Hilfe: IPA/Libanesisches Arabisch

In der gesamten Wikipedia wird die Aussprache von Wörtern mittels der angegeben Internationales Phonetisches Alphabet (IPA). In den folgenden Tabellen werden die verwendeten IPA -Symbole aufgeführt Libanesisches Arabisch Wörter und Aussprachen. Bitte beachten Sie, dass einige dieser Symbole auf Wikipedia verwendet werden und sich von denen unterscheiden, die von Wörterbüchern verwendet werden.

Wenn die IPA -Symbole von Ihrem Browser nicht ordnungsgemäß angezeigt werden, siehe die Links unten.

Wikipedia -Transkriptionen für libanesische arabische Vokale können entweder allgemeiner und abstrakter sein, wobei nur die Symbole aus der ersten Spalte (primärer Vokal) oder detaillierter und präzise unter Verwendung der Symbole aus der zweiten Spalte (Varianten, Allophone) verwendet werden. sehen enger gegen breite Transkription. In engerer Transkription zeigt die Spalte "Varianten, Allophone" zwei Vokale, die von einer Tilde verbunden sind (wie in ɑ~ʌZum Beispiel), das erste sollte auf Wikipedia verwendet werden - auch wenn der zweite dem transkribierten Geräusch etwas näher kommt.

Taste

Konsonanten
IPA Englisch
Annäherung
Arabisch
Brief/Symbol
Anmerkungen
b bEE ب
d dAsche د
d nachdrücklich /d/, kein Äquivalent ض
f fbei ihrer ف
h he ه
ħ hAnzeige, aber Pharyngeal ح
k kin ك
l lEAF ل
m me م
n no ن
r Spanisch Sportro, Sportrro ر
s sEE ث ,س[a]
s nachdrücklich /s/, kein Äquivalent ص
ʃ Sche ش
t tIck ة ,ت[b]
t nachdrücklich /t/, kein Äquivalent ط
x Schottisches Englisch LOCH;
Spanisch jota;
Deutsch BaCH
خ
ɣ Spanisch FUEgo غ
z zoo ذ ,ز[a]
nachdrücklich /z/, kein Äquivalent ص ,ظ [a]
ʒ viSian ج
ʔ äh-Oh Hawai'i
(Knacklaut))
ق ,ء[c]
ʕ Kein Äquivalent
(VORIERT PHARYNGEAL REFRIKATIVE oder ungefähr)
ع
Semivowel
j yes ي
w we و
Grenzkonsonanten
θ thin ث [a]
ð the ذ [a]
d nachdrücklich /ð/kein Äquivalent ظ [a]
q nahe am amerikanischem Englisch cONDO, cMädel ق [c]
Nicht einheimische Konsonanten
g gaggLe ك ,ج ,غ
p pack ب ,پ
v valve ف ,ڤ
Vokale
IPA Englisch
Annäherung
Arabischer Buchstabe/Symbol Anmerkungen
Primärvokal Varianten, Allophone
Monophthongs
a a, æ, ɑ~ʌ Amerikanisches Englisch:
strut; DRess
ــَـ Fathah,
ة[b]
[d]
i i, e~ɪ Glücklichy; Französisch CAFé; kit ــِـ Kasrah,
ة[b]
[e]
u u, o~ʊ Frisuro; Cargo; put, foot ــُـ Dammah [e]
ə ə, Alles das oben Genannte[f] Hinternon, lovabloß ـْـ Sukun [g]
Gezogen mEh, schottisch may ا [h]
a Æː, a bad;
amerikanisches Englisch BrAh
ː ː~ʌː, ɒː~ɔː Bra; lawYer, bowl
ich Machine ي
ruLe و
, ej Gezogen mEh; may ي [ich]
Ö Ö, ow Spanisch no; bOAt و [ich]
Diphthongs (Vokal+Gleit)
aj aj, ej Nahe bei lIght; face ــي [ich]
aw aw, ow Nahe bei OUt; gOAt ــو [ich]
Unterschiedliche Wortfinale Vokale
-i Glücklichy ة), ـي [j]
-e Französisch CAFé ي), ـة
-u Frisuro ـوا, ـو [k]
-o Cargo ـه , ـو [l]
Suprasemental
IPA Beispiele Erläuterung
a [Kiwi] كيوي ("Kiwi") Zeigt an, dass die folgende Silbe betont wird.
aː [kiːs] كيس ("Tasche") Zeigt an, dass der vorhergehende Vokal lang ist.
Spezifische Fälle
Arabisch
Brief/Symbol
Beispiele Erläuterung
ال ("das") [lˈhɪnde] الهندي ("Der Inder") Der bestimmte Artikel ال besteht aus einem einzigen Konsonanten in einer eigenen Silbe am Anfang eines Wortes. Seine Standardform ist [l], aber es Assimilate zu einer Anhängerschaft koronaler Konsonant, nämlich irgendetwas von [t d t d r s z s ʃ ʒ].
[zˈzeːn] الزين ("die Schönheit")

Siehe auch

Anmerkungen

  1. ^ a b c d e f ظ ,ذ ,ث vertreten [s], [z], [zˤ]außer in bestimmten Worten, die aus geliehen sind Modernes Standard Arabisch, wo sie repräsentieren [θ], [ð], und [d].
  2. ^ a b c Der Buchstabe ⟨ة⟩ erscheint am Ende eines Wortes, was darauf hinweist, dass es ist Singular und feminin. Es repräsentiert den Ton [-t], wenn das Wort grammatisch ist von etwas besessen. Andernfalls repräsentiert der Buchstabe nur einen Vokal, der sich zwischen [variiert)a~ɑ] und [e~i]. In der breiten Transkription, verwenden Sie /a/ folgt an nachdrücklich Konsonant oder eines von /ʔ h ħ ʕ x ɣ r/, außer folgt /iːr /, in welchem ​​Fall verwenden Sie /e/ Auch verwenden /e/ Nach allen anderen Konsonanten. Befolgen Sie die gleichen Regeln in enger Transkription, außer verwenden [ɑ] nach an nachdrücklich Konsonant.
  3. ^ a b Original */q/ ق wird weiterhin als / ausgesprochenq/ bis zum Libanesische Druze, aber Redner im Rest des Landes zeigen diese Aussprache nur geringfügig und meistens in geeigneten Substantiven wie /qur.ʔaːn/ "Qur'an". In allen anderen Worten, trotz gelegentlicher regionaler Variation ist die am besten festgestellte Aussprache / /ʔ/ Daher transkribieren Sie als / /q/ In solchen richtigen Substantiven und in Bezug auf die Druze und als / / /ʔ/ Andernfalls.
  4. ^ Breite Transkription sollte verwendet /a/ exklusiv. Eine schmale Transkription sollte stattdessen [verwenden [ɑ] wenn entweder unmittelbar nach einem nachdrücklich Konsonant oder irgendwo vor einem im selben Wort.
  5. ^ a b Mit Ausnahme von Wort-final gibt es keine funktionelle phonemische Unterscheidung zwischen "Zeitform" [i u] und ihre "laxen" Gegenstücke [ɪ ʊ], und für einige Redner sind sie in freier Abweichung. Breite Transkription sollte verwendet /i u/ exklusiv. Schmale Transkription kann [verwenden [i u] ausnahmslos vor den Halbkörpern [j w] und in leichten Silben, aber [ɪ ʊ] in gestressten und schweren/superheizlichen Silben. Wenn ein Konsonant-Finale-Wort in einer nicht gestressten Silbe endet, die / enthält /i/verwenden Sie jedoch [i] in enger Transkription eher [ɪ].
  6. ^ Assimilate zu nahe gelegenen Konsonanten und Vokalen.
  7. ^ Eingefügt Manchmal, um a zu zerbrechen Cluster von zwei Konsonanten Bei der Ende einer SilbeErstellen einer zusätzlichen Silbe, die niemals gestresst werden kann. Lieber nicht transkribieren, wie in برد / bard/ „kalt“, aber wenn die Absicht eine englische Transliteration entspricht, die sie darstellt, dann verwenden Sie Klammern wie in برد /bar (ə) d/.
  8. ^ (Die Aussprache von "lang a" In einem bestimmten Kontext variiert von Region zu Region stark. Wenn ein Wort gezeigt werden kann, dass es eine gemeinsame Aussprache hat, die gegen die folgenden Richtlinien verstößt, zeichnen Sie es auch auf./ []. In der breiten Transkription, verwenden Sie /a/ wenn direkt neben einem angrenzend nachdrücklich Konsonant oder /r/, ebenso wie es irgendwo vor einem nachdrücklich Konsonant im selben Wort und schließlich unmittelbar unmittelbar nach / von / folgtx ɣ ħ ʕ ʔ/ Befolgen Sie die gleichen Regeln in enger Transkription, außer verwenden [ː] in der gleichen Nähe eines nachdrücklich Konsonant und [Æː] nach [ʔ]. (Die Aussprache /ɒː~ɔː/ ist eine regionale Variante von /ː/).
  9. ^ a b c d Auf libanesischem Arabisch die ursprünglichen arabischen Diphthongs *///aj aw/ sind normalerweise in allen Silben erhalten, die kein Wortfinale sind. Im Wortfinale geschlossene SilbenSie sind nur selten (und /oder regional) konserviert, stattdessen zu den Monophthongs / Ö/ In "Standard" -Ver Sprache. In beiden Fällen können bestimmte Redner ersetzen / ersetzen /ej ow/, aber dies sollte in der Transkription nicht bevorzugt werden.
  10. ^ Erscheint nur in einsilbigen شِيich)/„Etwas“ als alternative Realisierung von /-iː /sowie traditionell in verschiedenen Suffixen ـي: Das verbale zweitpersonen-femininische Konjugationssuffix in تَعِي /taʕi/ "Kommen Sie! (feminin) “, die Ego-Besitz-Enklitik in der ersten Person كتَابِي /kteːbi/ "Mein Buch", die Nisba Suffix wie in لِبنانِي /libneːni/ "Libanesen" und andere.Die letzteren Beispiele werden jedoch von vielen Lautsprechern in -E zusammengeführt.Daher transkribieren Sie mit beiden, wie in لِبنانِي /libneːne, -ni/.
  11. ^ Erscheint nur in einsilbigen شُوu (ː)/"Was" als alternative Realisierung von /-Uː /sowie traditionell im verbalen Konjugationssuffix drittpersonalisch: إِجُوا /ʔiʒu/ "Sie kamen".Letzteres wird jedoch von vielen Lautsprechern in / -o / wie unten gesehen.Daher transkribieren Sie mit beiden, wie in إِجُوا /ʔiʒu, -o/.
  12. ^ Traditionell und für bestimmte Sprecher erscheint nur in Lehnwörtern wie von French abgeleitete /gatˈto /und /majojo /sowie im „er“ „er“ Enklitik Pronomen: كتَابُو /kteːbo/ "sein Buch". In beiden Fällen ist es irreführend geschrieben و in der arabischen Schrift, aber unterlassen Sie Nehmen Sie dies so, dass es transkribiert werden sollte /-u/