Internationaler wissenschaftlicher Wortschatz

Internationaler wissenschaftlicher Wortschatz (Isv) umfasst wissenschaftliche und spezialisierte Wörter, deren Herkunftssprache möglicherweise sicher sein kann oder nicht, aber die in mehreren modernen Sprachen (dh, in der aktuellen Verwendung translings, ob in naturalisierten, Lehnwort, oder Calque Formen). Der Name "International Scientific Vokabular" wurde erstmals von verwendet von Philip Gove in Websters drittes neues internationales Wörterbuch (1961).[1] Wie von Kristall festgestellt,[2] Die Wissenschaft ist ein besonders produktives Gebiet für neue Münzen. Es ist auch besonders für die sofortige translinguale Teile von Wörtern aufgrund seiner Natur prädisponiert: Wissenschaftler, die in vielen Ländern und Sprachen arbeiten, die neuesten Artikel des anderen lesen Wissenschaftliche Zeitschriften (über Fremdsprachkenntnisse, Übersetzungshilfe oder beides) und bestrebt, alle berichteten Fortschritte in ihren eigenen Kontext anzuwenden. Es ist nicht immer rückwirkbar nachweisbar oder relevant, in der zuerst die Sprache ein bestimmter ISV .

Instanzen

Entsprechend Websters dritter"Einige ISV -Wörter (wie Haploid) wurden geschaffen, indem ein Wort mit einer ziemlich allgemeinen und einfachen Bedeutung aus einer der Sprachen der Antike gewöhnt ist, normalerweise Latein und griechischund verleihen ihm eine sehr spezifische und komplizierte Bedeutung für die Zwecke der Moderne wissenschaftlich Diskurs. "Ein ISV -Wort ist normalerweise a klassische Verbindung oder ein Derivat, das "sozusagen nur seine Rohstoffe aus der Antike bekommt". Seine Morphologie kann zwischen Sprachen variieren.

Die Online-Version des dritten neuen internationalen Wörterbuchs von Webster, Unbewertet (Merriam-Webster, 2002)[3] fügt hinzu, dass das ISV "aus Wörtern oder anderen sprachlichen Formen besteht Neues Latein in der Struktur der einzelnen Sprachen, in denen sie erscheinen, angepasst werden. "[4] Mit anderen Worten, ISV -Begriffe werden oft mit Griechisch, Latein oder anderen gemacht Formen kombinieren, aber jede Sprache spricht die resultierenden Neo-Lexeme aus Innerhalb seiner eigenen phonemischen "Komfortzone"und stellt morphologische Verbindungen mit seinem normalen morphologischen System her. In dieser Hinsicht kann ISV als stark geliehen angesehen werden Lehnwörter aus Neues Latein.

McArthur[5] charakterisiert ISV -Wörter und Morpheme als "translinguistisch"Erklären Sie, dass sie in vielen Sprachen tätig sind, die als Medien für Bildung, Kultur, Wissenschaft und Technologie dienen." Neben europäischen Sprachen wie Russisch, Schwedisch, Englisch und Spanisch funktionieren auch Lexikalitäten auf Japanisch, malaiisch. Philippinische Sprachen und andere asiatische Sprachen. Laut McArthur sind keine anderen Wörter und Morphemes so international.

Der ISV ist eines der Konzepte für die Entwicklung und Standardisierung der konstruierte Sprache genannt Interlingua. Wissenschaftliche und medizinische Begriffe in Interlingua sind größtenteils aus griechisch-latiner Herkunft, aber wie die meisten Interlingswörter erscheinen sie in einer Vielzahl von Sprachen. Das Vokabular von Interlingua wird unter Verwendung einer Gruppe von festgelegt Kontrollsprachen Ausgewählt, wenn sie Wörter in eine große Anzahl anderer Sprachen ausstrahlen und Wörter absorbieren. EIN Prototyp entwickeln Die Technik wählt dann den jüngsten gemeinsamen Vorfahren jedes berechtigten Interlingua -Wortes oder jedes förderfähigen Interfixen aus. Das Wort oder das Affix nimmt eine zeitgenössische Form an, die auf den Kontrollsprachen basiert. Dieses Verfahren soll Interlingua das allgemeinste internationale Vokabular ermöglichen.[6]

Wörter und Wortwurzeln, die unterschiedliche Bedeutungen haben als die in den Originalsprachen

Dies ist eine Liste wissenschaftlicher Wörter und Wortwurzeln die unterschiedliche Bedeutungen haben als die in den Originalsprachen.

Wort oder Wurzel Wissenschaftliche Bedeutung Ursprache Originalwort Originalbedeutung Anmerkungen
Andro-, --ander Staubblatt griechisch ἀνήρ, ἀνδρός Mann in Blüten blühender Pflanzen
Gynaec-, -Gyne Karpell griechisch γυνή, γυναικός Frau
Kapno- Kohlendioxid griechisch καπνός Rauch
Elektro- Elektrizität griechisch ἤλεκτρον Bernstein über statische Elektrizität aus dem Bernstein reiben
-es ist Entzündung griechisch -ίτης in Bezug auf
Thorax Truhe (Anatomie) griechisch θώραξ Brustplatte
Toxo- Gift griechisch τόξον Bogen (Waffe) über 'vergifteter Pfeil'. Es bedeutet 'Bogen' in Toxodon und 'Bogen' in Isotoxal.
Makro- groß griechisch μακρός lang
In Namen biologischer Taxa
-Ceras Ammonit griechisch κέρας Horn über Ähnlichkeit mit a RAMHorn
-Crinus Crinoid griechisch κρίνος Lilie Aus dem Namen extrahiert "Crinoid"
Grapto- Graptolit griechisch γραπτός geschrieben über Ähnlichkeit des Fossils
-Getrinus Labyrinthodont griechisch γυρῖνος Kaulquappe
-lestes Raubtier griechisch λῃστής Räuber
-Mimus Ornithomimid griechisch μῖμος Mime aus dem Namen extrahiert Ornithomimus = 'Bird Mimic'
-Mys Nagetier griechisch μῦς Maus einschließlich in Phoberomys
-Saurus Reptil, Dinosaurier griechisch σαῦρος Eidechse
-Stega,

-Schange

Stegozephal griechisch στέγη Dach über ihre Schädel Dächer als Fossilien
-Suchus,
-Champsus
Krokodil Alt
ägyptisch
σοῦχος,
χάμψα
Zitiert von alten griechischen Autoren als ägyptische Worte für "Krokodil"
Therium normalerweise Säugetier griechisch θηρίον Tier, Tier
Namen von Knochen
Femur Oberschenkelknochen Latein femur Schenkel Klassisches Latein Genitiv häufig feminis
Fibula (ein Beinknochen) Latein fībula Brosche Tibia & Fibula sahen aus wie eine Brosche und ihre Stecknadel
Radius (ein Armknochen) Latein radius gesprochen
Tibia Schienbein Latein tībia Flöte über Tier Tibias in Flöten modifiziert
Elle (ein Armknochen) Latein ulna Ellbogen, Elle messen
Sonstiges
Fötus / Fötus ungeborenes Baby Medizinisches Latein fētus (var. foetus)) Wie deklarieren 1./2. dekl. Adjektiv, 'schwanger'
Wie 4. Deklar. Substantiv, "Die Jungen der Tiere"

Wörter und Wortwurzeln, die eine Bedeutung vom Latein und eine andere Bedeutung vom Griechisch haben

Dies ist eine Liste wissenschaftlicher Wörter und Wortwurzeln die eine Bedeutung aus lateinischer und eine andere Bedeutung vom Griechisch haben.

Wort oder Wurzel Wissenschaftliche Bedeutung
Aus Latein
Beispiel Lateinisches Wort Lateinische Bedeutung Wissenschaftliche Bedeutung
aus Griechisch
Beispiel griechisches Wort Griechische Bedeutung Anmerkungen
Alg- Alge Alge alga Seetang Schmerzen Analgetikum ἄλγος Schmerzen
Creme- brennen Einäscherung cremāre brennen (tr.)) hängen, suspendiert werden Cremaster κρεμάννυμι Ich hänge (tr.)

Andere Wörter und Wortwurzeln mit zwei Bedeutungen

Dies ist eine Liste anderer wissenschaftlicher Wörter und Wortwurzeln die zwei Bedeutungen haben.

Wort oder Wurzel Wissenschaftliche Bedeutung 1 Beispiel Herkunft Originalbedeutung Wissenschaftliche Bedeutung 2 Beispiel Herkunft Originalbedeutung Anmerkungen
uro- Schwanz Uromastyx griechisch οὐρά Schwanz Urin Urologie griechisch οὐρῶ Urin
Mento- das Geist mental Latein mēns der Verstand (des) Kinns Mentoplastik Latein mentum kinn

Andere Unterschiede

Ein weiterer Unterschied zwischen wissenschaftlichen Begriffen und klassischem Latein und Griechisch besteht darin, dass viele wissenschaftliche Begriffe nicht verstärkt werden Elide das Flexion Vokal am Ende von a Wurzel Vor einer anderen Wurzel oder einem anderen Präfix, das mit einem Vokal beginnt, z. Gastroenteritis; Aber Elision passiert in Gastrektomie (nicht *Gastroektomie).

Das griechische Wort τέρας (τέρατο-) = "Monster-"wird normalerweise verwendet, um" Monster (abnormal) "(z. Teratologie, teratogen), aber einige biologische Namen bedeuten es "Monster (enorm)" (z. B. die ausgestorbenen Tiere Teratornis (a Kondor mit einer 12-Fuß-Flügelspannweite) und Terataspis (a Trilobit 2 Fuß lang)).

Haplologie

Eine Funktion, die die Klarheit beim Sehen der Komponenten eines wissenschaftlichen Wortes beeinflusst, ist Haplologie, d. H. Entfernen einer von zwei identischen oder ähnlichen Silben, die sich am Kreuzungspunkt eines zusammengesetzten Wortes erfüllen. Beispiele sind:

Siehe auch

Listen

Verweise

  1. ^ McArthur, Tom (Herausgeber), Der Oxford -Begleiter der englischen Sprache. Oxford University Press, 1992.
  2. ^ Kristall, David, Die Cambridge -Enzyklopädie der englischen Sprache. Cambridge University Press, 1995.
  3. ^ Die Online -Version ist nach Abonnement erhältlich.
  4. ^ "Internationaler wissenschaftlicher Wortschatz." Websters drittes neues internationales Wörterbuch, ungekürzt. Merriam-Webster, 2002. Zugriff am 11. Juli 2006.
  5. ^ McArthur, Tom, "Asian Lexikographie: Vergangenheit, Gegenwart und zukünftig", Lexikographie in Asien (Einführung). Passwort Publishers Limited, 1998. Zugriff am 17. Januar 2007.
  6. ^ GODE, Alexander, Interlingua: Ein Wörterbuch der internationalen Sprache. New York: Storm Publishers, 1951.

Externe Links