Chinesische Zeichensetzung

Chinesische Zeichensetzung verwendet einen anderen Satz von Interpunktion Markierungen aus europäischen Sprachen und haben Formen, die sowohl aus westlichen als auch aus chinesischen Quellen stammen. Obwohl es eine lange einheimische Tradition der textlichen Annotation gab, um die Grenzen von Sätzen und Klauseln anzuzeigen, wurde das Konzept der Interpunktionsmarkierungen ein obligatorischer und integraler Bestandteil des Textes im 20. Jahrhundert aufgrund des westlichen Einflusses in der schriftlichen Sprache angepasst. Vorher bestand das Konzept der Interpunktion in der chinesischen Literatur hauptsächlich in Form von Judou (traditionelles Chinesisch: 句讀; vereinfachtes Chinesisch: 句读; Pinyin: jù dòu; zündete. "Sätze und Klauseln"), ein Anmerkungssystem, das Stopps und Pausen bezeichnet. Im Gegensatz zur modernen Interpunktion, jedoch Judou Markierungen wurden von Wissenschaftlern in einen Text hinzugefügt, um das Verständnis und für pädagogische Zwecke zu unterstützen und nicht als integraler Bestandteil des Textes angesehen. Klassische Texte wurden daher im Allgemeinen ohne übertragen Judou.[1] In den meisten Fällen beeinträchtigte dies die Interpretation eines Textes nicht, obwohl gelegentlich mehrdeutige Passagen infolge dieser Praxis bestand.[EIN]

Das erste Buch, das mit moderner Zeichensetzung gedruckt wurde, war Umriss der Geschichte der chinesischen Philosophie (中國哲學史大綱) durch Hu Shih (胡適), veröffentlicht 1919. traditionell Poesie und Kalligraphie Behält den Zeichensatzfreier Stil. Die meisten Ausgaben klassischer Texte, die seit den 1930er Jahren veröffentlicht wurden Judou Markierungen). Die Verwendung der Zeichensetzung wird durch die reguliert Chinesischer Nationalstandard GB/T 15834–2011 "Allgemeine Regeln für die Interpunktion" (traditionelles Chinesisch: 標點符號用法; vereinfachtes Chinesisch: 标点符号用法; Pinyin: biāodiǎn fúhào yòngfǎ).[2]

Form der Zeichensetzung Markierungen

Beispiele für handgeschriebene Interpunktion (Kreise in roter Tinte) am unteren Rechten oder -Center von Zeichen. Von dem Yongle Encyclopedia.
Das Gebet des Herrn auf Chinesisch mit Zeichensetzung rechts von Charakteren

Viele alte chinesische Bücher enthalten Tausende von Wörtern ohne Leerzeichen zwischen ihnen; Bei Bedarf, um eine Pause oder eine Pause ausdrücklich zu bezeichnen, sind Judou -Markierungen wie "wie" wie "wie"" und ""wurden verwendet. Ähnlich der Entwicklung von Interpunktion in EuropaEs gab unterschiedliche Arten von Judou -Markierungen. Zum Beispiel a Lied Dynastie Druck von Chroniken von Huayang verwendete Räume mit voller Breite, um einen Stopp zu bezeichnen, während ein Druck von Jingdian Shiwen aus derselben Dynastie einfach benutzt "" und ""Marks. Auch, Qu Yuan's Li Sao benutzte den Charakter und grammatikalische Partikel, um Stopps zu bezeichnen, ähnlich wie bei Judou -Markierungen.[3] Im Chinesisch schreiben, jeder Charakter entspricht einem ungefähr quadratischen Rahmen, so dass der Text als Ganzes in ein Netz passen kann. Aus diesem Grund, Ostasiatische Zeichensetzung Markierungen sind größer als ihre europäischen Kollegen, da sie eine quadratische Fläche besetzen sollten, die die gleiche Größe hat wie die Charaktere um sie herum. Diese Interpunktionsmarken werden genannt Gesamtbreite sie kontrastieren von halbe Breite Europäische Interpunktionsmarken.

chinesische Charaktere kann sein horizontal oder vertikal geschrieben. Einige Interpunktionsmarken passen sich an diese Richtungsänderung an: Klammern, quadratische Klammern, quadratische Anführungszeichen, Buchmarkierungen, Ellipsis -Markierungen und -Flitern drehen alle 90 ° im Uhrzeigersinn, wenn sie in vertikalem Text verwendet werden. Die Drei unterstreichen-Blike Interpunktionsmarkierungen in Chinesisch (richtige Substantivmarke, wellige Buchmarke und Schwerpunkt) drehen und wechseln zur linken Seite des Text und kann mit der Platzierung anderer Zeichensetzung miteinander streiten).

Markierungen ähnlich der europäischen Interpunktion

Aus Europa importierte Markierungen sind wie ihre ursprünglichen europäischen Kollegen anstelle einer Halbbreite, wodurch mehr Platz einbezogen wird und nicht mehr von zusätzlichem Platz beim Artensett werden:[4][5]

  • (U+FF0C Fullwidth Comma) ist der Komma (,). Es kann nicht zum Aufzählen einer Liste verwendet werden; Siehe "Enumeration Comma" unten.
  • (U+FF01 Ausrufezeichen Vollbreiten) ist der Ausrufezeichen (!).
  • (U+ff1f Fullwidth Fragezeichen) ist der Fragezeichen (?).
  • (U+ff1b Fullwidth Semikolon) ist der Semikolon (;).
  • (U+ff1a Dickdarm Vollbreite) ist der Doppelpunkt (:).
  • ( ) (U+FF08 Fullwidth Links -Klammern), (U+ff09 Fullwidth Right Parenthesis) sind Klammern (runde Klammern).
  • Es gibt zwei Arten von eckige Klammern:
    • [] (U+ff3b Fullwidth Links Square Clracket), (U+ff3d Fullwidth Right Square Clracket)
    • 【 】 (U+3010 Links schwarze Linsenhalterung), (U+3011 Rechte schwarze Linsenhalterung)

Andere Interpunktion

Andere Interpunktionsymbole sind unterschiedlicher, in Form oder Verwendung:[5][6]

Satzzeichen

Zeitraum ( )
Die Chinesen Zeitraum (U+3002 Ideografische Vollstation) ist ein kleiner kleiner Kreis (Chinesisch: 句號; Pinyin: jùhào; zündete. 'Satzzeichen'). Im horizontalen Schreiben wird die Zeit in der Mitte platziert 。︁Auf dem chinesischen Festland ist es jedoch links unten platziert 。︁; Im vertikalen Schreiben befindet es sich unten und rechts vom letzten Charakter (U+Fe12 Präsentationsformular für vertikale ideografische Vollstation) in Festland Chinaund in der Mitte 。︁ in Taiwan, Hongkong, und Macau.[5]
Anführungszeichen ( 「...」 , ﹁...﹂ , "..." )
Traditionelles Chinesisch tut nicht Verwenden Sie europäische Anführungszeichen. Es ist doppelt und Single Anführungszeichen sind Vollbreite 『 』 (U+300E Linke weiße Eckhalterung, U+300f Rechte weiße Eckhalterung) und 「 」 (U+300c Linke Eckhalterung, U+300d Rechte Ecke). Die doppelten Anführungszeichen werden verwendet, wenn sie in einzelnen Anführungszeichen eingebettet sind: 「…『…』…」. Im vertikalen Text werden die Anführungszeichen um 90 ° im Uhrzeigersinn gedreht (﹁﹂ (U+Fe41 Präsentationsformular für vertikale linke Winkelhalterung, U+fe42 Präsentationsformular für vertikale rechte Eckhalterung)).[5][6][7]
Vereinfachtes Chinesisch offiziell Verschreibt Anführungszeichen für horizontale Text und chinesische Anführungszeichen für vertikale Text. Ein einzelne Anführungszeichen werden verwendet, wenn sie in doppelte Anführungszeichen eingebettet sind: “…‘…’…”. Diese Anführungszeichen sind in gedruckter Materie voller Breite, teilen jedoch die gleichen CodePoints wie die europäischen Anführungszeichen in UnicodeDaher müssen eine chinesischsprachige Schriftart korrekt angezeigt werden. Im vertikalen Text drehten die Eckklammern 90 ° im Uhrzeigersinn (﹁﹂), werden wie bei traditionellen Chinesen verwendet. Eckklammern treten jedoch in Situationen, in denen normalerweise europäische Zeichensetzung erforderlich ist, einschließlich in offiziellen Kontexten und Medien, häufig auf.[8]
Aufzählungskomma ( )
Ein Zeichen in a Zhuhai Park, der, wenn wir Aufzählungskomma auf Englisch reproduzieren, fast wörsträger gemacht werden kann: "Es ist strengstens verboten, Blumen zu wählen Obst Blätter, [oder] Wurzeln ausgraben medizinische Pflanzen!"
Das Aufzählungskomma (U+3001 Ideografischer Komma) oder "Dun comma" (Chinesisch: 頓號; Pinyin: dùnhào; zündete. 'Pause Mark') muss anstelle des regulären Kommas verwendet werden, wenn Wörter eine Liste bestimmen. Die chinesische Sprache beobachtet traditionell nicht die Englisch Brauch von a Serienkomma (Das Komma vor Konjunktionen in einer Liste), obwohl das Problem auf jeden Fall auf Chinesisch von geringer Folge ist, da die englischen "A, B und C" eher als Chinesisch als "als" als "als" als "als" als "als" als "als" als geringe Konsequenzen "ist.A、B及C"oder öfter als"A、B、C", ohne ein Wort für" und ", siehe Bild rechts.[5]
Mittlerer Punkt ( · )
Chinesisch verwendet a Mittelpunkt Charaktere in nicht-han-persönlichen Namen wie tibetaner, uyghur usw. zu trennen. Zum Beispiel "Nur Bekri" ("Nur Bekri" (نۇر بەكرى), der Name eines chinesischen Politikers der uyghurischen Extraktion wird als "als" gerendert "努爾·白克力"."Leonardo da Vinci"wird oft transkribiert zu Mandarin wie: 李奧納多·達·文西. Der mittlere Punkt ist auch in gedruckter Materie Vollbreite, während der mittlere Dot der Halbbreite (·) wird auch im Computereingang verwendet, der dann in chinesischen Schriftarten als Vollbreiten wiedergegeben wird.
In Taiwan der Bindestrichpunkt () (U+2027 Bindestrichpunkt) wird stattdessen für den gleichen Zweck verwendet.[9][Fehlgeschlagene ÜberprüfungSiehe Diskussion] Sie können auch verwendet werden, um Dezimalpunkte auf Chinesisch darzustellen. Zum Beispiel wird "3.5" 「三. 五」.[10]
Titelmarken ( 《…》, 〈…〉, ﹏﹏﹏ )
Für Titel von Büchern, Filmen usw. verwendet das vereinfachte Chinesen offiziell die Vollwidselklammern mit Vollbreiten[11] 《…》 (U+300a Linke Doppelwinkelhalterung, U+300b Rechte Doppelwinkelhalterung) und Einzelwinkelklammern mit Vollbreiten, 〈…〉 (U+3008 Linkswinkelhalter, U+3009 Rechtswinkelhalterung). Letzteres wird verwendet, wenn er in das erstere eingebettet ist: 《…〈…〉…》. Obwohl ﹏﹏﹏ (wellige Unterstreichung, U+Fe4f Wellige niedrige Linie) ist der offiziell verschrieben Titelsmarke von Taiwans Bildungsministerium (insbesondere für Handschrift) beim Schreiben, quadratische Klammern 【und doppelte Zitatmarkierungen 『』 』』 』』 』』 』』 』』 』』 』』 』』 』』 』』 』』 』』 』』 』』 』』 』』 』』 』』 』』 』』 werden verwendet, wenn nicht von wörterbüchern auf eine Weise wie koreanisch und japanisch vorgeschrieben; Vereinfachtes Chinesisch tut oft auch für Song -Titel. In der Praxis, Traditionelles ChinesischEinzeltitelmarken werden auch für Artikel in oder Abschnitten eines Buches verwendet, eine Regel, die auch offiziell vorgeschrieben ist Vereinfachtes Chinesisch. Darüber hinaus ist die ungerichtete und alternative Verwendung westlicher oder chinesischer Zitatmarken eher üblich, insbesondere für chinesische Zitatmarken in traditionellen chinesischen Zeitungen. Diese "ungehörte Praxis" ist auch häufig auf Japanisch und Koreanisch zu finden.[5][6]
Ellipse ( …… )
Auf Chinesisch, die Ellipse wird mit sechs Punkten (nicht drei) geschrieben, die den gleichen Raum wie zwei Zeichen in der Mitte einer Linie einnehmen.[2][12]
Unicode bietet eine explizit zentrierte U+22EF Mittellinienhorizontale Ellipse Charakter[13] Zusätzlich zum unerklärlichen U+2026 Horizontale Ellipse Charakter.[14]
EM Dash ( —— )
Ebenso das EM Dash wird so geschrieben, dass es den Raum von zwei Zeichen in der Mitte der Linie einnimmt. Es sollte kein Brechen in der Linie geben.[2] Chinesisch dash ist Chinesisch: 破折號; Pinyin: pòzhéhào; zündete. 'Break/Fold Mark'.
En Dash ( )
Wenn Sie zwei Wörter anschließen, um einen Bereich zu bedeuten, verwendet Chinese im Allgemeinen a Gesamtbreite en Dash Besetzung des Raums eines Charakters (z. 1月—7月 "Januar bis Juli", der auch 1月 到 7月 mit dem Charakter anstelle des Armaturenbretts geschrieben werden kann). Ein einzelner Em -Dash -Charakter oder a Tilde kann auch verwendet werden.[15]
Wellig (wellig ( )
Der wellige Armaturenbrett (U+ff5e Wave Dash[B]) kann auch einen Bereich in Chinesisch bedeuten (z. 5~20個字 "5 bis 20 Wörter"). Es wird häufiger, aber nicht ausschließlich verwendet, wenn die Zahlen Schätzungen sind (z. B. ca. Daten und Temperaturen bei Wettervorhersagen). Zum größten Teil sind jedoch der EN -Dash und das Wellen -Armaturenbrett austauschbar; Die Verwendung ist größtenteils eine Frage des persönlichen Geschmacks oder des institutionellen Stils.
Im informellen Gebrauch (wie z. SMS), Wellenstriche werden auch verwendet, um einen längeren Vokal anzuzeigen, der den wiederholten Buchstaben des informellen Englisch ähnelt (z. 哇~~ "Waaah") oder um Stress an Orten anzuzeigen, an denen Englisch einen nachdrücklichen Ton anwenden würde, der unterschiedlich von Kursivschrift oder Fettdruck markiert wird (z. 要~~ "ICH wollen es!").[5]
Abstand
Ähnlich wie Abstand zwischen Buchstaben (Kerning) In europäischen Sprachen verwendet das chinesische Schreiben einen sehr engen Raum zwischen den Charakteren, obwohl es nicht das Äquivalent zu den Breiteren beobachtet Raum zwischen Wörtern außer in seltenen Fällen. Chinesisch - besonders klassisch Chinesen - ist daher eine Form von scriptio continua und es ist üblich, dass Wörter zwischen Zeilen aufgeteilt werden, ohne dass der Text im Text entspricht Bindestrich.
Wenn ein Raum verwendet wird, ist er auch Vollbreite (U+3000 Ideografischer Raum). Eine Instanz seiner Verwendung ist als eine Ehrenmarker. Ein modernes Beispiel im Taiwan des 20. Jahrhunderts wird in dem Bezug Chiang Kai-shek wie 先總統 蔣公 (Ehemaliger Präsident Lord Chiang), in dem der vorhergehende Raum als Ehrenmarker für dient 蔣公. Diese Verwendung ist auch in sehr formellen Buchstaben oder anderen Dokumenten im alten Stil noch aktuell.[5] sowie religiöse Schrift.
Wenn Chinesisch ist romanisiert, Räume werden verwendet, um beim Lesen zu helfen. Regeln variieren zwischen Systemen, aber am häufigsten - wie in Hanyu Pinyin- Die Räume treten richtig zwischen vor semantisch Spaltungen (d. H. Wörter), aber in der Praxis werden oft dazwischen platziert phonetisch Abteilungen (d. H. Einzelne Zeichen). In dem Wade -Giles -System, getrennte Charaktere innerhalb eines Wortes wurden von Bindestrichen festgestellt, aber dies ist immer ungewöhnlicher.
Sternchen ( * )
Chinesische Lieferketten des Festlandes verwenden oft eine Sternchen anstelle von a Multiplikationszeichen (×) um Produktdimensionen anzugeben. Zum Beispiel wird "10 × 200 × 350" "10*200*350".
Beispiel für chinesische Produkte unter Verwendung von Sternchen als Interpunktion für Produktabmessungen.

Typografische Stile

Im Folgenden sind üblicherweise typografische Stile vorgeschlagen; Sie werden jedoch selten in der Praxis durchgeführt und oft nur bei Bedarf verwendet. Eigenname und Titelmarken werden hauptsächlich in Lehrbüchern und offiziellen Dokumenten in verwendet Hongkong, Macau, und Taiwan.

Eigenname Mark ( __ )
A Eigenname Marke (ein unterstreichen) wird gelegentlich verwendet, insbesondere bei Lehrmaterial und einigen Film Untertitel. Wenn der Text vertikal ausgeführt wird, wird die Eigennamenmarke als Zeile links von den Zeichen (rechts in einigen älteren Büchern) geschrieben.
Titelmarke ( ﹏﹏ )
Eine Titelmarke ist eine wellige Unterstreichung (﹏﹏, U+fe4f Wellige niedrige Linie) die anstelle der regulären Buchmarkierungen verwendet wird, wenn das richtige Substantivmark im selben Text verwendet wird.
Hervorhebung
Zur Betonung verwendet chinesische Verwendung Hervorhebungsmarken Anstatt von kursiver Typ. Jede Schwerpunktmarke ist ein einzelner Punkt, der unter jedem Zeichen gestellt wird, der hervorgehoben wird (für vertikale Text wird der Punkt auf die rechte Seite jedes Zeichens platziert). Obwohl häufig in gedruckter Materie gedruckt Textverarbeitungenund die Unterstützung in HTML war mit der Hinzufügung der CSS -Eigenschaft möglich Text-Magd-Stil.
Markierung des Todes (
姓 名
)
Die Marke des Hinweises des Todes[zh] (vereinfachtes Chinesisch: 示亡号; traditionelles Chinesisch: 示亡號; Pinyin: shìwánghào; zündete. "Zeigen Verstorbenes Mark") ist eine Möglichkeit, den jüngsten Tod einer Person zu markieren. Typografisch besteht es aus einer schwarzen Grenze um den Namen der Person, die von den meisten Textverarbeitern unterstützt wird und in CSS durch die unterstützt wird Grenze Eigentum. Es wird beispielsweise in Listen oder in bibliografischen Daten verwendet. Lin Suifang 林穗芳 schlägt vor, dass diese Praxis möglicherweise in den fünfziger Jahren in die chinesische Sprache eingetreten ist, als sie angeblich aus Übersetzungen aus dem Russen übernommen wurde; zitiert jedoch keine Quellen für diese Aussage.[16]

Apostroph

Es gibt kein Äquivalent zum Apostroph auf Chinesisch. Es wird in übersetzten fremden Namen wie "weggelassen" weggelassen "O'Neill"Der Bindestrich wird nur beim Schreiben von übersetzten Fremdnamen mit Bindestrichen verwendet. Ansonsten wird er nicht in Chinesisch verwendet und bei der Übersetzung von zusammengesetzten Wörtern weggelassen.

Verwendung von Interpunktionsmarken

Mehrere Interpunktionsmarken haben Gebrauchsbereiche, die sich von der Art und Weise unterscheiden, wie sie in englischer Sprache verwendet werden, obwohl sich einige Funktionen überschneiden können.

  • Das Komma wird verwendet, um Klauseln zusammenzuschließen, die sich mit einem bestimmten Thema oder einer bestimmten Denkweise befassen. Was würde einem englischen Sprecher als solcher erscheinend erscheinen Komma -Spleiß wird sehr häufig beim chinesischen Schreiben gesehen. Oft kann die Gesamtheit eines langen Absatzes aus Klauseln bestehen, die von Kommas verbunden sind, wobei die einzige Periode erst am Ende kommt. Im Gegensatz zu Englisch ist ein Komma zwischen einem Subjekt und seinem Prädikat zulässig.
  • Das Semikolon wird häufig verwendet, um parallele Strukturen in einem Absatz abzugrenzen.
  • 「…」 Zitatmarken werden zusätzlich zu den Zitaten verwendet, sondern auch für die Betonung verwendet, um angemessene Substantive und Titel anzuzeigen, und auch um Metaphern beizulegen, die nicht explizit angeben, dass es sich um eine Metapher handelt. (z.B.
  • — — Die Verwendung eines zweiten EM -Dashs zum Schließen eines Klammerns ist selten. Stattdessen wird normalerweise ein Komma verwendet oder manchmal überhaupt keine Zeichensetzung.
  • Im Pinyin, the apostrophe (') (隔音符號, géyīn fúhào, 'syllable-dividing mark') is before a syllable starting with a vowel (a, o, or e) in a multiple-syllable word when the syllable does not start the word . Es wird allgemein angenommen, dass dieser Apostroph verwendet werden sollte, wenn die verwendeten Silben (z. B. Xi'an oder Bing'an und Bin'gan) Unklarheiten geben könnten.

Siehe auch

Anmerkungen

  1. ^ Zum Beispiel eine Passage in Mencius 14:69 (孟子·盡心下)卒為善士則之野有眾逐虎 wurde als unterbrochen wie "卒為善士。則之野。有眾逐虎。” or as “卒為善。士則之。野有眾逐虎。" Der erste wurde vom Han -Dynastie -Gelehrten Zhao Qi (趙岐) und war das traditionell akzeptierte Lesen, aber Song und Ming-Neo-Konfuzianiker haben die zweite vorgeschlagen.
  2. ^ Nicht zu verwechseln mit (U+3030 Welliger Armaturenbrett)

Verweise

  1. ^ "Zhōngguó de Wényánwén Wèishéme Méiyǒu biāodiǎn fúhào?" 中国 的 文言文 为什么 没有 标点 符号??. Zhihu (auf Chinesisch).
  2. ^ a b c Zhonghua Renmin Gongheguo Guojia Zhiliang Jiandu Jianyan Jianyi Zongju; Zhongguo Guojia Biaozhunhua Guanli Weiyuanhui (30. Dezember 2011), Zhōnghuá rénmín gònghéguó Guójiā biāozhǔn gb/t 15834–2011: biāodiǎn fúhào yòngfǎ 中华 人民 和国 国家 标准 GB/T 15834–2011 : 标点 符号 用 法 法 法 [Nationaler Standard der Volksrepublik China GB/T 15834–2011: Allgemeine Vorschriften für die Interpunktion] (PDF) (auf Chinesisch), archiviert von das Original (PDF) am 9. November 2016, abgerufen 24. Januar 2014.
  3. ^ "Lísāo" 离骚. Gǔshī Wén Wǎng 古 诗文网 (in vereinfachtem Chinesisch). Archiviert von das Original am 14. Juni 2018.
  4. ^ Halbbreiten- und Vollbreitenformen (PDF)Das Unicode -Konsortium, archiviert aus das Original (PDF) am 22. Februar 2016, abgerufen 9. Februar 2016.
  5. ^ a b c d e f g h CJK -Symbole und Zeichensetzung (PDF)Das Unicode -Konsortium, archiviert aus das Original (PDF) am 3. März 2016, abgerufen 9. Februar 2016.
  6. ^ a b c CJK -Kompatibilitätsformulare (PDF)Das Unicode -Konsortium, archiviert aus das Original (PDF) am 22. Februar 2016, abgerufen 9. Februar 2016.
  7. ^ 中華民國教育部國語推行委員會,《重訂標點符號手冊》,中華民國八十六年三月台灣學術網路三版。
  8. ^ 中華人民共和國國家標準,《標點符號用法》,1995年12月13日發布,1996年6月1日實施。
  9. ^ Allgemeine Zeichensetzung (PDF)Das Unicode -Konsortium, archiviert aus das Original (PDF) am 3. März 2016, abgerufen 9. Februar 2016.
  10. ^ "《重訂 標點 符號 手冊》 修訂版 間 間 隔號 隔號".
  11. ^ CJK -Symbole und Zeichensetzung (PDF), Das Unicode -Konsortium, archiviert von das Original (PDF) am 7. April 2009, abgerufen 6. November 2009.
  12. ^ "Shānjié Hào" 刪節 號. "Chóng dìng biāodiǎn fúhào shǒucè" xiūdìng bǎn 《重訂 標點 符號 手冊》 修訂版 修訂版 (auf Chinesisch). Jiaoyu Bu. Abgerufen 1. März 2018.
  13. ^ Mathematische Operatoren (PDF), Unicode Consortium, p. 7, archiviert aus das Original (PDF) am 19. Februar 2018, abgerufen 1. März 2018.
  14. ^ Allgemeine Zeichensetzung (PDF), Unicode Consortium, p. 4, archiviert aus das Original (PDF) am 19. Februar 2018, abgerufen 1. März 2018.
  15. ^ Chinesische Layout -Task Force. "Anforderungen für das chinesische Textlayout". W3c. Archiviert von das Original am 19. April 2016. Abgerufen 1. Mai 2016.
  16. ^ Lin, Suifang (2000). Biāodiǎn fúhào xuéxí y yìngyòng 标点 符号 学习 与 应用 应用 [Die Studie und Anwendung von Interpunktionsmarken] (auf Chinesisch) (1 Ed.). Peking: People's Press. ISBN 7-01-003043-x. OCLC 45138497. p. 397: 50 年代 初 通过 翻译 俄语 书刊 进入 汉语 汉语 汉语

Externe Links