Internationaler wissenschaftlicher Wortschatz
Internationaler wissenschaftlicher Wortschatz (Isv) umfasst wissenschaftliche und spezialisierte Wörter, deren Herkunftssprache möglicherweise sicher sein kann oder nicht, aber die in mehreren modernen Sprachen (dh, in der aktuellen Verwendung translings, ob in naturalisierten, Lehnwort, oder Calque Formen). Der Name "International Scientific Vokabular" wurde erstmals von verwendet von Philip Gove in Websters drittes neues internationales Wörterbuch (1961).[1] Wie von Kristall festgestellt,[2] Die Wissenschaft ist ein besonders produktives Gebiet für neue Münzen. Es ist auch besonders für die sofortige translinguale Teile von Wörtern aufgrund seiner Natur prädisponiert: Wissenschaftler, die in vielen Ländern und Sprachen arbeiten, die neuesten Artikel des anderen lesen Wissenschaftliche Zeitschriften (über Fremdsprachkenntnisse, Übersetzungshilfe oder beides) und bestrebt, alle berichteten Fortschritte in ihren eigenen Kontext anzuwenden. Es ist nicht immer rückwirkbar nachweisbar oder relevant, in der zuerst die Sprache ein bestimmter ISV .
Instanzen
Entsprechend Websters dritter"Einige ISV -Wörter (wie Haploid) wurden geschaffen, indem ein Wort mit einer ziemlich allgemeinen und einfachen Bedeutung aus einer der Sprachen der Antike gewöhnt ist, normalerweise Latein und griechischund verleihen ihm eine sehr spezifische und komplizierte Bedeutung für die Zwecke der Moderne wissenschaftlich Diskurs. "Ein ISV -Wort ist normalerweise a klassische Verbindung oder ein Derivat, das "sozusagen nur seine Rohstoffe aus der Antike bekommt". Seine Morphologie kann zwischen Sprachen variieren.
Die Online-Version des dritten neuen internationalen Wörterbuchs von Webster, Unbewertet (Merriam-Webster, 2002)[3] fügt hinzu, dass das ISV "aus Wörtern oder anderen sprachlichen Formen besteht Neues Latein in der Struktur der einzelnen Sprachen, in denen sie erscheinen, angepasst werden. "[4] Mit anderen Worten, ISV -Begriffe werden oft mit Griechisch, Latein oder anderen gemacht Formen kombinieren, aber jede Sprache spricht die resultierenden Neo-Lexeme aus Innerhalb seiner eigenen phonemischen "Komfortzone"und stellt morphologische Verbindungen mit seinem normalen morphologischen System her. In dieser Hinsicht kann ISV als stark geliehen angesehen werden Lehnwörter aus Neues Latein.
McArthur[5] charakterisiert ISV -Wörter und Morpheme als "translinguistisch"Erklären Sie, dass sie in vielen Sprachen tätig sind, die als Medien für Bildung, Kultur, Wissenschaft und Technologie dienen." Neben europäischen Sprachen wie Russisch, Schwedisch, Englisch und Spanisch funktionieren auch Lexikalitäten auf Japanisch, malaiisch. Philippinische Sprachen und andere asiatische Sprachen. Laut McArthur sind keine anderen Wörter und Morphemes so international.
Der ISV ist eines der Konzepte für die Entwicklung und Standardisierung der konstruierte Sprache genannt Interlingua. Wissenschaftliche und medizinische Begriffe in Interlingua sind größtenteils aus griechisch-latiner Herkunft, aber wie die meisten Interlingswörter erscheinen sie in einer Vielzahl von Sprachen. Das Vokabular von Interlingua wird unter Verwendung einer Gruppe von festgelegt Kontrollsprachen Ausgewählt, wenn sie Wörter in eine große Anzahl anderer Sprachen ausstrahlen und Wörter absorbieren. EIN Prototyp entwickeln Die Technik wählt dann den jüngsten gemeinsamen Vorfahren jedes berechtigten Interlingua -Wortes oder jedes förderfähigen Interfixen aus. Das Wort oder das Affix nimmt eine zeitgenössische Form an, die auf den Kontrollsprachen basiert. Dieses Verfahren soll Interlingua das allgemeinste internationale Vokabular ermöglichen.[6]
Wörter und Wortwurzeln, die unterschiedliche Bedeutungen haben als die in den Originalsprachen
Dies ist eine Liste wissenschaftlicher Wörter und Wortwurzeln die unterschiedliche Bedeutungen haben als die in den Originalsprachen.
Wort oder Wurzel | Wissenschaftliche Bedeutung | Ursprache | Originalwort | Originalbedeutung | Anmerkungen |
---|---|---|---|---|---|
Andro-, --ander | Staubblatt | griechisch | ἀνήρ, ἀνδρός | Mann | in Blüten blühender Pflanzen |
Gynaec-, -Gyne | Karpell | griechisch | γυνή, γυναικός | Frau | |
Kapno- | Kohlendioxid | griechisch | καπνός | Rauch | |
Elektro- | Elektrizität | griechisch | ἤλεκτρον | Bernstein | über statische Elektrizität aus dem Bernstein reiben |
-es ist | Entzündung | griechisch | -ίτης | in Bezug auf | |
Thorax | Truhe (Anatomie) | griechisch | θώραξ | Brustplatte | |
Toxo- | Gift | griechisch | τόξον | Bogen (Waffe) | über 'vergifteter Pfeil'. Es bedeutet 'Bogen' in Toxodon und 'Bogen' in Isotoxal. |
Makro- | groß | griechisch | μακρός | lang | |
In Namen biologischer Taxa | |||||
-Ceras | Ammonit | griechisch | κέρας | Horn | über Ähnlichkeit mit a RAMHorn |
-Crinus | Crinoid | griechisch | κρίνος | Lilie | Aus dem Namen extrahiert "Crinoid" |
Grapto- | Graptolit | griechisch | γραπτός | geschrieben | über Ähnlichkeit des Fossils |
-Getrinus | Labyrinthodont | griechisch | γυρῖνος | Kaulquappe | |
-lestes | Raubtier | griechisch | λῃστής | Räuber | |
-Mimus | Ornithomimid | griechisch | μῖμος | Mime | aus dem Namen extrahiert Ornithomimus = 'Bird Mimic' |
-Mys | Nagetier | griechisch | μῦς | Maus | einschließlich in Phoberomys |
-Saurus | Reptil, Dinosaurier | griechisch | σαῦρος | Eidechse | |
-Stega, -Schange | Stegozephal | griechisch | στέγη | Dach | über ihre Schädel Dächer als Fossilien |
-Suchus, -Champsus | Krokodil | Alt ägyptisch | σοῦχος, χάμψα | Zitiert von alten griechischen Autoren als ägyptische Worte für "Krokodil" | |
Therium | normalerweise Säugetier | griechisch | θηρίον | Tier, Tier | |
Namen von Knochen | |||||
Femur | Oberschenkelknochen | Latein | femur | Schenkel | Klassisches Latein Genitiv häufig feminis |
Fibula | (ein Beinknochen) | Latein | fībula | Brosche | Tibia & Fibula sahen aus wie eine Brosche und ihre Stecknadel |
Radius | (ein Armknochen) | Latein | radius | gesprochen | |
Tibia | Schienbein | Latein | tībia | Flöte | über Tier Tibias in Flöten modifiziert |
Elle | (ein Armknochen) | Latein | ulna | Ellbogen, Elle messen | |
Sonstiges | |||||
Fötus / Fötus | ungeborenes Baby | Medizinisches Latein | fētus (var. foetus)) | Wie deklarieren 1./2. dekl. Adjektiv, 'schwanger' Wie 4. Deklar. Substantiv, "Die Jungen der Tiere" |
Wörter und Wortwurzeln, die eine Bedeutung vom Latein und eine andere Bedeutung vom Griechisch haben
Dies ist eine Liste wissenschaftlicher Wörter und Wortwurzeln die eine Bedeutung aus lateinischer und eine andere Bedeutung vom Griechisch haben.
Wort oder Wurzel | Wissenschaftliche Bedeutung Aus Latein | Beispiel | Lateinisches Wort | Lateinische Bedeutung | Wissenschaftliche Bedeutung aus Griechisch | Beispiel | griechisches Wort | Griechische Bedeutung | Anmerkungen |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Alg- | Alge | Alge | alga | Seetang | Schmerzen | Analgetikum | ἄλγος | Schmerzen | |
Creme- | brennen | Einäscherung | cremāre | brennen (tr.)) | hängen, suspendiert werden | Cremaster | κρεμάννυμι | Ich hänge (tr.) |
Andere Wörter und Wortwurzeln mit zwei Bedeutungen
Dies ist eine Liste anderer wissenschaftlicher Wörter und Wortwurzeln die zwei Bedeutungen haben.
Wort oder Wurzel | Wissenschaftliche Bedeutung 1 | Beispiel | Herkunft | Originalbedeutung | Wissenschaftliche Bedeutung 2 | Beispiel | Herkunft | Originalbedeutung | Anmerkungen |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
uro- | Schwanz | Uromastyx | griechisch οὐρά | Schwanz | Urin | Urologie | griechisch οὐρῶ | Urin | |
Mento- | das Geist | mental | Latein mēns | der Verstand | (des) Kinns | Mentoplastik | Latein mentum | kinn |
Andere Unterschiede
Ein weiterer Unterschied zwischen wissenschaftlichen Begriffen und klassischem Latein und Griechisch besteht darin, dass viele wissenschaftliche Begriffe nicht verstärkt werden Elide das Flexion Vokal am Ende von a Wurzel Vor einer anderen Wurzel oder einem anderen Präfix, das mit einem Vokal beginnt, z. Gastroenteritis; Aber Elision passiert in Gastrektomie (nicht *Gastroektomie).
Das griechische Wort τέρας (τέρατο-) = "Monster-"wird normalerweise verwendet, um" Monster (abnormal) "(z. Teratologie, teratogen), aber einige biologische Namen bedeuten es "Monster (enorm)" (z. B. die ausgestorbenen Tiere Teratornis (a Kondor mit einer 12-Fuß-Flügelspannweite) und Terataspis (a Trilobit 2 Fuß lang)).
Haplologie
Eine Funktion, die die Klarheit beim Sehen der Komponenten eines wissenschaftlichen Wortes beeinflusst, ist Haplologie, d. H. Entfernen einer von zwei identischen oder ähnlichen Silben, die sich am Kreuzungspunkt eines zusammengesetzten Wortes erfüllen. Beispiele sind:
- Blinddarmoperation = appendix, appendicis, (Lateinisch für "Anhang (Anatomie)") + -Tomie (griechisch τομή, "ein Schneiden")
- Dracohors = draco, draconis, "Lateinisch für Drachen" + cohors, "Kohorte"
- Hapalemur = Hapalo- (Griechisch ἁπαλός, "sanft") + Lemur
Siehe auch
- Binomischen Nomenklatur
- Klassische Verbindung
- Englische Worte des griechischen Ursprungs
- Griechische und lateinische Wurzeln auf Englisch
- Hybridwort
- Internationalismus (Linguistik)
- Latinisierung (Literatur)
- Lexikographie
- Sprache-für-spezifisches Wörterbuch (LSP -Wörterbuch)
- Medizinisches Wörterbuch
- Medizinische Terminologie
- Wissenschaftliches Latein
- Wissenschaftliche Terminologie
- Systematischer Name
- Terminologie
Listen
- List of abbreviations used in medical prescriptions
- Liste der lateinischen Abkürzungen
- Liste der lateinischen und griechischen Wörter, die üblicherweise in systematischen Namen verwendet werden
- Liste der medizinischen Wurzeln, Suffixe und Präfixe
- Liste der germanischen und lateinischen Äquivalente
- Liste der lateinischen Wörter mit englischen Derivaten
- Liste der griechischen und lateinischen Wurzeln auf Englisch
Verweise
- ^ McArthur, Tom (Herausgeber), Der Oxford -Begleiter der englischen Sprache. Oxford University Press, 1992.
- ^ Kristall, David, Die Cambridge -Enzyklopädie der englischen Sprache. Cambridge University Press, 1995.
- ^ Die Online -Version ist nach Abonnement erhältlich.
- ^ "Internationaler wissenschaftlicher Wortschatz." Websters drittes neues internationales Wörterbuch, ungekürzt. Merriam-Webster, 2002. Zugriff am 11. Juli 2006.
- ^ McArthur, Tom, "Asian Lexikographie: Vergangenheit, Gegenwart und zukünftig", Lexikographie in Asien (Einführung). Passwort Publishers Limited, 1998. Zugriff am 17. Januar 2007.
- ^ GODE, Alexander, Interlingua: Ein Wörterbuch der internationalen Sprache. New York: Storm Publishers, 1951.
Externe Links
- Wörterbuch von botanischen Epitheta
- Liste der lateinischen Wörter mit Derivaten zum Englisch
- Prägnanter Oxford -Begleiter der englischen Sprache 1998 Eintrag ein Internationaler wissenschaftlicher Wortschatz