Idiom

Ein Idiom ist ein Phrase oder Ausdruck, der typischerweise a darstellt figurativ, nicht literal Bedeutung an die Phrase gebunden; Einige Sätze werden jedoch zu figurativen Redewendungen, während sie die wörtliche Bedeutung des Ausdrucks behalten. Kategorisiert als FormelspracheDie figurative Bedeutung einer Idiom unterscheidet sich von der wörtlich Bedeutung.[1] Redewendungen treten häufig in allen Sprachen auf; in Englisch Allein gibt es schätzungsweise fünfundzwanzig Millionen idiomatische Ausdrücke.[2]

Ableitungen

Viele idiomatische Ausdrücke waren buchstäblich in ihrer ursprünglichen Verwendung gemeint, aber manchmal änderte sich die Zuordnung der wörtlichen Bedeutung und der Ausdruck selbst wuchs von ihren ursprünglichen Wurzeln weg - und führte typisch zu einem Volksetymologie. Zum Beispiel wird der Ausdruck "verschüttet die Bohnen" (was bedeutet, ein Geheimnis zu enthüllen) erstmals 1919 bestätigt, soll jedoch aus einer alten Stimmmethode stammen, indem die Bohnen in Gläsern abgelagert werden könnten, die verschüttet werden könnten, und die Ergebnisse vorzeitig enthüllen .[3]

Andere Redewendungen sind absichtlich figurativ. Zum Beispiel, "Ein Bein brechen" ist ein ironisch Ausdruck, einer Person viel Glück kurz vor ihrer Aufführung oder Präsentation zu wünschen. Es mag aus dem Aberglauben entstanden sein, dass man dem Schauspieler nicht die Worte "viel Glück" aussprechen sollte, weil man angenommen wird, dass dies das gegenteilige Ergebnis verursacht.[4]

Kompositionalität

Liebe ist blind- Eine Idiom, die eine Person bedeutet, die verliebt ist, kann in der Person, die sie lieben, keine Fehler oder Unvollkommenheiten sehen.[5]

Im LinguistikEs wird normalerweise angenommen, dass Redewendungen sein Redewendungen widersprechen Prinzip der Kompositionalität. Diese Kompositionalität ist der wichtigste Begriff für die Analyse von Redewendungen in den meisten Berichten über Redewendungen.[6][7] Dieses Prinzip besagt, dass die Bedeutung eines Ganzen aus den Bedeutungen der Teile konstruiert werden sollte, aus denen das Ganze besteht. Mit anderen Worten, man sollte in der Lage sein, das Ganze zu verstehen, wenn man die Bedeutungen jeder Teile versteht, aus denen das Ganze besteht. Das folgende Beispiel wird häufig eingesetzt, um den Punkt zu veranschaulichen:

Fred hat das Zeitliche gesegnet.

Fred hat kompositisch verstanden und hat buchstäblich einen tatsächlichen physischen Eimer getreten. Die viel wahrscheinlichere idiomatische Lesart ist jedoch nicht kompositorisch: Fred wird als gestorben. Für die meisten Sprecher ist es unwahrscheinlich, dass die idiomatische Lesung aus der wörtlichen Lesung ankommt. Dies bedeutet, dass die idiomatische Lektüre eher als Single gespeichert wird Lexikalis Das ist jetzt weitgehend unabhängig von der wörtlichen Lesart.

Im Phraseologie, Redewendungen werden als Teiltyp von definiert Phrasem, deren Bedeutung nicht die reguläre Summe der Bedeutungen seiner Komponententeile ist.[8] John Saeed definiert eine Idiom als zusammengestellt Wörter, die bis zueinander aneinander befestigt wurden versteinerter Begriff.[9] Diese Kollokation von Wörtern definiert jedes Komponentenwort in der Wortgruppe und wird ein idiomatischer Ausdruck. Redewendungen übersetzen normalerweise nicht gut; In einigen Fällen wird seine Bedeutung geändert oder bedeutungslos.

Wenn zwei oder drei Wörter herkömmlicherweise in einer bestimmten Reihenfolge zusammen verwendet werden, bilden sie eine Irreversibler Binomial. Zum Beispiel kann eine Person "hoch und trocken" bleiben, aber niemals "trocken und hoch". Nicht alle irreversiblen Binomien sind jedoch Redewendungen: "Chips und Dip" ist irreversibel, aber seine Bedeutung ist einfach von seinen Komponenten abgeleitet.

Mobilität

Redewendungen besitzen unterschiedliche Mobilität. Während einige Redewendungen nur in routinemäßiger Form verwendet werden, können andere syntaktische Modifikationen wie Passivisierung, Erhöhung von Konstruktionen und Erhöhung und Erhöhung der Konstruktionen durchführen. Speckting, nachweisen trennbare Wahlkreise innerhalb der Idiom.[10] Mobile Idiome, um eine solche Bewegung zuzulassen, ihre idiomatische Bedeutung beizubehalten, wo Reparierte Redewendungen unterlassen Sie:

Handy, Mobiltelefon
Ich habe die Bohnen für unser Projekt verschüttet.Die Bohnen wurden in unserem Projekt verschüttet.
Fest
Der alte Mann trat den Eimer.Der Eimer wurde getreten (vom alten Mann).

Vielen festen Redewendungen fehlen Semantische Komposition, was bedeutet, dass die Idiom die semantische Rolle eines Verbs enthält, jedoch nicht eines Objekts. Dies gilt für den Löffel abgeben, was bedeutet sterben. Im Gegensatz dazu die semantisch zusammengesetzte Idiom verschütten die Bohnen, Bedeutung ein Geheimnis verraten, enthält sowohl ein semantisches Verb als auch ein Objekt, aufdecken und Geheimnis. Semantisch zusammengesetzte Idiome haben eine syntaktische Ähnlichkeit zwischen ihrer Oberfläche und ihren semantischen Formen.[10]

Die Arten der Bewegung für bestimmte Redewendungen beziehen sich auch auf das Ausmaß, in dem die wörtliche Lektüre des Idioms eine Verbindung zu seiner idiomatischen Bedeutung hat. Dies wird als bezeichnet als Motivation oder Transparenz. Während die meisten Redewendungen, die keine semantische Zusammensetzung aufweisen, im Allgemeinen keine Änderung von Nicht-Angaben zulässt, ermöglichen diejenigen, die motiviert sind, auch die lexikalische Substitution.[11] Zum Beispiel, Öl die Räder ölen und Fett die Räder Erlauben Sie Variationen für Substantive, die eine ähnliche wörtliche Bedeutung hervorrufen.[12] Diese Arten von Änderungen können nur auftreten, wenn Sprecher eine Verbindung zwischen dem, was die Idiom ausdrücken soll, und seiner wörtlichen Bedeutung leicht erkennen können den Löffel abgeben kann nicht auftreten als Kick den Topf.

Aus der Sicht von Abhängigkeitsgrammatik, Redewendungen werden als Catena was nicht durch nicht idiomatischen Inhalt unterbrochen werden kann. Obwohl syntaktische Modifikationen Störungen der idiomatischen Struktur einführen, ist diese Kontinuität nur für Idiome als lexikalische Einträge erforderlich.[13]

Bestimmte Redewendungen, die eine uneingeschränkte syntaktische Modifikation ermöglichen, können als Metaphern bezeichnet werden. Ausdrücke wie Springen Sie auf den Zug, Fäden ziehen, und zeichne die Linie Alle repräsentieren ihre Bedeutung unabhängig in ihren Verben und Objekten und machen sie zusammen. Im Idiom Springen Sie auf den Zug, aufspringen beinhaltet den Beitritt zu etwas und ein "Zug" kann unabhängig vom Kontext auf eine kollektive Ursache beziehen.[10]

Übersetzung

A Wort für Wort-Übersetzung Eine undurchsichtige Idiom wird in anderen Sprachen höchstwahrscheinlich nicht die gleiche Bedeutung vermitteln. Die englische Idiom den Löffel abgeben hat eine Vielzahl von Äquivalenten in anderen Sprachen, wie z. Kopnąć W Kalendarz ("Kick the Kalender") in Polnisch, Auflauf SA -Pfeife ("seine Pfeife brechen") auf Französisch[14] und Tirare Le Cuoia ("Ziehen Sie die Leder") auf Italienisch.[15]

Einige Redewendungen sind transparent.[16] Ein Großteil ihrer Bedeutung kommt durch, wenn sie wörtlich genommen (oder übersetzt) ​​werden. Zum Beispiel, Legen Sie seine Karten auf den Tisch bedeutet, bisher unbekannte Absichten zu enthüllen oder ein Geheimnis zu enthüllen. Transparenz ist eine Frage des Abschlusses; verschütten die Bohnen (geheime Informationen bekannt werden) und Lassen Sie keinen Stein unversucht (Alles Mögliche tun, um etwas zu erreichen oder zu finden) sind nicht ganz buchstäblich interpretierbar, sondern beinhalten nur eine leichte metaphorische Verbreiterung. Eine andere Kategorie von Redewendungen ist ein Wort mit mehreren Bedeutungen, manchmal gleichzeitig, manchmal aus dem Kontext seiner Verwendung. Dies zeigt sich in der (meistens unbeeinflusst) Englische Sprache in Polyseme, die gemeinsame Verwendung des gleichen Wortes für eine Aktivität, für diejenigen, die damit beschäftigt sind, für das verwendete Produkt, für den Ort oder die Zeit einer Aktivität und manchmal für a Verb.

Redewendungen neigen dazu, diejenigen zu verwirren, die mit ihnen nicht vertraut sind; Schüler einer neuen Sprache müssen ihre idiomatischen Ausdrücke als Wortschatz lernen. Viele Natürliche Sprache Worte haben idiomatische Ursprünge Aber sind assimiliert und verlieren so ihre figurativen Sinne. Zum Beispiel in Portugiesisch der Ausdruck Saber de Coração "Auswendig wissen", mit der gleichen Bedeutung wie im englischen Dekorar, Bedeutung sich einprägen.

Im Jahr 2015, Ted Sammelten 40 Beispiele für bizarre Redewendungen, die nicht wörtlich übersetzt werden können. Dazu gehören das schwedische Sprichwort: "Auf ein Garnelen -Sandwich einrutschen", was diejenigen bezieht, die nicht arbeiten mussten, um dort zu gelangen, wo sie sind.[17]

Umgekehrt können Redewendungen zwischen mehreren Sprachen geteilt werden. Zum Beispiel die arabische Phrase في نفس المweisung (fi nafs al-markab) wird als "im selben Boot" übersetzt und trägt die gleiche bildliche Bedeutung wie das äquivalente Idiom im Englischen.

Nach Angaben der deutschen Linguistin Elizabeth Piirainen hat die Idiom, "um die Nerven zu bekommen", in 57 europäischen Sprachen die gleiche figurative Bedeutung. Sie sagt auch, dass der Satz "Krokodilrissen abgeben", was bedeutet, unaufrichtige Trauer auszudrücken, in europäischen Sprachen ähnlich weit verbreitet ist, aber auch in Arabisch, Swahili, Persisch, Chinesisch, Mongolisch und mehreren anderen verwendet wird.

Der Ursprung von Vergnügungspunkten ist ungewiss. Eine Theorie ist, dass Kreuzsprach-Redewendungen a sind Sprachkontakt Phänomen, die sich aus einer Wort- für Wort-Übersetzung resultiert, die als a Calque. Piirainen sagt Lingua Franca Verwendung, in der Sprecher Ausdrücke aus ihrer eigenen Muttersprache einbeziehen, die sie Rednern anderer Sprachen aussetzen. Andere Theorien deuten darauf hin, dass sie aus einer gemeinsamen Vorfahren stammen oder dass Menschen natürlich dazu veranlasst werden, bestimmte Metaphern zu entwickeln.

Umgang mit Nichtkompositionalität

Die Nichtkompositionalität der Bedeutung von Redewendungen fordert die Syntax-Theorien in Frage. Die festen Wörter vieler Redewendungen qualifizieren sich nicht als Bestandteile in jedem Sinne. Zum Beispiel:

Wie machen wir nach unten gehen dieser Situation?

Die festen Wörter dieser Idiom (in fettem) bilden in keiner Theorie analyse der syntaktischen Struktur, da das Objekt der Präposition (hier ist diese Situation) ist nicht Teil der Redewendung (sondern es ist ein Streit der Idiom). Man kann wissen, dass es nicht Teil der Idiom ist, weil es variabel ist; zum Beispiel, Wie kommen wir in diese Situation / die Behauptung / das Phänomen / ihre Erklärung / die Erklärung / usw. Dies bedeutet, dass Theorien der Syntax, die den Bestandteil als grundlegende Einheit der syntaktischen Analyse betrachten, in Frage gestellt werden. Die Art und Weise, in der Einheiten der Syntax Einheiten von Bedeutung zugeordnet sind, bleibt unklar. Dieses Problem hat eine enorme Menge an Diskussion und Debatte in Linguistikkreisen motiviert und ist ein primärer Motivator hinter dem Konstruktionsgrammatik Rahmen.[18]

Eine relativ jüngste Entwicklung in der syntaktischen Analyse von Redewendungen weicht von einer konstituellen basierten Darstellung der syntaktischen Struktur ab und bevorzugt stattdessen die Catena-Basierten Konto. Die Catena -Einheit wurde 1998 von William O'Grady in die Linguistik eingeführt. Jedes Wort oder eine beliebige Kombination von Wörtern, die durch Abhängigkeiten als Catena miteinander verbunden sind.[19] Die Wörter, die Redewendungen bilden, werden im Lexikon als Catenae gespeichert und als solche sind sie konkrete Syntaxeinheiten. Das Abhängigkeitsgrammatik Bäume einiger Sätze, die nicht konstituierende Redewendungen enthalten, veranschaulichen den Punkt:

Idiom trees 1'

Die festen Wörter der Idiom (in Orange) werden jeweils durch Abhängigkeiten miteinander verbunden; Sie bilden eine Catena. Das Material, das außerhalb der Idiom (in normaler schwarzer Skript) liegt, ist nicht Teil der Idiom. Die folgenden zwei Bäume veranschaulichen Sprichwörter:

Idiom trees 2

Die festen Wörter der Sprichwörter (in Orange) bilden jedes Mal wieder eine Catena. Das Adjektiv praktisch veranlagt und das Adverb stets sind nicht Teil des jeweiligen Sprichworts und ihr Aussehen unterbricht die festen Wörter des Sprichworts nicht. Eine Einschränkung in Bezug auf die Catena-basierte Analyse von Redewendungen betrifft ihren Status im Lexikon. Redewendungen sind lexikalische Gegenstände, was bedeutet, dass sie als Catenae im Lexikon gespeichert werden. In der tatsächlichen Syntax können jedoch einige Redewendungen durch verschiedene funktionelle Konstruktionen aufgebrochen werden.

Die Catena-basierte Analyse von Redewendungen bietet eine Grundlage für ein Verständnis der Bedeutung der Bedeutung. Das Prinzip der Kompositionalität kann tatsächlich aufrechterhalten werden. Bedeutungseinheiten werden Catenae zugeordnet, wobei viele dieser Catenae keine Bestandteile sind.

Verschiedene Studien haben Methoden untersucht, um die Fähigkeit zu entwickeln, Redewendungen bei Kindern mit verschiedenen Diagnosen zu interpretieren, einschließlich Autismus.[20] Mäßige Lernschwierigkeiten,[21] Entwicklungssprachstörung [22] und typischerweise schwache Leser entwickeln.[23]

MultiWord -Ausdruck

Ein MultiWord-Ausdruck ist "lexikalische Einheiten größer als ein Wort, das sowohl idiomatische als auch kompositorische Bedeutungen tragen kann. feste Ausdrücke." Es ist ein Problem in Verarbeitung natürlicher Sprache Beim Versuch, lexikalische Einheiten wie Redewendungen zu übersetzen.[24][25][26][27]

Siehe auch

Verweise

  1. ^ The Oxford Companion to the English Language (1992: 495f.)
  2. ^ Jackendoff (1997).
  3. ^ "Das Wort des Tages des Tages: Verschütten Sie die Bohnen". Beliebiges Haus. 23. Februar 2001. archiviert von das Original am 25. April 2011. Abgerufen 28. Juli 2021.
  4. ^ Gary Martin. "Hals und Beinbruch". Der Ausdruck Finder.
  5. ^ Elizabeth Knowles, hrsg. (2006). Das Oxford Dictionary of Phrase und Fabel. Oxford University Press. S. 302–3. ISBN 9780191578564. Das Sprichwort wird im Allgemeinen verwendet, um zu bedeuten, dass eine Person oft nicht in der Lage ist, Fehler in der zu sehen, die sie lieben.
  6. ^ Radford (2004: 187f.)
  7. ^ Portner (2005: 33f).
  8. ^ Mel'čuk (1995: 167–232).
  9. ^ Für Saeeds Definition siehe Saeed (2003: 60).
  10. ^ a b c Horn, George (2003). "Redewendungen, Metaphern und syntaktische Mobilität". Journal of Linguistics. 39 (2): 245–273. doi:10.1017/s0022226703002020.
  11. ^ Keiser, Evelien (2016). "Idiomatische Ausdrücke in der funktionellen Diskursgrammatik". Linguistik. 54 (5): 981–1016. doi:10.1515/ling-2016-0022. S2CID 151574119.
  12. ^ Mostafa, Massrura (2010). "Variation in V+die+n idez". English Today. 26 (4): 37–43. doi:10.1017/s0266078410000325. S2CID 145266570.
  13. ^ O'Grady, William (1998). "Die Syntax der Redewendungen". Natürliche Sprache und sprachliche Theorie. 16 (2): 279–312. doi:10.1023/a: 1005932710202. S2CID 170903210.
  14. ^ "Übersetzung des Idioms den Eimer auf Französisch treten". www.idiommaster.com. Abgerufen 2018-01-06.
  15. ^ "Übersetzung des Idioms den Eimer auf Italienisch treten". www.idiommaster.com. Abgerufen 2018-01-06.
  16. ^ Gibbs, R. W. (1987)
  17. ^ "40 brillante Redewendungen, die einfach nicht wörtlich übersetzt werden können". Ted Blog. Abgerufen 2016-04-08.
  18. ^ Culicver und Jackendoff (2005: 32ff.)
  19. ^ Osborne und Groß (2012: 173ff.)
  20. ^ Mashal und Kasirer, 2011
  21. ^ Ezell und Goldstein, 1992
  22. ^ Benjamin, Ebbels und Newton, 2020
  23. ^ Lundblom und Woods, 2012
  24. ^ Müller, Peter; OhNeiser, Ingeborg; Olsen, Susan; Rainer, Franz (Oktober 2011). Wortbildung, ein internationales Handbuch der Sprachen Europas (HSK -Serie) (PDF). Berlin: de Gruyter. p. Kapitel 25: Multword -Ausdrücke. Abgerufen 8. August 2018.
  25. ^ Sag, Ivan A; Baldwin, Timothy; Bond, Franziskus; Copestake, Ann; Flickinger, Dan (2002). "Multiword -Ausdrücke: Ein Schmerz im Nacken für NLP". Computerlinguistik und intelligente Textverarbeitung. Vorlesungsnotizen in Informatik. Vol. 2276. S. 1–15. doi:10.1007/3-540-45715-1_1. ISBN 978-3-540-43219-7. Abgerufen 8. August 2018.
  26. ^ Sailer M, Markantonatou S (2018). Sailer M, Markantonatou S (Hrsg.). Multiword-Ausdrücke: Erkenntnisse aus einer mehrsprachigen Perspektive (PDF). Berlin: Language Science Press. doi:10.5281/Zenodo.1182583. ISBN 978-3-96110-063-7.
  27. ^ Parmentier Y, Waszczuk J (2019). Parmentier Y, Waszczuk J (Hrsg.). Darstellung und Parsen von Multiwortausdrücken: Aktuelle Trends (PDF). Berlin: Language Science Press. doi:10.5281/Zenodo.2579017. ISBN 978-3-96110-145-0.

Literaturverzeichnis

  • Benjamin, L.; Ebbels, S.; Newton, C. (2020). "Untersuchung der Wirksamkeit der Idiom-Intervention für 9-16-Jährige mit Entwicklungssprachstörung". Internationales Journal für Sprach- und Kommunikationsstörungen. 55 (2): 266–286. doi:10.1111/1460-6984.12519. PMID 31867833.
  • Kristall, Ein Wörterbuch für Linguistik und Phonetik, 4. Auflage. Oxford, Großbritannien: Blackwell Publishers.
  • Culicover, P. und R. Jackendoff. 2005. Einfachere Syntax. Oxford, Großbritannien: Oxford University Press.
  • Ezell, H.; Goldstein, H. (1992). "Kinder mit geistiger Behinderung zum Redeverständnis unterrichten". Journal of Applied Verhaltensanalyse. 25 (1): 181–191. doi:10.1901/jaba.1992.25-181. PMC 1279665. PMID 1582965.
  • Gibbs, R (1987). "Sprachfaktoren im Verständnis der Kinder von Redewendungen". Journal of Child Language. 14 (3): 569–586. doi:10.1017/s0305000900010291. PMID 2447110. S2CID 6544015.
  • Jackendoff, R. 1997. Die Architektur der Sprachfakultät. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
  • Jurafsky, D. und J. Martin. 2008. Sprach- und Sprachverarbeitung: Eine Einführung in die Verarbeitung natürlicher Sprache, die Berechnung der Linguistik und die Spracherkennung. Dorling Kindersley (Indien): Pearson Education, Inc.
  • Leaney, C. 2005. Im Wissen: Verständnis und Verwendung von Redewendungen. New York: Cambridge University Press.
  • Lundblom, E.; Woods, J. (2012). "Arbeiten im Klassenzimmer: Verbesserung des Idiomverständnisses durch klassenwide Peer -Nachhilfe". Kommunikationsstörungen vierteljährlich. 33 (4): 202–219. doi:10.1177/1525740111404927. S2CID 143858683.
  • Mel'čuk, I. 1995. "Phrasemes in Sprache und Phraseologie in der Linguistik". In M. everaert, E.-J. Van der Linden, A. Schenk und R. Scheuder (Hrsg.), Reparaturen: strukturelle und psychologische Perspektiven, 167–232. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
  • Mashal, Nira; Kasirer, Anat (2011). "Denken Karten verbessern die metaphorische Kompetenz bei Kindern mit Autismus- und Lernschwierigkeiten". Forschung in Entwicklungsstörungen. 32 (6): 2045–2054. doi:10.1016/j.ridd.2011.08.012. PMID 21985987.
  • O'Grady, W (1998). "Die Syntax der Redewendungen". Natürliche Sprache und sprachliche Theorie. 16 (2): 79–312. doi:10.1023/a: 1005932710202. S2CID 170903210.
  • Osborne, T.;Groß, T. (2012)."Konstruktionen sind Catenae: Die Konstruktionsgrammatik trifft die Abhängigkeitsgrammatik". Kognitive Linguistik. 23 (1): 163–214. doi:10.1515/COG-2012-0006.
  • Portner, P. 2005. Was ist Bedeutung?: Grundlagen der formalen Semantik. Malden, MA: Blackwell Publishing.
  • Radford, A. Englische Syntax: Eine Einführung.Cambridge, Großbritannien: Cambridge University Press.
  • Saeed, J. 2003. Semantik.2. Auflage.Oxford: Blackwell.

Externe Links