Computergestützte Übersetzung
Computergestützte Übersetzung (KATZE), auch bezeichnet als maschinenunterstützte Übersetzung (MATTE) oder menschliche Übersetzung von Maschinen (Maht), ist die Verwendung von Software Unterstützung eines menschlichen Übersetzers in der Übersetzung Prozess. Die Übersetzung wird von einem Menschen erstellt, und bestimmte Aspekte des Prozesses werden durch Software erleichtert. Dies steht im Gegensatz zu Maschinenübersetzung (MT), in dem die Übersetzung von einem Computer erstellt wird, optional mit einigen menschlichen Interventionen (z. B. Vorherbearbeitung und Nachbearbeitung).[1]
Katzenwerkzeuge werden in der Regel als Programme verstanden, die den tatsächlichen Übersetzungsprozess spezifisch erleichtern. Die meisten Katzenwerkzeuge haben (a) die Möglichkeit, eine Vielzahl von Quellen zu übersetzen Dateiformate In einer einzigen Bearbeitungsumgebung, ohne die zugehörige Software des Dateiformats für die meisten oder den gesamten Übersetzungsprozess, (b) Übersetzungsspeicher und (c) Integration verschiedener Dienstprogramme oder Prozesse zu verwenden, die die Produktivität und Konsistenz in der Übersetzung erhöhen.
Werkzeuge
Computergestützte Übersetzung ist ein breiter und ungenauer Begriff, der eine Reihe von Werkzeugen abdeckt. Diese können umfassen:
- Übersetzungsgedächtnis Werkzeuge (TM -Werkzeuge), bestehend aus a Datenbank von Textsegmenten in einer Quellsprache und ihrer Übersetzungen in einer oder mehreren Zielsprachen.[2]
- Zaubersprüche, entweder eingebaut in Textverarbeitung Software oder verfügbar als Add-On-Programme.
- Grammatikauscheckers, entweder in eine Textverarbeitungssoftware integriert oder als Add-On-Programme verfügbar.
- Terminologie Manager, die es Übersetzern ermöglichen, ihre eigene Terminologiebank in elektronischer Form zu verwalten. Dies kann von einer einfachen Tabelle reichen, die in der Textverarbeitungssoftware oder der Tabelle des Übersetzers erstellt wurde, einer Datenbank, die in einem Programm erstellt wurde wie z. FileMaker Pro Oder für robustere (und teurere) Lösungen spezielle Softwarepakete wie z. SDL Multiterm, Logiterm, TermEx, TermWeb usw.
- Elektronische Wörterbücher, entweder eindeutig oder zweisprachig
- Terminologiedatenbanken, entweder auf dem Host -Computer oder über das Internet zugänglich, wie z. TERMIUM Plus oder Grand Dictionnaire Terminologique von dem Büro Québécois de la Langue Française
- Volltext-Suchwerkzeuge (oder Indexer), die es dem Benutzer ermöglichen, bereits übersetzte Texte oder Referenzdokumente verschiedener Arten abzufragen. Einige solche Indexer sind ISYS -Suchsoftware, dtsearch Desktop und natürlich
- Concordancer, die Programme sind, die Instanzen eines Wortes oder eines Ausdrucks und ihres jeweiligen Kontextes in einem einsprachigen, zweisprachigen oder mehrsprachigen Korpus wie einem Bitext oder einem Übersetzungsgedächtnis abrufen
- Bissxt Aligner: Tools, die einen Quelltext und seine Übersetzung ausrichten, die dann mit a analysiert werden können Volltext-Suchwerkzeug oder ein Concordancer
- Projektmanagement -Software Dadurch können Linguisten komplexe Übersetzungsprojekte in einer Form von Aufgabenkette (oft als "Workflow" bezeichnet) strukturieren, den verschiedenen Aufgaben verschiedenen Personen zuweisen und den Fortschritt jeder dieser Aufgaben verfolgen
Konzepte
Übersetzungsspeichersoftware
Übersetzungsgedächtnis Die Programme speichern zuvor übersetzte Quelltexte und deren äquivalente Zieltexte in einer Datenbank und ruft während der Übersetzung neuer Texte verwandte Segmente ab.[3]
Solche Programme teilen den Quelltext in überschaubare Einheiten auf, die als "Segmente" bezeichnet werden. Ein Quell-Text-Satz oder eine saftige Einheit (Überschriften, Titel oder Elemente in einer Liste) kann als Segment angesehen werden. Texte können auch in größere Einheiten wie Absätze oder kleine Absätze wie Klauseln unterteilt werden. Da der Übersetzer ein Dokument überarbeitet, zeigt die Software jedes Quellsegment wiederum an und bietet eine vorherige Übersetzung für die Wiederverwendung, wenn sie in seiner Datenbank ein übereinstimmendes Quellsegment findet. Wenn dies nicht der Fall ist, ermöglicht das Programm dem Übersetzer, eine Übersetzung für das neue Segment einzugeben. Nach Abschluss der Übersetzung für ein Segment speichert das Programm die neue Übersetzung und geht zum nächsten Segment weiter. Im dominanten Paradigma ist das Übersetzungsgedächtnis im Prinzip eine einfache Datenbank von Feldern, die das Quellsprachensegment, die Übersetzung des Segments und andere Informationen wie das Erstellen von Segment, den letzten Zugriff, den Übersetzernamen usw. enthält. Ein weiterer Ansatz für Übersetzungsspeicher beinhaltet nicht die Erstellung einer Datenbank, die sich stattdessen auf ausgerichtete Referenzdokumente stützt.[4]
Einige Übersetzungsspeicherprogramme funktionieren als eigenständige Umgebungen, während andere als hinzufügen Auf oder Makro Für im Handel erhältliche Wortverarbeitungs- oder andere Business-Software-Programme. Add-On-Programme ermöglichen Quelldokumente aus anderen Formaten wie Desktop-Veröffentlichungsdateien. Tabellenkalkulationen, oder Html Code, mit dem TM -Programm behandelt werden.
Sprachsuche-Engine-Software
Neu in der ÜbersetzungsbrancheDie Software für Sprachsuche ist in der Regel ein internetbasiertes System, das ähnlich wie Internet-Suchmaschinen funktioniert. Anstatt das Internet zu durchsuchen, sucht eine Sprachsuchmaschine jedoch ein großes Repository von Übersetzungsemmerkungen, um zuvor übersetzte Satzfragmente, Phrasen, ganze Sätze und sogar vollständige Absätze zu finden, die Quelldokumentsegmente entsprechen.
Sprachsuchmaschinen sollen moderne Suchtechnologie nutzen, um Suchvorgänge basierend auf den Quellwörtern im Kontext durchzuführen, um sicherzustellen, dass die Suchergebnisse der Bedeutung der Quellsegmente übereinstimmen. Wie herkömmliche TM -Tools beruht der Wert einer Sprach -Suchmaschine stark auf dem Übersetzungsspeicherrepository, an dem sie sucht.
Terminology Management Software
Terminologie Die Verwaltungssoftware bietet dem Übersetzer ein Mittel zur automatischen Suche nach einer bestimmten Terminologie -Datenbank für Begriffe, die in einem Dokument angezeigt werden, entweder durch automatische Anzeige der Begriffe im Fenster Übersetzungsspeichersoftware -Schnittstellen oder über die Verwendung von Hot -Tasten zum Anzeigen des Eintrags in der Terminologie -Datenbank. Einige Programme verfügen über andere Hotkey -Kombinationen, mit denen der Übersetzer die Terminologiedatenbank während der Übersetzung in der laufenden Fliege neue Terminologiepaare hinzufügen kann. Einige der fortschrittlicheren Systeme ermöglichen es Übersetzern, entweder interaktiv oder in zu überprüfen Stapelmodus, wenn die korrekte Quell-/Zielterm -Kombination innerhalb und über die Übersetzungsspeichersegmente in einem bestimmten Projekt verwendet wurde. Es gibt auch unabhängige Terminology -Management -Systeme, die Workflow -Funktionen und visuelle Taxonomie liefern können, als eine Art von Begriffsprüfung (ähnlich wie die Zauberprüfung, Begriffe, die nicht korrekt verwendet wurden) und andere Arten von mehrsprachigen Begriffsklassifizierungen wie z. B. unterstützen können Bilder, Videos oder Sound.[5][3]
Ausrichtungssoftware
Der Prozess der Bindung eines Quellsprachensegments an sein entsprechendes Zielsprachensegment. Ziel ist es, eine Übersetzungsspeicherdatenbank zu erstellen oder einem vorhandenen hinzuzufügen.
Interaktive maschinelle Übersetzung
Interaktive maschinelle Übersetzung ist ein Paradigma, bei dem das automatische System versucht, die Übersetzung vorherzusagen, die der menschliche Übersetzer erzeugt, indem es Translationshypothesen vorschlägt. Diese Hypothesen können entweder der vollständige Satz oder der Teil des Satzes sein, der noch übersetzt werden muss.
Erweiterte Übersetzung
Augmented Translation ist eine Form der menschlichen Übersetzung, die in einer integrierten technologischen Umgebung durchgeführt wird, die Übersetzer Zugriff auf Subsegment adaptiven ermöglicht Maschinenübersetzung (Mt) und Übersetzungsgedächtnis (TM), Terminologie -Suche (CAT) und automatische Inhaltsanreicherung (ACE), um ihre Arbeit zu unterstützen, und das automatisiert das Projektmanagement, die Handhabung von Dateien und andere Nebenaufgaben.[6][7]
Basierend auf dem Konzept von erweiterte Realität, Augmented Translation versucht, Übersetzer produktiver zu gestalten, indem sie relevante Informationen nach Bedarf zur Verfügung stellen. Diese Informationen passen sich den Gewohnheiten und dem Stil einzelner Übersetzer an, um ihre Arbeit zu beschleunigen und die Produktivität zu steigern. Es unterscheidet sich von klassisch Gepostet von mt, bei der Linguisten ganze Texte übersagen, die von Maschinen übersetzt werden, da sie maschinelle Übersetzungen und Informationen als Vorschläge liefert, die in ihrer Gesamtheit in ihrer Gesamtheit übernommen werden können, bearbeitet oder gegebenenfalls ignoriert werden.[6]
Augmented Translation erweitert die ersten in den 1980er Jahren entwickelten Prinzipien, die sich in Katzenwerkzeuge eingelassen haben. Es integriert jedoch mehrere Funktionen, die zuvor diskret in eine Umgebung waren. Zum Beispiel mussten Übersetzer ihre Übersetzungsumgebungen in der Vergangenheit verlassen, um Terminologieforschung durchzuführen. In einer erweiterten Umgebung würde eine ACE -Komponente jedoch automatisch Links zu Informationen zu Begriffen und Konzepten liefern, die im Text direkt in der Umgebung enthalten sind.
Bis Mai 2017 bestehen keine vollständigen Implementierungen einer erweiterten Übersetzungsumgebung, obwohl einzelne Entwickler Teilsysteme geschaffen haben.
Siehe auch
- Vergleich von computergestützten Übersetzungswerkzeugen
- Computerlinguistik
- Computergestützte Überprüfung
- Fuzzy -Matching
- Übersetzung
Verweise
- ^ 2010, "computergestützte Übersetzung", von Lynne Bowker & Des Fisher, in "Handbook of Translation Studies", herausgegeben von Gambier & Doorslaer, Seite 70.
- ^ Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne. "Forschung zum Übersetzungsmemory (TM): Was wissen wir und woher wissen wir das?" (PDF). Hermes. 44.
- ^ a b "Terminology Management und MT" (PDF). Schaltkreis. 117.
- ^ "Cat Tools vs. Machine Translation: Was ist die beste Methode?". Asian absolut. Abgerufen 29. Januar 2017.
- ^ "Archivierte Kopie" (PDF). Archiviert von das Original (PDF) Am 2012-04-25. Abgerufen 2011-10-03.
{{}}
: CS1 Wartung: Archiviertes Kopie als Titel (Link) - ^ a b DePalma, Donald A. und Arle Lommel (2017-02-15). "Augmented Übersetzung erhält die Sprachdienste". Beratung im gesunden Menschenverstand. Abgerufen 2017-05-19.
- ^ Eggers, William D., David Schatsky und Dr. Peter Vie Technicki (2017-04-26). "Ai-Augmented-Regierung: Verwenden kognitiver Technologien zur Neugestaltung des öffentlichen Sektors". Deloitte University Press. Abgerufen 2017-05-19.