ISO 17100
ISO 17100: 2015 Übersetzungsdienste-Requirements für Übersetzungsdienste wurden am 1. Mai 2015 veröffentlicht. Es wurde von der vorbereitet Internationale StandardisierungsorganisationTechnischer Ausschuss ISO/TC 37, Terminologie und andere Sprach- und Inhaltsressourcen, Unterausschuss SC 5, Übersetzung, Interpretation und verwandte Technologie.
Beschreibung
Dieser Standard "gibt Anforderungen für alle Aspekte des Übersetzungsprozesses an, die sich direkt auf die Qualität und Bereitstellung von Übersetzungsdiensten auswirken. Es enthält Bestimmungen für Übersetzungsdienstleister (TSPs) zum Management von Kernprozessen, Mindestqualifizierungsanforderungen, Verfügbarkeit und Verwaltung von Ressourcen, und andere Aktionen, die für die Bereitstellung eines Qualitätsübersetzungsdienstes erforderlich sind. Die Verwendung von Rohausgaben von Maschinenübersetzung Außerdem liegt das Nachbearbeitung außerhalb des Rahmens dieses Standards. Es gilt auch nicht für Dolmetscherdienste.[1]
Bezogen auf EN 15038Dieser Standard überträgt die ursprünglichen EN 15038 -Anforderungen an das ISO -Framework. Zum Beispiel definiert es Ressourcenarten, einschließlich Personal (wie Übersetzer, Reviser, Rezensenten, Korrekturen und Projektmanagern) sowie technischen und technologischen Ressourcen. Übersetzungsschritte einschließlich Übersetzung (einschließlich einer Überprüfung der Übersetzung durch den Übersetzer selbst), Überarbeitung durch eine zweite Person, Überprüfung (ein optionaler Schritt, der zur Bewertung der Eignung der Übersetzung gegen den vereinbarten Zweck, die Domäne und die empfohlen Korrekturmaßnahmen), Korrekturlesen (eine optionale Prüfung vor der Veröffentlichung) und die endgültige Überprüfung werden durch diesen Standard definiert. Neben dem Standard selbst gibt es sechs Annexes, die dazu beitragen, bestimmte Aspekte des Standards zu erklären, indem Beispiele oder Grafiken bereitgestellt werden, um den Standard zu visualisieren, z. Annex A Visualisierung Übersetzungsworkflow, Anhang D listet Vorproduktionsaufgaben auf.
Mindeststandards
Die neuen Merkmale von ISO 17100 im Vergleich zu EN 15038 sind: Erstens setzt es Mindeststandards wie die Anforderungen für Übersetzungen, die von einer zweiten Person überarbeitet werden sollen, was ein obligatorischer Bestandteil des Standards ist.
Qualifikationen
Zweitens, obwohl in der Entwicklung weit verbreitet und kontrovers diskutiert wird, wird eine neue Voraussetzung für die entsprechenden Qualifikationen in dem Themenbereich in Bezug Regierungsbehörde". "Auf diese Weise müssen Übersetzer, Korrektor und Reviser alle über ausreichende Kenntnisse im Bereich der Texte verfügen, um übersetzt zu werden, um Probleme zu verstehen und umzugehen [2]".
Vorproduktion
Drittens wurde die Arbeit an den Vorproduktionsprozessen erheblich erweitert. In diesem ISO -Standard liegt der Erfolg eines Übersetzungsprojekts in der Zusammenarbeit zwischen Kunden und Auftragnehmern und nicht vollständig in der Verantwortung der Auftragnehmer. In der Zwischenzeit sollten alle relevanten Anforderungen, einschließlich der Qualität des Zieltextes, der Art und des Umfangs der Qualitätssicherung und der Verwendung von Stilführern, im Voraus definiert und vereinbart werden.
Feedback -Prozess
Viertens erfordert der Standard einen Prozess zum Umgang mit Client -Feedback, mit dem die tatsächliche Übersetzungsqualität und die Zufriedenheit des Kunden herausgefunden werden. In der Zwischenzeit ist der Übersetzungsdienstleister auch für die Archivierung von Übersetzungsprojekten verantwortlich.
Datenschutz
Last but not least, ISO 17100 gibt an, dass das Datenschutz Die Anforderungen müssen als Übersetzungen manchmal vertraulich erfüllt sein, die sensible Informationen vom Kunden umfassen.