Chinesischer Telegraphencode

Das Chinesischer Telegraphencode, Chinesischer Telegraph -Code, oder Chinesischer Handelskodex (vereinfachtes Chinesisch: 中文电码; traditionelles Chinesisch: 中文電碼; Pinyin: Zhōngwén diànmǎ oder vereinfachtes Chinesisch: 中文电报码; traditionelles Chinesisch: 中文電報碼; Pinyin: Zhōngwén diànbàomǎ)[1] ist ein vierstelliger Dezimalcode (Zeichenkodierung) zum elektrisch Telegraphieren Nachrichten geschrieben mit chinesische Charaktere.

Codierung und Dekodierung

Es wird ein Codebuch zur Codierung und Dekodierung des chinesischen Telegraphencodes bereitgestellt. Es zeigt eins-zu-Eins-Korrespondenz zwischen chinesischen Zeichen und vierstelligen Zahlen von 0000 zu 9999. Chinesische Zeichen sind in Wörterbuchreihenfolge gemäß ihren angeordnet und nummeriert Radikale und Striche. Jede Seite des Buches zeigt 100 Paare eines chinesischen Charakters und eine Zahl in einer 10 × 10 -Tabelle. Die wichtigsten zwei Ziffern eines Codes entsprechen der Seitenzahl, die nächste Ziffer entspricht der Zeilennummer und die am wenigsten signifikante Ziffer übereinstimmt mit der Spaltennummer, wobei 1 die Spalte ganz rechts ist. Zum Beispiel der Code 0022 für den Charakter (Zhōng), was „Zentrum“ bedeutet, ist in Seite 00, Zeile 2, Spalte 2 des Codebuchs und dem Code angegeben 2429 für den Charakter (Wén), was "Skript" bedeutet, ist in Seite 24, Zeile 2, Spalte 9. Die VR China Standard -Telegraphen -Codebuch (Ministerium für Post und Telekommunikation 2002) stellt Codes für ungefähr 7.000 chinesische Zeichen bereit.

Absender konvertieren ihre Nachrichten mit chinesischen Zeichen in eine Abfolge von Ziffern gemäß dem Codebuch. Zum Beispiel der Satz 中文信息 (Zhōngwén xìnxī), was bedeutet, dass „Informationen auf Chinesisch“ sind, in den Code als 0022 2429 0207 1873. Es wird mit dem übertragen Morse-Code. Empfänger dekodieren den Morsecode, um eine Abfolge von Ziffern zu erhalten, ihn in ein Array von Vierlampen zu schneiden und sie dann einzeln zu entschlüsseln, der sich auf das Buch bezieht. Aufgrund des Mangels an nicht-stellvertretenden Zeichen könnten die Morsecodes für Ziffern vereinfacht werden, beispielsweise können eine mehrere daraus resultierende Striche durch ein einzeln ersetzt werden.

Das Codebuch definiert auch Codes für Zhuyin Alphabet, lateinisches Alphabet, kyrillisches Alphabet und verschiedene Symbole, einschließlich spezieller Symbole für Monate, Tage im Monat und Stunden.

Absender können ihre Nachrichten selbst in Zahlen übersetzen oder eine kleine Gebühr zahlen, damit sie von einer Telegraphen übersetzt werden.[2] Chinesische Experten Telegraphen erinnerten sich an mehrere Tausend Codes der häufigsten Verwendung.

Das Standard -Telegraphen -Codebuch gibt alternativer Code mit drei Buchstaben (Code (AAA, Aab, ...) für chinesische Charaktere. Es komprimiert Telegrammnachrichten und senkt die internationalen Gebühren im Vergleich zum vierstelligen Code um 25%.[3]

Verwenden

Wenn Sie ein Zeichen angezeigt werden, ist eine Nummer unkompliziert: Seite, Zeile, Spalte. Es ist jedoch schwieriger, eine Zahl angesichts eines Charakters nachzuschlagen, da die Analyse des Charakters erforderlich ist. Das Methode mit vier Eckern wurde in den 1920er Jahren entwickelt, damit Menschen die Charaktere nach der Form leichter nachsehen können, und bleibt heute als Chinesische Eingangsmethode für Computer.

Geschichte

Viguiers chinesische Telegraphencodes von 0001 zu 0200 (Viguier 1872). Diese Codes sind jetzt veraltet.

Der erste Telegraphencode für Chinesisch wurde kurz nach der Great Northern Telegraph Company (大北電報公司 / 大北电报公司 Dàběi diànbào gōngsī) stellte 1871 Telegraphie in China ein. Hans Carl Frederik Christian ScherupFrühere Arbeit.

In Anbetracht der Unzulänglichkeit und Störung der Charaktere des ehemaligen Kodex, Charaktere, Zheng Guanying Erstellte 1881 ein neues Codebuch. Es blieb in Kraft, bis das Ministerium für Transport- und Kommunikation 1929 ein neues Buch druckte. 1933 wurde dem Buch ein Ergänzung hinzugefügt.

Nach der Gründung der Volksrepublik China Im Jahr 1949 gab das Codebuch in zwei verschiedene Versionen auf, da auf dem Festland China und Taiwan unabhängig voneinander überarbeitet wurde. Die Festlandversion, die Standard -Telegraphen -Codebuch, adoptierte die vereinfachte chinesische Charaktere 1983.

Anwendung

Der chinesische Telegraphencode kann für a verwendet werden Chinesische Eingangsmethode für Computer. Gewöhnliche Computerbenutzer beherrschen es heute kaum, weil es viel Auswendiglernen benötigt. Die verwandten Methode mit vier EckernEs wird verwendet, um Zeichen nach Form nachzuschlagen, und wird verwendet.

Beide Hongkong und Identitätskarten der Macau -Bewohner Zeigen Sie den chinesischen Telegraphencode für den chinesischen Namen des Halters an. Geschäftsformulare von Regierung und Unternehmen in Hongkong erfordern häufig das Ausfüllen von Telegraphencodes für chinesische Namen. Die Codes helfen dabei, chinesische Zeichen in einen Computer einzugeben. Beim Füllen des DS-160-Formulars für die US -VisumDie chinesischen Telegraphencodes sind erforderlich, wenn der Antragsteller einen Namen in chinesischen Zeichen hat.[4]

Der chinesische Telegraphencode wird weltweit ausgiebig bei Strafverfolgungsuntersuchungen verwendet, an denen ethnische chinesische Probanden beteiligt sind, bei denen variante phonetische Schreibweisen chinesischer Namen Verwirrung verursachen können. Dialektische Unterschiede (Herr Wu in Mandarin wird auf Kantonesisch (吳 先生 先生 先生 先生); während Herr Wu auf Kantonesisch Herr Hu in Mandarin (胡)) und unterschiedlich werden würde) und unterschiedlich Romanisierung Systeme (Herr Xiao in der Hanyu Pinyin System und Herr Hsiao in der Wade -Giles System) kann schwerwiegende Probleme für Ermittler verursachen, kann jedoch durch die Anwendung des chinesischen Telegraphencodes behoben werden. Zum Beispiel wissen die Ermittler, die ein Thema in Taiwan namens Hsiao Ai-kuo folgen, möglicherweise nicht die gleiche Person, die auf dem chinesischen Festland bekannt ist als CTC: 5618/1947/0948 für 萧爱国 (vereinfacht)/蕭愛國 (traditionell).[5]

Siehe auch

  • Codepunkt
  • Methode mit vier Eckern, eine 4-stellige strukturelle Codierungsmethode zur Unterstützung der Suche von Telegraphencodes
  • Telegraphencode
  • Wiktionäre Seite von Standard -Telegraphen -Codebuch (标准 电码本 (修订本)), 1983

Anmerkungen

  1. ^ Einfach Diànmǎ oder Diànbàomǎ kann sich auf den „chinesischen Telegraphencode“ beziehen, während Diànmǎ ist ein allgemeiner Begriff für „Code“, wie in gesehen Mó'ěrsī diànmǎ (vereinfachtes Chinesisch: 摩尔斯电码; traditionelles Chinesisch: 摩爾斯電碼) für die “Morse-Code" und Bódiō diànmǎ (vereinfachtes Chinesisch: 博多电码; traditionelles Chinesisch: 博多電碼) für die “Baudot -Code. ““
  2. ^ Die Tianjin Communications Corporation (2004) in der PRC -Anklage RMB 0,01 pro Charakter für ihren Codierungsdienst, im Vergleich zu ihrer inländischen Telegraphenrate von 0,13 RMB pro Charakter.
  3. ^ Inländische Telegramme werden von der Anzahl der chinesischen Charaktere, nicht von Ziffern oder lateinischen Charakteren, belastet. Daher wird diese Komprimierungstechnik nur für internationale Telegramme verwendet.
  4. ^ "Vervollständige meine DS-160". US -Reisedokumente.
  5. ^ Weitere Informationen finden Sie unter: Ein Quellbuch für Strafverfolgungsbehörden von asiatischen Kriminalität und Kulturen: Taktiken und Denkweisen, Autor Douglas D. Daye, Kapitel 20

Referenzen und Bibliographie

  • Baark, Erik. 1997. Blitzdrähte: The Telegraph und Chinas technologische Modernisierung, 1860–1890. Greenwood Press. ISBN0-313-30011-9.
  • Baark, Erik. 1999. "Drähte, Codes und Menschen: Die große Firma Northern Telegraph in China." Im China und Dänemark: Beziehungen seit 1674, herausgegeben von Kjeld Erik Brødsgaard und Mads Kirkebæk, Nordic Institute of Asian Studies, S. 119–152. ISBN87-87062-71-2.
  • Einwanderungsabteilung von Hongkong. 2006. Kartengesichtsdesign einer intelligenten Identitätskarte. Hongkong Special Administrative District Government. Zugriff am 22. Dezember 2006.
  • Jacobsen, Kurt. 1997. "Dänischer Uhrmacher hat das chinesische Morse -System geschaffen." Morsum Magnificat, 51, S. 14–19.
  • Lín jìnyì (林 進益 / 林 进益), Editor. 1984. 漢字電報コード変換表 Kanji Denpō Kōdo Henkan Hyō [Chinesische Charakter -Telegraphencode -Konvertierungstabelle] (auf Japanisch). Tokio: KDD Engineering & Consulting.
  • Ministerium für Post und Telekommunikation (中央人民政府郵電部 / 中央人民政府邮电部 Zhōngyāng rénmín zhèngfǔ yóudiànbù), Herausgeber. 1952. 標準電碼本 / 标准电码本 Biāozhǔn diànmǎběn [Standard -Telegraphencodebuch], 2. Auflage (auf Chinesisch). Peking: Ministerium für Post und Telekommunikation.
  • Ministerium für Post und Telekommunikation (中华人民共和国邮电部 Zhōnghuá rénmín gònghéguó yóudiànbù), Herausgeber. 2002. 标准电码本 Biāozhǔn diànmǎběn [Standard -Telegraphen -Codebuch], 修订本 xiūdìngběn [überarbeitete Ausgabe] (auf Chinesisch). Peking: 人民邮电出版社 Rénmín Yóudiàn Chūbǎnshè [People's Post und Telecommunications Publishing]. ISBN7-115-04219-5.
  • Reeds, James A. 2004. Chinesischer Telegraphencode (CTC). Zugriff am 25. Dezember 2006.
  • Shanghai City Local History Office (上海市地方志办公室 Shànghǎi shì dìfāngzhì bàngōngshì). 2004. 专业志: 上海邮电志 Zhuānyèzhì: shànghǎi yóudiànzhì [Industriegeschichte: Post- und Kommunikationsgeschichte in Shanghai] (auf Chinesisch). Zugriff am 22. Dezember 2006.
  • Stripp, Alan. 2002. Codebrecher im Fernen Osten. Oxford University Press. ISBN0-19-280386-7.
  • Tianjin Communications Corporation. 2004. 资费标准: 国内公众电报业务 Zīfèi biāozhǔn: Guónèi gōngzhòng diànbào yèwù [Tarifstandards: Inländischer öffentlicher Telegraphendienst] (auf Chinesisch). Zugriff am 26. Dezember 2006.
  • Viguier, September Auguste (威基謁 / 威基谒 Wēijīyè). 1872. 電報新書 / 电报新书 Diànbào Xīnshū [Neues Buch für den Telegraph] (auf Chinesisch). Veröffentlicht in Shanghai.
  • Viguier, September Auguste (威基謁 / 威基谒 Wēijīyè) und Dé Míngzài (德 明在). 1871. 電信新法 / 电信新法 Diànxìn xīnfǎ [Neue Methode für den Telegraph] (auf Chinesisch).
  • Yasuoka Kōichi (安岡 孝一) und Yasuoka Motoko (安岡 素子). 1997. Warum ist "”Enthalten in JIS x 0221? (Auf Japanisch). IPSJ Sig Technischer Bericht, 97-ch-35, S. 49–54.
  • Yasuoka Kōichi (安岡 孝一) und Yasuoka Motoko (安岡 素子). 2006. 文字符号の歴史: 欧米と日本編 Moji Fugō no rekishi: ōBei zu Nippon Hen [Eine Geschichte von Charaktercodes in Japan, Amerika und Europa (auf Japanisch). Tokio: 共立出版 Kyōritsu Shuppan ISBN4-320-12102-3.

Externe Links