Internationalisierung Tag Set
Das Internationalisierung Tag Set (ES IST) ist eine Reihe von Attributen und Elementen, die zur Verfügung gestellt werden sollen Internationalisierung und Lokalisierung Unterstützung von Xml Unterlagen.[1]
Die ITS -Spezifikation identifiziert Konzepte (als "Datenkategorien" bezeichnet), die für die Internationalisierung und Lokalisierung wichtig sind. Es definiert auch die Implementierung dieser Konzepte durch eine Reihe von Elementen und Attributen, die in seinem Namespace gruppiert sind. XML -Entwickler können diesen Namespace verwenden, um Internationalisierungsfunktionen direkt in ihre eigenen XML -Schemata und -Dokumente zu integrieren.
Überblick
Der V1.0 enthält sieben Datenkategorien:
- Übersetzen: Definiert, welche Teile eines Dokuments übersetzbar sind oder nicht.
- Lokalisierungsnotiz: Bietet Warnungen, Hinweise, Anweisungen oder andere Informationen, um den Lokalisatoren oder Übersetzern zu helfen.
- Terminologie: Gibt an, welche Teile der Dokumente Begriffe sind, und weist optional auf Informationen zu diesen Begriffen hin.
- Direktionalität: Gibt an, welche Art von Anzeige die Direktorie auf Teile des Dokuments angewendet werden soll.
- Rubin: Zeigt an, welche Teile des Dokuments als Rubintext angezeigt werden sollen. (Rubin ist neben einem Basistext, der normalerweise in ostasiatischen Dokumenten verwendet wird, um eine Aussprache oder eine kurze Annotation anzuzeigen).
- Sprachinformationen: Identifiziert die Sprache der verschiedenen Teile des Dokuments.
- Elemente innerhalb des Textes: Zeigt an, wie Elemente in Bezug auf die sprachliche Segmentierung behandelt werden sollten.
Der Wortschatz ist so konzipiert, dass er zwei verschiedene Aspekte angibt: Erstens durch Markup -Usable direkt in den XML -Dokumenten. Zweitens, indem Sie einen Weg anbieten, um anzugeben, ob es Teile eines bestimmten Markups gibt, die einigen der Datenkategorien entsprechen und von seinen Prozessoren als solche behandelt werden sollten.
Es gilt sowohl für neue als auch für vorhandene Dokumenttypen. Es gilt auch für beide Markups ohne Internationalisierungsmerkmale sowie für Dokumente, die bereits Internationalisierung oder lokalisierungsbezogene Funktionen unterstützen.
ITS kann angegeben werden Globale Regeln und Lokale Regeln.
- Die globalen Regeln werden überall im Dokument (eingebettete globale Regeln) oder sogar außerhalb des Dokuments (externe globale Regeln) ausgedrückt, wobei die
ITS: Regeln
Element. - Die lokalen Regeln werden durch spezielle Attribute (und manchmal auch Elemente) ausgedrückt, die innerhalb der Dokumentinstanz an dem Ort, an dem sie sich bewerben, angegeben werden.
Beispiele
Datenkategorie übersetzen
Im folgenden Beispiel für das Markup -Beispiel, die Elemente und Attribute mit dem es ist
Präfix sind Teil des seinen Namespace. Das ITS: Regeln
Das Element listet die verschiedenen Regeln auf, die für diese Datei gelten. Da ist einer ITS: Translaterule
Regel, die angibt, dass jeder Inhalt innerhalb des Kopf
Element sollte nicht übersetzt werden.
Das ITS: Übersetzen
Attribute, die in einigen Elementen verwendet werden, werden verwendet, um die globale Regel zu überschreiben. Hier, um den Inhalt von übersetzbar zu machen Titel
und um den Text "Faux Pas" nicht translatierbar zu machen.
xmlns: its ="http://www.w3.org/2005/11/its"> 2006-09-10 V5 Gerson Chicareli [email protected] ITS: übersetzen ="Jawohl">Die Ursprünge des modernen Romans Version ="1.0"> übersetzen ="nein" Selector ="/Text/Kopf"/>
xml: id ="Intro"> Einführung Es wäre sicherlich ziemlich ITS: übersetzen ="nein">Fauxpas eine Dissertation über den Ursprung des modernen Romans zu beginnen, ohne das zu erwähnen HKLM von GFDL...
Lokalisierungsnotizdatenkategorie
Im Folgenden seines Markup -Beispiels die Es ist: Locnote
Element gibt an, dass jeder Knoten, der dem entspricht XPath -Ausdruck "// msg/data"
hat eine zugehörige Notiz. Der Ort dieser Notiz wird von der ausgedrückt locnotepointer
Attribut, das einen relativen XPath -Ausdruck hält, der auf den Knoten zeigt, wo die Notiz hier ist, = "../ Notizen"
.
Beachten Sie auch die Verwendung des ITS: Übersetzen
Attribut zum Markieren der Anmerkungen
Elemente als nicht translatierbar.
xmlns: its ="http://www.w3.org/2005/11/its"> Version ="1.0"> Selector ="// msg/Notizen" übersetzen ="nein"/> locnotetype ="Bezeichnung" Selector ="// msg/data" locnotepointer ="../Anmerkungen"/> id ="Datei nicht gefunden"> Zeigt an, dass die Ressourcendatei {0} nicht geladen werden konnte. Kann die Datei {0} nicht finden. id ="Divbyzero"> Eine Division von 0 sollte berechnet werden. Ungültiger Parameter.
Seine Grenzen
Es hat keine Lösung für alle Fragen der XML -Internationalisierung und Lokalisierung.
Ein Grund dafür ist, dass Version 1.0 keine Datenkategorien für alles hat. Beispielsweise gibt es derzeit keine Möglichkeit, eine Beziehung/ein Ziel in zweisprachigen Dateien anzugeben, bei denen einige Teile eines Dokuments den Quelltext und einige andere Teile der entsprechenden Übersetzung speichern.
Der andere Grund ist, dass viele Aspekte der Internationalisierung nicht mit Markup gelöst werden können. Dies liegt an der Gestaltung des DTD oder des Schemas selbst. Es gibt Best Practices, Design und Authoring -Richtlinien HILFE MAKE Dokumente sind korrekt internationalisiert und leicht zu lokalisieren. Beispielsweise ist es aus vielen verschiedenen Gründen eine schlechte Idee, Attribute zum Speichern von Translatable -Text zu verwenden, aber es kann nicht verhindern, dass ein XML -Entwickler eine solche Auswahl trifft.
Einige der 1,0 -Einschränkungen werden in Version 2.0 angesprochen: siehe http://www.w3.org/tr/its20/ für mehr Details.