Dänisches und norwegisches Alphabet
Das dänisch und norwegisch Alphabete, zusammen genannt die Dano-Norwegian Alphabet, ist der Satz von Symbolen, die eine Variante der bilden Lateinisches Alphabet, verwendet zum Schreiben der dänisch und Norwegische Sprachen. Es bestand aus den folgenden 29 Briefen seit 1917 (norwegisch) und 1948 (dänisch):
Majuskulärformen (auch genannt Großbuchstaben oder Großbuchstaben)) | ||||||||||||||||||||||||||||
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Æ | Ø | EIN |
Winzige Formen (auch genannt Kleinbuchstaben oder kleine Buchstaben)) | ||||||||||||||||||||||||||||
a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z | æ | ø | a |
Die Buchstaben c, q, w, x und z werden nicht in der Schreibweise einheimischer Wörter verwendet. Sie werden selten auf Norwegisch verwendet, wo Darlehenswörter Lassen Sie sich routinemäßig an das native Soundsystem angepasst. Umgekehrt hat Dänisch eine größere Tendenz, die ursprünglichen Schreibweisen von Darlehenswörtern zu erhalten. Insbesondere a c das repräsentiert /s/ ist fast nie normalisiert auf s Auf Dänisch, wie es am häufigsten auf Norwegisch passieren würde. Viele Wörter ursprünglich abgeleitet von Latein Wurzeln behalten c in ihrer dänischen Schreibweise zum Beispiel norwegisch Sentrum vs dänisch Zentrum.
Die "ausländischen" Briefe erscheinen manchmal auch in der Schreibweise ansonsten einheimischer Familiennamen. Zum Beispiel viele der dänischen Familien, die den Nachnamen verwenden Skov (bedeutet "Wald") Zeigen Sie es Schou.
Der Unterschied zwischen dem Dano-Norweger und dem Schwedisches Alphabet ist, dass schwedisch die Variante verwendet Ä Anstatt von Æund die Variante Ö Anstatt von Ø, ähnlich zu Deutsch. Auch die Sammelordnung Denn diese drei Buchstaben sind auf Schwedisch unterschiedlich: Å, Ä, Ö. Æ und Ä werden sowohl in skandinavischen Sprachen als auch in Finnisch zusammen sortiert, und so sind es auch Ø und Ö.
Briefe und ihre Namen
Die folgenden Aussprachen der Namen der Buchstaben stellen nicht unbedingt, wie die Buchstaben zur Darstellung von Geräuschen verwendet werden. Die Liste enthält die Nummer jedes Buchstabens bei der Befolgung der offiziellen Bestellung.
Brief | Nummer | Dänischer Name | Norweger Name | |
---|---|---|---|---|
EIN | a | 1 | [ɛˀ] | [ː] |
B | b | 2 | [Sport] | [sein] |
C | c | 3 | [se̝ˀ] | [seː] |
D | d | 4 | [te̝ˀ] | [DEː] |
E | e | 5 | [E̝ˀ] | [Eː] |
F | f | 6 | [EF] | [ɛfː] |
G | g | 7 | [Ke̝ˀ] | [ɡeː] |
H | h | 8 | [Hɔˀ] | [HOː] |
ich | ich | 9 | [ich] | [ich] |
J | j | 10 | [jʌð] | [Jeː] oder [jɔdː] |
K | k | 11 | [Kʰɔˀ] | [Koː] |
L | l | 12 | [EL] | [ɛlː] |
M | m | 13 | [EM] | [ɛmː] |
N | n | 14 | [en] | [ɛnː] |
Ö | Ö | 15 | [Ö] | [uː] |
P | p | 16 | [Sport] | [Sport] |
Q | q | 17 | [kʰuˀ] | [Kʉː] |
R | r | 18 | [ɛɐ̯] | [Ærː] |
S | s | 19 | [es] | [ɛsː] |
T | t | 20 | [tsʰe̝ˀ] | [teː] |
U | u | 21 | [uˀ] | [ʉː] |
V | v | 22 | [ve̝ˀ] | [veː] |
W | w | 23 | [tʌpəlve̝ˀ][a] | [ˈDɔ̀bːl̩tˌveː][a] |
X | x | 24 | [Eks] | [ɛks] |
Y | y | 25 | [yˀ] | [yː] |
Z | z | 26 | [einstellen] | [sɛtː] |
Æ | Æ | 27 | [Eˀ] | [Æː] |
Ö | Ö | 28 | [Ö] | [Ö] |
EIN | a | 29 | [ɔˀ] | [Ö] |
Bestellung
dänisch
Bei der Sortierung alphabetischer Reihenfolge auf Dänisch werden die in der obigen Liste angegebenen Zahlen verwendet. Es gibt jedoch einige Besonderheiten.
- Der Digraph aa wird sortiert, als wäre es 'Å', wenn es einen Vokalklang darstellt. Dies bedeutet, dass es wie zwei benachbarte Fälle von sortiert ist a Wenn es zwei Silben darstellt, z. Infolge einer Verbindung (z. klimaanlæg 'Klimaanlage'). Es spielt keine Rolle, welcher Vokalklang dargestellt wird, was bedeutet, dass Wörter mögen afrikaans "Afrikaans" und kanaanæer 'Canaanite' sollte sortiert werden, als hätten sie eine å obwohl keine Geräusche enthalten sind, die üblicherweise durch dargestellt werden durch å. Wenn zwei Einträge genau die gleichen Buchstaben enthalten, außer dass å und aa, die Form mit å kommt zuerst.
- Wenn sich zwei Einträge nur in der Kapitalisierung unterscheiden, aber ansonsten genau die gleichen Buchstaben enthalten, steht das Wort mit der Kapitalisierung an erster Stelle.
- Akzente werden nicht berücksichtigt, außer wenn es der einzige Unterschied ist. In diesem Fall steht das Formular ohne Akzent an erster Stelle.
- Eine Reihe von Regeln, für die ein inoffizieller Buchstaben wie vorhanden sein sollte, abhängig von dem Geräusch, den er darstellt. Im Falle eines offiziellen vs. inoffiziellen Briefes, der der einzige Unterschied im gesamten Eintrag ist, steht das Wort mit einem offiziellen Brief an erster Stelle.
- Für Ausdrücke mehrerer Wörter (z. a capella, ein Fall wählen Sie zwischen dem Ignorieren des Raums oder dem Sortieren des Raums oder dem Fehlen eines Buchstabens zuerst.[1]
Diakritik
dänisch
Dänische Orthographie hat keine obligatorische Diakritik, ermöglicht aber die Verwendung eines Akuter Akzent (accent aigu)) zur Disambiguierung. Meistens ein Akzent auf e markiert eine gestresste Silbe in einem von einem Paar von Paaren Homographien das hat zum Beispiel unterschiedliche Belastungen en dreng 'ein Junge' gegen én dreng 'ein Junge' oder alle "Alles, jeder, jeder" gegen allé 'Allee'. Seltener jeder Vokal einschließlich eines Vokals å (Es wird jedoch empfohlen, Diakritika zu vermeiden) kann akzentuiert werden, um das Wort zu belasten, da dies die Bedeutung des Satzes oder die Lesung abnehmen kann. Zum Beispiel: jeg stód op "Ich stand" gegen jeg stod óp "Ich bin aus dem Bett gestiegen" (d. H. Einheit Akzentuierung). Alternativ können einige dieser Unterschiede unter Verwendung eines typografischen Schwerpunkts (Kursivschrift, Unterstreichung) gemacht werden. RetskrivningSortbogen Ermöglicht explizit die Verwendung weiterer Diakritiker beim Zitieren von Namen aus anderen Sprachen.[2] Dies bedeutet auch, dass der obige Ring å und der Streik durch ø werden nicht als Diakritik angesehen, da es sich um separate Buchstaben handelt.
norwegisch
Nynorsk verwendet mehrere Buchstaben mit diakritisch Zeichen: é, è, ê, Ó, ò, und ô. Die diakritischen Zeichen sind nicht obligatorisch,[3] kann aber hinzugefügt werden, um die Bedeutung von Wörtern zu klären (Homonyme) Das wäre sonst identisch. Ein Beispiel ist Ein Darm ("ein Junge") versus Éin Darm ("ein Junge"). Lehnwörter können mit anderen Diakritikern geschrieben werden, insbesondere mit Üs, Á, à und é, folgen den Konventionen der Originalsprache. Die norwegischen Vokale Æ, Ø und Å nehmen niemals Diakritika ein.
Bokmål wird meistens ohne geschrieben diakritisch Zeichen. Die einzige Ausnahme ist ein Wort norwegischer Herkunft, nämlich nämlich zum, zu unterscheiden von zum (siehe unten) sowie alle nachfolgenden zusammengesetzten Wörter, z. B. Kåpefôr (Mantelfutter) und Dyrefôr (Tierfutter). Es gibt auch eine kleine Anzahl von Wörtern auf Norwegisch, die den akuten Akzent verwenden. Die Wörter sind Allé (Allee), Durchfall (Durchfall), Kafé (Cafe), Idé (Idee), Vorspeise (Eingang), Komité (Komitee), Kupé (Abteil), Moské (Moschee), supé (Abendessen), Trofé (Trophäe) und Diskré (diskret).[3] Ein akuter Akzent kann auch verwendet werden, um zu differenzieren en (a) von Én (eins) zB. Én Gutt (ein Junge) en gutt (ein Junge).
Die verwendeten diakritischen Zeichen enthalten die Akuter Akzent, Gravis und die Zirkumflex. Ein gemeinsames Beispiel dafür, wie die Diakritik die Bedeutung eines Wortes verändert, ist zum:
- für (Präposition. zum oder zu), ausgesprochen [ˈFɔrː]
- Fór (Verb. ging, im Sinne von links), ausgesprochen [Pelz]
- Fòr (Substantiv. Furche, nur Nynorsk), ausgesprochen [ˈFɔːr]
- Fôr (Substantiv. Futter), ausgesprochen [Pelz], der zirkumflex, der die Elision des EDH aus der nordischen Schreibweise anzeigt (Foðr → Fôr; Veðr → Vêr)
- Fôr (Substantiv Beschichtungwie in einem Kleidungsstück)
Ebenfalls verwendet wird die Cedille, jedoch nur bei einem C in Lehnwörtern, was darauf hinweist, dass das C als S ausgesprochen werden sollte.[4]
- Françoise
- provenzalsk
- Curacao
A Längezeichen-S ähnliches diakritisch kann für dekorative Zwecke sowohl in handgeschriebenen als auch in berechneten Bokmål und Nynorsk oder zur Bezeichnung der Vokallänge wie in Dū (Sie), Lā (Infinitive Form of to let), lēser (vorliegende Form von "zu lesen") verwendet werden. lūft (Luft). Die Diakritik ist völlig optional, hat keinen IPA -Wert und wird im modernen norwegischen Außerhalb der Handschrift selten verwendet.
Geschichte
Der Buchstabe Å (Html & aring;) wurde 1917 auf Norwegisch eingeführt, um zu ersetzen Aa oder aa. Der neue Brief kam von der Schwedisches Alphabet, wo es seit dem 16. Jahrhundert offiziell verwendet wird.[5] Ebenso der Brief Å wurde 1948 auf Dänisch eingeführt, aber die endgültige Entscheidung über seinen Platz im Alphabet wurde nicht getroffen. Der erste Vorschlag bestand darin, ihn zuvor zuerst zu platzieren A. Sein Platz als letzter Brief des Alphabets, wie auf Norwegisch, wurde 1955 entschieden.[6] Das Vorherige Digraph Aa tritt immer noch in persönlichen Namen und in dänischen geografischen Namen vor. In Norwegen neigen geografische Namen dazu, der aktuellen Orthographie zu folgen, was bedeutet, dass der Buchstabe bedeutet å wird verwendet. Familiennamen folgen möglicherweise nicht der modernen Orthographie und behalten daher den Digraph bei aa wo å würde heute benutzt werden. Aa bleibt als Transliteration verwendet, wenn der Brief aus technischen Gründen nicht verfügbar ist. Aa wird so behandelt Å in Alphabetische Sortierung, nicht wie zwei benachbarte Buchstaben A, was bedeutet, dass während a ist der erste Buchstabe des Alphabets, aa ist der letzte. Auf Norwegisch (aber nicht auf Dänisch) gilt diese Regel nicht für nicht-scandinavische Namen, daher würde ein moderner Atlas die deutsche Stadt auflisten Aachen unter A, aber listen Sie die dänische Stadt von auf Aabenraa unter Å. Auf Dänisch die aa Die Regel wird angewendet, solange es einen Geräusch bezeichnet, zum Beispiel deutsches Aachen oder niederländischer Kraal, aber wenn es 2 anspricht, klingt wie in ekstraarbejde (zusätzliche Arbeit), die beiden aS werden als zwei sortiert.
Auf dem aktuellen Dänischen und norwegisch, W wird als separater Brief von anerkannt V. Auf Dänisch wurde der Übergang 1980 durchgeführt; davor die W wurde lediglich als eine Variation des Briefes angesehen V und Wörter, die es verwenden, wurden manchmal entsprechend alphabetisiert (z. B.,, Wandel, Vandstad, Wanscher, Varberg in Dansk Biografisk Leksikon1904).[7] Die dänische Version der Alphabet Lied stellt immer noch fest, dass das Alphabet 28 Buchstaben hat; Die letzte Zeile liest sich Otte-og-tyve Skal der Stå, d.h. "das macht achtundzwanzig". Heute gilt der Brief "W" jedoch als offizieller Brief.
Rechenstandards
Im ComputerFür dieses Alphabet gab es mehrere verschiedene Codierungsstandards:
- DS 2089 (Dänisch) und NS 4551-1 (Norwegisch), später im internationalen Standard eingerichtet ISO 646
- IBM PC Codepage 865
- ISO 8859-1
- Unicode
Siehe auch
- Dänische Braille
- Dänische Orthographie
- Dänische Phonologie
- Futhark, die germanischen Runen verwendeten früher
- Isländische Orthographie
- Norwegische Braille
- Norwegische Orthographie
- Norwegische Phonologie
- Rechtschreibalphabete
- Schwedische Braille
- Schwedisches Alphabet
- Schwedische Orthographie
Verweise
- ^ RetskrivningSortbogen (auf Dänisch). Kopenhagen: Dansk -Sprognævn. 2012. Abgerufen 25. Juli 2022.
- ^ RetskrivningSortbogen. Kopenhagen: Dansk -Sprognævn. 2012. Abgerufen 25. Juli 2022.
- ^ a b "Aksentteikn". Språkrådet (auf norwegischem Nynorsk). Abgerufen 2022-02-02.
- ^ "AKSENT: Akutt-tegnet (Akzent Aigu), Gravistegnet (Akzentgrab) OG Cirkumfleks (Accentus circumflexus). Korrekturavdelingen".
- ^ Pettersson, Gertrud (1996), Svenska Språket unter Sjuhundra År: en historia om svenskan och dess utforskande, Lund: StudentLitteratur, ISBN91-44-48221-3. S. 139.
- ^ Einar Lundeby: "Bolle-Å-ens-Plass I dans Danske Alfabet" [die Platzierung von Å im dänischen Alphabet] in Språknytt, 1995/4. http://www.sprakrad.no/toppmeny/publikasjoner/spraaknytt/arkivet/spraaknytt_1995/spraaknytt-1995-4/bolle-a-en_plass_i_det_dans/
- ^ Dansk Biografisk Leksikon. Xviii. Binden. Ubbe -Wimpffen. Kopenhagen: Gyldendalske Boghandel. 1904. Abgerufen 10. Februar, 2020.
Externe Links
- Typ dänisch und norwegisch Charaktere online