niederländische Sprache
Niederländisch | |
---|---|
Nederlands | |
Aussprache | [ˈNeːdərllɑnts] (Hören) |
Heimisch | Niederlande und Flandern |
Region | Niederlande, Belgien, Suriname; Zusätzlich in Aruba, Curacao, Indonesien, Sint Maarten und Französische Flandern |
Ethnizität | |
Muttersprachler | 25 Millionen (2021)[1] Insgesamt (L1 Plus L2 Sprecher): 30 Millionen (2021)[2][3] |
Indoeuropäisch
| |
Frühe Formen | |
Signiert Niederländisch (Nmg) | |
Offizieller Status | |
Amtssprache in | Belgien Niederlande Suriname Südafrika (wie Afrikaans) europäische Union |
Reguliert von | Nederlandse Taalunie (Niederländische Sprachvereinigung) |
Sprachcodes | |
ISO 639-1 | nl |
ISO 639-2 | Dut (b) nld (t) |
ISO 639-3 | nld Niederländisch/flämisch |
Glottolog | Modus1257 |
Linguasphere | 52-ACB-A |
Niederländischsprachige Welt (enthalten sind Bereiche der Tochter Sprache Afrikaans) | |
Verteilung der niederländischen Standardsprache und niedrigen franconischen Dialekten in Europa | |
Niederländisch (Nederlands [ˈNeːdərllɑnts] (Hören)) ist ein Westgermanische Sprache Von etwa 25 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen[4] und 5 Millionen Menschen als zweite Sprache, die den größten Teil der Bevölkerung des Niederlande (wo es die einzige landesweite Beamte ist)[5] und ungefähr 60% der Bevölkerung von Belgien (als eine von drei Amtssprachen).[2][3][6][7] Es ist die dritthäufigste germanische Sprache nach ihren nahen Verwandten Englisch und Deutsch.
Außerhalb von Niedrige LänderEs ist die Muttersprache der Mehrheit der Bevölkerung von Bevölkerung Suriname wo es auch einen offiziellen Status hat, wie es in Aruba, Curacao und Sint Maarten, die konstituierenden Länder des Königreichs der Niederlande sind und sich in der befinden Karibik. Historische sprachliche Minderheiten am Rande des Aussterbens verbleiben in Teilen Frankreichs[8] und Deutschland und in Indonesien,[n 1] Während bis zu einer halben Million Muttersprachler in den USA, Kanada und Australien zusammenleben können.[n 2] Das Cape Holländer Dialekte von Südafrika haben sich in Afrikaans, a für beide Seiten verständlich Tochtersprache[n 3] Das wird bis zu einem gewissen Grad von mindestens 16 Millionen Menschen gesprochen, hauptsächlich in Südafrika und Namibia.[n 4]
Niederländisch ist einer der engsten Verwandten beider Deutsch und Englisch[n 5] und soll umgangssprachlich "ungefähr dazwischen" sein.[n 6] Niederländisch wie Englisch hat das nicht unterzogen Hochdeutsch -Konsonantenverschiebung, verwendet nicht Germanischer Umlaut Als grammatikalischer Marker hat die Verwendung der Verwendung weitgehend aufgegeben Konjunktiv, und hat geebnet Ein Großteil seiner Morphologie, einschließlich des größten Teils seines Fallsystems.[n 7] Merkmale, die mit Deutsch geteilt werden, umfassen das Überleben von zwei bis drei grammatikalische Geschlechter- mit wenigen grammatikalischen Konsequenzen[n 8]- und die Verwendung von Modale Partikel,[9] Ableitungsablagerungund ein ähnliches Reihenfolge der Wörter.[n 9] Das niederländische Wortschatz ist größtenteils germanisch und beinhaltet etwas mehr Romantikkredite als Deutsch, aber weit weniger als Englisch.[n 10]
Name
Sowohl in Belgien als auch in den Niederlanden ist der native offizielle Name für Niederländisch Nederlands[10][11] (historisch Nederlandsch Vor dem Niederländische Orthographiereformen).[12] Manchmal Vlaams (""flämisch") wird auch verwendet, um zu beschreiben Standard -Niederländisch in Flandern, wohingegen Hollands (""Hollandic") wird gelegentlich als umgangssprachlicher Begriff für die Standardsprache in den zentralen und nordwestlichen Teilen der Niederlande verwendet.[13]
Englisch ist die einzige Sprache, die das Adjektiv verwendet Niederländisch für die Sprache der Niederlande und Flandern oder etwas anderes aus den Niederlanden. Das Wort wird abgeleitet von Proto-Germanic *þiudiskaz. Der Stamm dieses Wortes, *þeudō, bedeutete "Menschen" in proto-kanischen und *-iskaz war ein adjektivbildendes Suffix, von dem -ish ist der Modernes Englisch bilden.[14] Theodiscus war es Lateinisiert bilden[15] und verwendet als ein Adjektiv in Bezug auf germanisch Umgangssprache des Frühes Mittelalter. In diesem Sinne bedeutete es "die Sprache des gewöhnlichen Volkes". Der Begriff wurde im Gegensatz zu verwendet Latein, das nicht-Eingeborene Sprache des Schreibens und der katholische Kirche.[16] Es wurde zum ersten Mal in 786 aufgezeichnet, wenn die Bischof von Ostia schreibt an Papst Adrian i über einen Synode stattfinden in Corbridge, England, wo die Entscheidungen "tam latine quam theodisce" aufgeschrieben werden, die "in lateinischer als auch in gewöhnlicher Umgangssprache" bedeutet.[17][18][19]
Im Nordwesten West Francia (d. H. Moderne Belgien) Der Begriff würde eine neue Bedeutung während des Frühes Mittelalter, wenn im Kontext einer hochdichromatischen sprachlichen Landschaft die Antonym von *Walhisk (Speziell romantische Sprecher Altes Französisch).[20] Das Wort, jetzt als gerendert wie Diätsc (Südwestliche Variante) oder Duutsc (Zentrale und nördliche Variante) könnten je nach Kontext auf die niederländische Sprache selbst sowie eine breitere germanische Kategorie beziehen. Während der Hohes Mittelalter "Diätsc/Duutsc" wurde zunehmend als Regenschirm für die spezifischen germanischen Dialekte verwendet, die in der gesprochen wurden Niedrige Länder, seine Bedeutung, die weitgehend implizit durch die regionale Ausrichtung der mittelalterlichen niederländischen Gesellschaft bereitgestellt wird: Abgesehen von den höheren Ebenen des Geistlichen und des Adels war die Mobilität weitgehend statisch und daher, während "Holländer" auch in ihrem früheren Sinne auch verwendet werden konnte Was heute als germanische Dialekte genannt wird, im Gegensatz zu heute Romantik -DialekteIn vielen Fällen wurde es verstanden oder bestimmt, die Sprache zu beziehen, die jetzt als Niederländisch bezeichnet wird.[21]
In den niedrigen Ländern Diätsch oder seine frühe moderne niederländische Form Duytsch Als Endonym für Niederländisch wurde allmählich die gemeinsame Verwendung herausgekommen und wurde allmählich durch das niederländische Endonym ersetzt Nederlands. Diese Bezeichnung (erstmals 1482 bestätigt) begann in der Burgundergericht im 15. Jahrhundert, obwohl die Verwendung von Ned, Laag, Bas, und minderwertig . Römer bezieht sich auf die Region als Germanien minderwertig ("Niedrigere" Germania).[22][23][24] Es ist ein Hinweis auf den Standort des niedrigen Länder Rhine–Meuse–Scheldt delta in der Nähe der Nordsee.
Ab 1551 die Bezeichnung Nederlands erhielt starke Konkurrenz durch den Namen Nederduytsch (buchstäblich "niedriger Niederländer", Niederländisch in seinem archaischen Sinne für alle kontinentalen westgermanischen Sprachen verwendet werden). Es ist ein Calque der oben genannten römischen Provinz Germanien minderwertig und ein Versuch der frühen niederländischen Grammatiker, ihre Sprache Prestige zu geben, indem sie sie mit der römischen Zeit verbindet. Ebenfalls, Hoogduits ("High Deutsch") und Überland ("Upper-landish") wurde als niederländisches Exonym für die verschiedenen deutschen Dialekte in benachbarten deutschen Staaten verwendet.[25] Gebrauch von Nederduytsch war im 16. Jahrhundert beliebt, aber letztendlich verloren Nederlands im Ende des 18. Jahrhunderts mit (Hoog) Duytsch sich im selben Zeitraum als niederländisches Exonym für Deutsch einrichten.
Im 19. Jahrhundert verzeichnete Deutschland die Kategorisierung von Dialekten mit Deutsch Dialektologen Bezeichnung der deutschen Dialekte im Berg südlich Deutschlands als Hochdeutsch ("Hochdeutsch"). Anschließend wurden im Norden gesprochene deutsche Dialekte als als bezeichnet als als Niederdeutsch ("Niedrigdeutsch"). Die Namen für diese Dialekte wurden von niederländischen Linguisten als kalquet Nederduits und Hoogduits. Als Ergebnis, Nederduits dient nicht mehr als Synonym für die niederländische Sprache. Im 19. Jahrhundert wurde der Begriff "Diäten" auch von niederländischen Linguisten und Historikern als poetischer Name für wiederbelebt Mittlerer Niederländisch und seine Literatur.[26]
Geschichte
Altes Niederländisch kann mehr oder weniger als ungefähr zur gleichen Zeit erkennen wie Altes Englisch (Angelsächsische), Althochdeutsch, Alter Friesisch, und Alter Sachsen. Diese Namen stammen aus der Moderne Standardsprachen. In diesem Zeitalter hatten sich noch keine Standardsprachen entwickelt, während ein perfekter Westgermanic Dialekt Kontinuum blieb anwesend; Die Teilung spiegelt die kontingenten zukünftigen Beitragsdialektgruppen wider, die die späteren Sprachen hätten. Die frühe Form von Niederländisch war eine Reihe von franconischen Dialekten, die von der gesprochen wurden Salian Franks Im 5. Jahrhundert. Diese entwickelten sich durch Mittlerer Niederländisch zu modernen Holländern im Laufe von fünfzehn Jahrhunderten.[27] In dieser Zeit zwangen sie den alten Frisian von der Westküste in den Norden der niedrigen Länder zurück und beeinflussten oder ersetzten den im Osten gesprochenen alten Saxon (zusammen mit dem niedrigdeutschen Gebiet). Andererseits wurde Niederländer in angrenzenden Ländern im heutigen Frankreich und Deutschland ersetzt. Die Aufteilung in alte, mittlere und moderne Holländer ist größtenteils konventionell, da der Übergang zwischen ihnen sehr allmählich war. Einer der wenigen Momente, in denen Linguisten Kann etwas von einer Revolution erkennen, ist, wenn sich die niederländische Standardsprache entstand und sich schnell etabliert hat. Die Entwicklung der niederländischen Sprache wird durch den folgenden Satz in altem, mittlerem und modernen Niederländisch veranschaulicht:
- Irlôsin Sol An Frithe Sêla Mîna Fan thia ginâcont mi, Wanda unter Managon war er MIT MI (Altes Holländer)
- Erlossen sal [hi] in vrede siiele mine van dien Die Genaken Mi, will Onder Mengen Hi wurde getroffen mi (Mittlere Niederländisch)
- Verlossen Zal Hij in Vrede Ziel Mijn van Degenen Die Genaken Mij, will Onder Menigen Hij getroffen wurden Mij (Moderne Holländer, gleiche Wortordnung)
- Hij zal mijn ziel in vrede slossen van dgenen sterm mij genaken, will Onder Menigen war hij met mij (Moderne Niederländisch, Standard -Wortreihenfolge)[28]
- Er wird meine Seele in Frieden von denen liefern, die sich mir nähern, weil er unter vielen bei mir war (Englisch)[29]
Ursprünge
Unter den Indoeuropäische Sprachen, Niederländisch ist innerhalb der gruppiert Germanische Sprachen, was bedeutet, dass es a teilt a Gemeinsamer Vorfahr mit Sprachen wie Englisch, Deutsch und der Skandinavische Sprachen. Alle germanischen Sprachen unterliegen der Grimms Gesetz und Verners Gesetz Schallverschiebungen, die aus dem Ursprung des Ursprung Proto-Germanische Sprache und definieren Sie die grundlegenden Merkmale, die sie von anderen indoeuropäischen Sprachen unterscheiden. Es wird angenommen, dass in der Mitte des ersten Jahrtausends in der Mitte des ersten Jahr vor-römisch-nordeuropäische Eisenzeitalter.[30]
Die germanischen Sprachen sind traditionell in drei Gruppen unterteilt: Ost (jetzt ausgestorben), Westen, und Norden Germanisch.[31] Sie blieben im Laufe der Migrationsperiode. Niederländisch ist Teil der westgermanischen Gruppe, zu der auch Englisch gehört. schottisch, Friesisch, Niedrigdeutsch (Alter Sachsen) und Hochdeutsch. Es ist durch eine Reihe von gekennzeichnet phonologisch und morphologisch Innovationen, die nicht in Nord- oder Ostgermanischen gefunden wurden.[32] Die westgermanischen Sorten der Zeit werden im Allgemeinen in drei Dialektgruppen aufgeteilt: Ingvaeonic (Nordsee germanisch), Istvaeonic (Weser-Rhine germanisch) und Irminonisch (Elbe germanisch). Es scheint, dass die fränkischen Stämme hauptsächlich in die iStvaeonische Dialektgruppe mit bestimmten Ingvaeonic -Einflüssen in Richtung Nordwesten passen, die immer noch in modernen Niederländisch gesehen werden.
Frankish (3. bis 5. Jahrhundert)
Die fränkische Sprache selbst ist nicht direkt bestätigt, die einzig mögliche Ausnahme ist die Bergakker -Inschrift, in der Nähe der niederländischen Stadt gefunden von Tiel, die eine Hauptaufzeichnung von Fränkisch des 5. Jahrhunderts darstellen können. Obwohl einige Ortsnamen in römischen Texten aufgezeichnet wurden, z. vadam (moderne Holländer: wad, Englisch: "Mudflat"), könnte wohl als die ältesten "niederländischen" Worte angesehen werden, die Bergakker -Inschrift liefert den ältesten Beweis der niederländischen Morphologie. Die Interpretationen des Restes des Textes haben jedoch einen Konsens.[33]
Das Franken tauchte in den südlichen Niederlanden auf (Salian Franks) und Mitteldeutschland (Ripuarian Franks) und später in die Gallien. Der Name von ihr Königreich überlebt in dem von Frankreich. Obwohl sie das regierten Gallo-Romans Seit fast 300 Jahren ihre Sprache, fränkisch, wurde in den meisten Fällen in Frankreich ausgestorben und wurde im 7. Jahrhundert in ganz Luxemburg und Deutschland durch spätere Sprachformen ersetzt. Es wurde in Frankreich durch ersetzt durch Altes Französisch (a Romanische Sprache mit einem beträchtlichen alten fränkischen Einfluss).
Die alte franconische Sprache starb jedoch nicht in großem Umfang, da sie weiterhin in den niedrigen Ländern gesprochen wurde und sich anschließend zu dem entwickelte, was heute in den niedrigen Ländern als alter Franconianer oder altes Holländer bezeichnet wird. In der Tat könnte alte Früchte von alten niederländischen und fränkischen Lehnwörtern in altem Französisch rekonstruiert werden.[34]
Altes Niederländisch (5. bis 12. Jahrhundert)
Der Begriff Altes Niederländisch oder Alter niedriger Franconianer[35][36] bezieht sich auf den Satz von Franconianische Dialekte (d. h. westgermanische Sorten, von denen angenommen wird, dass sie sich aus entwickelt haben, aus fränkisch) in der gesprochen Niedrige Länder während der Frühes Mittelalter, vom 5. bis 12. Jahrhundert.[37] Alte Niederländer werden hauptsächlich in fragmentarischen Relikten aufgezeichnet, und Wörter wurden von mittleren niederländischen und alten niederländischen Lehnwörtern auf Französisch rekonstruiert.[38] Altes Niederländisch gilt als primäres Stadium bei der Entwicklung einer separaten niederländischen Sprache. Es wurde von den Nachkommen der gesprochen Salian Franks Wer besetzte das, was jetzt der Süden ist Niederlande, nördlich Belgien, Teil Nordfrankreichs und Teile der Niedrigerer Rhein Regionen Deutschlands.
Der hochdeutsche Konsonant -Verschiebung, der sich von Süd nach West über Westeuropa bewegte, verursachte eine Differenzierung mit dem Zentraler und hoher Franconianer in Deutschland. Letzteres würde sich infolgedessen entwickeln (zusammen mit Alemannic, Bayer und Lombardisch) in altes Hochdeutsch. Zur gleichen Zeit führte das ingaeonische nasale Spirantgesetz, das sich von Westen nach Osten über Westeuropa bewegte, zur Entwicklung von Altes Englisch (oder angelsächsische), Alter Friesisch und Alter Sachsen. Altes Niederländisch blieb wahrscheinlich kaum von beiden Entwicklungen beeinflusst und blieb wahrscheinlich relativ nahe der Originalsprache der Franken. Die Sprache erlebte jedoch eigene Entwicklungen, wie z. B. sehr früh Ableitungsablagerung. Tatsächlich zeigt der Fund in Bergakker, dass die Sprache diese Verschiebung möglicherweise bereits während der alten Fränkerzeit erlebt hat.
Die Bescheinigungen alter niederländischer Sätze sind äußerst selten. Die Sprache wird hauptsächlich in fragmentarischen Relikten aufgezeichnet, und Wörter wurden aus mittleren Holländern und Darlehenswörtern von alten Niederländischen in anderen Sprachen rekonstruiert.[39] Das älteste aufgezeichnete wird in der gefunden Salzgesetz. In diesem fränkisch Dokument geschrieben um 510 Der älteste niederländische Satz wurde identifiziert: Maltho thi afrio lito ("Ich sage zu dir, ich befreie dich, Leibeigenschaft") früher eine Leibeigenin. Ein weiteres altes Holländer ist Visc Flot achtern themen Uuatare ("Ein Fisch schwamm im Wasser"). Der älteste konservierte größere niederländische Text ist der Utrecht -Taufgelübde (776–800) beginnend mit Forsachistu DioBolae ... EC Forsacho Diabolae (Litt.: "Verlassen Sie den Teufel? ... Ich verlassen den Teufel"). Wenn nur für seinen poetischen Inhalt, ist der berühmteste alte niederländische Satz wahrscheinlich wahrscheinlich Hebban Olla Vogala Nestas Hagunnan, Hinase Hic Enda Tu, Wat Unbridan We Nu ("Alle Vögel haben begonnen, Nester zu machen, außer mir und Ihnen, worauf wir warten?)) Ist datiert auf das Jahr 1100, geschrieben von einer Flämie Mönch in einem Kloster in Rochester, England. Da der Satz für die Vorstellungskraft spricht, wird er oft fälschlicherweise als älteste niederländische Satz bezeichnet.
Middle Holländer (12. bis 15. Jahrhundert)
Alte Niederländer entwickelten sich natürlich zu Mittlerer Niederländisch. Das Jahr 1150 wird oft als Zeit der Diskontinuität zitiert, aber es ist tatsächlich eine Zeit des reichlichen niederländischen Schreibens; In dieser Zeit ein reichhaltig Mittelalterliche niederländische Literatur aufgetreten. Zu dieser Zeit gab es keinen Übergänger Standardsprache; Middle Dutch ist eher ein kollektiver Name für eine Reihe eng verwandter, für beide Seiten verständlicher Dialekte, die im ehemaligen alten niederländischen Gebiet gesprochen werden. Wenn alte niederländische Fragmente für untrainierte moderne niederländische Sprecher sehr schwer zu lesen sind, sind die verschiedenen literarischen Werke von mittleren Holländern etwas zugänglicher.[40] Der bemerkenswerteste Unterschied zwischen alten und mittleren Holländern ist ein Merkmal der Sprache, bekannt als Vokalreduzierung. Runde Vokale in Word-Finale-Silben sind in alten Holländern ziemlich häufig; In mittleren Niederländischen werden solche Vokale auf a geebnet Schwa.
Die mittleren niederländischen Dialektbereiche waren von politischen Grenzen betroffen. Die Sphäre des politischen Einflusses eines bestimmten Herrschers schuf oft auch einen Bereich sprachlicher Einfluss, wobei die Sprache innerhalb des Gebiets homogener wurde. Nach den zeitgenössischen politischen Abteilungen sind sie in der Reihenfolge der Wichtigkeit:
- West Flämisch mit dem Grafschaft der Flandern in seiner Mitte. Es war einflussreich im früheren Mittelalter (die "flämische Expansion"), verlor im 13. Jahrhundert das Prestige an den benachbarten Brabantier.
- Brabantian (und verwandte Ostflämiser), die hauptsächlich in der gesprochen werden Herzogtum Brabant und angrenzende Teile. Es war ein einflussreicher Dialekt während des größten Teils des Mittelalters während der sogenannten "brabantischen Expansion", in der der Einfluss von Brabant nach außen in andere Bereiche ausgedehnt wurde.
- Hollandic, was das hatte Grafschaft Holland als sein Kernland, wo ursprünglich Alter Friesisch wurde gesprochen. Die Menschen gemischt mit fränkischen Siedlern von Flandern und Brabant und einem neuen fränkischen Dialekt mit einem Frisianer Substrat aufgetreten. Es war während des größten Teils des Mittelalters weniger einflussreich, wurde aber im 16. Jahrhundert während der "Hollandischen Expansion" mehr; das 80 Jahre Kriegskrieg fand in dieser Zeit in den südlichen Niederlanden statt.
- Limburgisch, gesprochen von den Menschen in den modernen Provinzen von Niederländisch und Belgian Limburgund angrenzende Länder in Deutschland. Es war im Laufe der Zeit an verschiedene politische Bereiche gebunden und ist daher der unterschiedlichste der Dialekte. Es wurde sogar teilweise von der hochdeutschen Konsonantenverschiebung beeinflusst und ist am weitesten bis zur später entwickelten Standardsprache, zu der es wenig beigetragen hat. Es war jedoch der früheste mittlere niederländische Dialekt, der eine literarische Tradition entwickelte.
- Da ist es Teil des alten Sachsen und nicht des Gebiets mit niedrigem franconischem (alten Niederländisch), Niederländischem Sachsen ist nicht ausschließlich ein niederländischer Dialekt. Es wurde jedoch seit dem 14. Jahrhundert von mittlerer Niederländisch beeinflusst und spielte in späteren Zeiten eine Rolle bei der Bildung der Standard -Niederländische Sprache. Es wurde in der gesprochen Überdicht Gebiete der Episcopal Princality von Utrecht und angrenzende Teile von Guelders. EIN Dialekt Kontinuum blieb im westlichen und niedrigen sächsischen Gebiete im Osten anwesend.
Moderne Niederländisch (15. Jahrhundert)
Ein Prozess von Standardisierung begann in der Mittelalter, besonders unter dem Einfluss der Burgund Dukalgericht in Dijon (Brüssel nach 1477). Die Dialekte von Flandern und Brabant waren in dieser Zeit am einflussreichsten. Der Standardisierungsprozess wurde zu Beginn des 16. Jahrhunderts viel stärker, hauptsächlich basierend auf dem städtischen Dialekt von Antwerpen. Der 1585 Fall von Antwerpen zur spanischen Armee führte zu einem Flug in die nördlichen Niederlande, wo die Niederländische Republik erklärte seine Unabhängigkeit von Spanien. Dies beeinflusste die städtischen Dialekte der Provinz von Holland. Im Jahr 1637 wurde ein weiterer wichtiger Schritt in eine einheitliche Sprache gemacht,[42] wenn der StatenvertalingDie erste große Bibelübersetzung in Niederländer wurde geschaffen, die Menschen aus der ganzen neuen Republik verstehen konnten. Es verwendete Elemente aus verschiedenen, sogar Niederländischem Sachsen, Dialekte, basierten aber überwiegend auf den städtischen Dialekten von Holland von Post 16. Jahrhundert.[43]
In dem Südliche Niederlande (Jetzt Belgien und Luxemburg) waren die Entwicklungen unterschiedlich. Unter nachfolgend Spanisch, österreichisch und Französische HerrschaftDie Standardisierung der niederländischen Sprache kam zum Stillstand. Der Staat, das Gesetz und die zunehmend Bildung verwendeten Französisch, doch mehr als die Hälfte der belgischen Bevölkerung sprach eine Vielzahl von Niederländisch. Im Verlauf des 19. Jahrhunderts die Flämische Bewegung trat für die Rechte niederländischer Sprecher ein, die größtenteils als "flämisch" bezeichnet werden. Die Dialektvariation war jedoch ein schwerwiegender Nachteil angesichts der standardisierten Frankophonie.[44] Da die Standardisierung ein langwieriger Prozess ist, hat sich das niederländischsprachige Belgien mit der Standardsprache in Verbindung gebracht, die sich im Laufe der Jahrhunderte bereits in den Niederlanden entwickelt hatte. Daher unterscheidet sich die Situation in Belgien im Wesentlichen nicht von der in den Niederlanden, obwohl es erkennbare Unterschiede in der Aussprache gibt, vergleichbar mit den Ausspracheunterschieden zwischen britischem und standardmäßigem amerikanischem Englisch.[45] 1980 schlossen die Niederlande und Belgien die Schluss Sprachvereinbarung. Dieser Vertrag legt das Prinzip fest, dass die beiden Länder unter anderem ihre Sprachpolitik auf ein gemeinsames Rechtschreibsystem ausrichten müssen.
Einstufung
- Indoeuropäische Sprachen
- germanisch
- Westgermanisch
- Low Franconian
- Niederländisch
- Afrikaans, Niederländische Kreolen
- Niederländisch
- Low Franconian
- Westgermanisch
- germanisch
Holländer gehört zu seinen eigenen Westgermanisch Untergruppe, die Niedrige franconische Sprachen, gepaart mit seiner Schwestersprache Limburgisch oder East Low Franconian. Sein engster Verwandter ist das für beide Seiten verständlich Tochter Sprache Afrikaans. Andere westgermanische Sprachen im Zusammenhang mit Niederländischen sind Deutsch, Englisch und die Friesische Sprachen und die nicht standardisierten Sprachen Niedrigdeutsch und Jiddisch.
Niederländisch fällt bei der Kombination einiger Ingvaeonic -Eigenschaften (konsequent auf Englisch und Frisian auftreten und die Intensität von West nach Osten über dem reduziert kontinentaler Westgermanic Ebene) mit dominanten iSTVAEONIC -Merkmalen, von denen einige auch in Deutsch aufgenommen werden. Im Gegensatz zu Deutsch wurde Niederländer (abgesehen von Limburgish) durch den Süden bis Norden der Bewegung der Hochdeutsch -Konsonantenverschiebung und hatte einige eigene Veränderungen.[n 11] Die Kumulation dieser Veränderungen resultierte im Laufe der Zeit in getrennten, aber verwandten Standardsprachen mit verschiedenen Ähnlichkeiten und Unterschieden zwischen ihnen. Für einen Vergleich zwischen den westgermanischen Sprachen siehe Abschnitte Morphologie, Grammatik und Wortschatz.
Dialekte
Niederländisch Dialekte sind in erster Linie die Dialekte, die beide mit der niederländischen Sprache zusammenhängen und im selben Sprachbereich wie der Niederländisch gesprochen werden Standardsprache. Obwohl einige unter dem Einfluss der Standardsprache stark sind, bleiben einige von ihnen bemerkenswert vielfältig und sind in der gefunden Niederlande und in der Brüssel und Flämische Regionen von Belgien. Die Bereiche, in denen sie gesprochen werden, entsprechen häufig mit ehemaligen mittelalterlichen Grafschaften und Herzogtikern. Die Niederlande (aber nicht Belgien) unterscheiden zwischen einem Dialekt und a Streektaal (""regionale Sprache"). Diese Wörter sind tatsächlich politischer als sprachlicher, weil eine regionale Sprache eine große Gruppe sehr unterschiedlicher Sorten vereint. Dies ist der Fall bei der Gronings Dialekt, was als eine Vielzahl der angesehen wird Niederländischem Sachsen Regionale Sprache, aber sie unterscheidet sich relativ von anderen niederländischen niedrigen Saxonsorten. Einige niederländische Dialekte sind auch mehr von der niederländischen Standardsprache entfernt als einige Sorten einer regionalen Sprache. Innerhalb der Niederlande wird eine weitere Unterscheidung zwischen einer regionalen Sprache und einer separaten Sprache getroffen, was bei der (standardisiert) West -friesianische Sprache. Es wird neben Niederländisch in der Provinz von gesprochen Friesland.
Niederländische Dialekte und regionale Sprachen werden nicht so oft wie früher gesprochen, insbesondere in den Niederlanden. Neuere Forschungen von Geert Driessen zeigen, dass die Verwendung von Dialekten und regionalen Sprachen sowohl bei niederländischen Erwachsenen als auch bei Jugendlichen stark zurückgeht. 1995 sprachen 27 Prozent der niederländischen Erwachsenenbevölkerung regelmäßig einen Dialekt oder eine regionale Sprache, aber im Jahr 2011 waren das nicht mehr als 11 Prozent. Im Jahr 1995 sprachen 12 Prozent der Kinder im Grundschulalter einen Dialekt oder eine regionale Sprache, die jedoch 2011 auf 4 Prozent gesunken war. Von den offiziell anerkannten regionalen Sprachen wird Limburgish am meisten (im Jahr 2011 unter Erwachsenen 54%, bei Kindern 31%) und niederländischer Sachsen (Erwachsene 15%, Kinder 1%) gesprochen. Der Niedergang der West -friesianische Sprache In Friesland nimmt eine Mittelposition ein (Erwachsene 44%, Kinder 22%). Dialekte werden am häufigsten in ländlichen Gebieten gesprochen, aber viele Städte haben einen bestimmten Stadtdialekt. Zum Beispiel die Stadt von Gent Hat sehr unterschiedliche "G", "E" und "R" -Säule, die sich stark von den umliegenden Dörfern unterscheiden. Das Brüssel Dialekt kombiniert Brabantian mit Wörtern, die von verabschiedet wurden wallonisch und Französisch.
Einige Dialekte hatten bis vor kurzem Erweiterungen über die Grenzen anderer Standard -Sprachbereiche hinweg. In den meisten Fällen hat der starke Einfluss der Standardsprache das gebrochen Dialekt Kontinuum. Beispiele sind die Gronings Dialekt gesprochen in Groningen sowie die eng verwandten Sorten in angrenzend Ost -Frisia (Deutschland). South Guelderish (Zuid-Gelders) ist ein im Süden gesprochener Dialekt Gelderland, die nördliche Spitze von Limburgund nordöstlich von North Brabant (Niederlande), aber auch in angrenzenden Teilen von Nordrhein-Westfalen (Deutschland). Limburgisch (Limburgs) wird in gesprochen Limburg (Belgien) sowie im verbleibenden Teil von Limburg (Niederlande) und erstreckt sich über die deutsche Grenze. Westflämisch (Westvlaams) wird in gesprochen Westflandernder westliche Teil von Zeelandische Flandern und auch in Französische Flandern, wo es praktisch ausgestorben wurde, um Französisch Platz zu machen.
Dialektgruppen
Das West Flämisch Gruppe von Dialekten, gesprochen in Westflandern und Zeeland, ist so unterschiedlich, dass es als separate Sprachvariante angesehen werden könnte, obwohl die starke Bedeutung der Sprache in der belgischen Politik die Regierung daran hindert, sie als solche zu klassifizieren. Eine Kuriosität des Dialekts ist das, das, das Velar Fricative Velar (geschrieben als "g" in Niederländisch) wechselt zu a stimmhafte Glottal Fricative (geschrieben als "H" auf Niederländisch), während der Buchstabe "H" stumm wird (wie auf Französisch). Wenn West Flemings versuchen, Standard-Niederländer zu sprechen, können sie den G-Sound häufig nicht aussprechen und sie ähnlich dem H-Sound aussprechen. Dies lässt zum Beispiel keinen Unterschied zwischen "gehalten" (Held) und "Geld" (Geld). Oder in einigen Fällen sind sie sich des Problems bewusst und korrigieren das "H" in einen stimmhaften Velar-Frikativ oder G-Sound, was wiederum keinen Unterschied hinterlässt. Die westflämische Sorte, die historisch in angrenzenden Teilen in Frankreich gesprochen wird, wird manchmal genannt Französische Flämisch und ist als Französisch aufgeführt Minderheitensprache. Allerdings spricht und versteht nur eine sehr kleine und alternde Minderheit der französisch-flämischen Bevölkerung und versteht West Flämish.
Hollandic wird eingesprochen Holland und Utrechtobwohl die ursprünglichen Formen dieses Dialekts (die stark von einem West -Frisianer beeinflusst wurden Substrat und ab dem 16. Jahrhundert auf, von Brabantian Dialekte) sind jetzt relativ selten. Die städtischen Dialekte der Randstad, die hollandische Dialekte sind, weich nicht sehr stark von Standard -Niederländisch, aber es gibt einen klaren Unterschied zwischen den Stadtdialekten von Rotterdam, Den Haag, Amsterdam und Utrecht. In einigen ländlichen hollandischen Gebieten werden noch authentische hollandische Dialekte verwendet, insbesondere nördlich von Amsterdam. Eine andere Gruppe von Dialekten, die auf Hollandic basieren Friesland, wo es teilweise vertrieben hat West -Frisian im 16. Jahrhundert und ist bekannt als als Stadsfries ("Urban Frisian"). Hollandic zusammen mit unter anderem South Guelderish und Nordbrabantian, aber ohne Stadsfries, sind die Zentrale niederländische Dialekte.
Brabantian ist nach dem historischen benannt Herzogtum Brabant, was hauptsächlich den Provinzen von entsprach North Brabant und südlich Gelderlanddie belgischen Provinzen von Antwerpen und Flämischer Brabantsowie Brüssel (wo ihre Muttersprachler zu einer Minderheit geworden sind) und die Provinz von Wallon Brabant. Brabantian erweitert sich in kleinen Teile im Westen von Limburg während sein starker Einfluss auf die Ostflämisch von Ostflandern und östlich Zeelandische Flandern[46] schwägt nach Westen. In einem kleinen Gebiet im Nordwesten von North Brabant (Willemstad), Hollandic ist gesprochen. Konventionell die South Guelderish Dialekte unterscheiden sich von Brabantian, aber es gibt keine objektiven Kriterien außerhalb der Geographie, um dies zu tun. Über 5 Millionen Menschen leben in einer Gegend, in der Brabantian die vorherrschende umgangssprachliche Sprache aus den 22 Millionen niederländischen Sprechern der Region ist.[47][48]
Limburgisch, gesprochen in beiden Belgian Limburg und Niederlande Limburg und in angrenzenden Teilen in Deutschland gilt als Dialekt in Belgien, während er den offiziellen Status der regionalen Sprache in den Niederlanden erhalten hat. Limburgisch wurde von der beeinflusst Ripuarian Sorten wie die Kolognischer Dialektund hat seit dem späten Mittelalter eine etwas andere Entwicklung.
Regionalsprachen
Zwei Dialektgruppen haben den offiziellen Status von gegeben regionale Sprache (oder Streektaal) in den Niederlanden. Wie mehrere andere Dialektgruppen sind beide Teil eines Dialektkontinuums, das über die nationale Grenze weitergeht.
Niederländischem Sachsen
Der niederländische Dialektbereich mit niedrigem Sachsen umfasst die Provinzen von Groningen, Drenthe und Overijsselsowie Teile der Provinzen von Gelderland, Flevoland, Friesland und Utrecht. Diese Gruppe, die nicht niedrig franconisch, sondern stattdessen niedrig sächsischen und nahe am benachbarten Loweutsch ist, wurde von den Niederlanden (und Deutschlands) zum rechtlichen Status von erhöht Streektaal (regionale Sprache) laut dem Europäische Charta für regionale oder Minderheitensprachen. Es wird aus mehreren Gründen als niederländisch angesehen. Vom 14. bis 15. Jahrhundert, seine städtischen Zentren (Deventer, Zwolle, Kampen, Zutphen und Machtburg) wurden zunehmend von den westlichen Holländern beeinflusst und wurden zu einem sprachlich gemischten Bereich. Ab dem 17. Jahrhundert wurde es allmählich in den niederländischen Sprachbereich integriert.[49] Niederländischem Sachsen war früher an einem Ende des niedrigdeutschen Dialekt Kontinuum. Die nationale Grenze hat jedoch den Dialektgrenzen gewichen, die mit einer politischen Grenze zusammenfallen, da die traditionellen Dialekte stark von den nationalen Standardsorten beeinflusst werden.[50] Übergeordnete Dialekte, die jetzt durch eine einfache Lücke getrennt sind South Guelderish und Limburgisch auf der niederländischen Seite der Grenze und MEUS-RHENISH Auf der deutschen Seite der Grenze.[51]
Limburgisch
Während eine etwas heterogene Gruppe von Low Franconian Dialekte, Limburgish, hat offiziellen Status als regionale Sprache in der Niederlande und Deutschland, aber nicht in Belgien. Aufgrund dieser offiziellen Anerkennung erhält es Schutz nach Kapitel 2 der Europäische Charta für regionale oder Minderheitensprachen.
Tochter- und Schwestersprachen
Afrikaans, obwohl in erheblichem Maße mit Niederländisch verständlich, aber kein Dialekt, sondern ein separat standardisierte Sprache. Es wird in Südafrika und Namibia gesprochen. Als Tochtersprache der Niederländer entwickelte sich Afrikaans hauptsächlich aus niederländischen Dialekten aus dem 17. Jahrhundert, wurde aber von verschiedenen beeinflusst andere Sprachen in Südafrika.
West -Frisian (Westerlauwers Pommes), zusammen mit Saterland Frisian und Nordfriesisch, entwickelt aus demselben Zweig der Westgermanische Sprachen wie Altes Englisch (d.h. Anglo-Frisian) und sind daher genetisch englisch mit Englisch und Schotten verwandt als mit Niederländisch. Die unterschiedlichen Einflüsse auf die jeweiligen Sprachen, insbesondere die von Norman Französisch auf Englisch und Niederländisch auf West -Frisian, haben sich von West -Frisian und West -Frisian weniger von den Holländern unterscheiden als vom Englischen. Obwohl es unter starkem Einfluss der niederländischen Standardsprache ist, ist es mit Niederländisch nicht verständlich und berücksichtigt a Schwestersprache von Niederländisch, wie Englisch und Deutsch.[52]
Geografische Verteilung
Land | Sprecher | Jahr |
---|---|---|
Niederlande | 17.000.000[4] | 2020 |
Belgien | 6.500.000[4] | 2020 |
Suriname | 400.000[4] | 2020 |
Curacao | 12.000[53] | 2011 |
Aruba | 6.000[54] | 2010 |
Karibische Niederlande | 3.000[55] | 2018 |
Sint Maarten | 1.500[56] | 2011 |
Total weltweit | 24.000.000 | N / A |
Niederländisch ist ein offizielle Sprache der Niederlande eigentlich, Belgien, Suriname, die niederländischen karibischen Gemeinden (St. Eustatius, Saba und Bonaire), Aruba, Curacao und Sint Maarten. Niederländisch ist auch eine offizielle Sprache mehrerer internationaler Organisationen, wie die europäische Union,[57] Union der südamerikanischen Nationen[58] und die Karibische Gemeinschaft. Auf akademischer Ebene wird Niederländisch an rund 175 Universitäten in 40 Ländern unterrichtet. Rund 15.000 Studenten weltweit Studienländer an der Universität.[59]
Europa
In Europa ist Niederländer die Mehrheitssprache in den Niederlanden (96%) und Belgien (59%) sowie eine Minderheitensprache in Deutschland und Nordfrankreichs Französische Flandern. Obwohl Belgien als Ganzes mehrsprachig ist, die vier Sprachbereiche in das das Land geteilt ist (Flandern, Frankophon Walloniazweisprachig Brüssel und die Deutschsprachige Gemeinschaft) sind weitgehend einsprachig. Die Niederlande und Belgien produzieren die überwiegende Mehrheit von Musik, Filme, Bücher und andere Medien, die auf Niederländisch geschrieben oder gesprochen wurden.[60] Niederländisch ist a monozentrische SpracheZumindest was seine schriftliche Form betrifft, wobei alle Redner dasselbe verwenden Standardform (autorisiert durch die Niederländische Sprachvereinigung) basierend auf a Niederländische Orthographie in der sogenannten "definiert"Grüne Broschüre"Autoritatives Wörterbuch und Beschäftigung der Lateinisches Alphabet beim Schreiben; Die Aussprache variiert jedoch zwischen Dialekten. In der Tat fehlt in starkem Gegensatz zu seiner schriftlichen Einheitlichkeit einen einzigartigen Niederländisch Prestige -Dialekt und hat ein großes dialektales Kontinuum, das aus 28 Hauptdialekten besteht, die selbst weiter in mindestens 600 unterscheidbare Sorten unterteilt werden können.[61][62] In den Niederlanden die Hollandischer Dialekt dominiert in National Rundfunkmedien während in Flandern Brabantian Dialekt dominiert in dieser Eigenschaft und macht sie wiederum inoffiziell Prestige -Dialekte in ihren jeweiligen Ländern.
Außerhalb der Niederlande und Belgien, der in und um die deutsche Stadt von gesprochen wurde Kleve (South Guelderish) ist historisch und genetisch ein Low Franconian Vielfalt. Im Nordwesten Frankreichs das Gebiet ums Calais War historisch niederländischsprachige (West Flämische), von denen schätzungsweise 20.000 tägliche Redner sind. Die Städte von Dunkirk, Kies und Bourburg Ich wurde erst Ende des 19. Jahrhunderts überwiegend französischsprachig. Auf dem Land, bis Erster Weltkrieg, viele Grundschulen unterrichteten weiterhin auf Niederländisch, und die katholische Kirche predigte weiter und lehrte das Katechismus in Niederländisch in vielen Gemeinden.[63]
In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurde Niederländer von beiden Bildungsstufen verbannt Preußen und Frankreich und verlor die meisten seiner Funktionen als kulturelle Sprache. Sowohl in Deutschland als auch in Frankreich fehlt die niederländische Standardsprache weitgehend, und die Sprecher dieser niederländischen Dialekte werden in der täglichen Rede Deutsch oder Französisch verwenden. Niederländisch wird weder von den zentralen oder regionalen Behörden einen rechtlichen Status in Frankreich oder Deutschland gewährt, und das Wissen über die Sprache nimmt unter jüngeren Generationen ab.[64]
Als ein Fremdsprache, Niederländisch wird hauptsächlich in Grund- und Sekundarschulen in Gebieten neben den Niederlanden und in Gebieten unterrichtet und Flandern. Im Französischsprachiger Belgien, über 300.000 Schüler sind in niederländischen Kursen eingeschrieben, gefolgt von über 23.000 in der Deutsche Staaten von Niedersachsen und Nordrhein-Westfalenund ungefähr 7.000 in der Französische Region von Nord-Pas-de-calais (davon 4.550 in der Grundschule).[65] Auf akademischer Ebene die größte Anzahl von Fakultäten von Neerlandistiek kann in Deutschland (30 Universitäten) gefunden werden, gefolgt von Frankreich (20 Universitäten) und dem Vereinigten Königreich (5 Universitäten).[65][66]
Asien und Australasien
Asien
Trotz der niederländischen Präsenz in Indonesien seit fast 350 Jahren als asiatischer Großteil der Niederländische OstindienDie niederländische Sprache hat dort keinen offiziellen Status[67] und die kleine Minderheit, die fließend die Sprache sprechen kann, sind entweder ausgebildete Mitglieder der ältesten Generation oder in der Anwaltschaftsberufs wie Historikern, Diplomaten, Anwalt, Jurist und Linguist/Polyglot,[68] wie sicher Gesetzescodes sind immer noch nur in Niederländisch erhältlich.[69] Niederländisch wird in verschiedenen Bildungszentren in unterrichtet Indonesiendas wichtigste davon ist das Erasmus -Sprachzentrum (etc) in Jakarta. Jedes Jahr belegen rund 1.500 bis 2.000 Studenten dort niederländische Kurse.[70] Insgesamt studieren mehrere tausend Indonesier Niederländisch als Fremdsprache.[71] Aufgrund von Jahrhunderten niederländischer Herrschaft in Indonesien, viele alte Dokumente sind auf Niederländisch geschrieben. Viele Universitäten umfassen daher Niederländisch als Quellsprache, hauptsächlich für Rechts- und Geschichtsstudenten.[72] In Indonesien umfasst dies etwa 35.000 Studenten.[59]
Im Gegensatz zu anderen europäischen Nationen entschied sich die Niederländer, eine Politik der Sprachausdehnung unter den indigenen Völkern ihrer Kolonien nicht zu befolgen.[73] Im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts gewann jedoch eine lokale Elite Kompetenz auf Niederländisch, um den Bedürfnissen der Ausweitung der Bürokratie und des Geschäfts zu erfüllen.[74] Trotzdem zögerte die niederländische Regierung, Niederländisch aus Angst vor der Destabilisierung der Kolonie in großem Umfang zu unterrichten. Niederländisch, die Sprache der Macht, sollte in den Händen der führenden Elite bleiben.[74]
Nach der Unabhängigkeit wurde Niederländer als offizielle Sprache fallen gelassen und durch Malaiisch ersetzt. Noch die indonesische Sprache Erbte viele Wörter aus Niederländisch: Wörter für den Alltag sowie wissenschaftliche und technologische Begriffe.[75] Ein Gelehrter argumentiert, dass 20% der indonesischen Wörter auf niederländische Wörter zurückgeführt werden können.[76] Viele davon werden transliteriert, um die phonetische Aussprache zu reflektieren, z. kantoor "Büro" auf Indonesisch ist Kantor, Handdoek "Handtuch" auf Indonesisch ist Handuk, während Bus "Bus" wird bis. Darüber hinaus sind viele indonesische Wörter Calques von Niederländisch; zum Beispiel, Rumah Sakit "Krankenhaus" ist auf den Niederländisch gestaltet Ziekenhuis (buchstäblich "krankhaus"), Kebun Binatang "Zoo" auf Dierentuin (buchstäblich "Tiergarten"), UNDANG-ANDANG DASAR "Verfassung" von Grondwet (buchstäblich "Bodengesetz"). Diese machen einige der Unterschiede im Wortschatz zwischen Indonesisch und Malaiisch. Etwas Regionalsprachen in Indonesien haben auch einige niederländische Lehnwörter; zum Beispiel, Sundanese Wort Katel oder "Bratpfanne" Ursprung in Holländern ist "Ketel". das Javaner Wort für "Fahrrad/Fahrrad"" Grube "kann auf seinen Ursprung in niederländischen" Fiets "zurückgeführt werden.
Australasia
Nach der Unabhängigkeitserklärung Indonesiens, West -Neuguinea, der "wilde Osten" der Niederländische Ostindien, blieb eine niederländische Kolonie bis 1962, bekannt als als Niederlande Neuguinea.[77] Trotz längerer niederländischer Präsenz wird die niederländische Sprache nicht von vielen Papuen gesprochen, wobei die Kolonie 1963 nach Indonesien abgetreten wurde.
In Australien und Neuseeland können auch niederländischsprachige Einwanderergemeinschaften vorhanden sein. Das 2011 australische Volkszählung zeigte 37.248 Menschen, die zu Hause Niederländer sprachen.[78] Bei der 2006 Neuseeländische Volkszählung, 26.982 Menschen oder 0,70 Prozent der Gesamtbevölkerung gaben an, Niederländisch in ausreichend fließend zu sprechen, damit sie ein tägliches Gespräch führen könnten.[79]
Amerika
Im Gegensatz zu den Kolonien in der OstindienAb der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts stellten die Niederlande die Expansion von Niederländisch in seinen Kolonien in der Westindische Inseln. Bis 1863 wann Sklaverei wurde in Westindien abgeschafft, Sklaven waren verboten, Niederländer zu sprechen, mit der Auswirkungen, die lokale Kreolen wie Papiamento und Sranan Tongo die nicht auf Niederländisch, sondern auf anderen europäischen Sprachen beruhten, wurden in niederländischen Westindischen Inseln gemeinsam. Wie jedoch die meisten Menschen in der Kolonie von Surinam (jetzt Suriname) Auf niederländischen Plantagen arbeitete dies die Verwendung von Niederländisch als Mittel für die direkte Kommunikation.[74][80]
Im Suriname Heute ist Niederländer die einzige Amtssprache,[81] und über 60 Prozent der Bevölkerung spricht es als Muttersprache.[6] Niederländisch ist das obligatorische Unterrichtsmedium in Schulen in Suriname, auch für nicht einheimische Redner.[82] Weitere vierundzwanzig Prozent der Bevölkerung sprechen Niederländisch wie a zweite Sprache.[83] Suriname erlangte 1975 seine Unabhängigkeit aus den Niederlanden und war ein assoziiertes Mitglied der Niederländische Sprachvereinigung seit 2004.[84] Das Lingua Franca von Suriname ist jedoch Sranan Tongo,[85] nativ von etwa einem Fünftel der Bevölkerung gesprochen.[60][n 12]
Im Aruba, Bonaire, Curacao und Sint Maartenalle Teile der Königreich der Niederlande, Niederländisch ist die offizielle Sprache, aber als Muttersprache nur um 7% bis 8% der Bevölkerung gesprochen.[86] Obwohl die meisten einheimischen Menschen auf den Inseln die Sprache sprechen können, da sich das Bildungssystem auf einigen oder allen Ebenen auf Niederländisch befindet.
In den Vereinigten Staaten ein jetzt ausgestorbener Dialekt von Niederländisch, Jersey Dutch, gesprochen von Nachkommen der niederländischen Siedler des 17. Jahrhunderts in den Landkreisen Bergen und Passaic, wurde noch 1921 gesprochen.[87] Sonstiges Niederländische kreolische Sprachen Einmal in Amerika gesprochen Mohawk Niederländer (in Albany, New York), Berbice (in Guyana), Skepi (in Essequibo, Guyana) und Negerhollands (in dem Jungferninseln der Vereinigten Staaten). Pennsylvania Niederländer ist kein Mitglied der niederländischen Dialekte und wird weniger irreführend genannt Pennsylvania Deutsch.[88]
Martin van Buren, Die achte President der vereinigten Staaten, sprach nativ niederländisch und ist der einzige US -Präsident, dessen Muttersprache nicht Englisch war. Niederländisch setzte sich für viele Generationen als dominierende Sprache in Teilen von durch New York entlang der Der Hudson Fluss. Ein weiterer berühmter Amerikaner, der in dieser Region geboren wurde und als Muttersprache Niederländisch sprach, war Sojourner Wahrheit.
Laut dem 2000 Volkszählung der Vereinigten Staaten, 150.396 Menschen sprachen Holländer zu Hause.[89] während nach Angaben 2006 Kanadische VolkszählungDiese Zahl erreicht 160.000 niederländische Sprecher.[90] Auf akademischer Ebene bieten 20 Universitäten in den USA niederländische Studien an.[65][66] In Kanada ist Niederländisch die viertesten gesprochenen Sprache von Bauern nach Englisch, Französisch und Deutsch.[91] und die fünftste nicht offizielle Sprache insgesamt (von 0,6% der Kanadier).[92]
Afrika
Das größte Vermächtnis der niederländischen Sprache liegt in Südafrika, das eine große Anzahl von niederländischen, flämischen und anderen nordwesten europäischen Landwirt (auf Niederländisch) angezogen hat (auf Niederländisch, Buren) Siedler, die alle schnell assimiliert wurden.[93] Die lange Isolation aus dem Rest der niederländischsprachigen Welt machte die Holländer, wie sie im südlichen Afrika gesprochen wurden, zu dem, was heute Afrikaans sind.[94] Im Jahr 1876 rief die erste Afrikaans -Zeitung an Sterben Afrikaanse Patriot wurde in der Kapkolonie veröffentlicht.[95]
Europäische Niederländer blieben die literarische Sprache[94] bis zu Beginn der 1920er Jahre, wenn sie unter Druck von unter Druck gesetzt werden Afrikaner -Nationalismus Die lokalen "afrikanischen" Niederländer wurden gegenüber dem schriftlichen, europäischen Standard bevorzugt.[93] Im Jahr 1925, § 137 der Verfassung von 1909 der Verfassung des 1925 Union von Südafrika wurde durch Akt 8 von 1925 geändert, in der "das Wort" das Wort angegeben ist Niederländisch In Artikel 137 ... wird hiermit erklärt, dass sie Afrikaans einbeziehen ".[96][97] In der Verfassung von 1983 wurde nur Englisch und Afrikaans als Amtssprachen aufgeführt. Es wird geschätzt, dass zwischen 90% und 95% des Afrikaans -Wortschatzes letztendlich niederländische Herkunft besteht.[98][99]
Beide Sprachen sind immer noch weitgehend gegenseitig verständlich, obwohl diese Beziehung in einigen Bereichen (wie Lexikon, Rechtschreibung und Grammatik) asymmetrisch sein kann, da es für niederländische Sprecher einfacher ist, schriftliche Afrikaans zu verstehen, als für Afrikaans -Sprecher, die schriftliche Niederländische verstehen.[100] Afrikaans sind grammatikalisch weniger komplex als Niederländisch, und Vokabeln werden im Allgemeinen klar gemustert, z. Vogel wird Voël ("Vogel") und Regen wird Reën ("Regen").[101] In Südafrika ist die Zahl der Studierenden, die niederländisch an der Universität nach der Universität nachliefen, schwer abzuschätzen, da das akademische Studium der Afrikaans unweigerlich die Studie von Niederländisch umfasst.[59] An anderer Stelle auf der Welt ist die Zahl der Menschen, die Niederländisch lernen, relativ klein.
Afrikaans ist die drittgrößte Sprache Südafrikas in Bezug auf Muttersprachler (~ 13,5%).[102] von denen 53% sind Farbige und 42,4% Weiße.[103] 1996 berichteten 40 Prozent der Südafrikaner, Afrikaans zumindest auf einem sehr grundlegenden Kommunikationsniveau zu kennen.[104] Es ist der Lingua Franca in Namibia,[93][105][106] wo es in 11 Prozent der Haushalte nativ gesprochen wird.[107] Insgesamt ist Afrikaans das Muttersprache allein in Südafrika allein von etwa 7,1 Millionen Menschen[102] und wird schätzungsweise a zweite Sprache für mindestens 10 Millionen Menschen weltweit,[108] im Vergleich zu über 23 Millionen[6] und 5 Millionen für Niederländisch.[2]
Die niederländische koloniale Präsenz anderswo in Afrika, insbesondere die Niederländische Goldküste, war zu kurzlebig, um durch die vorherrschenden europäischen Nachfolger nicht ausgelöscht zu werden. Belgische Kolonialpräsenz in Kongo und Ruanda-urundi (Burundi und Ruanda, gehalten unter Liga der Nationen Mandat und später ein Ungerechtigkeitsgebiet) verließ das kleine niederländische (flämische) Vermächtnis, da Französisch die Hauptsprache der Kolonialzeit war.[109]
Phonologie
Weitere Einzelheiten zu verschiedenen Realisierungen von Phonemen, dialektalen Unterschieden und Beispielwörtern finden Sie im vollständigen Artikel bei Niederländische Phonologie.
Konsonanten
Im Gegensatz zu anderen germanischen Sprachen hat Niederländer kein phonologisches Aspiration von Konsonanten.[110] Wie die meisten anderen germanischen Sprachen, die Niederländer Konsonant Das System wurde nicht dem unterzogen Hochdeutsch -Konsonantenverschiebung und hat a Silbe Struktur, die ziemlich komplex ermöglicht Konsonantengruppen. Niederländisch behält auch die volle Nutzung der Velar Frikative von Proto-Germanic das gingen in vielen anderen germanischen Sprachen verloren oder modifiziert. Niederländisch hat Ableitungsablagerung. Am Ende eines Wortes ist die Aussage der Unterscheidung neutralisiert und alle Hindernisse sind für stimmlos ausgesprochen. Zum Beispiel Niederländisch goede (gut ist /ˈƔudə/ Aber die damit verbundene Form goed ist /ɣut/. Niederländisch teilt dies Ableitungsablagerung mit Deutsch (das niederländische Substantiv Goud ist ausgesprochen [ɣUt], das Adjektiv Gouden ist ausgesprochen [ɣudə (n)], wie das deutsche Substantiv Gold, ausgesprochen [ɔ ɔlt], Adjektiv golden, ausgesprochen [ɔɔldn] gegen Englisch Gold und goldenbeide mit [d] ausgesprochen.)
Aussage der vor-vokalen Anfangs Stimmlose Alveolarfrikative tritt zwar weniger auf Niederländisch als auf Deutsch auf (Niederländisch zeven, Deutsch sieben mit [z] gegen Englisch Sieben und niedrigdeutsch seven mit [s]) und auch der Verschiebung /θ/ → /d/. Niederländische Aktien nur mit niedrigdeutsch die Entwicklung von /xs/ → /ss/ (Niederländisch vossen, ossen und niedrigdeutsch Vösse, Ossen gegen Deutsch Füchse, Ochsen und Englisch Füchse, Ochsen) und auch die Entwicklung von /ft/ → /XT/ Obwohl es auf Niederländisch weitaus häufiger ist (Holländer zacht und niedrigdeutsch sacht gegen Deutsch sanft und Englisch Sanft, aber niederländisch kracht gegen Deutsch Kraft und Englisch Boot).
Labial | Alveolar | Palatal | Velar/ Uvular | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ŋ | ||
Plosiv | p b | t d | k [ɡ] | (ʔ) | |
Reibelaut | f v | s z | [ʃ] [ʒ] | x ɣ | ɦ |
Ungefähr | ʋ | l | j | ||
Rhotisch | r |
Anmerkungen:
- [ʔ] ist kein separates Phonem in Niederländisch, sondern wird vor den Wörtern nach Vokalinitial Silben eingefügt /a/ und /ə/ und oft auch am Anfang eines Wortes.
- Die Verwirklichung von /r/ Phonem variiert erheblich vom Dialekt zum Dialekt und sogar zwischen den Lautsprechern im selben Dialektbereich. Gemeinsame Erkenntnisse sind eine Alveolar -Triller [r], Alveolarverlust [ɾ], Uvulärer Triller [ʀ], uvulärer Frikat [ʁ], und Alveolarnäherung [ɹ].
- Die Verwirklichung von /ʋ/ Auch variiert etwas nach Bereich und Sprecher. Die Hauptverwirklichung ist a Labiodentale Annäherung [ʋ], aber einige Redner, besonders im Süden, verwenden a bilabiale ungefähr [β̞] oder ein LabioVelar appyter [W].
- Die Seiten /l/ ist in den meisten Dialekten, insbesondere im Norden, postvokalisch leicht velarisiert.[111]
- /x/ und /ɣ/ Kann wahre Velars sein [x] und [ɣ], Uvular [χ] und [ʁ] oder palatal [c] und [ʝ]. Die palatalen Realisierungen sind in südlichen Gebieten üblich, und Uvulars sind im Norden üblich.
- Einige nördliche Dialekte neigen dazu, alle Frikativen zu verhindern, unabhängig von der Umwelt, was besonders häufig ist /ɣ/ kann aber auch andere betreffen.
- /ʃ/ und /ʒ/ sind keine einheimischen Phoneme von Niederländisch und treten normalerweise in geliehenen Worten auf, wie show und bagage („Gepäck“), kann aber auftreten, wenn /s/ und /z/ sind palatalisiert.
- /ɡ/ ist kein einheimisches Phonem von Niederländisch und tritt nur in geliehenen Worten vor, wie garçon.
Vokale
Wie Englisch entwickelte sich Holländer nicht i-mutation Als morphologischer Marker und teilt mit den meisten anderen germanischen Sprachen die Verlängerung der kurzen Vokale in betont offen Silben, was zu kontrastiven geführt hat Vokallänge als verwendet werden morphologisch Marker. Niederländisch hat eine umfangreiche Vokal Inventar. Vokale können als zurückgerundet, vorne und vorne abgerundet gruppiert werden. Sie unterscheiden sich auch traditionell durch Länge oder Anspannung.
Die Vokallänge wird in der niederländischen Phonologie nicht immer als unverwechselbares Merkmal angesehen, da sie normalerweise mit Änderungen des Vokals auftritt Qualität. Das eine oder andere Merkmal kann als überflüssig angesehen werden, und einige phonemische Analysen bevorzugen es, es als Opposition von zu behandeln Anspannung. Aber selbst wenn es nicht als Teil der phonemischen Opposition angesehen wird, werden die langen/angespannten Vokale immer noch als realisiert phonetisch länger als ihre kurzen Gegenstücke. Die Änderungen der Vokalqualität sind in allen Dialekten auch nicht immer gleich, von denen einige überhaupt einen geringen Unterschied haben, wobei die Länge das primäre Unterscheidungsmerkmal verbleibt. Obwohl alle älteren Wörterpaare Vokallänge mit einer Änderung der Vokalqualität, haben neue Lehnwörter die langen phonemischen Oppositionen wieder eingeführt. Vergleichen Zonne (n) [ˈZɔnə] ("Suns") versus Zone [ˈZɔːnə] ("Zone") versus Zonen [ˈZoːnə (n)]] ("Söhne") oder Kroes [Krus] ("Mug") gegen Kreuzfahrt [Kruːs] ("Kreuzfahrt").
|
|
Anmerkungen:
- Die Unterscheidung zwischen /i y u/ und /iː yː uː/ ist nur geringfügig und kann für die meisten Zwecke als allophon angesehen werden. Einige neuere Lehnwörter haben jedoch eindeutig langfristig eingeführt /iː yː uː/die Länge unterscheidet geringfügig phonämisch.
- Die langen Vokale der Nahmitte /eː Øː oː/ werden als leicht schließende Diphthongs realisiert [Eɪ Ø ʏ Oʊ] In vielen nördlichen Dialekten.
- Die langen offenen Vokale /ɛː œː ɔː/ treten nur in einer Handvoll Lehnwörtern auf, hauptsächlich aus Französisch. In bestimmten belgischen niederländischen Sorten können sie auch als Erkenntnis von auftreten /ɛi œy au//.[111]
- Die langen Vokale mit enger und enger Mittel werden oft geschlossener oder als zentrierende Diphthongs vor einem ausgesprochen /r/ in der Silbencoda, die vor Coda auftreten kann /l/ auch.
Diphthongs
Einzigartig für die Entwicklung von Niederländisch ist der Zusammenbruch von älteren ol/ul/al + zahnärztlich hinein ol + zahnärztlich, gefolgt von Vokalisierung von Pre-Konsonantal / l/ und nach einem kurzen Vokal. Das schuf das Diphthong /ɑu/: Niederländisch Goud, Zout und Kampf entspricht mit niedrigdeutsch Gold, Solt, Bolzen; Deutsch Gold, Salz, Balt und Englisch Gold, Salz, Bolzen. Es ist das häufigste DiPhthong zusammen mit /ɛi œy/. Alle drei sind die einzigen, die allgemein als einzigartige Phoneme in Niederländisch angesehen werden. Die Tendenz für englische Muttersprachler besteht darin, niederländische Namen mit Aussprechen mit /ɛi// (geschrieben als ij oder ei) wie /aɪ/, (wie das englische "Long I"), der normalerweise nicht zu Verwirrung für einheimische Zuhörer führt, da in einer Reihe von Dialekten (wie in Amsterdam[112]), die gleiche Aussprache ist zu hören.
Im Gegensatz, /ɑi/ und /ɔi// sind in Niederländisch selten. Die "langen/angespannten" Diphthongs werden in der Tat als geeignete Diphthongs realisiert, aber im Allgemeinen phonemisch als langer/angespannter Vokal analysiert, gefolgt von einem Gleit /j/ oder /ʋ/. Alle Diphthongs enden in einem engen Vokal (/i y u/) und werden hier nach ihrem ersten Element gruppiert.
|
|
Phonotaktik
Das Silbenstruktur von niederländisch ist (c) (c) (c) v (c) (c) (c) (c). Viele Wörter, wie auf Englisch, beginnen mit drei Konsonanten: Straat /straːt/ (Straße). Es gibt Wörter, die in vier Konsonanten enden: Herfst /ɦɛrfst/ (Herbst), Ergst /ɛrxst/ (schlechteste), Interessantst /ɪn.tə.rɛ.sɑntst/ (am interessantesten), Sterkst /stɛrkst/ (stärkste), die letzten drei davon sind Superlativ Adjektive.
Die höchste Anzahl von Konsonanten in einem einzigen Cluster findet sich im Wort Slechtstschrijvend /ˈSlɛxtstˌsxrɛi̯vənt/ (Schreiben am schlimmsten), mit sieben Konsonantenphonemen. Angstschrueeuw /ˈ ŋstsxreːu̯/ (Hilfe·die Info) (Schrei in Angst) hat sechs in Folge.
Polder Niederländisch
Eine bemerkenswerte Veränderung der Aussprache ist in jüngeren Generationen in den niederländischen Provinzen von aufgetreten Utrecht, Norden und Südholland, der von Jan Stroop als "Polder Dutch" bezeichnet wurde.[113] Solche Sprecher sprechen ⟨ij/ei⟩, ⟨ou/au⟩ und ⟨ui⟩ aus, die früher als ausgesprochen wurden /ɛi//, /ɔu//, und /œy/wie zunehmend gesenkt auf [AI], [AU], und [ay] beziehungsweise. Darüber hinaus sprechen dieselben Lautsprecher aus /eː/, /Ö/, und /Ö/ als die Diphthongs [ei], [OU], und [Øy][114] jeweils ein Beispiel für a Kettenverschiebung.
Die Veränderung ist aus soziolinguistischer Sicht interessant, da sie offenbar vor kurzem in den 1970er Jahren aufgetreten ist und von älteren gut ausgebildeten Frauen aus den oberen Mittelschichten Pionierarbeit geleistet wurde.[115] Die Absenkung der Diphthongs ist in vielen niederländischen Dialekten seit langem aktuell und ist mit den Engländern vergleichbar Toller Vokalverschiebung und die Diphthongisierung langer hoher Vokale in der Moderne Hochdeutsch, die Jahrhunderte zuvor den in Polder Dutch gefundenen Staat erreicht hatte. Stroop theoretisiert, dass die Absenkung von offenen Mids auf offene Diphthongs eine phonetisch "natürlich" und unvermeidliche Entwicklung ist und dass Holländer die langen hohen Vokale wie Deutsch und Englisch diphthongiert hatten, hätten "die Diphthongs wie Deutsch und Englisch wie das Englische wie Deutsch verringert haben sollen wie Gut.
Stattdessen argumentiert er, dass die Entwicklung durch die Standardisierung der niederländischen Aussprache im 16. Jahrhundert künstlich in einem "Zwischenstaat" eingefroren wurde, in dem gesenkte Diphthongs in ländlichen Dialekten von den gebildeten Klassen als hässlich als hässlich empfunden wurden und dementsprechend den minderwertigen Desindikator erklärt wurden. Jetzt glaubt er jedoch, dass sich die neu lebhaften und unabhängigen Frauen es leisten können, diese natürliche Entwicklung in ihrer Rede zu ermöglichen. Stroop vergleicht die Rolle von Polde Dutch mit der städtischen Vielfalt der britischen englischen Aussprache genannt Mündung Englisch.
Unter Belgier und Surinamesen Niederländische Lautsprecher und Redner aus anderen Regionen in den Niederlanden, diese Vokalverschiebung findet nicht statt.
Grammatik
Niederländisch ist grammatikalisch ähnlich wie Deutschwie in Syntax und Verb Morphologie (Für Verbmorphologie in englischen Verben, Niederländisch und Deutsch, siehe Germanisches schwaches Verb und Germanisches starkes Verb). Grammatikalische Fälle sind weitgehend auf Pronomen und viele beschränkt Setzen Sie Phrasen. Eingebogene Formen der Artikel sind häufig Grace -Nachnamen und Toponyme.
Standard -Niederländer verwendet drei Geschlechter über natürliche und grammatikalische Geschlechter, aber für die meisten nicht-belgischen Sprecher haben sich männliche und weibliche Feminin zu dem gemeinsamen Geschlecht verschmutzt (mit de für "das"). Das Neutral (das verwendet Het) bleibt unterschiedlich. Dies ähnelt denen der meisten Kontinentale Skandinavische Zungen. Weniger als Englisch hat die Beugung Grammatik (wie in Adjektiv- und Substantivenden) vereinfacht.
Verben und Zeiten
Bei der Gruppierung nach ihrer Konjugationsklasse hat Niederländer vier Hauptverb -Typen: Schwache Verben, Starke Verben, unregelmäßige Verben und gemischte Verben.
Schwache Verben sind am zahlreichsten und machen etwa 60% aller Verben aus. In diesen werden die Vergangenheitsform und das Partizip der Vergangenheit mit einem zahnärztlichen Suffix gebildet:
- Schwache Verben mit Vergangenheit in -de
- Schwache Verben mit Vergangenheit in -te
Starke Verben sind die zweitmeistste Verbgruppe. Diese Gruppe zeichnet sich durch eine Vokalwechsel des Stammes in der Vergangenheitsform und perfektes Partizip gekennzeichnet. Niederländisch unterscheidet zwischen 7 Klassen, die fast alle starken Verben umfassen, mit einigen internen Varianten. Niederländisch hat viele "halb starke Verben": Diese haben eine schwache Vergangenheitsform und ein starkes Partizip oder eine starke Vergangenheitsform und ein schwaches Partizip. Die folgende Tabelle zeigt die Vokal -Wechsele ausführlicher. Es zeigt auch die Anzahl der Wurzeln (nackte Verben), die zu jeder Klasse gehören, Varianten mit einem Präfix werden ausgeschlossen.
Verb Klasse | Verb | Gegenwärtig | Vorbei an | Partizip | Anzahl der Wurzeln | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Kijken | (schauen) | ɛi | kijk | E: | kEEk | E: | GekeKen | 58 |
2a | BEIDEN | (anbieten) | i | bdhd | Ö: | bood | Ö: | GeboHöhle | 17 |
2b | stuen | (zu schwärmen) | œy | stUIf | Ö: | stoof | Ö: | GestoVen | 23 |
3a | Klimmen | (klettern) | ɪ | KLim | ɔ | KLom | ɔ | GekloMMEN | 25 |
3b | Zenden | (senden) | ɛ | zend | ɔ | zond | ɔ | GezoNden | 18 |
3 + 7 | Sterven | (sterben) | ɛ | sterf | i | stdhrf | ɔ | GestoRven | 6 |
4 | Breken | (brechen) | E: | BrEEk | ɑ ~ A: | Brak ~ braKen | Ö: | GebroKen | 7 |
4 irregulär | Wegen | (wiegen) | E: | wEEg | Ö: | woog | Ö: | GewoGen | 3 |
5 | Geven | (geben) | E: | gEEf | ɑ ~ A: | gaf ~ gaVen | E: | GegeVen | 10 |
5 irregulär | zagen | (sitzen) | ɪ | zit | ɑ ~ A: | zat ~ zazehn | E: | Gezezehn | 3 |
6 | schleppen | (tragen) | a: | DRaag | u | DRoeg | a: | GedraGen | 4 |
7 | roepen | (anrufen) | X | roep | i | rdhp | X | GeroeStift | 8 |
7 irregulär | Vangen | (fangen) | X | vang | ɪ | ving | X | Gevangen | 3 |
Halb starke Vergangenheit | Vragen | (Fragen) | vraag | Vroeg | Gevraagd | 3 | |||
Halb stark perfekt | Bakken | (Backen) | Bak | Bakte | Gebakken | 19 | |||
Sonstiges | Scheppen | (erschaffen) | Schep | Schdhp | GeschaStift | 5 |
Geschlechter und Fälle
Wie auf Englisch das Fallsystem von Niederländisch und die Konjunktiv sind weitgehend nicht in Gebrauch gefallen, und das System hat das verallgemeinert Dativ über dem Akkusativ Fall ganz bestimmt Pronomen (NL: mich, je; En: mich, Sie; Li: mi, di vs. de: Mich/Mir, DICH/DIR). Während Standard -Niederländer drei hat grammatikalische GeschlechterDies hat nur wenige Konsequenzen, und das männliche und weibliche Geschlecht werden normalerweise in ein gemeinsames Geschlecht in den Niederlanden, aber nicht in Belgien zusammengeführt (EN: Keine; nl/li: gemeinsam und neutral; in belgienmännlichem, weiblichen und neutralen wird verwendet).
Moderne Holländer haben größtenteils sein Fallsystem verloren.[116] Bestimmte Redewendungen und Ausdrücke umfassen jedoch weiterhin nun archaische Fallerklärungen. Der Artikel hat nur zwei Formen, de und Het, komplexer als Englisch, was nur hat das. Die Verwendung der älteren gebogenen Form Höhle im Dativ und Akkusativ sowie Verwendung von Der im Dativ ist auf zahlreiche Set -Phrasen, Nachnamen und Toponyme beschränkt. Einige Dialekte verwenden jedoch immer noch beide, insbesondere "Der", häufig anstelle von "Haar" (ihr).
Männlicher Singular | Weiblicher Singular | Neutraler Singular | Plural (jedes Geschlecht) | |
---|---|---|---|---|
Nominativ | de | de | Het | de |
Genitiv | van de | van de | Van Het | van de |
Genitiv | Des | Der | Des | Der |
In modernen Holländern die Genitivartikel Des und Der im untere Zeile werden üblicherweise in verwendet Redewendungen. Eine andere Verwendung wird typischerweise als archaisch, poetisch oder stilistisch angesehen. Man muss wissen, ob ein Substantiv männlich oder feminin ist, um es richtig zu verwenden. In den meisten Fällen die Präposition Van, die mittlere Linie, wird stattdessen verwendet, gefolgt vom normalen Artikel de oder Hetund in diesem Fall macht es keinen Unterschied, ob ein Wort männlich oder weiblich ist. Für die idiomatische Verwendung der Artikel im Genitiv siehe zum Beispiel:
- Männlicher Singular: "Des Duivals"(zündete: "des Teufels") (gemeinsame sprichwörtliche Bedeutung: mit Wut brodeln)
- Weiblicher Singular: Het Woordenboek Der Friese Taal ("Das Wörterbuch der friesischen Sprache")
- Neutraler Singular: de vrouw Des Huizes ("Die Dame des Hauses")
- Plural: de Voortgang Der Werken ("Der Fortschritt von (öffentlichen) Werken"))
In der zeitgenössischen Verwendung die Genitiv tritt immer noch etwas häufiger mit Pluralen als mit Singulars vor, wie es der Plural -Artikel ist Der Für alle Geschlechter und keine besondere Substantivfeuchte dürfen berücksichtigt werden. Der wird üblicherweise verwendet, um die Reduplizierung von zu vermeiden Van, z.B. Het Merendeel Der gedünn van de Auteur Anstatt von Het Merendeel van de gedünn van de Auteur ("Der Großteil der Gedichte des Autors").
Es gibt auch eine Genitivform für das Pronomen sterben/dat ("das [eins], diese [eins]"), nämlich Diens für männliche und neutrale Singulars (Vorkommen von Dier Für weibliche Singular und alle Pluraler sind äußerst selten). Obwohl normalerweise in der gemeinsamen Sprache vermieden, kann diese Form anstelle von Possessivpronomen verwendet werden, um Verwirrung zu vermeiden. Vergleichen:
- Hij Vertelde über Zijn Zoon en Zijn vrouw. - Er sprach über seinen Sohn und über seinen Sohn sein eigenes) Ehefrau.
- Hij Vertelde über Zijn Zoon en Diens vrouw. - Er sprach über seinen Sohn und über seinen Sohn Die Buchstaben Ehefrau.
Analogisch das relative und interrogative Pronomen Wie ("wer") hat die Genitivformen Wiens und Lustig (entsprechend Englisch Deren, aber weniger häufig verwendet).
Niederländisch hat auch eine Reihe fester Ausdrücke, die die Genitivartikel verwenden, die mit Apostrophen abgekürzt werden können. Häufige Beispiele sind "'s Ochtends" (mit' s als Abkürzung von Des; "morgens") und Desnoods (Lit: "von den Bedürfnissen", übersetzt: "falls nötig").
Die niederländische geschriebene Grammatik hat in den letzten 100 Jahren vereinfacht: Fälle werden jetzt hauptsächlich für die Pronomen verwendet, wie z. ich k (ICH), Mij, ich (mich), Mijn (mein), Wie (wer), Wiens (Wessen: männliches oder neuteres Singular), Lustig (Wessen: femininer Singular; männliches, weibliches oder neutraler Plural). Substantive und Adjektive sind nicht eingebogen (mit Ausnahme des Genitivs der richtigen Substantive (Namen): -s, --'S oder -'). In den gesprochenen Sprachfällen und Fall waren Beugungen bereits allmählich aus einem viel früheren Datum (wahrscheinlich im 15. Jahrhundert) wie in vielen kontinentalischen westgermanischen Dialekten verschwunden.
Die Beugung von Adjektiven ist komplizierter. Das Adjektiv erhält kein Ende mit unbestimmten neutralen Substantiven in Singular (wie bei Een /ən/ 'a/an') und -e In allen anderen Fällen. (Dies war auch im mittleren Englisch der Fall, wie in "a Good"e Mann".) Fiet gehört zur männlichen/weiblichen Kategorie, während Wasser und Huis sind neutral.
Männlicher einzigartiger oder femininer Singular | Neutraler Singular | Plural (jedes Geschlecht) | |
---|---|---|---|
Definitiv (mit definitivem Artikel oder Pronomen) | de Mooie fiets ("das schöne Fahrrad") Onze Mooie fiets ("unser schönes Fahrrad") Deze Mooie fiets ("dieses schöne Fahrrad") | Het Mooie Huis ("das schöne Haus") Ons Mooie Huis ("unser schönes Haus") dit mooie Huis ("dieses schöne Haus") | de Mooie Fietsen ("Die schönen Fahrräder") de Mooie Huizen ("Die schönen Häuser") Onze Mooie Fietsen ("unsere schönen Fahrräder") Deze Mooie Huizen ("diese schönen Häuser") |
Unbestimmt (mit unbestimmter Artikel oder Kein Artikel und kein Pronomen) | Een Mooie fiets ("ein schönes Fahrrad") Koude Soep ("kalte Suppe") | Een Mooi Huis ("ein schönes Haus") Koud Wasser ("kaltes Wasser") | Mooie Fietsen ("schöne Fahrräder") Mooie Huizen ("schöne Häuser") |
Ein Adjektiv hat keine e Wenn es in der ist prädikativ: De Soep ist Koud.
Komplexere Flexion finden sich noch in bestimmten lexikalisierten Ausdrücken wie de heer des HuiZes (buchstäblich "Der Mann des Hauses") usw. Dies sind normalerweise Überreste von Fällen (in diesem Fall der Genitiv, der noch in Deutsch verwendet wird, vgl. Der Herr des Häuses) und andere Beugungen nicht mehr im Allgemeinen nutzen heute nicht mehr. In solchen lexikalisierten Ausdrücken können auch Überreste starker und schwacher Substantive gefunden werden, z. in Het Jaar des Sieen (Anno Domini), wo -en ist eigentlich das Genitiv Ende des schwachen Substantivs. Ähnlich an einem Ortsnamen: s-GravenBremsung, s-HertogenBoschusw. (mit schwachen Genitiven von Graaf "zählen", Hertog "Herzog"). Auch in diesem Fall Deutsch behält diese Funktion.
Reihenfolge der Wörter
Niederländisch teilt einen Großteil seiner Wortordnung mit Deutsch. Niederländische Exponate Subjekt -Objekt -Verb Wortreihenfolge, aber in Hauptklauseln die Konjugiertes Verb wird in die zweite Position in dem sogenannten Verb zweiten oder bewegt V2 Wortreihenfolge. Dies macht niederländische Wortordnung fast identisch mit dem des Deutschen, aber oft anders als Englisch, was hat Subjekt verb objekt Wortreihenfolge und hat seitdem die V2 -Wortreihenfolge verloren Altes Englisch.[117]
Ein Beispielsatz, der in einigen niederländischen Sprachkursen und Lehrbüchern verwendet wird, ist "Ik kan mijn pen niet vinden omdat het veel te donker ist", was in englisches Wort für Wort als" übersetzt "übersetzt"Ich kann mein Stift nicht finden, weil er viel zu dunkel ist", aber in Standard -englische Wortreihenfolge würde geschrieben sein"Ich kann meinen Stift nicht finden, weil er viel zu dunkel ist"Wenn der Satz in eine Haupt- und Unterabschnitt und die hervorgehobenen Verben aufgeteilt ist, ist die Logik hinter der Wortreihenfolge zu sehen.
Hauptsatz: "Ich k Kan Mijn Pen Niet Vinden"
Verben werden in der endgültigen Position platziert, aber das konjugierte Verb, in diesem Fall "Kan" (Can), wird zum zweiten Element der Klausel gemacht.
Unterklausel: "Omdat Het Veel Te Donker ist"
Das Verb oder die Verben gehen immer in die endgültige Position.
In einem (n fragend Hauptklausel Die übliche Wortreihenfolge lautet: konjugiertes Verb gefolgt von Subjekt; Andere Verben in der endgültigen Position:
- "Kun Jij Je Pen Niet Vinden?" (buchstäblich "Können Sie Ihren Stift nicht finden?")"Kannst du deinen Stift nicht finden?"
Im niederländischen Äquivalent von a WH-Frage Die Wortreihenfolge lautet: Interrogatives Pronomen (oder Expression) + konjugiertes Verb + Subjekt; Andere Verben in der endgültigen Position:
- "Waisom Kun Jij Je Pen Niet Vinden?"("Warum können Sie Ihren Stift nicht finden?")"Warum kannst du deinen Stift nicht finden?"
In einem Bestätigungsfrage Die Wortreihenfolge ist die gleiche wie in einer deklarativen Klausel:
- "Jij Kunt Je Pen Niet Vinden?"("Sie können Ihr Stift nicht finden?")"Sie können Ihren Stift nicht finden?"
Eine untergeordnete Klausel ändert seine Wortreihenfolge nicht:
- "Kun Jij Je Pen Niet Vinden Omdat Het Veel Te Donker ist?"("Können Sie Ihr Stift nicht finden, weil er viel zu dunkel ist?")"Kannst du deinen Stift nicht finden, weil er viel zu dunkel ist?"
Diminutiven
Auf Niederländisch wird die Diminutive ausgiebig verwendet. Die von der Diminutive ausdrücklichen Bedeutung von Bedeutung sind ein charakteristischer Aspekt von Niederländisch und können für nicht einheimische Sprecher schwierig sein, um Meister zu machen. Es ist sehr produktiv[118]: 61 und gebildet durch Hinzufügen eines der der Suffixe dem fraglichen Substantiv, abhängig vom phonologischen Ende des letzteren:
- -je zum Ende in -b, -c, -d, -t, -f, -g, -ch, -k, -p, -v, -x, -z oder -s: Neef → Neefje (Cousin, Neffe)
- -pje zum Ende in -m: boom (Baum) → Auslegerpje
- -kje zum Ende mit -ing, wenn die vorhergehende Silbe den Stress trägt: Koning (König) → KoninKJE (der 'ng'ound verwandelt sich in' NK '); Aber Ring → RingEtje (Ring) und Vondeling → VondelingEtje (Findling) Ohne dieses Stressmuster
- -tje zum Ende in -h, -j, -l, -n, -r, -w oder einem anderen Vokal als -y: Zoen → Zoentje (Kuss). Ein einzelner offener Vokal wird verdoppelt, wenn "-tje" hinzugefügt wirdo → autootje (Wagen).
- -'Tje zum Ende in -y und für Abkürzungen: Baby → Baby'tje, CD → CD'tje, A4 → a4'tje
- -etje zum Ende in -b, -l, -n, -ng oder -r, der ein "kurzer" (laxer) Vokal vorangegangen ist: Bal → BallEtje (Ball). Der endgültige Konsonant wird verdoppelt (außer -ng), um die Kürze des Vokals zu erhalten.
Die kleineren Suffixe -ke (aus denen -tje hat abgeleitet von Palatalisierung), -eke, -Ske, -ie (Nur für Wörter enden -ch, -k, -p oder -s), -kie (statt -kje) und -Kuchen (anstelle von -pje) werden in südlichen Dialekten und die Formulare, die auch in nördlichen städtischen Dialekten enden, verwendet. Einige dieser Teile sind Teil von Ausdrücken, die zu einer Standardsprache wurden, wie Een Makkie, von GeMak = Leichtigkeit). Das Substantiv Joch (kleiner Junge) hat außergewöhnlich nur die winzige Form Jochie, ebenfalls in Standard -Niederländisch. Die Form -ke ist auch in vielen vorgegebenen Namen von Frauen zu finden: Janneke, Marieke, Marijke, Mieke, Mieke usw.
Auf Niederländisch ist die Diminutive nicht auf Substantive beschränkt, kann aber auf angewendet werden Ziffern (traf Z'n Tweetjes, "die zwei von uns"), Pronomen (Onderonsje, "tête-à-tête"), Verbale Partikel (Moetje, "Schrotflinte Ehe") und sogar Präpositionen (Toetje, "Dessert").[118]: 64–65 Adjektive und Adverbien Nehmen Sie üblicherweise diminutive Formen an; Ersteres nehmen ein kleines Ende und fungieren somit als Substantive -s angehängt, z. Adjektiv: Groen ("grün") → Substantiv: Groentje ("Anfänger"); Adverb: sogar ("eine Weile") → Adverb: sogartjes ("eine kleine Weile").
Einige Substantive haben zwei verschiedene Diminutiven, jeweils eine andere Bedeutung: Bloem (Blume) → Bloempje (lit. "kleine Blume"), aber BloemEtje (lit. auch "kleine Blume", was bedeutet Strauß). Einige Substantive existieren ausschließlich in einer winzigen Form, z. zeepaardje (Seepferdchen), während viele, z. meisje (Mädchen), ursprünglich ein Diminutiv von Meid (Dienstmädchen), haben eine Bedeutung unabhängig von ihren nicht diminutiven Formen erworben. Ein Diminutiv kann manchmal zu einem unzähligen Substantiv hinzugefügt werden, um sich auf einen einzelnen Teil zu beziehen: IJs (Eis, Eis) → ijsje (Eiscreme, Eiskegel), Bier (Bier) → Bierertje. Einige diminutive Formen existieren nur im Plural, z. Kleertjes (Kleidung).
Wenn es verwendet wird, um sich auf die Zeit zu beziehen, kann die niederländische diminutive Form angeben, ob die betreffende Person sie angenehm fand oder nicht: Een Uurtje Kletsen (Chatten Sie für eine "kleine" Stunde.) Die Diminutive kann jedoch auch abwertend verwendet werden: Hij war Weer Eens Het "Mannetje". (Er tat so, als wäre er der "kleine" Mann.))
Alle Diminutiven (sogar lexikalisierte wie "Meisje" (Mädchen)) haben neutrale Geschlecht und nehmen neutrale Konkords: "dit Kleine Meisje ", nicht"Deze Kleine Meisje ".
Pronomen und Determiner
Es gibt zwei Serien von Personalpronomen, Subjekt- und Objekt -Pronomen. Die Formen auf den rechten Seiten innerhalb jeder Spalte sind die ungebildeten Formen; Diejenigen, die normalerweise nicht geschrieben wurden, sind in Klammern angegeben. Nur Ons und u Haben Sie keine unemphatische Form. Die Unterscheidung zwischen nachdrücklichen und ungebildeten Pronomen ist auf Niederländisch sehr wichtig.[118]: 67 Nachdrückliche Pronomen In Englisch verwenden Sie die Reflexivpronomen Form, aber verwendet, um das Subjekt zu betonen, nicht um ein direktes oder indirektes Objekt anzuzeigen. Zum Beispiel ist "Ich habe mir das Geld gegeben" ist reflexiv, aber "Ich selbst gab das Geld (an jemand anderen)" ist nachdrücklich.
Person | Thema | Objekt |
---|---|---|
1. Person Singular | ik - ('k) | mij - ich |
2. Person Singular, informell | Jij - JE | Jou - je |
2. Person Singular, formell | u | u |
3. Person Singular, männlich | hij - (dh) | Saum - ('m) |
3. Person Singular, weiblich | Zij - ZE | Haar - ('r, d'r) |
3. Person Singular, neutraler | het - ('t) | het - ('t) |
1. Person Plural | Wij - wir | Ons |
2. Person Plural, informell | Jullie - JE | Jullie - JE |
2. Person Plural, formell | u | u |
3. Person Plural für eine Person | Zij - ZE | Hun, Hen - Ze |
3. Person Plural für ein Objekt | Zij - ZE | sterben - Ze |
Wie Englisch hat Niederländer den Dativ über den Akkusativverfahren für alle Pronomen verallgemeinert, z. Nl 'me', 'Je', en 'me', 'du', gegen de 'Mich'/'Mir' 'Dich'/'Dir'. Es gibt eine Ausnahme: Die Standardsprache schreibt vor, dass in der Plural der dritten Person, Henne wird für das direkte Objekt verwendet und ist Hunne für das indirekte Objekt. Diese Unterscheidung wurde im 17. Jahrhundert künstlich von Grammatikern eingeführt und wird in der gesprochenen Sprache weitgehend ignoriert und von niederländischen Sprechern nicht gut verstanden. Folglich Pluralformen der dritten Person Hunne und Henne sind im normalen Gebrauch austauschbar mit Hunne häufiger sein. Die gemeinsame nicht gestresste Form Ze wird auch oft sowohl als direkte als auch als indirekte Objekte verwendet und ist eine nützliche Vermeidungsstrategie, wenn sich Menschen nicht sicher sind, welche Form verwendet werden soll.[119]
Niederländische Aktien auch mit Englisch Das Vorhandensein von H-Pronomen, z. Nl hij, Saum, Haar, Henne, Hunne und en er, ihn, Sie vs. de ähm, Ihn, ihr, Ihenen.
Verbindungen
Wie die meisten germanischen Sprachen formen niederländische Substantive Verbindungen, wo das erste Substantiv die Kategorie ändert, die durch das zweite angegeben sind (Hondenhok = Hundehaus). Im Gegensatz zu Englisch, wo neuere Verbindungen oder Kombinationen längerer Substantive häufig in offener Form mit Trennräumen geschrieben werden, verwendet Niederländer (wie die anderen germanischen Sprachen) entweder die geschlossene Form ohne Räume (Boomhut = Baumhaus) oder fügt einen Bindestrich (einVVD-Coryfee = hervorragendes Mitglied der VVD, eine politische Partei). Wie Deutsch erlaubt Holländer willkürlich lange Verbindungen, aber je länger sie werden, desto seltener sind sie tendenziell.
Der längste ernsthafte Eintrag in der Van Dale Wörterbuch ist WapenstilStandsonderhandeling (Hilfe·die Info) (Waffenstillstandsverhandlung). Blätter durch die Assoziationsartikel (Statuten) kann auf einen 30-Buchstaben stoßen VertegenwoordigingsBevoegdheid (Hilfe·die Info) (Genehmigung der Repräsentation). Ein noch längeres Wort, das in offiziellen Dokumenten auftaucht, ist ZieKtekostenverzekeringsmaatschappij (Krankenversicherungsgesellschaft) obwohl die kürzere Zorgverzekeraar (Krankenversicherer) ist häufiger.
Ungeachtet der offiziellen Rechtschreibregeln, einige niederländischsprachige Menschen, wie einige Skandinavier und deutsche Sprecher, schreiben heutzutage die Teile einer Verbindung getrennt, eine Praxis, die manchmal genannt wird de Engelse ZieKte (die englische Krankheit).[120]
Wortschatz
Das niederländische Vokabular ist überwiegend germanischer Herkunft, wobei die Lehnwörter 20%entsprechen.[121] Der Hauptausfluss des ausländischen Auslands auf das niederländische Vokabular seit dem 12. Jahrhundert und gipfelt in der Französische Periode war französisch und (nördlich) Oïl Sprachen, berücksichtigt schätzungsweise 6,8% aller Wörter oder mehr als ein Drittel aller Lehnwörter. Latein, die jahrhundertelang in den südlichen Ländern in Ländern gesprochen wurde und dann eine wichtige Rolle als Sprache der Wissenschaft und Religion spielte, folgt 6,1%. Hochdeutsch und niedrig Deutsch waren bis Mitte des 19. Jahrhunderts einflussreich und machen 2,7%aus, sind jedoch größtenteils nicht wiederzuerkennen, da viele "niederladend" waren: Deutsch Fremdling → Niederländisch vreemdeling. Niederländisch hat seit Mitte des 19. Jahrhunderts Worte vom Englischen geliehen, als Folge der zunehmenden Macht und des Einflusses Großbritanniens und der Vereinigten Staaten. Die englischen Darlehenswörter sind etwa 1,5%, erhöhen sich jedoch weiter.[122] Viele englische Lehnwörter werden im Laufe der Zeit weniger sichtbar, da sie entweder allmählich durch Calques ersetzt werden (Wolkenkratzer wurde niederländisch Wolkenkrabber) oder Neologismen (Eimerliste wurde Loodjeslijst). Umgekehrt haben Niederländer viele Lehnwörter in Englisch beigetragen, was 1,3% seines Lexikons ausmachte.[123]
Das Haupt -Niederländische Wörterbuch ist das Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal, was rund 268.826 enthält Kopfwörter.[124] Auf dem Gebiet der Linguistikdie 45.000 Seiten Woordenboek der Nederlandsche Taal wird auch weit verbreitet. Das wissenschaftliche Bestreben dauerte 147 Jahre, um alle aufgezeichneten niederländischen Wörter aus dem zu vervollständigen Frühes Mittelalter weiter.
Rechtschreib- und Schreibsystem
Niederländisch wird mit dem geschrieben Lateinisches Skript. Niederländisch verwendet ein zusätzliches Zeichen über das Standardalphabet hinaus, das Digraph Ij. Es hat einen relativ hohen Anteil an doppelten Buchstaben, sowohl Vokalen als auch Konsonanten, aufgrund der Bildung von zusammengesetzten Wörtern und auch der Rechtschreibgeräte zur Unterscheidung der vielen Vokalgeräusche in der niederländischen Sprache. Ein Beispiel für fünf aufeinanderfolgende verdoppelte Buchstaben ist das Wort Voorraaddoos (Lebensmittelvorstellungsbehälter). Das Diaerese (Niederländisch: Trema) wird verwendet, um Vokale zu markieren, die separat ausgesprochen werden, wenn sie ein Vor- oder Suffix einbeziehen, und a Bindestrich wird verwendet, wenn das Problem in zusammengesetzten Wörtern auftritt. Zum Beispiel; "seinïnvloed "(beeinflusst), de Zeeën (die Meere) aber Zee-eend (SCOTER; LITT: Sea Duck). Im Allgemeinen andere diakritische Markierungen treten nur in Lehnwörtern auf. Allerdings die Akuter Akzent kann auch zur Betonung oder zur Unterscheidung zwischen zwei Formen verwendet werden, und seine häufigste Verwendung besteht darin, zwischen der Unbestimmtheit zu unterscheiden Artikel 'een' / ən / (a, an) und die Ziffer 'én' / e: n / (eins).
Seit den 1980er Jahren erhielt die niederländische Sprachunion das Mandat, Empfehlungen zur offiziellen Rechtschreibung von Niederländisch zu überprüfen und zu übernehmen. Die von der Union durchgeführten Rechtschreibreformen ereigneten sich 1995 und 2005. In den Niederlanden wird die offizielle Rechtschreibung derzeit durch das Rechtschreibgesetz vom 15. September 2005 rechtliche Grundlage erbracht.[n 13][n 14] Das Rechtschreibgesetz gibt dem Ministerkomitee der niederländischen Sprachunion die Befugnis, die Rechtschreibung von Niederländisch durch ministerielle Entscheidung zu bestimmen. Darüber hinaus verlangt das Gesetz, dass diese Schreibweise "in den Regierungsstellen, in Bildungseinrichtungen, die aus der öffentlichen Handtasche finanziert werden, sowie an den Prüfungen, für die gesetzliche Anforderungen festgelegt wurden", verfolgt werden. In anderen Fällen wird empfohlen, aber es ist nicht obligatorisch, der offiziellen Schreibweise zu folgen. Das Dekret über die Rechtschreibvorschriften 2005 von 2006 enthält die vom Ministerkomitee am 25. April 2005 entschiedenen Rechtschreibregeln.[n 15][n 16] In Flandern werden derzeit dieselben Rechtschreibregeln angewendet, um die flämische Regierung zu ermitteln, die die Regeln der offiziellen Rechtschreibung und Grammatik der niederländischen Sprache vom 30. Juni 2006 festlegt.[n 17]
Das Woordenlijst Nederlandse Taal, allgemein bekannt als "Het Groene Boekje"(d. H." Die grüne Broschüre "ist aufgrund seiner Farbe die maßgebliche orthografische Wortliste (ohne Definitionen) der niederländischen Sprachvereinigung; eine Version mit Definitionen kann wie Het Groene Woordenboek; Beide werden veröffentlicht von SDU.
Beispieltext
Artikel 1 der Universelle Erklärung der Menschenrechte In Holländisch:
- Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.[125]
Artikel 1 der universellen Menschenrechtserklärung auf Englisch:
- Alle Menschen werden in Würde und Rechten frei und gleich geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollten sich in einem Geist der Bruderschaft gegenseitig gegeneinander handeln.[126]
Siehe auch
- Bargoens
- Niederländische Braille
- Niederländische Grammatik
- Niederländische Sprachvereinigung
- Niederländische Literatur
- Niederländischer Name
- Niederländische Orthographie
- Niederländische kreolische Sprachen
- flämisch
- Französische Flämisch
- Großer Diktat der niederländischen Sprache
- Indoeuropäische Sprachen
- Istvaeones
- Liste der englischen Wörter niederländischer Herkunft
- Liste der territorialen Einheiten, bei denen Afrikaans und Niederländer Amtssprachen sind
- Niedrige Diäten
- Low Franconian
- MEUS-RHENISH
- Mittlerer Niederländisch
- Alt fränkisch
- Surinamesen Niederländisch
Anmerkungen
- ^ In Frankreich rief ein historischer Dialekt an Französische Flämisch ist gesprochen. Es gibt ungefähr 80.000 niederländische Sprecher in Frankreich; sehen Simpson 2009, p. 307. In französischen Flandern bleiben nur noch 20.000 flämische Sprecher; sehen Berdichevsky 2004, p. 90. Französische Flämiser wird im Nordwesten Frankreichs von einer geschätzten Bevölkerung von 20.000 täglichen Rednern und 40.000 gelegentlichen Rednern gesprochen. sehen Europäische Kommission 2010.
Ein Dialekt -Kontinuum besteht zwischen Niederländisch und Deutsch durch die South Guelderish und Limburgisch dialects.
1941 sprachen 400.000 Indonesier Niederländisch, und Niederländer übten einen großen Einfluss auf den Indonesischen aus. sehen Sneddon 2003, p. 161. 1941 hatten etwa 0,5% der Binnenbevölkerung ein vernünftiges Wissen über Niederländer; sehen Maier 2005, p. 12. Zu Beginn des Zweiten Weltkriegs hatten etwa eine Million Asiaten ein aktives Kommando über Niederländer, während eine zusätzliche halbe Million ein passives Wissen hatte; sehen Jones 2008, p. xxxi. Viele ältere Indonesier sprechen Niederländer als zweite Sprache; sehen Thomson 2003, p. 80. Einige der ethnischen Chinesen in Indonesien sprechen Holländer untereinander; sehen Tan 2008, S. 62–64, Erdentuğ & Colombijn 2002, p. 104. Holländer werden in Indonesien von "kleineren Gruppen von Sprechern" gesprochen; sehen Bussmann 2002, p. 83. Einige jüngere Indonesier lernen Niederländisch als Fremdsprache, weil ihre Eltern und Großeltern es sprechen können, und weil Niederländer in einigen Kreisen als Sprache der Elite angesehen werden; sehen Vos 2001, p. 91. Derzeit können nur gebildete Menschen der ältesten Generation, zusätzlich zu Spezialisten, die Kenntnisse über die Sprache benötigen, fließend Niederländisch sprechen. sehen Ammon et al. 2006, p. 2017. Rund 6,4% des heutigen indonesischen Wortschatzes können auf niederländische Worte zurückgeführt werden, siehe Tadmor 2009, p. 698. - ^ 410.000 in den USA, 159.000 in Kanada, 47.000 in Australien; sehen Simpson 2009, p. 307. allein zwischen 200.000 und 400.000 in den USA; sehen McGoldrick, Giordano & Garcia-Preto 2005, p. 536.
- ^ Afrikaans ist eine Tochtersprache von Niederländisch; sehen Booij 1999, p. 2, Jansen, Schreier & Neijt 2007, p. 5,, Mennen, Level & Gerrits 2006, p. 1,, Booij 2003, p. 4,, Hiskens, Auer & Kerswill 2005, p. 19, Heeringa & de Wet 2007, S. 1, 3, 5.
Afrikaans wurde historisch als Kape -Niederländisch bezeichnet; sehen Deumert & Vandenbussche 2003, p. 16,, Conradie 2005, p. 208, Sebba 1997, p. 160, Langer & Davies 2005, p. 144, Deumert 2002, p. 3, Berdichevsky 2004, p. 130.
Afrikaans sind in den Dialekten Niederländers aus dem 17. Jahrhundert verwurzelt; sehen Holm 1989, p. 338, Geerts & Clyne 1992, p. 71, Mesthrie 1995, p. 214, Niesler, Louw & Roux 2005, p. 459.
Afrikaans werden unterschiedlich als kreolisch, eine teilweise kreolisierte Sprache oder eine abweichende Vielfalt von Niederländisch beschrieben. sehen Sebba 2007, p. 116. - ^ Es hat die breiteste geografische und rassistische Verteilung aller Amtssprachen Südafrikas; sehen Webb 2003, pp. 7, 8, Berdichevsky 2004, p. 131. Es hat mit Abstand die größte geografische Verteilung; sehen Alant 2004, p. 45.
Es wird weit verbreitet und als zweite oder dritte Sprache verstanden; sehen Deumert & Vandenbussche 2003, p. 16,, Kamwangamalu 2004, p. 207, Myers-Scotton 2006, p. 389, Simpson 2008, p. 324, Palmer 2001, p. 141, Webb 2002, p. 74, Herriman & Burnaby 1996, p. 18, Page & Sonnenburg 2003, p. 7, Brook Napier 2007, pp. 69, 71.
Schätzungsweise 40 Prozent der Südafrikaner haben mindestens ein grundlegendes Kommunikationsniveau bei Afrikaans. sehen Webb 2003, p. 7 McLean & McCormick 1996, p. 333. Afrikaans ist eine Lingua Franca von Namibia; sehen Deumert 2004, p. 1,, Adegbija 1994, p. 26, Batibo 2005, p. 79, Donaldson 1993, p. xiii, Deumert & Vandenbussche 2003, p. 16,, Baker & Prys Jones 1998, p. 364, Domínguez & López 1995, p. 399, Page & Sonnenburg 2003, p. 8,, CIA 2010.
Während die Zahl der Gesamtredner von Afrikaans unbekannt ist, liegen die Schätzungen zwischen 15 und 23 Millionen. Afrikaans hat 16,3 Millionen Redner; sehen de Swaan 2001, p. 216. Afrikaans haben insgesamt 16 Millionen Redner; sehen Machan 2009, p. 174. Rund 9 Millionen Menschen sprechen Afrikaans als zweite oder dritte Sprache; sehen Alant 2004, p. 45, Proost 2006, p. 402. Afrikaans haben über 5 Millionen Muttersprachler und 15 Millionen Sprecher der zweiten Sprache. sehen Réguer 2004, p. 20. Afrikaans haben rund 6 Millionen einheimische und 16 Millionen Sprecher der zweiten Sprache; sehen Domínguez & López 1995, p. 340. In Südafrika sprechen über 23 Millionen Menschen bis zu einem gewissen Grad Afrikaans, von denen ein dritter Sprecher der ersten Sprache sind. sehen Page & Sonnenburg 2003, p. 7. L2 "Black Afrikaans" wird mit unterschiedlichem Flüssigkeitsgrad um geschätzte 15 Millionen gesprochen. sehen Stell 2008–11, p. 1 .
Niederländisch und Afrikaans teilen gegenseitige Verständlichkeit; sehen Gooskens 2007, p. 453, Holm 1989, p. 338, Baker & Prys Jones 1998, p. 302, Egil Breivik & Håkon Jahr 1987, p. 232. für schriftliche gegenseitige Verständlichkeit; sehen Sebba 2007, p. 116, Sebba 1997, p. 161.
Für niederländische Sprecher ist es einfacher, Afrikaans zu verstehen als umgekehrt. sehen Gooskens 2007, p. 454. - ^ Niederländisch und Englisch sind die engsten Verwandten des Deutsch; sehen Abraham 2006, p. 124. Niederländisch ist der engste Verwandte des Deutschen; sehen Czepluch & Abraham 2004, p. 13. Niederländisch und Englisch sind eng verwandt; sehen Ingram 1989, p. 494, Todd 2004, p. 37, Kager 1989, p. 105, Hogg 2002, p. 134, De Bot, Lowie & Versspoor 2005, S. 130, 166, Weissenborn & Höhe 2001, p. 209, Crisma & Longobarde 2009, p. 250. Niederländisch und Englisch sind sehr eng verwandte Sprachen; sehen Fitzpatrick 2007, p. 188. Holländer ist nach Frisian der engste Verwandte Englisch; sehen Mallory & Adams 2006, p. 23, Classe 2000, p. 390, Hogg 2002, p. 3, Denning, Kessler & LeBen 2007, p. 22. Englisch ist am engsten mit Niederländisch verwandt; sehen Lightfoot 1999, p. 22 und mehr als auf Deutsch; sehen Sonnenschein 2008, p. 100, Kennedy Wyld 2009, p. 190.
- ^ Niederländisch wird traditionell als morphologisch zwischen Englisch und Deutsch beschrieben, aber syntaktisch näher an Deutsch; sehen Clyne 2003, p. 133. Holländer wurde so positioniert, dass sie zwischen Englisch und Deutsch sind; sehen Putnam 2011, p. 108, Bussmann 2002, p. 83, Müller 1995, p. 121, Onysko & Michel 2010, p. 210. Typologisch nimmt Niederländisch eine halbe Position zwischen Englisch und Deutsch mit einer ähnlichen Ordnung wie Deutsch, grammatikalischem Geschlecht und einem weitgehend germanischen Wortschatz ein. Es ist morphologisch englisch nahe, und das Fallsystem und das Konjunktiv sind weitgehend nicht mehr in Gebrauch gefallen; sehen Swan & Smith 2001, p. 6.
- ^ Niederländisch teilt mit Englisch seine vereinfachte Morphologie und die Aufgabe der Grammatik -Fallsystem; sehen Booij 1999, p. 1,, Simpson 2009, p. 309. Im Gegensatz zu Deutsch sind Fallmarkierungen auf Englisch und Niederländisch geworden. sehen Hogg 2002, p. 134, Abraham 2006, p. 118, Bussmann 2002, p. 83, Swan & Smith 2001, p. 6. Der Umlaut auf Niederländisch und Englisch reifte in viel geringerem Maße als auf Deutsch; sehen Simpson 2009, p. 307, Lass 1994, p. 70, DePrez 1997, p. 251.
- ^ Niederländisch hat effektiv zwei Geschlechter; sehen Booij 1999, p. 1,, Simpson 2009, p. 309, De Vogelaer 2009, p. 71. Das grammatikalische Geschlecht hat bei Niederländisch geringe grammatikalische Konsequenzen; sehen Bussmann 2002, p. 84
- ^ Simpson 2009, p. 307, Booij 1999, p. 1 Niederländer und Deutsch haben keine strenge SVO -Ordnung wie in Englisch; sehen Hogg 2002, S. 87, 134. Im Gegensatz zu Englisch, das SVO als zugrunde liegende Wortordnung hat, für Niederländisch und Deutsch ist dies SV1Ov2 oder (in untergeordneten Klauseln) Sov; sehen Ingram 1989, p. 495, Jordens & Lalleman 1988, S. 149, 150, 177. Niederländisch hat fast die gleiche Wortordnung wie Deutsch; sehen Swan & Smith 2001, p. 6.
- ^ Das niederländische Wortschatz hat mehr germanische Wörter als Englisch und romantischere Worte als Deutsch; sehen Simpson 2009, p. 309, Swan & Smith 2001, p. 17. Das niederländische Wortschatz ist größtenteils germanisch; sehen Swan & Smith 2001, p. 6. Niederländisch hat das ähnlichste Vokabular wie Englisch; sehen Mallory & Adams 2006, p. 1.
- ^ Friedrich Maurer verwendet den Begriff Istvaeonic anstelle von Franconian; Siehe Friedrich Maurer (1942), Nordgermanen und Alemannen: Studien Zurgerische und Fruhdeutschen Sprachgeschicht, Stammes- und Volkskunde, Bern: Verlag Frankke.
- ^ Anerkennung von Surinamesen-Dutch (SURINAAMS-ERDERLANDS) als gleicher Natiolekt wurde 1976 durch die Veröffentlichung der Woordenboek van Het Surinaams-ederlands-Een Geanneerde Lijst van Surinaams-ederlandse Woorden En Uitdrucknenden (Wörterbuch von Surinam Dutch-Eine kommentierte Liste von Wörtern und Ausdrücken von Surinam-Dutch) siehe Johannes van Donselaar Woordenboek van Het Surinaams-ederlands-Een Geanneerde Lijst van Surinaams-ederlandse Woorden En Uitdrucknenden, Utrecht: Instituut A. W. de Groot Voor Algeme Taalwetenschap van de Rijksuniversiteit Te Utrecht (1976), Amsterdam, E.T.Rap (1977) ISBN90-6005-125-4, veröffentlicht 1989 als die Woordenboek van Het Surinaams-ederlands (Wörterbuch von Surinam Dutch), von van donselaar und später durch die Veröffentlichung der Woordenboek Surinaams Nederlands (Wörterbuch Surinam Niederländer) 2009 (Herausgeber Renata de Bies, in Zusammenarbeit mit Lexikologen Willy Martin en Willy Smedts), das zuvor als der veröffentlicht wurde Woordenboek van de Surinaamse Bijdrage Aan Het Nederlands (Wörterbuch des Surinam -Beitrags zu Niederländisch ").
- ^ sehen Rechtschreibung (In Holländisch)
- ^ Dies trat am 22. Februar 2006 in Kraft und ersetzte den Gesetz über die Rechtschreibung der niederländischen Sprache vom 14. Februar 1947. Siehe Nasse Voorschriften Schrijfwijze Nederlandsche Taal (In Holländisch)
- ^ sehen Besluit Bekendmaking SpellingVoorChriften 2005 (In Holländisch)
- ^ Dieses Dekret wurde am 1. August 2006 in Kraft gesetzt und das Rechtschreibdekret vom 19. Juni 1996 ersetzt. Siehe Spellingbesluit (In Holländisch)
- ^ sehen Besluit van de vlaamse regieren tot valstell (In Holländisch)
Zitate
- ^ Niederländisch bei Ethnolog (19. Ausgabe, 2016)
- ^ a b c Europäische Kommission (2006). "Special Eurobarometer 243: Europäer und ihre Sprachen (Umfrage)" (PDF). Europa. Abgerufen 3. Februar, 2007. "1% der EU -Bevölkerung behauptet, gut genug Niederländer zu sprechen, um ein Gespräch zu führen." (Seite 153).
- ^ a b "Niederländisch". Sprachen in Leicester. Universität Leicester.
- ^ a b c d "Fitzen en cijfers" [Fakten und Zahlen]. taalunieversum.org (In Holländisch).
- ^ "Welke Erkende Talen Heeft Nederland?" [Welche anerkannten Sprachen haben die Niederlande?] (Auf Niederländisch). Rijksoverheid. 11. Januar 2016. Abgerufen 27. Dezember, 2017.
- ^ a b c "Het Nederlandse Taalgebied" [Der niederländische Sprachbereich]. taalunieversum.org (In Holländisch).2005. Abgerufen 4. November, 2008.
- ^ "Niederländische Sprache". Encyclopædia Britannica. Abgerufen 11. Juni, 2014.
- ^ Willemyns, Roland (2002). "Sprachkontakt an der Romantik-Germanischen Sprachgrenze". In Jeanine Treffers-Daller, Roland Willemyns (Hrsg.). Zeitschrift für mehrsprachige und multikulturelle Entwicklung. Mehrsprachige Angelegenheiten. p. 4. ISBN 1853596272.
- ^ "Ein Leitfaden für Niederländisch - 10 Fakten über die niederländische Sprache". Sprachen. BBC. 2014.
- ^ "Niederländische Sprache".
- ^ Siehe auch: Haeringen, Coenraad Van (1960). Niederländische Sprachforschung: Männer und Arbeiten in der Studie von Niederländisch (2. Aufl.). Leiden: Brill.
- ^ https://en.wikttionary.org/wiki/derlandsch#dutch[Benutzergenerierte Quelle]
- ^ De Schutter, Georges (1994). "Niederländisch". In König, Ekkehard; Van der Auwera, Johan (Hrsg.). Die germanischen Sprachen. London: Routledge. p. 439.
- ^ Mallory & Adams 2006, p. 269.
- ^ W. Haubrichs, "Theodiscus, Deutsch und Germanisch - Drei Ethnonyme, Drei Forschungsschegriffe. Zur InstrumentaliSierung und Wertbesetzung Deutscher Sprach-und Volksbezeichungen ". In: H. Beck et al.,, Zurschichte der Gleisung "Germanisch-Deutsch" (2004), 199–228
- ^ Random House Websters ungekürztes Wörterbuch, 2. überarbeitete Edn., S.V. "Dutch" (Random House Reference, 2005).
- ^ M. Philippa E.A. (2003–2009) Etymologisch Woordenboek van Het Nederlands [Diäten]
- ^ Strabo, Walafridus (1996). Walahfrid Strabos Libellus de Exordiis et Incrementis Quarundam in ... Eine Übersetzung von Alice L. Harting-Correa. ISBN 9004096698.
- ^ Cornelis Dekker: Die Ursprünge alter germanischer Studien in den niedrigen Ländern [1]
- ^ Peter Polenz: Geschichte der Deutschen Sprache. Walter de Gruyter, Berlin 2020, p. 36.
- ^ L. de Grauwe: Bewusstsein für Muttersprung: Der Sonderfall von Niederländisch und Deutsch im Mittelalter und der frühen Neuzeit (2002), p. 98-110.
- ^ (In Holländisch) Siehe J. Verdam, Middelrederlandsch Handwoordenboek (DIE HAGUE 1932 (Nachdruck 1994)): "Nederlant, Znw. O. I) Laag von Aan Zee Gelgen Land.
- ^ "Hermes in Uitbreiding" (In Holländisch). User.pandora.be. Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ (In Holländisch) Nöder- entspricht den Engländern nether-was "niedrig" oder "Down" bedeutet. Sehen Online -etymologisches Wörterbuch. Eintrag: Nether.
- ^ Dbnl. "Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie Voor Taal-en Letterkunde 1909 · DBNL". Dbnl (In Holländisch). Abgerufen 25. April, 2017.
- ^ M. Janssen: Atlas van de Nederlandse Taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, p. 30.
- ^ Willemyns (2013), p. xiii
- ^ "Psalmen 55 - OUDE Testament". Statenvertaling.net - bijbel en kunst (In Holländisch). Abgerufen 24. Oktober, 2019.
- ^ "Psalm 55:18 Er wird meine Seele in Frieden aus der Schlacht gegen mich erlösen, obwohl viele sich mir widersetzen.". bibleHub.com. Abgerufen 24. Oktober, 2019.
- ^ "Sprachen der Welt: Germanische Sprachen". Die neue Enzyklopædia Britannica. Chicago, IL, Vereinigte Staaten: Encyclopædia Britannica, Inc. 1993. ISBN 0-85229-571-5. Dieser langjährige, bekannte Artikel über die Sprachen finden Sie in fast jeder Ausgabe von Britannica.
- ^ Hawkins, John A. (1987). "Germanische Sprachen". Im Bernard Comrie (ed.). Die Hauptsprachen der Welt. Oxford University Press. pp.68–76. ISBN 0-19-520521-9.
- ^ Robinson, Orrin W. (1992). Altes Englisch und seine engsten Verwandten. Stanford University Press. ISBN 0-8047-2221-8.
- ^ Willemyns (2013), S. 40–41
- ^ Matheson, Lister M. (2012). Ikonen des Mittelalters: Herrscher, Schriftsteller, Rebellen und Heilige. Santa Barbara, Kalifornien: Greenwood. p. 145. ISBN 978-0313340802.
- ^ Van Den toorn, M. C.; Pijnenburg, W. J. J.; et al. (1997). Geschidenis van de Nederlandse Taal (In Holländisch). p. 37.
- ^ Janssens, G.; Marynissen, A. (2005). Het Nederlands Vroeger en nu (auf Niederländisch) (2. Aufl.). S. 38, 54.
- ^ De Vries, Jan W.; Willemyns, Roland; Burger, Peter (2003). Het Verhaal van Een Taal (In Holländisch). Amsterdam: Prometheus. S. 12, 21–27. Seite 27: "... aan Het Einende van de negende eeuw kan er zeker van nederlands gespoken worden; Hoe Long Daarvoor dat ook het geval war, kan niet traf zekerheid worden uitgemaakt."[Es kann mit Sicherheit gesagt werden, dass am Ende des 9. Jahrhunderts Niederländer gesprochen wurden; wie lange das hätte vor diesem nicht mit Sicherheit bestimmt werden können.]
- ^ Websters New World Dictionary: Old Holländer
- ^ Websters New World Dictionary: Old Holländer
- ^ Besamusca, Emmeline; Verheul, Jaap (19. November 2014). Entdeckung der Holländer: über Kultur und Gesellschaft der Niederlande. Amsterdam University Press. p. 239. ISBN 9789048526093.
- ^ Volles englisches Transkript: Bibel, dh: die gesamte H. -Schrift, die alle kanonischen Bücher der alten und der neuen Testamente enthält. Nun zunächst auf Befehl der High Lords State General der Vereinten Niederlande und gemäß der Entscheidung der nationalen Synode in Dordrecht in den Jahren 1618 und 1619. Von den ursprünglichen Sprachen in unsere niederländische Sprache treu übersetzt. Mit neuen zusätzlichen Klarstellungen der dunklen Passagen, Notizen der parallelten Texte und neuen Indizes beider Testamente.
- ^ "Niederländisch & andere Sprachen". Ccjk.com. 23. Januar 2015. Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ "Taal in Nederland.:. Brabants" (In Holländisch). Taal.phileon.nl. Archiviert von das Original am 19. Juni 2014. Abgerufen 11. Juni, 2014.
- ^ McRae, Kenneth D. (1984). Konflikt und Kompromiss in mehrsprachigen Gesellschaften. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press. S. 54–55. ISBN 0889201951.
- ^ Bramlett, Frank, ed. (2012). Linguistik und das Studium von Comics (1. Aufl.). Basingstoke: Palgrave Macmillan. p. 163. ISBN 978-1137004109.
- ^ Belgien (2005). Keith Brown (ed.). Enzyklopädie der Sprach- und Linguistik (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
- ^ "StructUur van de Bevolking Wolgens Woonplaats: oppervlakte en Bevolkingsdichtheid". Statistik Belgien (In Holländisch). Archiviert von das Original am 4. Juni 2016.
- ^ Niederlande Gouvernement CBS offizielle demografische Statistik
- ^ Willemyns (2013), S. 10
- ^ Filppula, Markku; Klemola, Juhani; Palander, Marjatta; Penttilä, ESA, Hrsg. (2005). Dialekte über Grenzen hinweg: Ausgewählte Arbeiten aus der 11. Internationalen Konferenz über Methoden in der Dialektologie (Methoden XI). John Benjamins Publishing Company. p. 21. ISBN 978-90-272-4787-2. OCLC 981047580.
- ^ de vriend, f; Giesbers, C; Van Hout, R; Bosch, L.T. (2008). "Die niederländisch-deutsche Grenze: In Beziehung zu sprachlichen, geografischen und sozialen Entfernungen". Das Internationale Journal of Humanities and Arts Computing, Sonderausgabe zur Sprachvariation. S. 119–134. OCLC 478647152.
- ^ Katz, William F. (2013). Phonetik für Dummies. Hoboken, N.J.: John Wiley & Sons Inc. p. 238. ISBN 978-1118505083.
- ^ "Welche Sprachen werden in Curaçao gesprochen?". Weltatlas. 2. August 2017. Abgerufen 6. Dezember, 2019.
- ^ "Fünfte Bevölkerungs- und Wohnungszählung" (PDF). Zentralbüro für Statistik (Aruba). 29. September 2010. p. 110. Abgerufen 7. Dezember, 2019.
- ^ "Caribisch Nederland; GeProken Talen En Voertaal, Persoonschenmerken". Statline (In Holländisch). CBS.NL. Abgerufen 7. Dezember, 2019.
- ^ "Welche Sprachen werden in Sint Maarten gesprochen?". Weltatlas. 29. September 2017. Abgerufen 6. Dezember, 2019.
- ^ "EU -Sprachen". europäische Union. 31. Januar 2019. Abgerufen 20. Oktober, 2019.
- ^ Konstitutivvertrag der Union der südamerikanischen Nationen, Artikel 23,
Die Amtssprachen der Union der südamerikanischen Nationen werden Englisch, Spanisch, Portugiesisch und Niederländisch sein.
- ^ a b c "Hacken studenten studeren er jaarlijks nederlands aan Universiteits Buiten Het Taalgebied?" [Wie viele Studenten studieren jährlich Niederländisch an Universitäten außerhalb des Sprachbereichs?]. taalunieversum.org (In Holländisch).
- ^ a b "Hoe trott zijn wij op het nederlands?" [Wie stolz sind wir von Niederländisch?]. taalunieversum.org (In Holländisch). Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ Van der Wal, M. J. (1992). Geschidenis van Het Nederlands. Utrecht: Het -Spektrum. ISBN 90-274-1839-x.
- ^ Morfologische Atlas van de Nederlandse Dialekte Deel II. Amsterdam: Amsterdam University Press. 2008. ISBN 978-9053567746.
- ^ Ryckeboer, Hugo (2002). "Niederländisch/Flämisch im Norden Frankreichs" (PDF). Zeitschrift für mehrsprachige und multikulturelle Entwicklung. 23 (1–2): 22–35. doi:10.1080/01434630208666452. S2CID 144987612. Archiviert von das Original (PDF) am 16. Juni 2007.
- ^ "Flämisch in Frankreich". Uoc.edu. Archiviert von das Original am 27. Juni 2002. Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ a b c "Nederlands studeren wereldwijd" [Studium Niederländisch weltweit]. taalunieversum.org (In Holländisch). Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ a b "Neerlandistiek wereldwijd" (In Holländisch). Neerlandistiek.taalunieversum.org. Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ Baker & Prys Jones (1998), p. 302
- ^ Ammon et al. (2006), p. 2017
- ^ Booij (1999), p. 2
- ^ "Niederländisch weltweit". taalunieversum.org. Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ "Taalunie | Beleidorganisatie voor het nederlands" (In Holländisch). taalunieversum.org. Archiviert von das Original am 17. Februar 2007. Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ "Indonesië" [Indonesien]. taalunieversum.org (In Holländisch). Archiviert von das Original am 15. März 2004. Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ Kuipers, Joel Corneal (1998). Sprache, Identität und Marginalität in Indonesien: Die sich ändernde Natur der rituellen Sprache auf der Insel Sumba. Cambridge University Press. p. 9. ISBN 9780521624954. Abgerufen 29. Juni, 2010.
- ^ a b c Groebeboer, Kees (1998). Westerse Koloniale Taalpolitiek in Azië: Het Nederlands, Portuedes, Spaans, Engels in Frans in Vergelijkend Perspectief (PDF) (In Holländisch). Amsterdam: Koninklijke Nederlandse Akademie van Wenschappen. ISBN 90-6984-208-4. Archiviert von das Original (PDF) am 25. März 2009. Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ Sneddon (2003), p. 162
- ^ Maier (2005).
- ^ "Indonesien: Kämpfe um die Papua", Zeit, 29. Dezember 1961, archiviert von das Original am 11. Januar 2013, abgerufen 12. August, 2015
- ^ "Volkszählung nach Hause". Censusdata.abs.gov.au. Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ "2006 Volkszählungsdaten - Quickstats über Kultur und Identität - Tabellen". Statistik Neuseeland. Archiviert von das Original am 30. März 2012. Abgerufen 14. August, 2011.
- ^ "Associatieoverenkomst Nederlandse Taalunie en de Republiek Suriname" [Assoziationsabkommen zwischen der niederländischen Sprachunion und der Republik Suriname]. taalunieversum.org (In Holländisch). Archiviert von das Original am 28. August 2008.
- ^ "Suriname". Das World Facebook. CIA. Abgerufen 19. August, 2012.
- ^ "Suriname› Documentaire " [Suriname ›Dokumentarfilm]. taalunieversum.org (In Holländisch). Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ Quelle: Zevende Algene Volks-Enginging 2004, Algemeen Bureau Voor de Statistiek
- ^ "Über uns". taalunieversum.org. 26. Januar 2010. Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ "Sranan". Ethnolog. Abgerufen 19. August, 2012.
- ^ "Aruba". Das World Facebook. CIA. Abgerufen 19. August, 2012.
- ^ "Jersey Dutch". Bartleby.com. Abgerufen 19. August, 2012.
- ^ "Deutscher Mythos 7 - Pennsylvania Niederländisch oder Deutsch?". Deutsch.about.com. April 10, 2012. Abgerufen 19. August, 2012.
- ^ "Niederländisch". Mla.org. Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ "Statistics Canada 2006 (Niederländisch und Flämisch gruppiert)". Statistik Kanada. 4. Juli 2011. archiviert von das Original am 25. Dezember 2018. Abgerufen 19. August, 2012.
- ^ "Agriculture-Populations-Verknüpfungsdaten für die Volkszählung von 2006. The Daily". Statistik Kanada. 2. Dezember 2008. Abgerufen 19. August, 2012.
- ^ Statistik Kanada, 2006 Volkszählungsprofil von Bundesbezirken (2003 Repräsentationsreihenfolge): Sprache, Mobilität und Migration sowie Einwanderung und Staatsbürgerschaft. Ottawa, 2007, S. 6–10.
- ^ a b c Deumert (2004)
- ^ a b Coetzee, Abel (1948). Standaard-Afrikaans (PDF). Pers van Die Universität van Die Witwatersrand. Abgerufen 17. September, 2014.
- ^ Coetzee, Abel Jacobus (1940). Die Verhaalskat van ons Klyntji (1896–1905) (in Afrikaans). Johannesburg: VoorTrekkerpers. OCLC 63430958.
- ^ "Südafrika: Gesetzgebung: 1910–2015". Archontology.org. Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ Mpati, Lex (6. Oktober 2004). Transformation in der Justiz - ein verfassungsrechtlicher Imperativ (PDF) (Rede). Eröffnungsvorlesung. Universität des Freistaates. Archiviert von das Original (PDF) am 16. August 2007.
- ^ Mesthrie (1995), p. 214
- ^ Brachin & Vincent (1985), p. 132
- ^ Gooskens, C.; Van Bezooijen, R. (2006). "Gegenseitige Verständlichkeit von geschriebenen Afrikaans und Niederländisch: symmetrisch oder asymmetrisch?". Literarisches und sprachliches Computing. 21 (4): 543–557. doi:10.1093/llc/fql036.
- ^ "Die Afrikaans -Sprache". Kwintessial.co.uk. 14. August 2012. archiviert von das Original am 7. September 2012. Abgerufen 21. September, 2016.
- ^ a b Schlüsselergebnisse der Volkszählung 2011[Permanent Dead Link], Statistik Südafrika
- ^ "Primärtabellen: Volkszählung '96 und 2001 verglichen" (PDF). Statistik Südafrika. Archiviert von das Original (PDF) Am 30. November 2006.
- ^ Webb (2003)
- ^ "Namibia". Das World Facebook. CIA. Abgerufen 19. August, 2012.
- ^ Adegbija (1994), p. 26
- ^ "Über Namibia". Regierung der Republik Namibia. 2007. archiviert von das Original am 6. Dezember 2008.
- ^ "Afrikaans". Ethnolog. Abgerufen 19. August, 2012.
- ^ (auf Französisch)«Pasopo» entwirren Sie Les «Ketjes» de Lubumbashi – Le Soir, 28. September 1999
- ^ Franskenskens, Johan Taeldeman, Sprache und Raum: Niederländisch, Walter de Gruyter 2014. 3110261332, 9783110261332, S. 66
- ^ a b Verhoeven (2005: 245)
- ^ "Onderzoek Naar de Volkstaal in de Jordaan". www.tusentaalenbeeld.nl (In Holländisch).
- ^ Stroop, Januar (Oktober 1999). "Junger Frauen verabschiedet sich von Standard -Niederländisch". Palmernederlands. Abgerufen 2. Januar, 2010.
- ^ Decoster & Smessart, Wivine & Hans (2012). Basisbegrollen Fonetiek en Fonologie. Leuven: Acco. p. 91. ISBN 978-90-334-8576-3.
- ^ "Geschichte der niederländischen Sprache: Sprachänderung im 19. und 20. Jahrhundert". Neon.niederlandistik.fu-berlin.de. Abgerufen 19. August, 2012.
- ^ "Grammatikalische Fälle auf Niederländisch". Zeer goed Niederländisch. Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ "Verbbewegung im alten und mittleren Englisch: Dialektvariation und Sprachkontakt". Ling.upenn.edu. 20. Januar 1995. Abgerufen 19. August, 2012.
- ^ a b c Donaldson, Bruce (2008). Niederländisch: Eine umfassende Grammatik. Routledge. ISBN 9781134082360.
- ^ "Hunne von Henne? ". Genootschap Onze Taal - Taaladviesdienst (In Holländisch). Abgerufen 23. Mai, 2007.
- ^ "SOS - Signaler Onjuist SpatieGebruik" (In Holländisch). SpatieGebruik.nl. Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ Lehnwörter in den Sprachen der Welt: Ein vergleichendes Handbuch. Walter de Gruyter. 2009. p.349. ISBN 9783110218442.
- ^ Lehnwörter in den Sprachen der Welt: Ein vergleichendes Handbuch. Walter de Gruyter. 2009. p.352. ISBN 9783110218442.
- ^ Lehnwörter in den Sprachen der Welt: Ein vergleichendes Handbuch. Walter de Gruyter. 2009. p.370. ISBN 9783110218442.
- ^ "Home | van Dale" (In Holländisch). Vandale.nl. Abgerufen 12. August, 2015.
- ^ "Universelle Erklärung der Menschenrechte". ohchr.org.
- ^ "Universelle Erklärung der Menschenrechte". UN.org.
Allgemeine Referenzen
- Abraham, Werner (2006), Kulikov, L.I.; Malchukov, A.L.; De Swart, Peter (Hrsg.), "Fall, Valenz und Transitivität: Bare und Präpositionalunterschiedsmarkierung", Sprachstudien, John Benjamins Publishing Company, Vol. 77, ISBN 9027230870, abgerufen 6. November, 2010
- Adegbija, Efurosibina E. (1994), Spracheinstellungen in Afrika südlich der Sahara: eine soziolinguistische Übersicht, Mehrsprachige Angelegenheiten, ISBN 9781853592393, abgerufen 10. November, 2008
- Alant, Jaco (2004), Parlons Afrikaans (in Französisch), Éditions l'harmattan, ISBN 9782747576369, abgerufen 3. Juni, 2010
- Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J.; Trudgill, Peter, Hrsg. (2006). Soziolinguistik: Ein internationales Handbuch der Wissenschaft der Sprache und Gesellschaft. Vol. 3 (2., überarbeitet und erweitert.). Walter de Gruyter. ISBN 9783110184181. Abgerufen 29. Juni, 2010.
- Baker, Colin; Prys Jones, Sylvia (1998), Enzyklopädie von Zweisprachigkeit und zweisprachiger Bildung, Mehrsprachige Matters Ltd., ISBN 9781853593628, abgerufen 19. Mai, 2010
- Berdichevsky, Norman (2004), Nationen, Sprache und Staatsbürgerschaft, Norman Berdichevsky, ISBN 9780786427000, abgerufen 31. Mai, 2010
- Batibo, Herman (2005), Sprachabfall und Tod in Afrika: Ursachen, Konsequenzen und Herausforderungen, Mehrsprachige Matters Ltd, ISBN 9781853598081, abgerufen 24. Mai, 2010
- Booij, Geert (1999), "Die Phonologie der Niederländer.", Oxford Linguistik, Oxford University Press, ISBN 0-19-823869-x, abgerufen 24. Mai, 2010
- Booij, Geert (2003), "Konstruktionelle Redewendungen und Periphrase: Die progressive Konstruktion auf Niederländisch." (PDF), Paradigmen und Periphrase, Universität von Kentucky, archiviert von das Original (PDF) am 3. Mai 2011, abgerufen 19. Mai, 2010
- Pierre, Brachin (1985), Die niederländische Sprache: Eine Umfrage, übersetzt von Vincent, Paul, Leiden: E.J. Glattbutt, ISBN 9004075933, abgerufen 3. November, 2008
- Bromber, Katrin; Smieja, Birgit (2004), "Globalisierung und afrikanische Sprachen: Risiken und Vorteile", Trends in der Linguistik, Walter de Gruyter, ISBN 9783110180992, abgerufen 28. Mai, 2010
- Brook Napier, Diane (2007), Schuster, Katherine; Witkosky, David (Hrsg.), "Sprache des Landes: Politik, Politik, Identität: Sprachen, Sprachlernen und Nationalismus in Südafrika", Studien zur Geschichte der Bildung, Information Age Publishing, ISBN 9781593116170, abgerufen 19. Mai, 2010
- Bussmann, Hadumod (2002), Geschlecht über Sprachen hinweg, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027218439, abgerufen 7. April, 2011
- Classe, Olive (2000), "Enzyklopädie der literarischen Übersetzung ins Englische", Zweite Ausgabe, Fitzroy Dearborn, ISBN 9781884964367, abgerufen 19. Mai, 2010
- Clyne, Michael G. (2003), Dynamik des Sprachkontakts: Englisch und Einwanderersprachen, Cambridge University Press, ISBN 9780521786485, abgerufen 7. April, 2011
- Crisma, Paola; Longobarde, Giuseppe (2009), "Historische Syntax und sprachliche Theorie", Oxford Linguistik, Oxford University Press UNS, ISBN 9780191567988, abgerufen 6. November, 2010
- Czepluch, Hartmut; Abraham, Werner (2004), Konzentrieren sich auf die germanische Typologie, Akademie Verlag, ISBN 9783050041063, abgerufen 19. Mai, 2010
- Conradie, C. Jac (2005), "Die letzten Stadien der Ablenkung - der Fall von Afrikaans" Het "", Historische Linguistik 2005, John Benjamins Verlagsgesellschaft, ISBN 9027247994, abgerufen 29. Mai, 2010
- De Bot, Kees; Lowie, wandern; Versspoor, Marjolyn (2005), Zweitspracherwerb, Routledge, ISBN 9780415338707, abgerufen 6. November, 2010
- Denning, Keith; Kessler, Brett; LeBen, William R. (2007), Englische Wortschatzelemente, Oxford University Press uns, ISBN 9780199724352, abgerufen 19. Mai, 2010
- DePrez, Kas (1997), Clyne, Michael G. (Hrsg.), "Diäten, Nederlands, Nederduits, Hollands, Vlaams, Belgisch Nederlands", Rückgängigmachen und Wiederherstellung der Korpusplanung, Walter de Gruyter, S. 249–312, ISBN 9783110155099, abgerufen 10. Mai, 2011
- Deumert, Ana (2002), "Standardisierung und soziale Netzwerke - Die Entstehung und Verbreitung von Standard -Afrikaans", Standardisierung - Studien aus den germanischen Sprachen, John Benjamins Verlagsgesellschaft, ISBN 9027247471, abgerufen 29. Mai, 2010
- Deumert, Ana; Vandenbussche, WIM (2003), "Germanische Standardisierungen: Vergangenheit bis präsent", Trends in der Linguistik, John Benjamins Verlagsgesellschaft, ISBN 9027218560, abgerufen 28. Mai, 2010
- Deumert, Ana (2004), Sprachstandardisierung und Sprachänderung: Die Dynamik von Cape Niederländisch, John Benjamins Verlagsgesellschaft, ISBN 9027218579, abgerufen 10. November, 2008
- De Swaan, Abram (2001), Worte der Welt: Das globale Sprachsystem, A. de Swaan, ISBN 9780745627489, abgerufen 3. Juni, 2010
- De Vogelaer, Gunther (2009), Tsiplakou, Stavroula; Karyolemou, Marilena; Pavlou, Pavlos Y. (Hrsg.), "Sprachvariation - Europäische Perspektiven II: Veränderter pronominales Geschlecht in Niederländisch: Übertragung oder Diffusion?", Internationale Konferenz über Sprachschwankungen in Europa, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9789027234858, abgerufen 9. Mai, 2011
- Domínguez, Francesc; López, Núria (1995), Soziolinguistische und Sprachplanungsorganisationen, John Benjamins Verlagsgesellschaft, ISBN 9027219516, abgerufen 28. Mai, 2010
- Donaldson, Bruce C. (1993), Eine Grammatik von Afrikaans, Walter de Gruyter, ISBN 9783110134261, abgerufen 28. Mai, 2010
- Egil Breivik, Leiv; Håkon Jahr, Ernst (1987), Sprachänderung: Beiträge zum Studium seiner Ursachen, Walter de Gruyter, ISBN 9783110119954, abgerufen 19. Mai, 2010
- Erdentuğ, Aygen; Colombijn, Freek (2002), Städtische ethnische Begegnungen: die räumlichen Konsequenzen, Routledge, ISBN 9780203218778, abgerufen 29. Juni, 2010
- Europäische Kommission (2010), "Flämisch in Frankreich", Forschungszentrum für Mehrsprachigkeit, Euromosaik, abgerufen 29. Juni, 2010
- Fitzpatrick, Eileen (2007), "Corpus -Linguistik jenseits des Wortes: Korpusforschung vom Ausdruck zum Diskurs, Band 2004", Sprache und Computer: Studien in der praktischen Linguistik, Rodopi, vol. 60, ISBN 978-9042021358, abgerufen 9. November, 2010
- Geerts, G.; Clyne, Michael G. (1992), Pluricentrische Sprachen: unterschiedliche Normen in verschiedenen Nationen, Walter de Gruyter, ISBN 9783110128550, abgerufen 19. Mai, 2010
- Gooskens, Charlotte (2007), "Der Beitrag sprachlicher Faktoren zur Verständlichkeit eng verwandter Sprachen" (PDF), Journal of Multilingual and Multicultural Development, Band 28, Ausgabe 6. November 2007, Universität von Groningen, S. 445–467, abgerufen 19. Mai, 2010
- Heeringa, Wilbert; de Wet, FEBE (2007), Der Ursprung der Afrikaans Aussprache: Ein Vergleich mit westgermanischen Sprachen und niederländischen Dialekten (PDF), Universität von Groningen, S. 445–467, archiviert aus das Original (PDF) am 29. April 2011, abgerufen 19. Mai, 2010
- Herriman, Michael L.; Burnaby, Barbara (1996), Sprachrichtlinien in englisch dominanten Ländern: sechs Fallstudien, Mehrsprachige Matters Ltd., ISBN 9781853593468, abgerufen 19. Mai, 2010
- Hiskens, Frans; Auer, Peter; Kerswill, Paul (2005), Die Untersuchung der Dialektkonvergenz und Divergenz: konzeptionelle und methodische Überlegungen (PDF), Lancaster University, abgerufen 19. Mai, 2010
- Hogg, Richard M. (2002), Eine Einführung in das alte Englisch, Oxford University Press UNS, ISBN 9780195219487, abgerufen 6. November, 2010
- Holm, John A. (1989), Pidgins und Kreolen: Referenzen Umfrage, Cambridge University Press, ISBN 9780521359405, abgerufen 19. Mai, 2010
- Ingram, David (1989), Erwerb von Muttersprachen: Methode, Beschreibung und Erklärung, Cambridge University Press, ISBN 9780521349161, abgerufen 6. November, 2010
- Jansen, Carel; Schreuder, Robert; Neijt, Anneke (2007), "Der Einfluss von Rechtschreibkonventionen auf die wahrgenommene Pluralität in Verbindungen. Ein Vergleich von Afrikaans und Niederländisch." (PDF), Schriftliche Sprache & Alphabetisierung 10: 2, Radboud University Nijmegen, archiviert von das Original (PDF) am 29. April 2011, abgerufen 19. Mai, 2010
- Jones, Russell (2008), "Darlehenswörter in indonesischer und malaiischer Weltwörter", Indonesian Etymological Project, Kitlv -Büro Jakarta, Yayasan Obor Indonesien, ISBN 9789794617014, abgerufen 29. Juni, 2010
- Jordens, Peter; Lalleman, Josine A. (1988), "Sprachentwicklung", Algeme Vereniging Voor Taalwettenschap, Walter de Gruyter, Vol. 5,, ISBN 9789067654012, abgerufen 6. November, 2010
- Kager, René (1989), "Eine metrische Theorie des Stresses und der Entdeckung auf Englisch und Niederländisch", Sprachmodelle, Walter de Gruyter, Vol. 14,, ISBN 9789067654364, abgerufen 29. Juni, 2010
- Kamwangamalu, Nkonko M. (2004), Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B. (Hrsg.), Sprachplanung und Politik in Afrika: Die Sprachplanungssituation in Südafrika, Mehrsprachige Matters Ltd., ISBN 9781853597251, abgerufen 31. Mai, 2010
- Kennedy Wyld, Henry Cecil (2009), Das Wachstum des Englischen: Ein Grundkonto über die gegenwärtige Form unserer Sprache und ihre Entwicklung, Bibliobazaar, LLC, ISBN 9781103063192, abgerufen 6. November, 2010
- Langer, Nils; Davies, Winifred V. (2005), Sprachpurismus in den germanischen Sprachen, Walter de Gruyter, ISBN 9783110183375, abgerufen 28. Mai, 2010
- Lass, Roger (1994), Altes Englisch: Ein historischer sprachlicher Begleiter, Cambridge University Press, ISBN 9780521458481, abgerufen 6. November, 2010
- Lightfoot, David (1999), "Die Entwicklung der Sprache: Erwerb, Veränderung und Evolution", Blackwell/Maryland Vorträge in Sprache und Erkenntnis, Wiley-Blackwell, Vol. 1,, ISBN 9780631210603, abgerufen 6. November, 2010
- Machan, Tim William (2009), Sprachangst: Konflikt und Veränderung in der Geschichte des Englischen, Oxford University Press, ISBN 9780191552489, abgerufen 3. Juni, 2010
- Maier, H.M.J. (2005), Eine versteckte Sprache - Niederländisch in Indonesien, Institut für Europäische Studien, UC Berkeley, abgerufen 3. Juni, 2010
- Mallory, J.P.; Adams, Douglas Q. (2006), Die Oxford-Einführung in die Proto-Indo-Europäische und die Proto-Indo-Europäische Welt, Oxford University Press, ISBN 9780199287918, abgerufen 31. Mai, 2010
- Maurer, Friedrich (1942), Nordgermanen und Alemannen: Studien Zurgerische und Fruhdeutschen Sprachgeschicht, Stammes- und Volkskunde, Straßburg: Hünenburg.
- McGoldrick, Monica; Giordano, Joseph; Garcia-Preto, Nydia (2005), Ethnizität und Familientherapie, Guilford Press, ISBN 9781606237946, abgerufen 7. April, 2011
- McLean, Daryl; McCormick, Kay (1996), Fishman, Joshua A.; Conrad, Andrew W.; Rubal-Lopez, Alma (Hrsg.), Post-Imperial English: Statuswechsel in ehemaligen britischen und amerikanischen Kolonien, 1940–1990: Englisch in Südafrika 1940–1996, Walter de Gruyter, ISBN 9783110147544, abgerufen 31. Mai, 2010
- Mennen, Ineke; Level, Clara; Gerrits, Ellen (2006), "Erwerb der niederländischen Phonologie: Ein Überblick.", Sprachwissenschaftsforschungszentrum Arbeitspapier WP10, Königin Margaret University College, abgerufen 19. Mai, 2010
- Mesthrie, Rajend, hrsg. (1995), Sprache und Sozialgeschichte: Studien in südafrikanischer Soziolinguistik, Neue afrikanische Bücher, ISBN 9780864862808, abgerufen 23. August, 2008
- Mesthrie, Rajend (2002), Sprache in Südafrika, Cambridge University Press, ISBN 9780521791052, abgerufen 18. Mai, 2010
- Müller, Gereon (1995), A-Bar-Syntax: Eine Studie an BewegungstypenWalter de Gruyter, ISBN 9783110144697, abgerufen 7. April, 2011
- Myers-Scotton, Carol (2006), Mehrere Stimmen: Eine Einführung in die Zweisprachigkeit, Blackwell Publishing, ISBN 9780631219378, abgerufen 31. Mai, 2010
- Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005), "Phonetische Analyse von Afrikaans, Englisch, Xhosa und Zulu unter Verwendung südafrikanischer Sprachdatenbanken" (PDF), Südafrikanische Sprachwissenschaft und angewandte Sprachstudien, 23 (4): 459–474, doi:10.2989/16073610509486401, S2CID 7138676, archiviert von das Original (PDF) am 21. Dezember 2012
- Onysko, Alexander; Michel, Sascha (2010), Kognitive Perspektiven zur WortbildungWalter de Gruyter, ISBN 9783110223590, abgerufen 7. April, 2011
- Palmer, Vernon Valentine (2001), Gemischte Gerichtsbarkeiten weltweit: Die dritte Rechtsfamilie, Vernon V. Palmer, ISBN 9780521781541, abgerufen 3. Juni, 2010
- Seite, Melvin Eugene; Sonnenburg, Penny M. (2003), Kolonialismus: eine internationale, soziale, kulturelle und politische Enzyklopädie, Melvin E. Seite, ISBN 9781576073353, abgerufen 19. Mai, 2010
- Proost, Kristel (2006), Proost, Kristel; Winkler, Edeltraud (Hrsg.), "Von Intententalität zum Bebeeutung KonventIERIERIERIERTER Zeichen: Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans", Studien Zur Deutschen Sprache (auf Deutsch), Gunter -Erzählung Verlag, ISBN 9783823362289, abgerufen 3. Juni, 2010
- Putnam, Michael T. (2011), Studien auf deutschsprachigen Inseln, John Benjamins Publishing Company, ISBN 978-9027205902, abgerufen 7. April, 2011
- Réguer, Laurent Philippe (2004), Si loin, si Proche ...: Une Langue Européenne à Découvrir: Le Néerlandais (auf Französisch), Sorbonne Nouvelle, ISBN 9782910212308, abgerufen 3. Juni, 2010
- Sebba, Mark (1997), Kontaktsprachen: Pidgins und Kreolen, Palgrave Macmillan, ISBN 9780312175719, abgerufen 19. Mai, 2010
- Sebba, Mark (2007), Rechtschreibung und Gesellschaft: Die Kultur und Politik der Orthographie auf der ganzen Welt, Cambridge University Press, ISBN 9781139462020, abgerufen 19. Mai, 2010
- Shetter, William Z.; Ham, Esther (2007), Niederländisch: eine wesentliche Grammatik, Taylor & Francis, ISBN 9780199286751, abgerufen 29. Juni, 2010
- Simpson, Andrew (2008), Sprache und nationale Identität in Afrika, Oxford University Press, ISBN 9780199286751, abgerufen 31. Mai, 2010
- Simpson, J.M.Y. (2009), Brown, Keith; Ogilvie, Sarah (Hrsg.), Prägnante Enzyklopädie der Sprachen der Welt: NiederländischElsevier, ISBN 9780080877754, abgerufen 29. Juni, 2010
- Sneddon, James N. (2003), Die indonesische Sprache: ihre Geschichte und Rolle in der modernen Gesellschaft, UNSW -Presse, ISBN 9780868405988, abgerufen 29. Juni, 2010
- Sonnenschein, E.A. (2008), Eine neue englische Grammatik basiert auf den Empfehlungen des gemeinsamen Ausschusses für grammatikalische Terminologie, Bücher lesen, ISBN 9781408689295, abgerufen 6. November, 2010
- Stell, Gerard (2008), Mapping Sprachkommunikation über Farbunterschiede: Schwarze Afrikaans in Zentral -Südafrika, Vrije Universitet Brüssel, abgerufen 2. Juni, 2010
- Swan, Michael; Smith, Bernard (2001), Englisch für Lernende: Ein Lehrerleitfaden für Einmischung und andere Probleme, Band 1, Cambridge University Press, ISBN 9780521779395, abgerufen 7. April, 2011
- Tadmor, Uri (2009), "Lehnwörter auf Indonesisch"in Martin Haspelmath; Uri Tadmor (Hrsg.), Lehnwörter in den Sprachen der Welt: Ein vergleichendes Handbuch, Berlin: Walter de Gruyter, S. 686–716, ISBN 9783110218435
- Tan, Mely G. (2008), "Etnis tionghoa di indonesia: Kumpulan Tulisan", Ethnisches Chinesisch in Indonesien; gesammelte Artikel., Yayasan Obor Indonesien, ISBN 9789794616895, abgerufen 29. Juni, 2010
- Thomson, William R. (2003), Page, Kogan (Hrsg.), Asien & Pacific Review 2003/04: Der Wirtschafts- und Geschäftsbericht: Indonesien, Kogan Page Publishers, S. 76–85, ISBN 9780749440633, abgerufen 3. Juni, 2010
- Todd, Loreto (2004), Pidgins und Kreolen, Routledge, ISBN 9780415053112, abgerufen 6. November, 2010
- Vos, Mei Li (2001), Internationale Zusammenarbeit zwischen Politik und Praxis: Wie sich die niederländische indonesische Zusammenarbeit nach einem diplomatischen Bruch bemerkenswert wenig verändert hat, Het spinhuis, ISBN 9789055892013, abgerufen 29. Juni, 2010
- Webb, Victor N. (2002), "Sprache in Südafrika: Die Rolle der Sprache in der nationalen Transformation, Rekonstruktion und Entwicklung", Auswirkungsstudien in Sprache und Gesellschaft, John Benjamins Verlagsgesellschaft, ISBN 9027218498
- Webb, Victor N. (2003), "Sprachpolitikentwicklung in Südafrika" (PDF), Forschungszentrum in der Politik der Sprache, Universität von Pretoria, archiviert von das Original (PDF) am 9. Dezember 2003
- Weissenborn, Jürgen; Höhe, Barbara (2001), "Ansätze zum Bootstrapping", Phonologische, lexikalische, syntaktische und neurophysiologische Aspekte des frühen Spracherwerbs, John Benjamins Publishing Company, Vol. 1,, ISBN 9027224919, abgerufen 6. November, 2010
- Willemyns, Roland (2013), Niederländisch: Biographie einer Sprache, Oxford University Press, ISBN 9780199858712
- Volkszählung der Namibien (2001), In Namibia gesprochene Sprachen, Regierung von Namibia, archiviert aus das Original am 16. Mai 2010, abgerufen 28. Mai, 2010
- CIA (2010), Das World Factbook (CIA) - Namibia, CIA, abgerufen 28. Mai, 2010
Externe Links
- niederländische Sprache bei Curlie
- Die Nederlandse Taalunie, Niederländische Sprachvereinigung
- Die Grammatik des niederländischen Lernenden, von dem Universität von Sheffield