanisch hat fünf Vokale und Vokallänge ist phonemisch, wobei jeder sowohl eine kurze als auch eine lange Version hat. Längliche Vokale werden normalerweise mit einer Linie über dem Vokal bezeichnet (a Längezeichen) in Rōmaji, ein wiederholter Vokalcharakter in Hiragana, oder ein Chōonpu Nachfolger des Vokals in Katakana. /u/ (Hören) ist eher komprimiert als hervorragend, oder einfach nur unberührt.
Konsonanten
Bilabial | Alveolar | Alveolen- Palatal | Palatal | Velar | Uvular | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | (ɲ)) | (ŋ)) | (ɴ)) | ||
Halt | p b | t d | k ɡ | ||||
Affizieren | (t͡s) (d͡z)) | (t͡ɕ) (d͡ʑ)) | |||||
Reibelaut | (ɸ)) | s z | (ɕ) (ʑ)) | (ç)) | h | ||
Flüssigkeit | r | ||||||
Semivowel | j | w | |||||
Besondere Moras | /N/, /Q/ |
Einige japanische Konsonanten haben mehrere Allophone, was den Eindruck eines größeren Inventars von Klängen erwecken kann. Einige dieser Allophone sind jedoch seitdem phonemisch geworden. Zum Beispiel in der japanischen Sprache bis einschließlich der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts die phonemische Sequenz /ti/ war palatalisiert und stellte phonetisch als realisiert [tɕi], etwa Chi (Hören); Jetzt jedoch [ti] und [tɕi] sind unterschiedlich, wie durch Wörter wie nachweist tī [Tiː] "Westlicher Tee" und Chii [tɕii] "sozialer Status".
Das "r" der japanischen Sprache ist von besonderem Interesse und liegt zwischen einem apikal zentral klopfen und ein seitliche approximierende. Das "g" ist auch bemerkenswert; Wenn es keinen Satz startet, kann er ausgesprochen werden [ŋ]im Kanto Prestige -Dialekt und in anderen östlichen Dialekten.
Das Phonotaktik Japaner sind relativ einfach. Die Silbenstruktur lautet (c) (g) v (c),[38] Das heißt, ein Kernvokal, der von einem optionalen Beginnskonsonant umgeben ist, ein Gleit /j/ und entweder der erste Teil von a Gemino -Konsonant (っ/ッ, dargestellt als q) oder a Moraischer Nasen in der Coda (ん/ン, dargestellt als n).
Der Nasen ist empfindlich gegenüber seiner phonetischen Umgebung und Assimilate zu dem folgenden Phonem mit Aussprachen einschließlich [ɴ, m, n, ɲ, ŋ, ɰ̃]. Beginn-Glide-Cluster treten nur zu Beginn der Silben auf, aber Cluster über Silben sind zulässig homorganisch Konsonant.
Japanisch umfasst auch a Pitch -Akzent, was nicht im Silbenschreiben dargestellt wird; zum Beispiel [Haꜜ.ɕi] ("Stäbchen") und [ha.ɕiꜜ] ("Brücke") sind beide geschrieben はし (Hashi), und unterscheiden sich nur durch die Tonkontur.[39]
Grammatik
Satzbau
Die japanische Wortordnung wird als klassifiziert als Subjekt -Objekt -Verb. Im Gegensatz zu vielen Indoeuropäische SprachenDie einzige strenge Regel der Wortreihenfolge ist, dass das Verb am Ende eines Satzes platziert werden muss (möglicherweise gefolgt von Satzendpartikeln). Dies liegt daran, dass japanische Satzelemente mit markiert sind Partikel das identifiziert ihre grammatikalischen Funktionen.
Die grundlegende Satzstruktur ist Themen -Coment. Zum Beispiel, Kochira Wa Tanaka-san Desu (こちらは田中さんです). Kochira ("this") ist das Thema des Satzes, angezeigt durch das Teilchen WA. Das Verb de rech (Desu ist eine Kontraktion seiner höflichen Form de arimasu) ist ein Kopula, häufig übersetzt als "sein" oder "es ist" (obwohl es andere Verben gibt, die als "sein" übersetzt werden können), obwohl es technisch gesehen keine Bedeutung hat und verwendet wird, um einen Satz "Höflichkeit" zu geben. Als Phrase, Tanaka-san Desu ist der Kommentar. Dieser Satz bedeutet buchstäblich zu "Was diese Person betrifft, (It) ist MX Tanaka." So werden Japaner, wie viele andere asiatische Sprachen, oft als als genannt Themenprominierte Sprache, was bedeutet, dass es eine starke Tendenz hat, das Thema getrennt vom Thema anzuzeigen, und dass die beiden nicht immer zusammenfallen. Der Satz Zō wa hana ga nagai (象は鼻が長い) bedeutet wörtlich: "Was Elefanten (s) betrifft (die) Nase (ist/sind) lang". Das Thema ist Zō "Elefant", und das Thema ist Hana "Nase".
Auf Japanisch muss das Thema oder Objekt eines Satzes nicht angegeben werden, wenn er aus dem Kontext ersichtlich ist. Infolge dieser grammatikalischen Erlaubnis besteht die Tendenz, sich für die Kürze zu konzentrieren. Japanische Sprecher neigen dazu, wegzulassen Pronomen In der Theorie werden sie aus dem vorherigen Satz abgeleitet und daher verstanden. Im Kontext des obigen Beispiels, Hana-Ga Nagai würde bedeuten "[ihre] Nasen sind lang", während Nagai An sich würde "[sie] lange bedeuten". Ein einzelnes Verb kann ein vollständiger Satz sein: Yatta! (やった!) "[I / wir / sie / etc] haben [es]!". Da Adjektive das Prädikat in einem japanischen Satz (unten) bilden können, kann ein einzelnes Adjektiv ein vollständiger Satz sein: Urayamashii! (羨ましい!) "[Ich bin] eifersüchtig [davon]!".
Während die Sprache einige Wörter enthält, die normalerweise als Pronomen übersetzt werden, werden diese in einigen indoeuropäischen Sprachen nicht so häufig wie Pronomen verwendet und funktionieren unterschiedlich. In einigen Fällen stützt sich Japaner auf spezielle Verbformen und Hilfsverben, um die Richtung des Nutzens einer Aktion anzuzeigen: "Down", um anzuzeigen, dass die Außengruppe der In-Gruppe einen Nutzen bringt; und "up", um anzuzeigen, dass die In-Gruppe der Außengruppe einen Nutzen bringt. Hier umfasst die In-Gruppe den Sprecher und die Außengruppe nicht, und ihre Grenze hängt vom Kontext ab. Zum Beispiel, Oshiete Moratta (教えてもらった) (buchstäblich, "erklärt" mit einem Vorteil der Out-Gruppe in der Gruppe) bedeutet "[er/sie/sie] [es] [mir/uns]". Ähnlich, Oshiete Ageta (教えてあげた) (buchstäblich, "erklärt" mit einem Vorteil der In-Gruppe in die Außengruppe) bedeutet "[i/wir] [es] ihm [sie/sie/sie]". Solche Hilfsverben der Begünstigten dienen somit einer Funktion, die mit der von Pronomen und Präpositionen in indoeuropäischen Sprachen vergleichbar ist, um den Schauspieler und den Empfänger einer Aktion anzuzeigen.
Japanische "Pronomen" Funktionieren auch anders als die meisten modernen indoeuropäischen Pronomen (und eher wie Substantive), da sie Modifikatoren wie jedes andere Substantiv annehmen können. Zum Beispiel sagt man nicht auf Englisch:
Der erstaunte er rannte die Straße entlang. (Grammatikalisch falsche Einfügung eines Pronomen)
Aber ein kann Grammatikalisch sagen im Japanisch im Wesentlichen dasselbe:
驚いた彼は道を走っていった。
Transliteration: Odoroita kare wa michi o hashitte itta. (grammatikalisch korrekt)
Dies liegt teilweise daran, dass sich diese Wörter aus regulären Substantiven entwickelt haben, wie z. Kimi "Sie" (君 "Herr"), Anata "Sie" (あなた "diese Seite, jünger") und Boku "ICH" (僕 "Knecht"). Aus diesem Grund klassifizieren einige Linguisten nicht japanische "Pronomen" als Pronomen, sondern als Referenznomen, ähnlich wie Spanisch usted (Vertrag von Vuestra Merced, "Dein [(schmeichelhaft majestätisch) Plural-] Gnade ") oder Portugiesisch O Senhor. Japanische Personalpronomen werden im Allgemeinen nur in Situationen verwendet, in denen besondere Betonung erforderlich ist, wer was mit wem tut.
Die als Pronomen verwendete Wörter ist mit dem Geschlecht des Sprechers und der sozialen Situation, in der sie gesprochen werden Watashi (私 "privat") oder Watakushi (Auch 私), während Männer in rauerem oder intimem Gespräch viel wahrscheinlicher das Wort verwenden Erz (俺 "sich selbst", "ich selbst") oder Boku. In ähnlicher Weise verschiedene Wörter wie z. Anata, Kimi, und OMAE (お前, formeller 御前 "Der vor mir") kann sich auf einen Zuhörer beziehen, abhängig von der relativen sozialen Position des Hörers und dem Grad der Vertrautheit zwischen dem Sprecher und dem Hörer. Bei Verwendung in verschiedenen sozialen Beziehungen kann dasselbe Wort positive (intime oder respektvolle) oder negative (entfernte oder respektlose) Konnotationen haben.
Japaner verwenden oft Titel der Person, die sich darauf bezieht, wo Pronomen in Englisch verwendet werden. Zum Beispiel ist es angemessen zu verwenden, wenn Sie mit dem eigenen Lehrer sprechen Sensei (先生, Lehrer), aber unangemessen zu verwenden Anata. Das ist weil Anata wird verwendet, um sich auf Personen mit gleichem oder niedrigerem Status zu beziehen, und der Lehrer hat einen höheren Status.
Beugung und Konjugation
Japanische Substantive haben keine grammatikalische Anzahl, Geschlecht oder Artikelaspekt. Das Nomen Hon (本) kann sich auf ein einzelnes Buch oder mehrere Bücher beziehen; Hallo "zu (人) kann "Person" oder "Menschen" bedeuten, und ki (木) kann "Baum" oder "Bäume" sein. Wo die Zahl wichtig ist, kann sie durch Bereitstellung einer Menge angezeigt werden (oft mit a Gegenwort) oder (selten) durch Hinzufügen eines Suffix oder manchmal durch Duplikation (z. 人人, Hitobito, normalerweise mit einer Iterationsmarke geschrieben als 人々). Worte für Menschen werden normalerweise als Singular verstanden. Daher Tanaka-san normalerweise bedeutet MX Tanaka. Wörter, die auf Menschen und Tiere beziehen -Tachi, aber dies ist kein wahrer Plural: Die Bedeutung ist näher an der englischen Phrase "und der Gesellschaft". Eine Gruppe beschrieben als als Tanaka-san-tachi Kann Menschen, die nicht Tanaka genannt werden, einschließen. Einige japanische Substantive sind effektiv plural, wie z. Hitobito "Leute und Warenware "wir/wir", während das Wort Tomodachi "Freund" gilt als Singular, wenn auch plural in Form.
Verben sind konjugiert Zeigen Sie Zeiten, von denen es zwei gibt: Vergangenheit und Gegenwart (oder Nicht-Past), die für die Gegenwart und die Zukunft verwendet werden. Für Verben, die einen laufenden Prozess darstellen, die -te Iru Form zeigt einen kontinuierlichen (oder progressiven) an Aspekt, ähnlich wie das Suffix ing auf Englisch. Für andere, die eine Zustandsänderung darstellen, die -te Iru Form zeigt einen perfekten Aspekt an. Zum Beispiel, Kite Iru bedeutet "Sie sind gekommen (und sind immer noch hier)", aber Tabete Iru bedeutet "Sie essen".
Fragen (sowohl mit einem interrogativen Pronomen als auch mit Ja/Nein) haben die gleiche Struktur wie positive Sätze, aber am Ende steigt die Intonation. Im formalen Register das Frageteilchen -ka hinzugefügt. Zum Beispiel, II Desu (いいです) "Es ist in Ordnung" wird II Desu-Ka (いいですか。) "Ist es o.k?". In einem informelleren Ton manchmal das Partikel -nein (の) wird stattdessen hinzugefügt, um ein persönliches Interesse des Sprechers zu zeigen: Dōshite Konai-no? "Warum kommst du nicht?" Einige einfache Abfragen werden einfach gebildet, indem das Thema mit einer fragenden Intonation erwähnt wird, um die Aufmerksamkeit des Hörers zu fordern: Kore wa? "(Was ist damit)?"; O-namae wa? (お名前は?) "(Wie heißen Sie?".
Negative werden gebildet, indem das Verb befreit wird. Zum Beispiel, Pan o Taberu (パンを食べる。) "Ich werde Brot essen" oder "Ich esse Brot" wird Pan o TABENAI (パンを食べない。) "Ich werde kein Brot essen" oder "Ich esse kein Brot". Einfache negative Formen sind i-Adjective (siehe unten) und als solches einfliegen, z. Pan o tabenakatta (パンを食べなかった。) "Ich habe kein Brot gegessen".
Die sogenannte -te Verbform wird für eine Vielzahl von Zwecken verwendet: entweder progressiver oder perfekter Aspekt (siehe oben); Verben in einer zeitlichen Folge kombinieren (Asagohan O Tabete SUGU Dekakeru "Ich werde frühstücken und sofort gehen"), einfache Befehle, bedingte Aussagen und Berechtigungen (Dekakete-Mo II? "Darf ich ausgehen?"), Etc.
Das Wort da (schmucklos), Desu (höflich) ist das Kopula Verb. Es entspricht ungefähr den Engländern seinübernimmt aber oft andere Rollen, einschließlich eines Markers für die Zeit, wenn das Verb in seine frühere Form konjugiert wird Datta (schmucklos), Deshita (höflich). Dies kommt nur dann in Gebrauch, weil nur i-Adjektive und Verben können auf Japanisch angespannt werden. Zwei zusätzliche gemeinsame Verben werden verwendet, um die Existenz ("Es gibt") oder in einigen Kontexten in Eigenschaft anzuzeigen: Aru (Negativ Nai) und IRU (Negativ inai) für leblose und animierte Dinge. Zum Beispiel, Neko Ga Iru "Es gibt eine Katze", II Kangae-Ga Nai "[Ich] habe keine gute Idee".
Das Verb "zu tun" (SURU, höflichkeitsform Shimasu) wird oft verwendet, um Verben aus Substantiven herzustellen (Ryōri Suru "Kochen", Benkyō Suru "zu studieren" usw.) und war produktiv bei der Schaffung moderner Slang -Wörter. Japaner haben auch eine große Anzahl von zusammengesetzten Verben, um Konzepte auszudrücken, die in Englisch unter Verwendung eines Verbs und eines Adverbispartikels beschrieben werden (z. tobidasu "Ausfliegen, fliehen", aus Tobu "fliegen, springen" + Dasu "Um herauszubringen, zu emittieren").
Es gibt drei Arten von Adjektiven (siehe Japanische Adjektive):
- 形容詞 Keiyōshi, oder i Adjektive, die a haben Konjugieren Ende i (い) (wie zum Beispiel 暑い ATSUI "heiß sein"), der vorbei werden kann (暑かった Atsukatta "Es war heiß") oder negativ (暑くない ATSUKU NAI "Es ist nicht heiß"). Beachten Sie, dass Nai ist auch ein i Adjektiv, das über Vergangenheit werden kann (暑くなかった Atsuku Nakatta "Es war nicht heiß").
- 暑い日 ATSUI Hi "ein heißer Tag".
- 形容動詞 Keiyōdōshi, oder n / A Adjektive, auf die eine Form der gefolgt ist Kopula, normalerweise n / A. Zum Beispiel, Henne (seltsam)
- 変な人 Hen na Hito "Eine seltsame Person".
- 連体詞 Rentaishi, auch wahre Adjektive genannt, wie z. Ano "das"
- あの山 Ano Yama "dieser Berg".
Beide Keiyōshi und Keiyōdōshi kann Prädikat Sätze. Zum Beispiel,
ご飯が熱い。 Gohan Ga ATSUI. "Der Reis ist heiß."
彼は変だ。 Kare Wa hen da. "Er ist seltsam."
Beide fassen sich jedoch an, obwohl sie nicht den gesamten Konjugationsbereich in echten Verben zeigen. Das Rentaishi In modernen Japanern sind nur wenige zahlreiche Zahlen vorhanden und sind im Gegensatz zu den anderen Worten auf direkte Modifizierung von Substantiven beschränkt. Sie prädikieren niemals Sätze. Beispiele beinhalten Ookina "groß", Kono "Dies", iwayuru "so genannt" und Taishita "toll".
Beide Keiyōdōshi und Keiyōshi bilden Adverbiendurch Folgen mit ni Im Falle des Keiyōdōshi:
変になる Hen ni naru "Seltsam werden",
und durch Veränderung i zu Ku Im Falle des Keiyōshi:
熱くなる ATSUKU NARU "Heiß werden".
Die grammatikalische Funktion von Substantiven wird durch angegeben Postpositionen, auch genannt Partikel. Dazu gehören zum Beispiel:
- が ga für die Nominativ.
- 彼 がやっ た。。Kare Ga Yatta. "Er hat es getan."
- に ni für die Dativ -Fall.
- 田中 さん にあげ て 下さい。。 Tanaka-san ni Agete Kudasai "Bitte geben Sie es zu MX Tanaka. "
Es wird auch für die verwendet lativ Fall, der einen Antrag auf einen Ort angibt.
- 日本 に行き たい。。 Nihon ni Ikitai "Ich will gehen nach Japan. "
- Jedoch, へ e wird häufiger für den Lativfall verwendet.
- パーティー へ行か ない か。。 pātī e Ikanai ka? "Willst du nicht gehen? zu der Party? "
- 私 のカメラ。。 Watashi Nr Kamera "mein Kamera"
- スキー に 行くのが 好き です。。 Sukī-ni iku nein Ga Suki Desu "(I) go go going Skifahren."
- を o für die Akkusativ.
- 何 を食べ ます か。。 Nani o tabemasu ka? "Was wirst du essen?"
- は WA für das Thema. Es kann mit den oben aufgeführten Fallmarkierungen koexistieren, und es überschreibt außerordentlich ga und (in den meisten Fällen) o.
- 私 は寿司 が いい です。。 Watashi WA Sushi Ga II Desu. (buchstäblich) "was mich betrifft, Sushi ist gut. "Der Nominative Marker ga nach Watashi ist unter versteckt WA.
Hinweis: Der subtile Unterschied zwischen WA und ga Auf Japanisch kann nicht aus der englischen Sprache als solche abgeleitet werden, da die Unterscheidung zwischen Satzthema und Fach nicht dort gemacht wird. Während WA Zeigt das Thema an, auf das der Rest des Satzes beschreibt oder auf die er handelt, die Implikation, die das Subjekt angegeben hat WA ist nicht einzigartig oder kann Teil einer größeren Gruppe sein.
Ikeda-san WA Yonjū-ni Sai da. "Was MX Ikeda betrifft, sind sie zweiundvierzig Jahre alt." Andere in der Gruppe können auch in diesem Alter sein.
Abwesenheit von WA Oft bedeutet das Subjekt das Fokus des Satzes.
Ikeda-san ga Yonjū-ni Sai da. "Es ist MX Ikeda, der zweiundvierzig Jahre alt ist." Dies ist eine Antwort auf eine implizite oder explizite Frage, beispielsweise "Wer in dieser Gruppe ist zweiundvierzig Jahre alt?"
Höflichkeit
Japanisch hat ein umfangreiches grammatikalisches System, um Höflichkeit und Formalität auszudrücken. Dies spiegelt die hierarchische Natur der japanischen Gesellschaft wider.[41]
Die japanische Sprache kann unterschiedliche Ebenen im sozialen Status ausdrücken. Die Unterschiede in der sozialen Position werden durch eine Vielzahl von Faktoren bestimmt, darunter Job, Alter, Erfahrung oder sogar psychologischen Zustand (z. B. eine Person, die einen Gefallen bittet, tendiert dazu, dass dies höflich ist). Die Person in der unteren Position wird erwartet, dass sie eine höfliche Sprachform verwendet, während die andere Person möglicherweise eine einfache Form verwenden kann. Fremde werden auch höflich miteinander sprechen. Japanische Kinder verwenden selten eine höfliche Sprache, bis sie Teenager sind. Zu diesem Zeitpunkt wird erwartet, dass sie erwachsener sprechen. Sehen Uchi-soto.
Wohingegen Teineigo (丁寧語) (höfliche Sprache) ist normalerweise eine Beugung System, Sonkeigo (尊敬語) (respektvolle Sprache) und Kenjōgo (謙譲語) (bescheidene Sprache) beschäftigen oft viele besondere ehrenvolle und bescheidene alternative Verben: Iku "Go" wird Ikimasu in höflicher Form, wird aber durch ersetzt durch Irassharu zu Ehrenrede und ukagau oder Mairu in der bescheidenen Sprache.
Der Unterschied zwischen ehrenamtlicher und bescheidener Sprache ist in der japanischen Sprache besonders ausgeprägt. Die bescheidene Sprache wird verwendet, um über sich selbst oder seine eigene Gruppe (Firma, Familie) zu sprechen, während die Ehrensprache hauptsächlich bei der Beschreibung des Gesprächspartners und ihrer Gruppe verwendet wird. Zum Beispiel die -San Suffix ("Mr" "Mrs.", "Miss" oder "MX") ist ein Beispiel für eine ehrenamtliche Sprache. Es wird nicht gewohnt, über sich selbst zu sprechen oder über jemanden aus der Gesellschaft mit einer externen Person zu sprechen, da das Unternehmen die In-Gruppe des Sprechers ist. Wenn eine japanische Person direkt mit dem Vorgesetzten in der eigenen Firma oder mit anderen Mitarbeitern innerhalb des Unternehmens über einen Vorgesetzten spricht, wird eine japanische Person Vokabular und Beugungen des Ehrenregisters verwenden, um sich auf den Vorgesetzten in der Gruppe und ihre Sprache und Handlungen zu beziehen. Wenn Sie mit einer Person aus einer anderen Firma (d. H. Eines Mitglied einer Out-Group) sprechen, wird eine japanische Person jedoch die Ebene oder das bescheidene Register verwenden, um sich auf die Rede und Handlungen ihrer eigenen Vorgesetzten zu beziehen. Kurz gesagt, das in Japanisch verwendete Register, das verwendet wird, um sich auf die Person, die Sprache oder die Handlungen einer bestimmten Person zu beziehen Status des Sprechers, Hörers und Referenten der dritten Person.
Die meisten Substantive In der japanischen Sprache kann durch Hinzufügen von Hinzufügen von höflich gemacht werden Ö- oder gehen- als Präfix. Ö- wird im Allgemeinen für Worte einheimischer japanischer Herkunft verwendet, während gehen- ist auf Worte der chinesischen Ableitung befestigt. In einigen Fällen ist das Präfix ein fester Teil des Wortes geworden und ist sogar in regelmäßiger Sprache enthalten, wie z. Gohan 'gekochter Reis; Mahlzeit.' Eine solche Konstruktion zeigt häufig die Achtung entweder dem Eigentümer des Artikels oder gegenüber dem Objekt selbst an. Zum Beispiel das Wort Tomodachi "Freund" würde werden O-Tomodachi Wenn Sie sich auf den Freund von jemandem mit höherem Status beziehen (obwohl Mütter dieses Formular oft verwenden, um sich auf die Freunde ihrer Kinder zu beziehen). Andererseits kann sich ein höflicher Sprecher manchmal beziehen Mizu 'Wasser' als o-mizu um Höflichkeit zu zeigen.
Die meisten Japaner setzen Höflichkeit ein, um einen Mangel an Vertrautheit anzuzeigen. Das heißt, sie verwenden höfliche Formen für neue Bekannte, aber wenn eine Beziehung intimer wird, verwenden sie sie nicht mehr. Dies geschieht unabhängig von Alter, sozialer Klasse oder Geschlecht.
Wortschatz
In der japanischen Sprache gibt es drei wichtigste Wörterquellen, die Yamato Kotoba (大和言葉) oder Wago (和語), Kango (漢語), und Gairaigo (外来語).[42]
Die ursprüngliche Sprache Japans oder zumindest die ursprüngliche Sprache einer bestimmten Bevölkerung, die zu einem bedeutenden Teil der historischen und gegenwärtigen japanischen Nation angestorben war, war der sogenannte sogenannte Yamato Kotoba (大和言葉 oder selten 大和詞, d.h. "Yamato Wörter "), die in wissenschaftlichen Kontexten manchmal als als bezeichnet werden Wago (和語 oder selten 倭語, d.h. das "WA Sprache "). Zusätzlich zu Wörtern aus dieser Originalsprache enthält das heutige Japaner eine Reihe von Wörtern, von denen entweder ausgeliehen wurde Chinesisch oder aus chinesischen Wurzeln nach chinesischen Mustern gebaut. Diese Wörter, bekannt als Kango (漢語), trat ab dem 5. Jahrhundert durch Kontakt mit der chinesischen Kultur in die Sprache ein. Laut dem Shinsen Kokugo Jiten (新選国語辞典) Japanisches Wörterbuch, Kango umfassen 49,1% des Gesamtvokabulars, Wago 33,8%ausmachen, andere fremde Wörter oder Gairaigo (外来語) 8,8% ausmachen und die verbleibenden 8,3% hybridisierte Wörter ausmachen oder Konshugo (混種語) die Elemente aus mehr als einer Sprache zeichnen.[43]
Es gibt auch eine große Anzahl von Wörtern von mimetisch Ursprung in Japanisch, mit Japanisch eine reiche Sammlung von Tonsymbolik, beide Lautmalerei für physische Geräusche und mehr abstrakt Wörter. Eine kleine Anzahl von Wörtern ist von der Japanisch in Japaner gekommen Ainu Sprache. Tonakai (Rentier), Rakko (Seeotter) und Shishamo (Stint, eine Art Fisch) sind bekannte Beispiele für Wörter von Ainu-Ursprung.
Worte verschiedener Herkunft belegen anders Register auf Japanisch. Wie lateinische Wörter in Englisch, wie lateinische Wörter, Kango Wörter werden typischerweise als etwas formell oder akademisch im Vergleich zu äquivalenten Yamato -Wörtern wahrgenommen. In der Tat ist es im Allgemeinen fair zu sagen, dass ein englisches Wort aus lateinischen/französischen Wurzeln typischerweise einem chinesisch-japanischen Wort auf Japanisch entspricht, während ein einfacheres Angelsächsischer Wort würde am besten von einem Yamato -Äquivalent übersetzt werden.
Vokabular von Europäische Sprachen, Gairaigo, begann mit Kredite aus Portugiesisch Im 16. Jahrhundert, gefolgt von Worten von Niederländisch Während Japans lange Isolation des Edo -Periode. Mit dem Meiji Restaurierung und die Wiedereröffnung Japans im 19. Jahrhundert, die Kredite ereignete sich aus Deutsch, Französisch, und Englisch. Heute stammen die meisten Kredite aus Englisch.
In der Meiji -Ära prägten die Japaner auch viele Neologismen mit chinesischen Wurzeln und Morphologie, um europäische Konzepte zu übersetzen. Diese sind bekannt als als Waskei Kango (Chinesische Wörter aus Japanisch). Viele davon wurden dann im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert über ihren Kanji in Chinesisch, Koreanisch und Vietnamesisch importiert. Zum Beispiel, seiji (政治, "Politik"), und kagaku (化学, "Chemie") sind Wörter, die von chinesischen Wurzeln abgeleitet wurden, die zuerst von den Japanern erstellt und verwendet wurden, und erst später in chinesische und andere ostasiatische Sprachen geliehen. Infolgedessen teilen sich japanische, chinesische, koreanische und vietnamesische Vokabeln auf die gleiche Weise, wie viele griechisch- und lateinische Wörter- sowohl geerbt als auch in europäische Sprachen oder ausgeliehen, oder moderne Münzen aus griechischen oder lateinischen Wurzeln- sind sind unter den modernen europäischen Sprachen geteilt - siehe klassische Verbindung.
In den letzten Jahrzehnten, Wasei-Eieto ("Made-in-Japan English") ist zu einem herausragenden Phänomen geworden. Wörter wie Wanpatān ワンパターン (< eines + Muster, "in einer Furcht sein", "einen Einspur-Geist haben") und Sukinshippu スキンシップ (< Haut + -Schiff, "physischer Kontakt"), obwohl sie durch englische Wurzeln geprägt wurden, sind in den meisten nicht japanischen Kontexten unsinnig; Ausnahmen existieren jedoch in nahe gelegenen Sprachen wie Koreanisch, die häufig Wörter verwenden, wie z. Skinship und Rimokon (Fernbedienung) genauso wie auf Japanisch.
Die Popularität vieler japanischer kultureller Exporte hat einige japanische Wörter einheimischer Wörter auf Englisch vertraut gemacht, einschließlich Emoji, Futon, Haiku, Judo, Kamikaze, Karaoke, Karate, Ninja, Origami, Rikscha (aus 人力車 Jinrikisha), Samurai, Sayonara, Sudoku, Sumo, Sushi, Tofu, Tsunami, Tycoon. Sehen Liste der englischen Wörter japanischer Herkunft für mehr.
Schreibsystem
Geschichte
Die Alphabetisierung wurde in Japan in Form des Chinesisches Schreibsystemdurch Baekje vor dem 5. Jahrhundert.[44][45][46][47] Verwenden Sie diese Sprache, den japanischen König Bu stellte eine Petition an vor Kaiser Shun von Liu Song in n. Chr. 478.[a] Nach der Ruine von Baekje lud Japan Gelehrte aus China ein, mehr über das chinesische Schreibsystem zu erfahren. Japanische Kaiser gaben chinesischen Gelehrten einen offiziellen Rang (続守言/薩弘恪/[b][c]袁晋卿[d]) und verbreiten die Verwendung chinesischer Charaktere vom 7. Jahrhundert bis zum 8. Jahrhundert.
Zuerst schrieben die Japaner in Klassischer Chinesisch, mit japanischen Namen, die durch Charaktere dargestellt werden, die für ihre Bedeutungen und nicht für ihre Geräusche verwendet werden. Später, im 7. Jahrhundert n. Chr., Wurde das chinesisch klingende Phonemprinzip verwendet, um reine japanische Poesie und Prosa zu schreiben, aber einige japanische Wörter wurden immer noch mit Charakteren für ihre Bedeutung und nicht für den ursprünglichen chinesischen Klang geschrieben. Dies ist der Zeitpunkt, an dem die Geschichte des Japanisch als eine schriftliche Sprache für sich genommen beginnt. Zu diesem Zeitpunkt war die japanische Sprache bereits sehr unterschiedlich von der Ryukyuan -Sprachen.[48]
Ein Beispiel für diesen gemischten Stil ist das Kojiki, was in ad 712 geschrieben wurde[wer?] Dann benutzte chinesische Charaktere, um Japanisch in einem Stil bekannt als zu schreiben Man'yōgana, eine Silbenskript, die chinesische Zeichen für ihre Klänge verwendete, um die Worte der japanischen Sprachsilbe durch Silbe zu transkribieren.
Im Laufe der Zeit entwickelte sich ein Schreibsystem. chinesische Charaktere (Kanji) wurden verwendet, um entweder von Chinesen geliehene Wörter oder japanische Wörter mit denselben oder ähnlichen Bedeutungen zu schreiben. Chinesische Charaktere wurden auch verwendet, um grammatikalische Elemente zu schreiben, wurden vereinfacht und wurden schließlich zu zwei Silbenskripten: Hiragana und Katakana die auf der Grundlage von entwickelt wurden auf Manyogana. Einige Wissenschaftler behaupten, dass Manyogana aus Baekje stammt, aber diese Hypothese wird von japanischen Mainstream -Gelehrten verweigert.[49][50]
Yoshinori Kobayashi und Alexander Vovin argumentierten, dass Japans Katakana aus dem stammt Gugyeol Schreibsystem während der verwendet Silla Dynastie.[51]
Hiragana und Katakana wurden zuerst aus Kanji und Hiragana vereinfacht, die irgendwo im 9. Jahrhundert auftauchten.[52] wurde hauptsächlich von Frauen verwendet. Hiragana wurde als informelle Sprache angesehen, während Katakana und Kanji als formell angesehen wurden und in der Regel von Männern und in offiziellen Umgebungen verwendet wurden. Aufgrund der Zugänglichkeit von Hiragana begannen immer mehr Menschen, es zu benutzen. Schließlich wurde Hiragana bis zum 10. Jahrhundert von allen genutzt.[53]
Moderne Japaner sind in einer Mischung aus drei Hauptsystemen geschrieben: Kanji, Charaktere chinesischer Herkunft, die beide Chinesen darstellten Lehnwörter In Japaner und eine Reihe von Japanern Morpheme; und zwei Silbe: Hiragana und Katakana. Das Lateinisches Skript (oder Romaji auf Japanisch) wird bis zu einem gewissen Grad verwendet, z. . Arabische Ziffern sind viel häufiger als die Kanji, wenn sie zum Zählen verwendet werden, aber Kanji -Ziffern werden immer noch in Verbindungen verwendet, wie sie 統一 tōitsu ("Vereinigung").
Historisch gesehen begann die Versuche, die Anzahl der in der Verwendung von Kanji verwendeten Kanji zu begrenzen, Mitte des 19. Jahrhunderts, wurde jedoch erst nach der Niederlage Japans im Zweiten Weltkrieg zu einer Frage der staatlichen Intervention. In der Zeit der Nachkriegsbeschäftigung (und beeinflusst durch die Ansichten einiger US-Beamter) wurden verschiedene Programme, einschließlich der vollständigen Abschaffung von Kanji und der ausschließlichen Verwendung von Rōmaji, berücksichtigt. Das Jōyō Kanji ("Common Use Kanji", ursprünglich genannt Tōyō Kanji [Kanji für die allgemeine Verwendung]) entstand als Kompromisslösung.
Japanische Schüler lernen Kanji aus ihrem ersten Jahr an der Grundschule. Eine Richtlinie des japanischen Bildungsministeriums, die Liste von Kyōiku Kanji ("Education Kanji", eine Teilmenge von Jōyō Kanji), Gibt die 1.006 einfachen Charaktere an, die ein Kind bis Ende der sechsten Klasse lernen soll. Kinder studieren weiterhin weitere 1.130 Zeichen in der Junior High School, die insgesamt 2.136 abdecken Jōyō Kanji. Die offizielle Liste von Jōyō Kanji wurde mehrmals überarbeitet, aber die Gesamtzahl der offiziell genehmigten Charaktere blieb weitgehend unverändert.
Für Kanji für persönliche Namen sind die Umstände etwas kompliziert. Jōyō Kanji und Jinmeiyō Kanji (Ein Anhang zusätzlicher Zeichen für Namen) wird für die Registrierung von persönlichen Namen genehmigt. Namen mit nicht genehmigten Zeichen werden die Registrierung verweigert. Wie bei der Liste von Jōyō KanjiDie Kriterien für die Aufnahme waren oft willkürlich und führten dazu, dass viele gemeinsame und beliebte Charaktere für die Verwendung missbilligt wurden. Unter Volksdruck und nach einer Gerichtsentscheidung, die den Ausschluss gemeinsamer Charaktere rechtswidrig hält, ist die Liste von Jinmeiyō Kanji wurde von 92 im Jahr 1951 (dem Jahr, in dem es zum ersten Mal verkleinert wurde) auf 983 im Jahr 2004 erheblich erweitert. Außerdem durften Familien, deren Namen nicht auf diesen Listen stehen, die älteren Formulare weiterhin anwenden.
Hiragana
Hiragana werden für Wörter ohne Kanji -Darstellung verwendet, für Wörter, die nicht mehr in Kanji geschrieben wurden, für den Ersatz seltener Kanji, der den beabsichtigten Lesern möglicherweise nicht vertraut ist, und auch Kanji zu folgen, um Konjugationsenden zu zeigen. Wegen der Art und Weise, wie Verben (und Adjektive) auf Japanisch sind konjugiertallein kann Kanji die japanische Zeit und Stimmung nicht vollständig vermitteln, da Kanji nicht variiert werden kann, wenn er geschrieben wird, ohne ihre Bedeutung zu verlieren. Aus diesem Grund wird Hiragana an Kanji angehängt, um Verb und Adjektivkonjugationen zu zeigen. Auf diese Weise benutzte Hiragana wird genannt Okrigana. Hiragana kann auch in einem Superscript namens geschrieben werden Furigana Oben oder neben einem Kanji, um die richtige Lektüre zu zeigen. Dies geschieht, um das Lernen zu erleichtern und besonders alte oder dunkle (oder manchmal erfundene) Lesungen zu klären.
Katakana
Katakana, wie Hiragana, bilden a Silbenschrift; Katakana wird hauptsächlich verwendet, um fremde Wörter, Pflanzen- und Tiernamen und zur Betonung zu schreiben. Zum Beispiel wurde "Australien" als angepasst Ōsutoraria (オーストラリア) und "Supermarkt" wurde angepasst und verkürzt in sūpā (スーパー).
Alexander Vovin argumentierte, dass Japans Katakana aus dem stammt Gugyeol Schreibsystem während der verwendet Silla Dynastie.[51]
Yoshinori Kobayashi von der Hiroshima University behauptete die Hypothese, aus der Katakana stammt Gugyeol.
Nicht einheimische Studie
Viele große Universitäten auf der ganzen Welt bieten japanische Sprachkurse an, und eine Reihe sekundärer und sogar Grundschulen weltweit bieten Kurse in der Sprache an. Dies ist eine signifikante Erhöhung gegenüber zuvor Zweiter Weltkrieg; Im Jahr 1940 nicht 65 Amerikaner nicht japanischer Abstammung konnten die Sprache lesen, schreiben und verstehen.[54]
Internationales Interesse an der japanischen Sprache stammt aus dem 19. Jahrhundert, ist jedoch nach Japans Wirtschaftsblase der 1980er Jahre und der globalen Popularität von Japans Wirtschaftsblase und der globalen Popularität stärker geworden Japanische Populärkultur (wie zum Beispiel Anime und Videospiele) Seit den 1990er Jahren. Ab 2015 untersuchten mehr als 3,6 Millionen Menschen die Sprache weltweit, hauptsächlich in Ost- und Südostasien.[55] Fast eine Million Chinesen, 745.000 Indonesier, 556.000 Südkoreaner und 357.000 Australier untersuchten Japaner in niedrigeren und höheren Bildungseinrichtungen.[55] Zwischen 2012 und 2015 stammten ein beträchtliches Wachstum der Lernenden von Ursprung Australien (20,5%), Thailand (34,1%), Vietnam (38,7%) und die Philippinen (54,4%).[55]
Die japanische Regierung stellt standardisierte Tests zur Messung des gesprochenen und schriftlichen Verständnisses von Japanisch für Zweitsprachenlernende vor. Das prominenteste ist die Japanische Sprachkompetenztest (JLPT) mit fünf Prüfungsstufen. Das JLPT wird zweimal im Jahr angeboten.
Beispieltext
Artikel 1 der Universelle Erklärung der Menschenrechte auf Japanisch:
- すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利と について平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。[56]
Das Transkription des Beispieltextes in Lateinisches Skript:
- Subete no ningen wa, umarenagara ni shite jiyū de ari, katsu, songen to kenri to ni tsuite byōdō de aru. Ningen wa, risei to ryōshin to o sazukerarete ori, tagai ni dōhō no seishin o motte kōdō shinakereba naranai.
Artikel 1 der Universelle Erklärung der Menschenrechte auf Englisch:
- Alle Menschen werden in Würde und Rechten frei und gleich geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollten sich in einem Geist der Bruderschaft gegenseitig gegeneinander handeln.[57]
Siehe auch
- Aizuchi
- Kultur Japans
- Japanische Wörterbücher
- Japanische Exonyme
- Japanische Sprache und Computer
- Japanische Literatur
- Japanischer Name
- Japanische Orthographiefragen
- Japanische Zeichensetzung
- Japanische Obszönität
- Japanische Gebärdensprache Familie
- Japanische Wörter und Wörter, die von Japanisch in anderen Sprachen abgeleitet sind Wiktionär, Wikipedias Geschwisterprojekt
- Klassische japanische Sprache
- Romanisierung von Japanisch
- Shogakukan Progressives Japanisch -Englisch -Wörterbuch (Buchen)
- Rendaku
- Yojijukugo
- Sonstiges:
Anmerkungen
- ^ Buch des Liedes 順帝昇明二年,倭王武遣使上表曰:封國偏遠,作藩于外,自昔祖禰,躬擐甲冑,跋渉山川,不遑寧處。東征毛人五十國,西服衆夷六十六國,渡平海北九十五國,王道融泰,廓土遐畿,累葉朝宗,不愆于歳。臣雖下愚,忝胤先緒,驅率所統,歸崇天極,道逕百濟,裝治船舫,而句驪無道,圖欲見吞,掠抄邊隸,虔劉不已,毎致稽滯,以失良風。雖曰進路,或通或不。臣亡考濟實忿寇讎,壅塞天路,控弦百萬,義聲感激,方欲大舉,奄喪父兄,使垂成之功,不獲一簣。居在諒闇,不動兵甲,是以偃息未捷。至今欲練甲治兵,申父兄之志,義士虎賁,文武效功,白刃交前,亦所不顧。若以帝德覆載,摧此強敵,克靖方難,無替前功。竊自假開府儀同三司,其餘咸各假授,以勸忠節。詔除武使持節督倭、新羅、任那、加羅、秦韓六國諸軍事、安東大將軍、倭國王。至齊建元中,及梁武帝時,并來朝貢。
- ^ Nihon Shoki Kapitel 30:持統五年 九月己巳朔壬申。賜音博士大唐続守言。薩弘恪。書博士百済末士善信、銀人二十両。
- ^ Nihon Shoki Kapitel 30:持統六年 十二月辛酉朔甲戌。賜音博士続守言。薩弘恪水田人四町
- ^ Shoku Nihongi 宝亀九年 十二月庚寅。玄蕃頭従五位上袁晋卿賜姓清村宿禰。晋卿唐人也。天平七年随我朝使帰朝。時年十八九。学得文選爾雅音。為大学音博士。於後。歴大学頭安房守。
Verweise
Zitate
- ^ "Värlurens 100 Största Språk 2010" (die 100 größten Sprachen der Welt im Jahr 2010), IN NationalcyKlopedin
- ^ Wade, Nicholas (4. Mai 2011). "Das Finden von Dialekten wirft das neue Licht auf die Ursprünge des Japaners auf". Die New York Times. Archiviert vom Original am 2022-01-03. Abgerufen 7. Mai 2011.
- ^ Frellesvig & Whitman 2008, p.1.
- ^ Frellesvig 2010, p. 11.
- ^ Seeley 1991, S. 25–31.
- ^ Frellesvig 2010, p. 24.
- ^ Shinkichi Hashimoto (3. Februar 1918) 「国語 仮名遣 研究 上 の 一 見 見 見 ― 石塚龍麿 の 仮名 について」 『文学』 26–11 (1949) 『文字 仮名遣 仮名遣 研究 橋本 進吉 博士 著作 集 集 第 第 3冊) 』(岩波 書店)。
- ^ a b Frellesvig 2010, p.184
- ^ Labrune, Laurence (2012). Die Phonologie des Japanisch. Die Phonologie der Sprachen der Welt. Oxford University Press. S. 89–91. doi:10.1093/acprof: oso/9780199545834.003.0003. ISBN 978-0-19-954583-4. Archiviert vom Original am 2021-10-27. Abgerufen 2021-10-14.
- ^ Miura, Akira, Englisch auf Japanisch, Weatherhill, 1998.
- ^ Hall, Kathleen Currie (2013). "Dokumentieren Sie den phonologischen Wandel: Ein Vergleich von zwei japanischen phonemischen Spaltungen" (PDF). In Luo, Shan (Hrsg.). Verfahren der Jahreskonferenz 2013 der Canadian Sprachvereinigung. Archiviert (PDF) vom Original am 2019-12-12. Abgerufen 2019-06-01.
- ^ Japanisch ist als eine der Amtssprachen von aufgeführt Angaur Zustand, Palau (Ethnologe Archiviert 2007-10-01 am Wayback -Maschine, CIA World Factbook Archiviert 2021-02-03 am Wayback -Maschine). Es wurden jedoch nur sehr wenige japanische Redner in der aufgezeichnet Volkszählung 2005 Archiviert 2008-02-16 bei der Wayback -Maschine.
- ^ "Ibge Traça Perfil dos iMigrantes - Imigração - Made in Japan". MADINJAPAN.UOL.com.br. 2008-06-21. Archiviert von das Original Am 2012-11-19. Abgerufen 2012-11-20.
- ^ "American Factfinder". Factfinder.census.gov. Archiviert von das Original am 2020-02-12. Abgerufen 2013-02-01.
- ^ "Japanisch - Quellzählung 2000, Zusammenfassungsdatei 3, STP 258". Mla.org. Archiviert vom Original am 2012-12-21. Abgerufen 2012-11-20.
- ^ "Ethnokulturales Porträt Kanadas - Datentabelle". 2.Statcan.ca. 2010-06-10. Archiviert vom Original am 2013-12-03. Abgerufen 2012-11-20.
- ^ "Zensus 2000 Zusammenfassungsdatei 1 (SF 1) 100 Prozent Daten". Volkszählungsbüro der Vereinigten Staaten. Archiviert Aus dem Original am 1. Juli 2021. Abgerufen 8. Juli 2018.
- ^ Die Japaner im kolonialen Südostasien - Google Books Archiviert 2020-01-14 am Wayback -Maschine. Books.google.com. Abgerufen am 2014-06-07.
- ^ [1] Archiviert 19. Oktober 2014 bei der Wayback -Maschine
- ^ [2] Archiviert 1. Juli 2012 bei der Wayback -Maschine
- ^ 法制 執務 コラム 集 「法律 と 国語 ・ 日本語」 」 (auf Japanisch). Legislativbüro des House of Councils. Archiviert vom Original am 25. Dezember 2018. Abgerufen 9. November 2012.
- ^ Pulvers, Roger (2006-05-23). "Öffnen zum Unterschied: Die Dialektdialektik". Die Japan -Zeit. Archiviert vom Original am 2020-06-17. Abgerufen 2020-06-17.
- ^ "Verfassung des Staates des Angaur". Pacific Digital Library. Artikel XII. Archiviert Aus dem Original am 24. September 2015. Abgerufen 4. August 2014.
Die traditionelle Palauansprache, insbesondere der Dialekt, der vom Volk des Angaur -Staates gesprochen wird, ist die Sprache des Zustands des Angaur. Palauan, Englisch und Japaner sind die Amtssprachen.
- ^ "2005 Volkszählung und Wohnraum" (PDF). Bureau of Budget & Planung. Archiviert (PDF) Aus dem Original am 24. April 2014. Abgerufen 4. August 2014.
- ^ a b c Yamagiwa, Joseph K. (1967). "Über Dialektverständlichkeit in Japan". Anthropologische Sprachwissenschaft. 9 (1): 4, 5, 18.
- ^ Siehe die Kommentare von George Kizaki in Stuky, Natalie-kyoko (8. August 2015). "EXKLUSIV: Vom Internierungslager bis zu MacArthur's Aide beim Wiederaufbau von Japan". Das tägliche Tier. Archiviert Aus dem Original am 18. Oktober 2015. Abgerufen 4. Oktober 2015.
- ^ Coulmas, Florian (1989). Sprachanpassung. Press -Syndikat der Universität von Cambridge. pp.106. ISBN 978-0-521-36255-9.
- ^ Patrick Heinrich (25. August 2014). "Verwenden Sie sie oder verlieren Sie sie: Es steht mehr auf dem Spiel als Sprache bei der Wiederbelebung von ryukyuanischen Zungen.". Die Japan -Zeit. Archiviert von das Original Am 2019-01-07. Abgerufen 2019-10-24.
- ^ Kindaichi, Haruhiko (2011-12-20). Japanische Sprache: Lernen Sie die faszinierende Geschichte und Entwicklung der Sprache zusammen mit vielen nützlichen japanischen Grammatikpunkten. Tuttle Publishing. ISBN 9781462902668. Archiviert vom Original am 2021-11-15. Abgerufen 2020-11-12.
- ^ Robbeets 2005, p. 20.
- ^ Robbeets 2005.
- ^ Vovin, Alexander (2008). "Proto-Japaner jenseits des Akzentsystems". Aktuelle Themen in der sprachlichen Theorie. 294: 141–156. doi:10.1075/cilt.294.11vov. ISBN 978-90-272-4809-1. Archiviert vom Original am 2022-03-27. Abgerufen 2017-12-20.
- ^ Vovin 2010.
- ^ Sypaichi & Hirano 1978, S. 30–31.
- ^ Shibatani 1990.
- ^ "Austronesischer Einfluss und transeurasianische Abstammung auf Japanisch: Ein Fall von Landwirtschaft/Sprachverbreitung". ResearchGate. Archiviert vom Original am 2019-02-19. Abgerufen 2019-03-28.
- ^ Ann Kumar (1996). "Hat Japaner eine austronesische Schicht?" (PDF). Archiviert (PDF) vom Original am 2021-11-03. Abgerufen 2017-09-28.
- ^ "Kanji und Homophone Teil I - hat Japaner zu wenige Geräusche?". Kuwashii Japanisch. 8. Januar 2017. Archiviert vom Original am 18. Mai 2021. Abgerufen 28. Mai 2021.
- ^ Bullock, Ben. "Was ist der japanische Pitch -Akzent?". Ben Bullock. Archiviert Aus dem Original am 2. Juli 2017. Abgerufen 17. Juli 2017.
- ^ Vance, Timothy J. (April 1993). "Sind japanische Partikel Clitics?". Journal of the Association of Teachers of Japaner. 27 (1): 3–33. doi:10.2307/489122. JStor 489122.
- ^ Miyagawa, Shigeru. "Die japanische Sprache". Massachusetts Institute of Technology. Archiviert Aus dem Original am 20. Juli 2009. Abgerufen 16. Januar, 2011.
- ^ Koichi (13. September 2011). "Yamato Kotoba: Die echte japanische Sprache". Tofugu. Archiviert vom Original am 2016-05-31. Abgerufen 2016-03-26.
- ^ 金田 一京 一京, hrsg. (2001). 新 選 国語 辞典 辞典.小学館. ISBN 4-09-501407-5.
- ^ "Buddhistische Kunst von Korea & Japan Archiviert 2016-03-03 bei der Wayback -Maschine, "Asia Society Museum.
- ^ "Kanji Archiviert 2012-05-10 bei der Wayback -Maschine, "Japanguide.com.
- ^ "Keramik Archiviert 2009-05-01 am Wayback -Maschine, "Msn Encarta.
- ^ "Geschichte Japans Archiviert 2016-03-04 bei der Wayback -Maschine, "Japanvisitor.com.
- ^ Heinrich, Patrick. "Was eine Marke hinterlässt, sollte nicht mehr färben: Progressive Löschen und Umkehrung der Sprachverschiebungsaktivitäten auf den Ryukyu -Inseln," Archiviert 2011-05-16 bei der Wayback -Maschine Erste internationale Konferenz für kleine Inselkulturen bei Kagoshima University, Zentrum für die pazifischen Inseln, 7. bis 10. Februar 2005; Zitieren Shiro Hattori. (1954) Gengo Nendaigaku Sunawachi Goi Tokeigaku no hoho ni tsuite ("In Bezug auf die Methode der Gottochronologie und Lexikostatistik"),),) Gengo Kenkyu (Journal der Sprachgesellschaft Japans), Bd. 26/27.
- ^ Shunpei Mizuno, hrsg. (2002). 韓国 人 の 日本 偽史 ― 日本 人 は ビックリ ビックリ! (auf Japanisch). Shogakukan. ISBN 978-4-09-402716-7. Archiviert vom Original am 2020-12-09. Abgerufen 2020-08-23.
- ^ Shunpei Mizuno, hrsg. (2007). 韓 vs 日 「偽史 ワールド」 」 (auf Japanisch). Shogakukan. ISBN 978-4-09-387703-9. Archiviert vom Original am 2021-04-15. Abgerufen 2020-08-23.
- ^ a b Vovin, Alexander. "Ist die japanische Katakana aus dem Koreanischen Kwukyel abgeleitet?" Zeitgenössische koreanische Sprachwissenschaft. Archiviert vom Original am 2022-03-27. Abgerufen 2020-10-28 - via www.academia.edu.
- ^ Burlock, Ben (2017). "Wie haben Katakana und Hiragana entstanden?". Sci.lang.Japan. Archiviert Aus dem Original am 5. Juli 2017. Abgerufen 26. Juli 2017.
- ^ Ager, Simon (2017). "Japanische Hiragana". Omniglot. Archiviert Aus dem Original am 19. November 2016. Abgerufen 26. Juli 2017.
- ^ Beate Sirota Gordon Eröffnungsadresse bei Mills College, 14. Mai 2011. "Sotomayor, Denzel Washington, CEO von GE, sprechen mit Absolventen." Archiviert 2011-06-23 bei der Wayback -Maschine C-SPAN (USA). 30. Mai 2011; Abgerufen 2011-05-30
- ^ a b c "Umfragebericht über die japanische Ausbildung im Ausland" (PDF). Japan Foundation. 2015. Archiviert (PDF) Aus dem Original am 7. Januar 2019. Abgerufen 6. Januar 2019.
- ^ "Universelle Erklärung der Menschenrechte - Japanisch (Nihongo)". Vereinte Nationen. Archiviert vom Original am 2022-01-07. Abgerufen 2022-01-07.
- ^ "Universelle Erklärung der Menschenrechte". Vereinte Nationen. Archiviert vom Original am 2021-03-16. Abgerufen 2022-01-07.
Werke zitiert
- Bloch, Bernard (1946). Studien in umgangssprachlicher japanischer I: Beugung. Zeitschrift der American Oriental Society, 66, S. 97–130.
- Bloch, Bernard (1946). Studien zu umgangssprachlich Japanisch II: Syntax. Sprache, 22, S. 200–248.
- Chafe, William L. (1976). Givenz, Kontrastivität, Bestimmte, Themen, Themen und Standpunkte. In C. li (Hrsg.), Thema und Thema (S. 25–56). New York: Akademische Presse. ISBN0-12-447350-4.
- Dalby, Andrew. (2004). "Japanisch," Archiviert 2022-03-27 am Wayback -Maschine in Wörterbuch der Sprachen: Der endgültige Hinweis auf mehr als 400 Sprachen. New York: Columbia University Press. ISBN978-0-231-11568-1, 978-0-231-11569-8; OCLC 474656178
- Frellesvig, Bjarke (2010). Eine Geschichte der japanischen Sprache. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-65320-6. Archiviert vom Original am 2022-03-27. Abgerufen 2021-11-17.
- Frellesvig, b.; Whitman, J. (2008). Proto-Japaner: Themen und Aussichten. Amsterdamstudien in Theorie und Geschichte der Sprachwissenschaft / 4. John Benjamins Verlag. ISBN 978-90-272-4809-1. Archiviert vom Original am 2022-03-27. Abgerufen 2022-03-26.
- Sypaichi, Haruhiko; Hirano, Umeyo (1978). Die japanische Sprache. Tuttle Publishing. ISBN 978-0-8048-1579-6.
- Kuno, Susumu (1973). Die Struktur der japanischen Sprache. Cambridge, MA: MIT Press. ISBN0-262-11049-0.
- Kuno, Susumu. (1976). "Thema, Thema und Empathie des Sprechers: Eine Überprüfung der Relativierungsphänomene", in Charles N. Li (Hrsg.), Thema und Thema (S. 417–444). New York: Akademische Presse. ISBN0-12-447350-4.
- McClain, Yoko Matsuoka. (1981). Handbuch der modernen japanischen Grammatik: 口語日本文法便覧 [Kōgo Nihon Bumpō]. Tokio: Hokuseido Press. ISBN4-590-00570-0, 0-89346-149-0.
- Miller, Roy (1967). Die japanische Sprache. Chicago: University of Chicago Press.
- Miller, Roy (1980). Ursprünge der japanischen Sprache: Vorträge in Japan im akademischen Jahr, 1977–78. Seattle: University of Washington Press. ISBN0-295-95766-2.
- Mizutani, Osamu; & Mizutani, Nobuko (1987). Wie man höflich auf Japanisch ist: 日本語の敬語 [Nihongo no Keigo]. Tokio: Die Japan -Zeit. ISBN4-7890-0338-8.
- Robbeets, Martine Irma (2005). Ist Japaner im Zusammenhang mit Koreanisch, Tungusic, mongolisch und türkisch?. Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-05247-4.
- Okada, Hideo (1999). "Japanisch". Handbuch der International Phonetic Association. Cambridge: Cambridge University Press. S. 117–119.
- Shibamoto, Janet S. (1985). Japanische Frauensprache. New York: Akademische Presse. ISBN0-12-640030-x. Abschluss
- Shibatani, Masayoshi (1990). Die Sprachen Japans. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-36070-6. ISBN0-521-36918-5 (PBK).
- Tsujimura, Natsuko (1996). Eine Einführung in die japanische Linguistik. Cambridge, MA: Blackwell Publishers. ISBN0-631-19855-5 (HBK); ISBN0-631-19856-3 (PBK). Lehrbücher der oberen Ebene
- Tsujimura, Natsuko (Hrsg.) (1999). Das Handbuch der japanischen Linguistik. Malden, MA: Blackwell Publishers. ISBN0-631-20504-7. Lesungen/Anthologien
- Vovin, Alexander (2010). Korea-Japonica: Eine Neubewertung eines gemeinsamen genetischen Ursprungs. Presse der Universität von Hawaii. ISBN 978-0-8248-3278-0. Archiviert vom Original am 2020-08-23. Abgerufen 2015-10-18.
Weitere Lektüre
- Rudolf Lange, Christopher Noss (1903). Ein Lehrbuch des umgangssprachlichen Japanisch (Englisch ed.). The Kaneko Press, North Japan College, Sendai: Methodist Publishing House. Abgerufen 1. März 2012.
- Rudolf Lange (1903). Christopher Noss (Hrsg.). Ein Lehrbuch des umgangssprachlichen Japaners: Basierend auf dem Lehrbuch der Japanischen Umgangssprache von Dr. Rudolf Lange (überarbeitete Englisch ed.). Tokio: Methodist Publishing House. Abgerufen 1. März 2012.
- Rudolf Lange (1907). Christopher Noss (Hrsg.). Ein Lehrbuch des umgangssprachlichen Japanisch (überarbeitete Englisch ed.). Tokio: Methodist Publishing House. Abgerufen 1. März 2012.
- Martin, Samuel E. (1975). Eine Referenz Grammatik Japanisch. New Haven: Yale University Press. ISBN 0-300-01813-4.
- Vovin, Alexander (2017). "Ursprünge der japanischen Sprache". Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford University Press. doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.277. ISBN 9780199384655.
- "Japanische Sprache". MIT. Abgerufen 2009-05-13.