Internationalisierung und Lokalisierung

Im Computer, Internationalisierung und Lokalisierung (amerikanisch) oder Internationalisierung und Lokalisierung (Britisches Englisch), oft abgekürzt i18n und L10n,[1] sind sich anpassen Computer Software In verschiedenen Sprachen, regionalen Besonderheiten und technischen Anforderungen eines Zielgebiets.[2] Die Internationalisierung ist der Prozess des Entwerfens einer Softwareanwendung, damit sie ohne technische Änderungen an verschiedene Sprachen und Regionen angepasst werden kann. Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung internationalisierter Software für eine bestimmte Region oder Sprache durch Übersetzen von Text und Hinzufügen Gebietsschema-Spezifische Komponenten. Die Lokalisierung (die möglicherweise mehrmals für verschiedene Orte durchgeführt wird) verwendet die durch Internationalisierung bereitgestellte Infrastruktur oder Flexibilität (die idealerweise nur einmal vor der Lokalisierung oder als integraler Bestandteil der laufenden Entwicklung durchgeführt wird).[3]
Benennung
Die Begriffe werden häufig zum Abkürzung der Begriffe Numeronyme i18n (wo 18 steht für die Anzahl der Buchstaben zwischen den ersten i und der letzte n in dem Wort Internationalisierung, eine Verwendung, die geprägt wurde Digital Equipment Corporation in den 1970er oder 1980er Jahren)[4][5] und L10n zum Lokalisierung, aufgrund der Länge der Wörter.[1][6] Einige Schriftsteller haben das letztere Akronym aktiviert, um die beiden zu unterscheiden.[7]
Einige Unternehmen mögen IBM und OrakelVerwenden Sie den Begriff Globalisierung, g11nfür die Kombination von Internationalisierung und Lokalisierung.[8]
Microsoft Definiert die Internationalisierung als eine Kombination aus weltweit Lokalisierung und Lokalisierung. Die Weltreadiness ist eine Entwickleraufgabe, die es ermöglicht, ein Produkt mit mehreren Skripten und Kulturen (Globalisierung) und der Trennung von Benutzeroberflächenressourcen in einem lokalisierbaren Format (Lokalisierbarkeit, abgekürzt zu trennen zu verwenden L12y).[9][10]
Hewlett Packard und HP-UX Erstellte ein System namens "Nationalsprache Support" oder "Muttersprache" (NLS), um lokalisierbare Software zu erstellen.[2]
Zielfernrohr

(basierend auf einer Tabelle der Lisa Webseite)
Entsprechend Software ohne GrenzenDie Designaspekte, die bei der Internationalisierung eines Produkts zu berücksichtigen sind, sind "Datencodierung, Daten und Dokumentation, Softwarekonstruktion, Unterstützung für Hardwaregeräte, Benutzerinteraktion". Die wichtigsten Designbereiche, die bei der Herstellung eines vollständig internationalisierten Produkts von Grund auf zu berücksichtigen sind, sind "Benutzerinteraktion, Algorithmus -Design und Datenformate, Softwaredienste, Dokumentation".[2]
Übersetzung ist in der Regel die zeitaufwändigste Komponente von Sprachlokalisierung.[2] Dies kann:
- Für Film, Video und Audio, Übersetzung von gesprochenen Wörtern oder Musiktexten, oft mit entweder mit entweder Synchronisation oder Untertitel
- Textübersetzung für gedruckte Materialien, digitale Medien (möglicherweise einschließlich Fehlermeldungen und Dokumentation)
- Potenziell verändern Bilder und Logos, die Text enthalten, um Übersetzungen oder generische Symbole zu enthalten[2]
- Unterschiedliche Translationslänge und Unterschiede in den Charaktergrößen (z. B. dazwischen Lateinisches Alphabet Buchstaben und chinesische Charaktere) kann Layouts verursachen, die in einer Sprache gut funktionieren, um in anderen schlecht zu arbeiten[2]
- Berücksichtigung von Unterschieden in Dialekt, registrieren oder Vielfalt[2]
- Schreiben von Konventionen wie:
- Formatierung von Zahlen (besonders Dezimaltrennzeichen und Zifferngruppierung)
- Datums- und Zeitformatmöglicherweise einschließlich der Verwendung verschiedener Kalender
Standard -Gebietsschemadaten
Computer Software Kann auf Unterschiede über die einfache Übersetzung von Wörtern und Phrasen hinausgehen, da Computerprogramme Inhalte dynamisch generieren können. Diese Unterschiede müssen möglicherweise durch den Internationalisierungsprozess zur Vorbereitung auf die Übersetzung berücksichtigt werden. Viele dieser Unterschiede sind so regelmäßig, dass eine Konvertierung zwischen Sprachen leicht automatisiert werden kann. Das Gemeinsames Gebietsschema -Datenrepository durch Unicode Bietet eine Sammlung solcher Unterschiede. Die Daten werden von Major verwendet Betriebssysteme, einschließlich Microsoft Windows, Mac OS und Debianund von großen Internetunternehmen oder Projekten wie z. Google und die Wikimedia Foundation. Beispiele für solche Unterschiede sind:
- Unterschiedliche "Skripte" in verschiedenen Schreibsysteme Verwenden Sie anders Figuren - Eine andere Menge von Buchstaben, Syllogrammen, Logogrammen oder Symbolen. Moderne Systeme verwenden die Unicode Standard, um viele verschiedene Sprachen mit einer einzigen darzustellen Zeichenkodierung.
- Schreibrichtung ist in den meisten europäischen Sprachen von links nach rechts, auf Hebräisch und Arabisch oder in beiden Bousstrophe Skripte und optional vertikal in einigen asiatischen Sprachen.[2]
- Komplexes Textlayout, für Sprachen, in denen Zeichen die Form abhängig vom Kontext ändern
- Kapitalisierung existiert in einigen Skripten und nicht in anderen
- Verschiedene Sprachen und Schreibsysteme haben unterschiedliche Textsortierung Regeln
- Unterschiedliche Sprachen haben unterschiedlich Ziffernsysteme, was möglicherweise unterstützt werden muss, wenn Westarabische Ziffern werden nicht verwendet
- Unterschiedliche Sprachen haben unterschiedliche Pluralisationsregeln, die Programme komplizieren können, die numerische Inhalte dynamisch anzeigen.[11] Andere Grammatikregeln können ebenfalls variieren, z. Genitiv.
- Unterschiedliche Sprachen verwenden unterschiedliche Interpunktion (z. B. Text mit Doppelquotten ("") wie in Englisch oder Guillemets («») Wie in Französisch)
- Tastatürkürzel kann nur Schaltflächen tatsächlich auf dem verwenden Tastaturbelegung Für welches ist lokalisiert für. Wenn eine Abkürzung einem Wort in einer bestimmten Sprache entspricht (z. B. Strg-S steht für "Speichern" in Englisch), muss sie möglicherweise geändert werden.[12]
Nationale Konventionen
Verschiedene Länder haben unterschiedliche wirtschaftliche Konventionen, einschließlich Abweichungen in:
- Papiergrößen
- Rundfunk -Fernsehsysteme und beliebt Speichermedium
- Telefonnummernformate
- Postadressformate, Postleitzahlenund Auswahl der Lieferservices
- Währung (Symbole, Positionen von Währungsmarkern und angemessene Beträge aufgrund verschiedener Beträge Inflation Geschichten) - ISO 4217 Codes werden häufig zur Internationalisierung verwendet
- Messsystem
- Batteriegrößen
- Spannungs- und Stromstandards
Insbesondere unterscheiden sich die Vereinigten Staaten und Europa in den meisten Fällen. Andere Bereiche folgen oft eines davon.
Spezifische Dienste von Drittanbietern wie Online-Karten, Wetterberichten oder Zahlungsdienstleister, ist möglicherweise weltweit nicht von denselben Fluggesellschaften oder überhaupt nicht erhältlich.
Zeitzonen variieren weltweit, und dies muss berücksichtigt werden, wenn ein Produkt ursprünglich nur mit Menschen in einer einzigen Zeitzone interagiert. Zur Internationalisierung, koordinierte Weltzeit wird oft intern verwendet und dann für Anzeigezwecke in eine lokale Zeitzone umgewandelt.
Verschiedene Länder haben unterschiedliche gesetzliche Anforderungen, was zum Beispiel bedeutet:
- Vorschriftenregulierung Möglicherweise erfordern die Anpassung für eine bestimmte Gerichtsbarkeit oder eine Änderung des gesamten Produkts, wie beispielsweise:
- Datenschutzgesetz Beachtung
- Zusätzlich Haftungsausschlüsse auf einer Website oder Verpackung
- Unterschiedliche Anforderungen für Verbraucherkennzeichnungen
- Einhaltung Exportbeschränkungen und Vorschriften auf Verschlüsselung
- Einhaltung eines Internetzensur Regime oder Vorladung Verfahren
- Anforderungen für Barrierefreiheit
- Erfassung verschiedener Steuern, wie z. Mehrwertsteuer, Mehrwertsteuer, oder Zollabgaben
- Sensibilität für unterschiedliche politische Themen wie geografische Namensstreitigkeiten und umstrittene Grenzen auf Karten gezeigt (z. B. hat Indien eine Gesetzesvorlage vorgeschlagen, die es nicht zu zeigen machen würde Kaschmir und andere Bereiche, die von der Regierung ein Verbrechen beabsichtigt haben[13][14][15])
- Die von der Regierung zugewiesenen Zahlen haben unterschiedliche Formate (wie Pässe, Sozialversicherungsnummern und andere Nationale Identifikationsnummern)
Die Lokalisierung kann auch Unterschiede in der Kultur berücksichtigen, wie beispielsweise:
- Lokale Feiertage
- Persönlichen Namen und Titel Konventionen
- Ästhetik
- Verständlichkeit und kulturelle Angemessenheit von Bildern und Farbsymbolik
- Ethnizität, Kleidung und sozioökonomischen Status von Menschen und Architektur der abgebildeten Orte
- Lokale Zoll und Konventionen, wie soziale Tabus, populäre lokale Religionen oder Aberglauben wie z. Blutarten in der japanischen Kultur gegen astrologische Zeichen in anderen Kulturen
Geschäftsprozess zur Internationalisierung von Software
Um zu internationalisieren Als Produkt ist es wichtig, eine Vielzahl von Märkten zu betrachten, in denen das Produkt vorangetrennt eintreten wird.[2] Details wie Feldlänge für Straßenadressen, eindeutiges Format für die Adresse, Fähigkeit, das Feld Postleitzahl optional zu gestalten, um Länder zu beheben, die keine Postcodes haben, oder das staatliche Feld für Länder, die keine Staaten haben, sowie die Einführung neuer Registrierung Flüsse, die sich an die lokalen Gesetze halten, sind nur einige der Beispiele, die die Internationalisierung zu einem komplexen Projekt machen.[7][16] Ein breiterer Ansatz berücksichtigt kulturelle Faktoren in Bezug auf die Anpassung der Geschäftsprozesslogik oder die Einbeziehung individueller kultureller (Verhaltens-) Aspekte.[2][17]
Bereits in den neunziger Jahren, Unternehmen wie Stier Gebraucht Maschinenübersetzung (Systran) In großem Maßstab für alle ihre Übersetzungsaktivität: menschliche Übersetzer behandelte das Vorbereiteten (machen die Eingabe maschinenlesbar) und Nachbearbeitung.[2]
Maschinenbau
Sowohl beim erneuten Engineering einer vorhandenen Software als auch bei der Gestaltung einer neuen internationalisierten Software besteht der erste Schritt der Internationalisierung darin, jeden potenziell lokalabhängigen Teil (ob Code, Text oder Daten) in ein separates Modul aufzuteilen.[2] Jedes Modul kann sich dann entweder auf eine Standardbibliothek/-abhängigkeit verlassen oder für jedes Gebietsschema unabhängig ersetzt werden.
Die aktuelle vorherrschende Praxis besteht darin, dass Anwendungen Text in Ressourcenzeichenfolge platzieren, die bei Bedarf während der Programmausführung geladen werden.[2] Diese in Ressourcendateien gespeicherten Zeichenfolgen sind relativ einfach zu übersetzen. Programme werden häufig für Referenzressourcenbibliotheken erstellt, abhängig von den ausgewählten Gebietsschemasdaten.
Der Speicher für übersetzbare und übersetzte Zeichenfolgen wird manchmal als Nachrichtenkatalog bezeichnet[2] wie die Saiten als Nachrichten bezeichnet werden. Der Katalog umfasst im Allgemeinen eine Reihe von Dateien in einem bestimmten Lokalisierungsformat und eine Standardbibliothek, um das Format zu verarbeiten. Einer Softwarebibliothek und Format, das hilft, ist dies GetText.
Um eine Anwendung zur Unterstützung mehrerer Sprachen zu erhalten, wird die Anwendung zur Auswahl der entsprechenden Sprachressourcendatei zur Laufzeit entworfen. Der Code, der zur Verwaltung der Dateneingabeüberprüfung und vielen anderen lokalempfindlichen Datentypen erforderlich ist, muss auch unterschiedliche Anforderungen an den Gebietsschema unterstützen. Moderne Entwicklungssysteme und Betriebssysteme umfassen hoch entwickelte Bibliotheken für die internationale Unterstützung dieser Typen, siehe auch Standard -Gebietsschemadaten Oben.
Viele Lokalisierungsprobleme (z. B. Schreibrichtung, Textsortierung) erfordern eine bessere Änderungen in der Software als Textübersetzung. Zum Beispiel, OpenOffice.org erreicht dies mit Kompilierungsschalter.
Verfahren
Eine Globalisierungsmethode umfasst nach der Planung drei Implementierungsschritte: Internationalisierung, Lokalisierung und Qualitätssicherung.[2]
Bis zu einem gewissen Grad (z. B. für Qualitätssicherung), Entwicklungsteams umfassen jemanden, der die grundlegenden/zentralen Phasen des Prozesses behandelt, die dann alle anderen ermöglichen.[2] Solche Personen verstehen in der Regel Fremdsprachen und Kulturen und haben einen technischen Hintergrund. Spezialisierte technische Autoren müssen eine kulturell geeignete Syntax für potenziell komplizierte Konzepte konstruieren, gepaart mit technischen Ressourcen zum Bereitstellen und Testen der Lokalisierungselemente.
Sobald sie ordnungsgemäß internationalisiert sind, kann die Software auf dezentralere Modelle für die Lokalisierung stützen: Kostenlose und Open -Source -Software Normalerweise verlassen Sie sich auf die Selbst-Lokalisierung durch Endbenutzer und Freiwillige, die manchmal in Teams organisiert sind.[18] Das KDE3 Das Projekt wurde beispielsweise in über 100 Sprachen übersetzt;[19] Mediawiki in 270 Sprachen, von denen 100 meist ab 2016 abgeschlossen sind[aktualisieren].[20]
Bei der Übersetzung vorhandener Text in andere Sprachen ist es schwierig, die parallele Versionen von Texten während der gesamten Lebensdauer des Produkts aufrechtzuerhalten.[21] Wenn beispielsweise eine an den Benutzer angezeigte Nachricht geändert wird, müssen alle übersetzten Versionen geändert werden.
Kommerzielle Überlegungen
In einer kommerziellen Umgebung ist der Nutzen der Lokalisierung Zugang zu mehr Märkten. In den frühen 1980er Jahren, Lotus 1-2-3 Es dauerte zwei Jahre, um Programmcode und Text zu trennen und den Marktführer in Europa zu verlieren Microsoft Multiplan.[2] Micropro stellte fest, dass die Verwendung eines österreichischen Übersetzers für den westdeutschen Markt seinen verursacht hat WordStar Dokumentation an, sagte ein Exekutive, nicht "den Ton haben, den es hätte haben sollen".[22]
Es gibt jedoch erhebliche Kosten, die weit über das Ingenieurwissenschaften hinausgehen. Darüber hinaus muss sich Geschäftsbetriebe anpassen, um die Produktion, Speicherung und Verteilung mehrerer diskreter lokalisierter Produkte zu verwalten, die häufig in völlig unterschiedlichen Währungen, regulatorischen Umgebungen und Steuerregimen verkauft werden.
Schließlich müssen Vertriebs-, Marketing- und technische Support auch ihre eigenen Abläufe in den neuen Sprachen erleichtern, um Kunden für die lokalisierten Produkte zu unterstützen. Insbesondere für relativ kleine Sprachpopulationen ist es möglicherweise nie wirtschaftlich rentabel, ein lokalisiertes Produkt anzubieten. Selbst wenn große Sprachpopulationen die Lokalisierung für ein bestimmtes Produkt rechtfertigen könnten und die interne Struktur eines Produkts bereits die Lokalisierung ermöglicht, fehlt ein bestimmter Softwareentwickler oder Verlag möglicherweise die Größe und Raffinesse, um die mit dem Betrieb in mehreren Orten verbundenen Zusatzfunktionen zu verwalten.
Siehe auch
- Unterkomponenten und Standards
- Verwandte konzepte
- Computer -Zugänglichkeit
- Computer -Russifizierung, Lokalisierung in russische Sprache
- Trennung von Bedenken
- Methoden und Beispiele
- Spiellokalisierung
- Globalisierungsmanagementsystem
- Pseudolokalisierung, a Softwaretest Methode zum Testen der Bereitschaft eines Softwareprodukts zur Lokalisierung.
- Sonstiges
Verweise
- ^ a b "Lokalisierung vs. Internationalisierung". W3c. Archiviert von das Original am 2016-04-03. Abgerufen 2016-03-27.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Hall, P. A. V.; Hudson, R., Hrsg. (1997). Software ohne Frontier. Chichester: Wiley. ISBN 0-471-96974-5.
- ^ Esselink, Bert (2006). "Die Entwicklung der Lokalisierung" (PDF). In Pym, Anthony; Perekrestenko, Alexander; STARINK, Bram (Hrsg.). Übersetzungstechnologie und deren Lehre (mit viel Erwähnung der Lokalisierung). Tarragona: Interkulturelle Studiengruppe - URV. S. 21–29. ISBN 84-611-1131-1. Archiviert von das Original (PDF) am 7. September 2012.
Kurz gesagt dreht sich die Lokalisierung darum, Sprache und Technologie zu kombinieren, um ein Produkt zu produzieren, das kulturelle und sprachliche Barrieren überschreiten kann. Nicht mehr und nicht weniger.
- ^ "Glossar von W3C Jargon". W3c. Archiviert von das Original am 2. September 2011. Abgerufen 13. Oktober 2008.
- ^ "Ursprung der Abkürzung i18n". I18nguy. Archiviert Aus dem Original am 27. Juni 2014. Abgerufen 19. Februar 2022.
- ^ "GNU GetText Utilities: Konzepte". gnu.org. Archiviert von das Original am 18. September 2019. Abgerufen 29. Oktober 2019.
Es erscheinen immer zwei lange Wörter, wenn wir die Unterstützung der Muttersprache in Programmen diskutieren, und diese Wörter haben eine genaue Bedeutung, die es wert ist, hier ein für alle Mal in diesem Dokument erklärt zu werden. Die Wörter sind Internationalisierung und Lokalisierung. Viele Menschen, die es leid waren, diese langen Wörter immer und immer wieder zu schreiben es gibt.
- ^ a b Alan (29. März 2011). "Was ist Internationalisierung (I18N), Lokalisierung (L10N) und Globalisierung (G11N)". ccjk.com. Archiviert von das Original am 2. April 2015.
Die Hauptstadt L in L10N hilft, sie von der Kleinbuchstaben I in i18n zu unterscheiden.
- ^ "Globalisieren Sie Ihr Geschäft". IBM. Archiviert von das Original am 31. März 2016.
- ^ "Globalisierung schrittweise". Go Global Developer Center. Archiviert von das Original am 12. April 2015.
- ^ "Globalisierung schrittweise: Internationalisierung verstehen". Go Global Developer Center. Archiviert von das Original am 26. Mai 2015.
- ^ "GNU GetText Utilities: Pluralformen". gnu.org. Archiviert Aus dem Original am 9. Dezember 2011. Abgerufen 19. Februar 2022.
- ^ "Müssen wir Tastaturverknüpfungen lokalisieren?". Menschliche Übersetzungsdienste - Sprache zur Sprachübersetzung. 21. August 2014. Archiviert Aus dem Original am 3. April 2015. Abgerufen 19. Februar 2022.
- ^ Mateen Haider (17. Mai 2016). "Pakistan drückt besorgt über Indiens umstrittene" Kartenrechnung ".". Dämmerung. Archiviert vom Original am 10. Mai 2018. Abgerufen 9. Mai 2018.
- ^ Yasser Latif Hamdani (18. Mai 2016). "Wechselnde Karten werden nicht bedeuten, dass Kaschmir ein Teil von Ihnen ist, Indien". The Express Tribune. Abgerufen 19. Februar 2022.
- ^ "Ein Überblick über den Gesetzentwurf zur Regulierung der Geospatial Information" ". Madras Kurier. 24. Juli 2017. Archiviert vom Original am 29. Oktober 2020. Abgerufen 19. Februar 2022.
- ^ "Anhang gegen Internationale Adressformate". Microsoft Docs. 2. Juni 2008. Archiviert Aus dem Original am 19. Mai 2021. Abgerufen 19. Februar 2022.
- ^ Pawlowski, Jan M. Kulturprofile: Erleichterung des globalen Lernens und Wissensaustauschs (PDF) (Entwurfsversion). Archiviert (PDF) vom Original am 2011-07-16. Abgerufen 2009-10-01.
- ^ Reina, Laura Arjona; Robles, Gregorio; González-Barahona, Jesús M. (2013). Petrinja, Etiel; Succi, Giancarlo; Ioini, Nabil el; Sillitti, Alberto (Hrsg.). Eine vorläufige Analyse der Lokalisierung in freier Software: Wie Übersetzungen durchgeführt werden. IFIP -Fortschritte in der Informations- und Kommunikationstechnologie. Springer Berlin Heidelberg. S. 153–167. doi:10.1007/978-3-642-38928-3_11. ISBN 978-3-642-38927-6.
- ^ Für die aktuelle Liste siehe siehe Kde.org Archiviert 2007-05-22 im Wayback -Maschine
- ^ "Übersetzung: Gruppenstatistik". translatewiki.net. Archiviert from the original on 2019-03-23. Abgerufen 2016-03-27.
- ^ "Wie man ein Spiel in 20 Sprachen übersetzt und nicht zur Hölle geht: Exorzieren Sie die vier Teufel der Verwirrung". PocketGamer.biz. 4. April 2014. Archiviert Aus dem Original am 7. Dezember 2017. Abgerufen 19. Februar 2022.
- ^ Schrage, Michael (17. Februar 1985). "IBM gewinnt die Dominanz auf dem europäischen Computermarkt". Washington Post. Archiviert vom Original am 29. August 2018. Abgerufen 29. August 2018.
Weitere Lektüre
- Smith-Ferrier, Guy (2006). .NET Internationalisierung: Der Entwicklerhandbuch zum Aufbau globaler Fenster und Webanwendungen. Upper Saddle River, New Jersey: Addison Wesley Professional. ISBN 0-321-34138-4.
- Esselink, Bert (2000). Ein praktischer Leitfaden zur Lokalisierung. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 1-58811-006-0.
- Ash, Lydia (2003). Der Web -Test -Begleiter: Der Insider -Leitfaden für effiziente und effektive Tests. Indianapolis, Indiana: Wiley. ISBN 0-471-43021-8.
- DePalma, Donald A. (2004). Geschäft ohne Grenzen: Ein strategischer Leitfaden für globales Marketing. Chelmsford, Massachusetts: Globa Vista Press. ISBN 0-9765169-0-x.
Externe Links
-
Foss -Lokalisierung bei Wikibooks
- Lernen Sie die Lokalisierungstests sofort
- Lokalisierung vs. Internationalisierung durch das World Wide Web Consortium
-
Medien im Zusammenhang mit Internationalisierung und Lokalisierung bei Wikimedia Commons