chinesische Charaktere

chinesische Charaktere
Skripttyp
Zeitraum
13. Jahrhundert vor Christus zu präsentieren
Richtung Links nach rechts (modern)
Top-to-Bottom, Spalten von rechts nach links (traditionell)
Sprachen Chinesisch, japanisch, Koreanisch, Ryukyuan, Vietnamesisch, Zhuang, Miao, etc
Verwandte Skripte
Elternsysteme
Oracle Bone Script
  • chinesische Charaktere
ISO 15924
ISO 15924 Hani (500), Han (Hanzi, Kanji, Hanja)
Unicode
Unicode alias
Han
Dieser Artikel enthält Phonetische Transkriptionen in dem Internationales Phonetisches Alphabet (IPA). Eine Einführungshandbuch zu IPA -Symbolen finden Sie unter Hilfe: IPA. Für die Unterscheidung zwischen [], //// und ⟨ ⟩, sehen IPA § Klammern und Transkriptionsgraben.
chinesische Charaktere
Hanzi.svg
Hanzi (chinesischer Charakter) in traditionell (links) und vereinfachte Form (Rechts)
Chinesischer Name
Vereinfachtes Chinesisch 汉字
Traditionelles Chinesisch 漢字
Wörtliche Bedeutung "Han Figuren"
Vietnamesischer Name
Vietnamesisches Alphabet Chữ Hán
Chữ nho
Hán Tự
Hán-nôm
Chữ Hán 漢字
Thailändischer Name
Thai อักษรจีน
Zhuang Name
Zhuang [1]
Sägen
Koreanischer Name
Hangul 한자
Hanja 漢字
Japanischer Name
Kanji 漢字
Hiragana かんじ
Khmer Name
Khmer តួអក្សរចិន

chinesische Charaktere (traditionelles Chinesisch: 漢字; vereinfachtes Chinesisch: 汉字; Pinyin: Hànzì; Wade -Giles: Han4 Tzŭ4; Jyutping: Hon3 Zi6; zündete. 'Han Charaktere ') sind Logogramme entwickelt für die Schreiben von Chinesen.[2][3] Außerdem wurden sie angepasst, um andere ostasiatische Sprachen zu schreiben und ein Schlüsselkomponente des Japanisches Schreibsystem wo sie als bekannt sind als Kanji. Chinesische Charaktere in Südkorea, die als bekannt sind als Hanjabehalten Sie die koreanische Wissenschaft erheblich ein, um seine Dokumente, Geschichte, Literatur und Aufzeichnungen zu untersuchen. Vietnam benutzte einmal die Chữ Hán und entwickelt Chữ nôm schreiben Vietnamesisch Bevor Sie sich zu einem wenden Romanisiertes Alphabet. Chinesische Charaktere sind das älteste kontinuierlich verwendete Schreibsystem der Welt.[4] Aufgrund ihrer weit verbreiteten aktuellen Verwendung durchweg Ostasien und Südostasiensowie ihre tiefgreifende historische Verwendung im gesamten SinosphäreChinesische Charaktere gehören zu den am häufigsten übernommenen Schreibsystemen der Welt von den Nutzern.

Die Gesamtzahl der chinesischen Charaktere, die jemals in einem Wörterbuch erscheinen, liegt in Zehntausenden, obwohl die meisten grafische Varianten sind oder historisch verwendet und aus dem Gebrauch oder von spezialisierter Natur ausgestattet sind. Ein College -Absolvent, der ist gebildet In geschriebenen Chinesisch weiß zwischen drei und viertausend Zeichen, obwohl für spezialisierte Felder mehr erforderlich sind.[5] In Japan werden 2.136 über die Sekundarschule (die Sekundarstufe unterrichtet Jōyō Kanji); Hunderte mehr sind im täglichen Gebrauch. Aufgrund separater Vereinfachungen von Zeichen in Japan und in China, das Kanji Heute in Japan wird in mehrfacher Hinsicht einige Unterschiede zu chinesischen vereinfachten Charakteren verwendet. Es gibt verschiedene nationale Standardlisten von Zeichen, Formen und Aussprachen. Vereinfachte Formen bestimmter Zeichen werden in verwendet Festland China, Singapur, und Malaysia; Traditionelle Charaktere werden in verwendet Taiwan, Hongkong, Macauund in gewissem Maße in Südkorea. Im Japan, gemeinsame Zeichen sind oft geschrieben in Post-Tōyō Kanji vereinfachte Formen, während ungewöhnliche Charaktere geschrieben sind Japanische traditionelle Formen. In den 1970er Jahren hatte Singapur auch kurz kurz gestellt eigene Vereinfachungskampagne, aber schließlich seine Vereinfachung, mit dem chinesischen Festland einheitlich zu sein.

In modernen Chinesen sind die meisten Wörter Verbindungen geschrieben mit zwei oder mehr Zeichen.[6] Im Gegensatz zu alphabetischen Schreibsystemen, in denen der Einheitsfigur ungefähr einem entspricht PhonemDas chinesische Schreibsystem assoziiert jedes Logogramm mit einem ganzen Silbeund kann daher in einigen Aspekten mit a verglichen werden Silbenschrift. Ein Charakter entspricht fast immer einer einzelnen Silbe, die auch a ist Morphem.[7] Es gibt jedoch einige Ausnahmen von dieser allgemeinen Korrespondenz, einschließlich Bisylabischer Morpheme (mit zwei Zeichen geschrieben), bimorphemischen Silben (geschrieben mit zwei Zeichen) und Fällen, in denen ein einzelnes Zeichen ein polysyllabisches Wort oder eine phrystische Phrase darstellt.[8]

Moderne Chinesen haben viele Homophone; Somit kann die gleiche gesprochene Silbe je nach Bedeutung durch eine von vielen Zeichen dargestellt werden. Ein bestimmter Charakter kann auch eine Reihe von Bedeutungen haben oder manchmal sehr unterschiedliche Bedeutungen, die unterschiedliche Aussprachen aufweisen können. Verwandte in den mehreren Sorten von Chinesen sind im Allgemeinen mit dem gleichen Charakter geschrieben. In anderen Sprachen, am wichtigsten in modernen Japanisch und manchmal auf Koreanisch, werden Charaktere verwendet, um Chinesisch darzustellen Lehnwörter oder native Wörter darzustellen, die unabhängig von der chinesischen Aussprache (z. B.,, Kun'yomi auf Japanisch). Einige Charaktere behielten ihre phonetischen Elemente auf der Grundlage ihrer Aussprache in einer historischen Chinesischen, aus denen sie erworben wurden. Diese fremden Anpassungen der chinesischen Aussprache sind als bekannt als Sino-Xenic-Aussprachen und waren nützlich in der Wiederaufbau von Mittelchinesisch.

Funktion

Als das Drehbuch zum ersten Mal im späten 2. Jahrtausend v. Altes Chinesisch waren im Allgemeinen einsilbig und jeder Charakter bezeichnet ein einzelnes Wort.[9] Die zunehmende Anzahl von polysyllabischen Wörtern hat die Sprache aus dem eingegeben Western Zhou Zeitraum bis heute. Es wird geschätzt, dass etwa 25–30% des Wortschatzes klassischer Texte aus dem Warring -Staatenzeit war polysyllabisch, obwohl diese Wörter weitaus weniger häufig als einsilbige verwendete, was 80–90% der Ereignisse in diesen Texten ausmachte.[10] Der Prozess hat sich im Laufe der Jahrhunderte beschleunigt, da der phonetische Wandel die Anzahl der Homophone erhöht hat.[11] Es wurde geschätzt, dass über zwei Drittel der 3.000 häufigsten Wörter in der Moderne Standard Chinesisch sind Polyssilien, die überwiegende Mehrheit derjenigen, die disyllabel sind.[12]

Der häufigste Prozess war zu bilden Verbindungen von vorhandenen Wörtern, geschrieben mit den Charakteren der Bestandteile. Wörter wurden auch durch Hinzufügen erstellt Affixes, Reduplizierung, und Kreditaufnahme aus anderen Sprachen.[13] Polysyllabische Wörter werden im Allgemeinen mit einem Charakter pro Silbe geschrieben.[14][a] In den meisten Fällen bezeichnet der Charakter a Morphem stammt von einem alten chinesischen Wort ab.[15]

Viele Zeichen haben mehrere Messwerte mit Instanzen, die verschiedene Morpheme bezeichnen, manchmal mit unterschiedlichen Aussprechen. Im modernen Standardchinesisch weisen ein Fünftel der 2.400 häufigsten Zeichen mehrere Aussprachen auf. Für die 500 häufigsten Zeichen steigt der Anteil auf 30%.[16] Oft sind diese Messwerte im Klang ähnlich und sind in der Bedeutung verwandt. In der alten chinesischen Zeit, Affixes könnte einem Wort hinzugefügt werden, um ein neues Wort zu bilden, das oft mit demselben Charakter geschrieben wurde. In vielen Fällen divergierten die Aussprachen aufgrund der nachfolgenden Aussprachen Tonwechsel. Zum Beispiel haben viele zusätzliche Lesungen die Mittelchinesisch Abgängerton, die Hauptquelle des 4. Tons im modernen Standardchinesischen. Wissenschaftler glauben nun, dass dieser Ton der Reflex eines alten chinesischen *-s-Suffix mit einer Reihe von semantischen Funktionen ist.[17] Zum Beispiel,

  • / Hat Lesungen oc *Drjon > MC drjwen' > Mod. chuán "Senden" und *Drjons > drjwenH > zhuàn 'ein Rekord'.[18] (Mittlere chinesische Formen sind in angegeben Baxters Transkription, in welchem H bezeichnet den abgebrochenen Ton.)
  • hat Lesungen *Maj> ma > 'zu mahlen' und *majs> Mah > 'Schleifstein'.[18]
  • 宿 hat Lesungen *sjuk > sjuwk > "über Nacht bleiben" und *Sjuks > sjuwH > xiù 'himmlisches "Villa' '.[19]
  • / hat Lesungen *Hljot > sywet > shuō "Sprechen" und *Hljots > sywejH > shuì 'ermahnen'.[20]

Eine weitere häufige Abwechslung ist zwischen stimmhaften und stimmlosen Initialen (obwohl die Auszeichnung der Stimmen bei den meisten modernen Sorten verschwunden ist). Es wird angenommen, dass dies ein altes Präfix widerspiegelt, aber die Gelehrten sind sich nicht einig, ob die stimmhafte oder stimmlose Form die ursprüngliche Wurzel ist. Zum Beispiel,

  • / hat Lesungen *kens> Kenh > Jiàn 'zu sehen' und *Gens> Henh > xiàn 'erscheinen'.[21]
  • / hat Lesungen *Prats> Pæjh > bài 'zu besiegen' und *great> Bæjh > bài 'besiegt sein'.[21] (In diesem Fall haben sich die Aussprachen in Standardchinesisch konvergiert, jedoch nicht in einigen anderen Sorten.)
  • hat Lesungen *tjat > tsyet > zhé 'biegen' und *djat > dzyet > shé 'Brechen durch Biegen'.[22]

Bildungsprinzipien

Auszug aus einem 1436 -Primer auf chinesische Charaktere
Sonne
Berg
Elefant
Entwicklung von Piktogrammen

Chinesische Charaktere repräsentieren Wörter der Sprache mit mehreren Strategien. Einige Charaktere, einschließlich einiger der am häufigsten verwendeten, waren ursprünglich ursprünglich Piktogramme, die die bezeichneten Objekte darstellten oder Ideogramme, in welcher Bedeutung ausgedrückt wurde iconisch. Die überwiegende Mehrheit wurde mit dem geschrieben Rebus -Prinzip, in dem ein Charakter für ein ähnlich klingendes Wort entweder einfach geliehen oder (häufiger) mit einem sich ( Phono-Semantik Charakter.[23]

Die traditionelle sechsfache Klassifizierung (liùshū 六书 / 六書 "Sechs Schriften") wurde zum ersten Mal vom Gelehrten beschrieben Xu Shen In der Postface seines Wörterbuchs Shuowen Jiezi in 100 n. Chr.[24] Diese Analyse ist zwar manchmal problematisch und spiegelt wohl die vollständige Natur des chinesischen Schreibsystems nicht wider, sie wurde durch seine lange Geschichte und seine allgegenwärtige Verwendung aufrechterhalten.

Piktogramme

  • 象形字 xiàngxíngzì

Piktogramme sind hochstilisierte und vereinfachte Bilder von materiellen Objekten. Beispiele für Piktogramme umfassen für "Sonne", yuè für "Mond" und für "Baum" oder "Holz". Xu Shen platzierte ungefähr 4% der Zeichen in dieser Kategorie. Obwohl nur wenige zahlreiche und wörtliche Objekte ausdrückt, sind Piktogramme und Ideogramme dennoch die Grundlage, auf der alle komplexeren Zeichen wie assoziative zusammengesetzte Zeichen (会意字/會意字) und phono-semantische Zeichen (形声字/形聲字) gebildet werden.

Piktogramme sind primäre Zeichen in dem Sinne, dass sie zusammen mit Ideogrammen (indikative Zeichen, d. H. Symbole) die Bausteine ​​assoziative zusammengesetzte Zeichen (会意字/會意字) und phono-semantische Zeichen (形声字/形聲字) sind.

Im Laufe der Zeit wurden Piktogramme zunehmend standardisiert, vereinfacht und stilisiert, um das Schreiben einfacher zu machen. Darüber hinaus dasselbe Kangxi radikal Das Zeichenelement kann verwendet werden, um verschiedene Objekte darzustellen. Somit ist das von den meisten Piktogrammen dargestellte Bild nicht oft sofort ersichtlich. Zum Beispiel kann 口 den Mund angeben, ein Fenster wie in 高, das ein großes Gebäude als Symbol für die Idee von "groß" oder die Lippe eines Gefäßes wie in 富 Ein Weinglas unter einem Dach als Symbol des Reichtums darstellt. Das heißt, Piktogramme erstreckten sich von wörtlichen Objekten, um symbolische oder metaphorische Bedeutungen zu übernehmen; Manchmal verdrängst selbst die Verwendung des Charakters als wörtlicher Begriff oder die Erzeugung von Unklarheiten, die durch Charakterdeterminanten gelöst wurden, häufiger, aber weniger genau als "als"Radikale"d. h. Konzeptschlüssel in der Phono-Semantik Figuren.

Einfache Ideogramme

  • 指事字 zhǐshìzì

Auch genannt einfache Indikative, Diese kleine Kategorie enthält Zeichen, die direkt sind ikonisch Illustrationen. Beispiele beinhalten shàng "auf und xià "Down", ursprünglich ein Punkt über und unter einer Zeile. Indikative Zeichen sind Symbole für abstrakte Konzepte, die wörtlich nicht dargestellt werden konnten, aber dennoch als visuelles Symbol ausgedrückt werden können, z. konvexe 凸, konkav 凹, flach und gevel 平.

Zusammengesetzte Ideografien

  • 会意字 / 會意字 huìyìzì

Diese Charaktere werden ebenfalls als logische Aggregate oder assoziative Ideencharaktere übersetzt und wurden so interpretiert, dass zwei oder mehr piktografische oder ideografische Zeichen eine dritte Bedeutung vermuten lassen. Das kanonische Beispiel ist hell.明 ist die Assoziation der beiden hellsten Objekte am Himmel der Sonne 日 und Mond 月, die die Idee von "hell" ausdrücken. Es ist kanonisch, weil der Begriff 明白 auf Chinesisch (lit. "hellweiß") "verstehen, verstehen" bedeutet. Hinzufügen des abgekürzten Radikals für Gras, CAO Über dem Charakter ändert sich Ming in Meng 萌, was bedeutet, zu sprießen oder zu knospen, was auf das heliotrope Verhalten des Pflanzenlebens anspielt. Andere häufig zitierte Beispiele umfassen "Ruhe" (bestehend aus den Piktogrammen "Person" und "Baum") und "gut" (zusammengesetzt aus "Frau" und "Kind").

Xu Shen hat ungefähr 13% der Zeichen in dieser Kategorie platziert, aber viele seiner Beispiele werden nun angenommen Phonosemantische Verbindungen deren Herkunft durch nachfolgende Veränderungen in ihrer Form verdeckt wurde.[25] Peter Boodberg und William Boltz gehen so weit zu leugnen, dass eines der in der Antike entwickelten zusammengesetzten Merkmale von diesem Typ waren, und behauptet, dass jetzt verlorene "sekundäre Lesungen" für das offensichtliche Fehlen phonetischer Indikatoren verantwortlich sind.[26] Aber ihre Argumente wurden von anderen Gelehrten abgelehnt.[27]

Im Gegensatz dazu sind assoziative zusammengesetzte Zeichen häufig unter Charaktere in Japan geprägt. Auch ein paar Charaktere, die in der Neuzeit in China geprägt wurden, wie z. Platin, "weißes Metall" (siehe Chemische Elemente in ostasiatischen Sprachen) gehört zu dieser Kategorie.

Rebus

  • 假借字 jiǎjièzì

Auch genannt Kredite oder phonetische Darlehensfiguren, das Rebus Die Kategorie deckt Fälle ab, in denen ein vorhandenes Zeichen verwendet wird, um ein nicht verwandtes Wort mit ähnlicher oder identischer Aussprache darzustellen; Manchmal geht die alte Bedeutung dann vollständig verloren, wie bei Charakteren wie , was seine ursprüngliche Bedeutung von "Nase" vollständig und ausschließlich "sich selbst" bedeutet oder wàn, was ursprünglich "Skorpion" bedeutete, aber jetzt nur im Sinne von "zehntausend" verwendet wird.

Rebus war in der Geschichte des Schreibens in China insofern zentral, als es das Stadium darstellte, in dem das logografische Schreiben rein phonetisch werden konnte (phonografisch). Chinesische Zeichen, die nur für ihre Klangwerte verwendet werden Frühling und Herbst und Warring -Staatenzeit Manuskripte, in denen zhi wurde verwendet, um zu schreiben shi Und umgekehrt nur Linien auseinander; Das gleiche geschah mit shao 勺 für Zhao , mit den fraglichen Charakteren, die zu dieser Zeit homophon oder fast homophon sind.[28]

Phonetische Verwendung für fremde Wörter

Chinesische Charaktere werden Rebus-ähnlich und ausschließlich für ihren phonetischen Wert bei der Transkription von Wörtern ausländischer Herkunft verwendet, wie z. B. alte buddhistische Begriffe oder moderne Fremdnamen. Zum Beispiel das Wort für das Land "Rumänien"Ist 罗马尼亚/羅馬尼亞 (Luó mǎ ní yà), in dem die chinesischen Zeichen nur für ihre Geräusche verwendet werden und keine Bedeutung haben.[29] Diese Verwendung ähnelt der der Japaner Katakana und HiraganaObwohl die Kanas eine spezielle Reihe von vereinfachten Formen chinesischer Zeichen verwenden, um ihren Wert als rein phonetische Symbole zu bewerben. Das gleiche Rebus -Prinzip für insbesondere für Namen wurde auch in verwendet Ägyptische Hieroglyphen und Maya -Glyphen.[30] In der chinesischen Verwendung können in einigen Fällen die für die Aussprache verwendeten Zeichen sorgfältig ausgewählt werden, um eine bestimmte Bedeutung zu bestimmen, wie regelmäßig für Markennamen passiert: Coca Cola wird phonetisch als 可口可乐/可口可樂 (kěkǒu kělè) übersetzt, aber die Charaktere wurden sorgfältig ausgewählt, um die zusätzliche Bedeutung von "köstlich und erfreulich" zu haben. Eine wörtlichere Übersetzung wäre "Der Mund kann glücklich sein", und der Satz auf Chinesisch ist technisch grammatikalisch.[29][30]

Phonosemantische Verbindungen

  • 形声字 / 形聲字 Mandarin: xíngshēngzì
Strukturen von Verbindungen mit roten markierten Positionen von Radikale

Semantische phonetische Verbindungen oder bildophonetische Verbindungen sind bei weitem die zahlreichsten Charaktere. Diese Zeichen bestehen aus mindestens zwei Teilen. Das semantisch Die Komponente legt die allgemeine Bedeutung des zusammengesetzten Zeichens nahe. Das phonetisch Die Komponente schlägt die Aussprache des zusammengesetzten Zeichens vor. In den meisten Fällen ist der semantische Indikator auch der 部 首 首 Radikale unter dem der Charakter in Wörterbüchern aufgeführt ist. In einigen seltenen Beispielen können Phono-semantische Charaktere auch bildliche Inhalte vermitteln. Jeder chinesische Charakter ist ein Versuch, Klang, Bild und Idee in einer gegenseitig verstärkenden Weise zu kombinieren.

Beispiele für phono-semantische Charaktere umfassen "Fluss", "See", liú "Strom", chōng "Anstieg", huá "rutschig". Alle diese Zeichen haben links ein Radikal aus drei kurzen Schlägen (氵 氵 氵, was eine reduzierte Form des Charakters ist 水 Shuǐ bedeutet "Wasser", was darauf hinweist, dass der Charakter eine semantische Verbindung mit Wasser hat. Die rechte Seite ist jeweils ein phonetischer Indikator- zum Beispiel: hat eine sehr ähnliche Aussprache wie und hat eine ähnliche (wenn auch etwas andere) Aussprache zu 河. Zum Beispiel im Fall von chōng (Alt Chinesisch *ɡ-ljuŋ[31]) "Surge", der phonetische Indikator ist zhōng (Alt Chinesisch *k-ljuŋ[32]), was für sich selbst "Mitte" bedeutet. In diesem Fall ist ersichtlich, dass sich die Aussprache des Zeichens geringfügig von der seiner phonetischen Indikatorin unterscheidet; Die Wirkung historischer Klangänderungen bedeutet, dass die Zusammensetzung solcher Zeichen heute manchmal willkürlich erscheinen kann.

Im Allgemeinen bestimmen phonetische Komponenten nicht die genaue Aussprache eines Zeichens, sondern geben nur einen Hinweis auf seine Aussprache. Während einige Zeichen die genaue Aussprache ihrer phonetischen Komponente einnehmen, nehmen andere nur die anfänglichen oder endgültigen Klänge an.[33] Tatsächlich entsprechen Aussprachen einiger Zeichen möglicherweise nicht den Aussprachen ihrer phonetischen Teile, was manchmal bei Zeichen der Zeichen nach einer Vereinfachung der Fall ist. Die 8 Zeichen in der folgenden Tabelle dauern alle für ihren phonetischen Teil, wie es jedoch leicht offensichtlich ist, keiner von ihnen nimmt die Aussprache von 也, was yě (alter Chinesisch *lajʔ) ist. Wie die folgende Tabelle zeigt, können die Tonänderungen, die seit der Shang/Zhou -Periode stattgefunden haben, in der die meisten dieser Zeichen erstellt wurden, dramatisch sein, bis es keinen nützlichen Hinweis auf die moderne Aussprache liefert.

8 phono-semantische Verbindungen mit phonetischem Teil 也 (yě)[34]
Charakter Semantischer Teil Phonetischer Teil Mandarin
(Pinyin))
Kantonesisch
(Jyutping))
japanisch
(Romaji))
Mitte
Chinesisch
Altes Chinesisch
(Baxter -Sagart))
Bedeutung
(ursprünglich ein Piktogramm einer Vulva)[35] keiner Ihr Jaa5 ya JiaX *lajʔ grammatikalisches Teilchen; Auch
水 (氵) Wasser Chí CI4 Chi ɖje *Cə.lraj Schwimmbad
馳 / 驰 马 / 馬 Pferd Chí CI4 Chi ɖje *lraj Galopp
弓 Bogen (Biegung) Chí (Festland)
Shǐ (Taiwan)
CI4 Chi, Shi ɕjeX *l̥ajʔ Lösen, entspannen Sie sich
㫃 Flagge Shī Si1 SE, Shi ɕje *l̥aj verteilt, einrichten, benutzen
土 Erde dei6 Ji, Chi DijH *lˤej-s Boden, Erde
de, di - - - Adverbialpartikel in Mandarin
人 (亻))))))))))))))))) Taa1 ta tʰa *l̥ˤaj Er, andere
女 weiblich - - - sie
手 (扌) Hand Tuō zu1 Ta, da tʰaH *l̥ˤaj ziehen

Xu Shen (c. 100 n. Chr.) Platzierte ungefähr 82% der Zeichen in diese Kategorie, während in der Kangxi -Wörterbuch (1716 n. Chr.) Die Anzahl liegt näher bei 90%, da diese Technik extrem produktiv verwendet wird, um das chinesische Wortschatz zu erweitern. Das Chữ nôm Charaktere Vietnams wurden unter Verwendung dieses Prinzips erstellt.

Diese Methode wird zum Beispiel zur Bildung neuer Zeichen verwendet / (""Plutonium") ist das Metallradikal jīn Plus die phonetische Komponente , auf Chinesisch beschrieben als " gibt Klang, gibt Bedeutung ". viele Chinesische Namen der chemischen Elemente und viele weitere Charaktere im Zusammenhang mit Chemie wurden auf diese Weise gebildet. In der Tat ist es möglich, an einem chinesischen Periodenzeittisch auf einen Blick zu erkennen, welches Metall Metall ist (), feste Nichtmetal (, "Stein"), Flüssigkeit () oder Gas () bei Standardtemperatur und Druck.

Gelegentlich wird ein Bisyllabic -Wort mit zwei Zeichen geschrieben, die das gleiche Radikal enthalten wie in 蝴蝶 húdié "Schmetterling", wo beide Zeichen das Insektenradikal haben . Ein bemerkenswertes Beispiel ist Pipa (Eine chinesische Laute, auch eine Frucht, die loquat, von ähnlicher Form) - ursprünglich geschrieben als 批把 mit dem Handradikal (扌 扌 扌 扌 扌 扌 扌 扌 扌 扌 扌 枇杷 (Baum radikal ), das immer noch für die Frucht verwendet wird, während der Charakter in geändert wurde 琵琶 Bei Bezug auf das Instrument (radikal ).[36] In anderen Fällen kann ein zusammengesetztes Wort zufällig ein Radikal teilen, ohne dass dies sinnvoll ist.

Derivative Verwandte

  • 转注字 / 轉注字 zhuǎnzhùzì

Die kleinste Kategorie von Charakteren ist ebenfalls die am wenigsten verstanden.[37] In der Postface zum Shuowen Jiezi, Xu Shen gab als Beispiel die Charaktere kǎo "Überprüfen" und lǎo "alt", die ähnliche alte chinesische Aussprachen hatte ( *khuʔ bzw. *c-ruʔ[38]) und vielleicht einmal das gleiche Wort gewesen sein, was "ältere Person" bedeutet, wurde aber geworden lexikalisiert in zwei getrennte Wörter. Der Begriff erscheint nicht im Körper des Wörterbuchs und wird häufig aus modernen Systemen weggelassen.[39]

Geschichte

Vergleichende Entwicklung von Piktogrammen zu abstrakten Formen in keilförmigen, ägyptischen und chinesischen Charakteren

Legendäre Herkunft

Laut Legende wurden chinesische Charaktere von erfunden von CANGJIE, ein Bürokrat unter dem legendären Gelber Kaiser. Inspiriert von seinem Studium der Tiere der Welt, der Landschaft der Erde und der Sterne am Himmel soll Cangjie Symbole erfunden haben () - Die ersten chinesischen Charaktere. Die Legende bezieht sich, dass an dem Tag, an dem die Charaktere geschaffen wurden, Getreide vom Himmel geregnet hat und in diesem Abend die Leute hörten, die Geister jammern und Dämonen weinten, weil die Menschen nicht mehr betrogen werden konnten.[40]

Frühe Zeichengebrauch

In den letzten Jahrzehnten wurde eine Reihe von eingeschriebenen Grafiken und Bildern gefunden bei neolithisch Standorte in China, einschließlich Jiahu (c. 6500 v. Chr.), Dadiwan und Damaidi vom 6. Jahrtausend v. Chr. Und Banpo (5. Jahrtausend BC). Oft werden diese Funde von Medienberichten begleitet, die die angeblichen Anfänge des chinesischen Schreibens um Tausende von Jahren zurückschieben.[41][42] Da diese Marken jedoch einzeln, ohne einen implizite Kontext auftreten und grob und einfach gemacht werden, werden Qiu Xigui Schlussfolgerte, dass "wir keine Grundlage dafür haben, dass diese Schreiben bestehen, noch gibt es Grund zu dem Schluss, dass sie angestorben sind. Shang Dynastie Chinesische Charaktere."[43] Sie zeigen jedoch eine Vorgeschichte des Zeichengebrauchs in der Gelber Fluss Tal während des Neolithikums bis zur Shang -Zeit.[42]

Oracle Bone Script

Ochsen Schulterblatt mit Oracle Bone Inschrift

Der früheste bestätigte Beweis des chinesischen Drehbuchs ist der Körper von Inschriften, die auf Bronzegefäßen geschnitzt sind und Oracle Bones von der späten Shang Dynastie (c. 1250–1050 v. Chr.).[44][45] Die früheste davon ist auf etwa 1200 v. Chr. Datiert.[46][47] 1899 wurden Stücke dieser Knochen als "Drachenknochen" für medizinische Zwecke verkauft, als Gelehrte die Symbole auf ihnen als chinesisches Schreiben identifizierten. Bis 1928 war die Quelle der Knochen auf ein Dorf in der Nähe verfolgt worden Anyang in Provinz Henan, was von der ausgegraben wurde Akademien Sinica Zwischen 1928 und 1937 wurden über 150.000 Fragmente gefunden.[44]

Oracle -Knocheninschriften sind Aufzeichnungen über Gottesfälle, die in Kommunikation mit königlichen Vorfahren durchgeführt werden.[44] Die kürzesten sind nur ein paar Charaktere lang, während die längsten dreißig bis vierzig Zeichen lang sind. Der Shang King würde mit seinen Vorfahren zu Themen im Zusammenhang mit der königlichen Familie, dem militärischen Erfolg, der Wettervorhersage, rituellen Opfer und verwandten Themen mithilfe von Mitteln kommunizieren Scapulimancyund die Antworten würden auf dem Wahrsagungsmaterial selbst aufgezeichnet.[44]

Das Oracle Bone Script ist ein gut entwickeltes Schreibsystem,[48][49] Dies schlägt vor, dass die Ursprünge des chinesischen Drehbuchs früher als das späte zweite Jahrtausend v. Chr. liegen können.[50] Obwohl diese göttlichen Inschriften der früheste überlebende Beweis des alten chinesischen Schreibens sind, wird allgemein angenommen, dass das Schreiben für viele andere nicht offizielle Zwecke verwendet wurde, aber dass die Materialien, auf denen nicht-divinatorischer Schreiben geschrieben wurde-wahrscheinlich Holz und Bambus-waren weniger langlebig als Knochen und Schale und haben seitdem verfallen.[50]

Bronzezeit: Parallele Skriptformen und schrittweise Entwicklung

Das Shi Qiang Pan, ein Bronze -Ritualbecken auf rund 900 v. Chr. Aus. Lange Inschriften an der Oberfläche beschreiben die Taten und Tugenden der ersten sieben Zhou Könige.

Das traditionelle Bild einer ordentlichen Reihe von Skripten, die jeder plötzlich erfand und dann die vorherige Verschiebung vollständig verdrängte, wurde von den archäologischen Funden und wissenschaftlichen Forschungen der späteren 20. und frühen 21. Jahrhundert als Fiktion nachgewiesen.[51] Die allmähliche Entwicklung und das Koexistenz von zwei oder mehr Skripten waren häufiger der Fall. Bereits als die Shang -Dynastie wurde Oracle Bone Script neben dem normalen Skript von als vereinfachte Form zusammengestellt Bambus Bücher (in typisch erhaltenen Büchern erhalten Bronze -Inschriften) sowie die extra gelabenden bildlichen Formen (oft Clan-Embleme), die in vielen Bronzen gefunden wurden.

Basierend auf Studien dieser Bronze -Inschriften ist klar, dass aus der Shang -Dynastie bis zum Schreiben der Shang -Dynastie der der Western Zhou und früh OstzhouDas Mainstream -Drehbuch entwickelte sich langsam und ungebrochen Siegelskript Im späten Osten Zhou im Zustand von Qin, ohne klare Divisionslinie.[52][53] In der Zwischenzeit hatten sich andere Drehbücher entwickelt, insbesondere in den östlichen und südlichen Gebieten im späten Bereich Zhou-Dynastie, einschließlich regionaler Formen, wie die Gǔwén ("alte Formen") des Ostens Kriegerstaaten als Variantenformen in der erhalten erhalten Han-Dynastie Charakterwörterbuch Shuowen Jiezisowie dekorative Formen wie z. Vogel- und Insektenskripte.

Vereinigung: Siegelskript, vulgäres Schreiben und proto-kerisch

Siegelskript, die sich im Zustand von Qin während des Ostens langsam entwickelt hatte Zhou-Dynastie, wurde standardisiert und als formelles Skript für ganz China in der Qin-Dynastie (führt zu einem beliebten Missverständnis, dass es zu dieser Zeit erfunden wurde) und wurde immer noch weit verbreitet für die dekorative Gravur und Siegel (Namenskoteletts oder Signet) in der Han-Dynastie Zeitraum. Trotz der QIN -Skript -Standardisierung blieb zu diesem Zeitpunkt mehr als ein Skript verwendet. Zum Beispiel hat eine wenig bekannte, geradlinige und grob ausgeführte Art von gemeinsamem (vulgärem) Schreiben seit Jahrhunderten mit dem formelleren Siegelkript in der Qin Staatund die Popularität dieses vulgären Schreibens wurde zunehmend, als der Gebrauch des Schreibens selbst weiter verbreitet wurde.[54] Bis zum Warring -Staatenzeiteine unreife Form von Geistliche Skript "Early Clerical" oder "Proto-Clerical" genannt, hatte sich bereits im Zustand von Qin entwickelt[55] basierend auf diesem vulgären Schreiben und auch mit Einfluss von Seal Script.[56] Die Koexistenz der drei Skripte-kleines Siegel, vulgär und protoklerisch, wobei sich letztere allmählich im Qin zu frühen Han-Dynastien entwickelt haben Geistliche Skript - richtet sich dem traditionellen Glauben aus kleines Siegelskript.

Han-Dynastie

Proto-kerische Entwicklung zu Geistlicher

Proto-Cer-Skript, das sich zum Zeitpunkt der kriegführenden Staatenzeit aus dem vulgären Qin-Schreiben entstanden hatte, reifte allmählich und war bis in die frühe westliche Han-Periode wenig anders als die des Qin.[57] Kürzlich entdeckte Bambus-Slips zeigen, dass das Skript von der Mitte bis zur Regierungszeit von Middle-to-Late von reifem Geistlicher Skript wird Kaiser Wu des Western Han,[58] der von 141 bis 87 v. Chr. regierte.

Klerikaler und klerikaler Kursiv

Im Gegensatz zum populären Glauben, dass es nur eine Skript pro Zeit gibt, wurden während der Han -Zeit tatsächlich mehrere Skripte verwendet.[59] Obwohl reif Geistliche Skript, auch genannt 八分 (Bāfēn)[60] Skript war damals dominant, eine frühe Art von Art von Kursivskript wurde auch mindestens 24 v. Chr. Vom Han (während des späten westlichen Han -Zeitraums), der mindestens 24 v. Chr. verwendet wurde,[b] Einbeziehung von Kursivformen, die damals beliebt sind, wie viele Elemente aus dem vulgären Schreiben der Kriegführender Zustand von Qin.[61] Bis zur Zeit des Ostens Jin DynastieDieser Han -Kursiv wurde als bekannt als 章草 Zhāngcǎo (auch bekannt als 隶草 / 隸草 lìcǎo Heute) oder auf Englisch manchmal klerikaler Kursiv, alter Kursiv oder Kursivschreiber. Einige glauben, dass der Name basierend auf Zhāng Das heißt "ordentlich", entstand, weil das Skript eine ordentlichere Form war[62] von Kursiv als die moderne Form, was während des Ostens entstand Jin Dynastie und ist heute noch in Gebrauch, genannt 今草 Jīncǎo oder "moderner Kursiv".[63]

Ne-Cer-Cer-Clerical

Um die MitteOsthan Zeitraum,[62] Eine vereinfachte und leichter zu schreibende Form des klerischen Skripts erschien, das qiu "neo-clerical" bezeichnet (新隶体 / 新隸體, xīnlìtǐ).[64] Im späten Osten Han war dies das dominante tägliche Drehbuch geworden,[62] Obwohl die formale, reife, bāfēn (八分) Die klerische Skript blieb für formale Werke wie eingraviert Stelae.[62] Qiu beschreibt dieses neo-clerische Skript als Übergang zwischen Geistlicher und regulärem Skript.[62] und es blieb durch die verwendet Cao Wei und Jin Dynasties.[65]

Halbübergreifend

Nach der Zeit der späten Osten Han eine frühe Form von Semi-Cursive-Skript erschien,[64] Entwicklung aus einer kurzen geschriebenen Form des neo-crerischen Skripts[c] und einfacher Kursiv.[66] Dieses halbübergreifende Skript wurde traditionell Liu Desheng c zugeschrieben. 147–188 n. Chr.,[65][d] Obwohl sich solche Zuschreibungen eher auf frühe Meister eines Skripts als auf ihre tatsächlichen Erfinder beziehen, da sich die Skripte im Allgemeinen im Laufe der Zeit zu einer Zeit entwickelten. Qiu gibt Beispiele für frühe semi-cursive Skript an, die zeigen, dass es eher populäre Ursprünge hatte, anstatt nur Lius Erfindung zu sein.[67]

Wei to Jin Periode

Regelmäßiges Skript

Eine Seite von a Lied Dynastie Veröffentlichung in a Regelmäßiges Skript Schriftart, die der Handschrift von ähnelt Ouyang Xun Aus Tang -Dynastie

Regelmäßiges Skript wurde auf Zhong Yao (um 151–230 n. Chr.) Während des Zeitraums am Zeitraum Ende der Han -Dynastie in dem Staat von Cao Wei. Zhong Yao wurde als "Vater des regulären Drehbuchs" bezeichnet. Einige Gelehrte[68] Postulat, dass eine Person allein kein neues Skript entwickeln konnte, das allgemein übernommen wurde, aber nur zu ihrer schrittweisen Formation beigetragen hat. Die frühesten überlebenden Stücke, die in regulärer Skript geschrieben wurden Wang Xizhi. Dieses neue Drehbuch, das dominante moderne chinesische Drehbuch, das aus einer ordentlich geschriebenen Form des frühen Halbschweres entwickelt wurde, mit Zugabe der Pause (Pause (/ Dùn) Technik zum Ende horizontaler Striche sowie schwere Schwänze bei Strichen, die bis zur Abwärtsgerichtsdiagonale geschrieben sind.[69] So entstanden ein frühes reguläres Drehbuch aus einer ordentlichen, formalen Form des halbübergreifenden, die selbst aus neo-kerischem (eine vereinfachte, bequeme Form des Geistlichenskripts) entstanden war. Es reifte dann weiter im Osten Jin Dynastie in den Händen des "Weisen der Kalligraphie", Wang Xizhiund sein Sohn Wang Xianzhi. Zu dieser Zeit war es jedoch nicht in weitem weit verbreiteten Einsatz, und die meisten Autoren verwendeten weiter[69] während der Konservative bafen Die klerikale Skript blieb neben einigen halbübergreifenden, aber hauptsächlich neo-kerchischen Stelen in der Verwendung von Stelen verwendet.[70]

Moderner Kursiv

In der Zwischenzeit tauchte die moderne Kursivskript langsam aus dem klerikalen Kursiv auf (Zhāngcǎo) Drehbuch während des Cao Wei bis Jin Periode unter dem Einfluss von semi-cursivem und neuem regulärem Skript.[71] Der Kursiv wurde in den Händen einiger Kalligraphers formalisiert, die berühmtesten und einflussreichsten waren Wang Xizhi.[e]

Dominanz und Reifung des regulären Skripts

Es war nicht bis die Nord- und Süddynastien Dieses reguläre Skript stieg zu dominantem Status.[72] Während dieser Zeit entwickelte sich regelmäßiges Drehbuch stilistisch und erreichte in der frühen Zeit die volle Reife Tang-Dynastie. Einige nennen das Schreiben des frühen Tang Calligraphen Ouyang Xun (557–641) Das erste reife reguläre Skript. Nach diesem Punkt lag die Entwicklungen in der Kunst der Kalligraphie und in der Charaktervereinfachung immer noch vor uns, aber es gab keine größeren Evolutionsstadien mehr für das Mainstream -Skript.

Die morderne Geschichte

Obwohl die meisten heute verwendeten chinesischen Charaktere das Ergebnis der von der Regierung der Volksrepublik China (PRC) in den 1950 und 60er Jahren moderierten Werke sind, lehnt die Verwendung einiger dieser Formen im Jahr 1949 der Bildung der VR China aus. Caoshu, kursiv geschriebener Text, war die Inspiration einiger vereinfter Charaktere, und für andere werden einige bereits als die bestätigt Qin-Dynastie (221–206 v. Chr.) Als vulgäre Varianten oder Originalzeichen.

Die erste Charge der 1935 eingeführten vereinfachten Zeichen bestand aus 324 Zeichen.

Einer der frühesten Befürworter der Charaktervereinfachung war Lufei kui, der 1909 vorschlug, dass vereinfachte Charaktere in der Bildung verwendet werden sollten. In den Jahren folgten die Viertes Mai Bewegung Im Jahr 1919 viele Antiimperialist Chinesische Intellektuelle suchten nach Wegen, China so schnell wie möglich zu modernisieren. Traditionelle Kultur und Werte wie z. Konfuzianismus wurden herausgefordert und anschließend für ihre Probleme verantwortlich gemacht. Bald begannen die Menschen in der Bewegung, das traditionelle chinesische Schreibsystem als Hindernis zu zitieren China modernisieren und schlug daher vor, eine Reform einzuleiten. Es wurde vermutet, dass das chinesische Schreibsystem entweder vereinfacht oder vollständig abgeschafft werden sollte. Lu Xun, ein bekannter chinesischer Autor im 20. Jahrhundert, erklärte: "Wenn chinesische Charaktere nicht zerstört werden, wird China sterben" (sterben "(sterben" ((漢字不滅,中國必亡). Die jüngsten Kommentatoren haben behauptet, dass chinesische Charaktere in dieser Zeit für die wirtschaftlichen Probleme in China verantwortlich gemacht wurden.[73]

In den 1930er und 1940er Jahren fanden Diskussionen über die Vereinfachung der Charaktere innerhalb des Kuomintang Die Regierung und eine große Anzahl der Intelligenz behaupteten, dass die Vereinfachung der Charakter die Alphabetisierung in China erhöhen würde.[74] 1935 vereinfacht 324 vereinfachte Zeichen, die von gesammelt wurden von Qian Xuantong wurden offiziell als Tabelle der ersten Charge der vereinfachten Charaktere eingeführt, aber sie wurden 1936 aufgrund heftiger Opposition innerhalb der Partei suspendiert.

Die Volksrepublik China gab seine erste Runde offizieller Charakter -Vereinfachungen in zwei Dokumenten heraus, die erste im Jahr 1956 und die zweite im Jahr 1964. In den 1950er und 1960er Jahren, während Verwirrung über vereinfachte Charaktere immer noch weit verbreitet war, übergangsschiffs, die vereinfachte Teile mit doch vereinfacht haben -To-be vereinfachte Teile von Charakteren zusammen erschienen kurz und verschwanden dann.

"Han -Vereinigung"War eine Anstrengung der Autoren von Unicode und dem universellen Zeichen, das mehrere Zeichensätze der sogenannten CJK Unicode 1991 (Unicode 1.0).

Abgesehen von den chinesischen, koreanischen, japanischen und vietnamesischen normativen Normmedien der Aufzeichnung, schriftlichen historischen Erzählungen und offizielle Kommunikation sind in Anpassungen und Variationen des chinesischen Drehbuchs.[75]

Anpassung an andere Sprachen

Strom (dunkel und mittelgrün) und frühere Erweiterung (hellgrün) der Verwendung chinesischer Zeichen
Länder und Regionen, die chinesische Charaktere als Schreibsystem verwenden:
Dunkelgrün: Traditionelle Chinesen benutzt offiziell (Taiwan, Hongkong, Macau)
Grün: Vereinfachte Chinesen, die offiziell verwendet wurden, aber traditionelle Form wird auch im Publishing verwendet (Singapur, Malaysia)[76]
Hellgrün: Vereinfachte Chinesen, die offiziell verwendet werden, ist traditionelle Form im täglichen Gebrauch ungewöhnlich (China, Kokang, und WA -Staat von Myanmar)
Cyan: Chinesische Charaktere werden parallel zu anderen Skripten in den jeweiligen Muttersprachen verwendet (Südkorea, Japan)
Gelb: Chinesische Charaktere wurden einmal offiziell verwendet, aber das ist jetzt veraltet (veraltet (Mongolei, Nord Korea, Vietnam)

Das chinesische Drehbuch verbreitete sich auf Korea zusammen mit Buddhismus vom 2. Jahrhundert v. Chr. bis 5. Jahrhundert n. Chr. (Hanja).[77] Dies wurde für die Aufzeichnung der japanischen Sprache aus dem 5. Jahrhundert n. Chr. Angenommen.[f]

Chinesische Charaktere wurden zuerst in Vietnam während der verwendet Jahrtausend der chinesischen Herrschaft Ab 111 v. Chr. Sie wurden verwendet, um klassisches Chinesisch zu schreiben und um das 13. Jahrhundert zu adaptieren, um die zu erschaffen Chữ nôm Drehbuch zum Schreiben von Vietnamesisch.

Derzeit ist die einzige nicht-chinesische Sprache außerhalb Chinas, die regelmäßig das chinesische Drehbuch verwendet, japanisch. Vietnam hat seine Verwendung im frühen 20. Jahrhundert zugunsten eines lateinischen Drehbuchs und Korea im späten 20. Jahrhundert zugunsten seiner Einheimischen aufgegeben Hangul Skript. Da die Ausbildung chinesischer Charaktere in Südkorea nicht obligatorisch ist, ist es nicht obligatorisch[78] Die Verwendung des chinesischen Charakters verschwindet schnell.

japanisch

Chinesische Charaktere, die zum Schreiben angepasst wurden japanisch Worte sind bekannt als als Kanji. In Japanisch geliehene chinesische Wörter könnten mit chinesischen Charakteren geschrieben werden, während einheimische japanische Wörter auch mit den Zeichen (en) für ein chinesisches Wort mit ähnlicher Bedeutung geschrieben werden könnten. Die meisten Kanji haben sowohl die einheimische (als auch oft multisilbisch) japanische Aussprache, die als Kun'yomi bekannt ist, und die (monisch-siyllabische) chinesische Aussprache, die als On'yomi bekannt ist. Zum Beispiel das japanische einheimische Wort Katana ist geschrieben als In Kanji, das die native Aussprache verwendet, da das Wort im Japaner beheimatet ist, während das chinesische Lehnwort Nihontō (was bedeutet "japanisches Schwert") ist geschrieben als 日本刀, der die chinesische Aussprache verwendet. Während heutzutage Darlehenswörter aus Nicht-Ssinosphärensprachen normalerweise nur geschrieben sind Katakana, eines der beiden Silbensysteme japanischer Lehnwörter, die vor der Meiji -Zeit in Japanisch geliehen wurden Amerika (Kanji: 亜米利加, Katakana: アメリカ, Bedeutung: Amerika), Karuta (Kanji: 歌留多, 加留多, Katakana: カルタ, Bedeutung: Karte, Brief) und Tenpura (Kanji: 天婦羅, 天麩羅, Katakana: テンプラBedeutung: Tempura), obwohl die Bedeutungen der verwendeten Zeichen oft keine Beziehung zu den Wörtern selbst hatten. Nur einige der alten Kanji -Schreibweisen verwenden gemeinsam, wie Kan (, Bedeutung: Can). Kanji, die verwendet werden, um nur die Geräusche eines Wortes darzustellen, werden genannt ateji (当て字). Da chinesische Wörter zu unterschiedlichen Zeiten aus unterschiedlichen Dialekten geliehen wurden, kann ein einzelner Charakter mehrere On'yomi auf Japanisch haben.[79]

Geschriebener Japanisch enthält auch ein Paar Silbe bekannt als Kana, abgeleitet, indem chinesische Zeichen vereinfacht werden, um Silben von Japanisch darzustellen. Die Silbe unterscheiden sich, weil sie manchmal verschiedene Zeichen für eine Silbe ausgewählt haben und weil sie unterschiedliche Strategien verwendeten, um diese Charaktere für das einfache Schreiben zu reduzieren: The Angular Katakana wurden erhalten, indem ein Teil jedes Zeichens ausgewählt wurde, während Hiragana wurden aus den Kursivformen ganzer Zeichen abgeleitet.[80] Das moderne japanische Schreiben verwendet ein zusammengesetztes System, bei dem Kanji für verwendet wird Wortstämme, Hiragana für Beugungsende und grammatikalische Wörter und Katakana, um nicht-chinesische Lehnwörter zu transkribieren und als Methode zur Betonung der nativen Wörter zu dienen (ähnlich wie in lateinamerikanischen Sprachen verwendet werden).[81]

Koreanisch

Während des größten Teils der koreanischen Geschichte so früh wie der Gojoseon Zeitraum bis zur Joseon Dynastie, Literarisches Chinesisch war die dominierende Form der schriftlichen Kommunikation. Obwohl das koreanische Alphabet Hangul Wurde 1443 gegründet, wurde es erst im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert in die weit verbreitete offizielle Verwendung.[82][83]

Noch heute stammt ein Großteil des Wortschatzes, insbesondere im Bereich der Wissenschaft und Soziologie, direkt von Chinesen. Aufgrund des Mangels an Tönen im modernen Standard Koreanisch, da die Wörter von Chinesen importiert wurden, nahmen viele unterschiedliche Zeichen und Silben identische Aussprachen und anschließend identische Schreibweise in Hangul.[84] Chinesische Charaktere werden manchmal bis heute zur Klärung in praktischer Weise oder zum angesehenen Erscheinungsbild verwendet, da die Kenntnis chinesischer Charaktere von vielen Koreanern als hochklassige Attribut und als unverzichtbarer Bestandteil einer klassischen Ausbildung angesehen wird. Es wird auch beobachtet, dass die Präferenz für chinesische Charaktere als kulturell behandelt wird konfuzianisch.[83]

In Korea, Hanja sind zu einem politisch umstrittenen Thema geworden, bei dem einige Koreaner eine "Reinigung" der Landessprache und Kultur drängen, indem sie ihre Verwendung vollständig aufgeben. Diese Personen fördern den ausschließlichen Einsatz des einheimischen Hangul -Alphabets in der koreanischen Gesellschaft und das Ende der Charaktererziehung in öffentlichen Schulen. Andere Koreaner unterstützen die Wiederbelebung von Hanja im täglichen Gebrauch, wie in den 1970er und 80er Jahren.[85] In Südkorea hat sich die Bildungspolitik für Charaktere hin und her geschwungen, die oft von den persönlichen Meinungen der Bildungsminister beeinflusst werden. Gegenwärtig werden Schüler der Mittel- und Oberstufe (Klasse 7 bis 12) 1.800 Zeichen unterrichtet.[85] wenn auch mit dem Hauptschwerpunkt auf Anerkennung mit dem Ziel, Zeitungskompetenz zu erreichen.[83] Hanja behält seine Bekanntheit, insbesondere in der koreanischen Wissenschaft, als die überwiegende Mehrheit der koreanischen Dokumente, Geschichte, Literatur und Aufzeichnungen (wie die Wahre Aufzeichnungen über die Joseon -Dynastiewurden unter anderem in geschrieben Literarisches Chinesisch Verwendung Hanja als primäres Skript. Ein gutes Wissen über chinesische Charaktere ist daher immer noch wichtig für alle, die ältere Texte aus Korea interpretieren und studieren möchten, oder jeden, der wissenschaftliche Texte in den Geisteswissenschaften lesen möchte. Hanja ist auch nützlich, um das zu verstehen Etymologie von Sino-koreanischer Wortschatz.[86]

Es gibt einen klaren Trend zur ausschließlichen Verwendung von Hangul in der täglichen südkoreanischen Gesellschaft. Hanja werden bis zu einem gewissen Grad immer noch verwendet, insbesondere in Zeitungen, Hochzeiten, Ortsnamen und Kalligraphie (Obwohl es in der täglichen japanischen Gesellschaft nicht annähernd das Ausmaß der Kanji-Nutzung ist). Hanja wird auch in Situationen ausgiebig eingesetzt, in denen Unklarheiten vermieden werden müssen, wie z. B. akademische Papiere, hochrangige Unternehmensberichte, Regierungsdokumente und Zeitungen. Dies liegt an der großen Anzahl von Homonyme das hat aus resultiert aus umfangreiche Kreditaufnahme von chinesischen Worten.[87] Zeichen vermitteln visuell Bedeutung, während Alphabete der Aussprache Leitlinien vermitteln, was wiederum auf die Bedeutung hinweist. Als Beispiel in koreanischen Wörterbüchern der phonetische Eintrag für 기사 Gisa ergibt mehr als 30 verschiedene Einträge. In der Vergangenheit war diese Unklarheit effizient aufgelöst worden, indem er den zugehörigen Hanja auftrette. Während Hanja manchmal für das chinesisch-koreanische Vokabular verwendet wird, werden einheimische koreanische Wörter selten, wenn überhaupt, in Hanja geschrieben.

Wenn Sie lernen, wie man Hanja schreibt, werden den Schülern beigebracht, die einheimische koreanische Aussprache für die Bedeutung des Hanjas und die chinesisch-koreanischen Aussprachen (die Aussprache auf der Grundlage der chinesischen Aussprache der Zeichen) für jedes Hanja zu merken Bedeutung ist für eine bestimmte Hanja. Zum Beispiel der Name für die Hanja ist (Mul-su) in dem (Mul) ist die native koreanische Aussprache für "Wasser" (SU) ist die chinesisch-koreanische Aussprache des Charakters. Die Benennung von Hanja ähnelt dem, ob "Wasser" "Water-Aqua", "Horse-Equus" oder "Gold-Saurum" bezeichnet wurde, basierend auf einer Hybridisierung sowohl der Engländer als auch der lateinischen Namen. Andere Beispiele sind 사람 (Saram-in) für "Person/Menschen", (Keun-daa) für "groß/groß // großartig", 작을 (Jakeul-so) für "winzig kleines", 아래 (arae-ha) für "unter/unter/niedrig", 아비 (Abi-Bu) für "Vater und 나라이름 (Naraireum-han) für "Han/Korea".[88]

Nord Korea

In Nordkorea die Hanja Das System wurde seit Juni 1949 einst vollständig verboten, da befürchtet wurde, dass das Land eingebrochen ist. In den 1950er Jahren, Kim Il Sung hatte alle möglichen Fremdsprachen verurteilt (sogar die damals neu vorgeschlagenen Neue koreanische Orthographie). Das Verbot wurde bis ins 21. Jahrhundert fortgesetzt. Ein Lehrbuch für Abteilungen für Universitätsgeschichte mit 3.323 unterschiedlichen Charakteren wurde 1971 veröffentlicht. In den 1990er Jahren wurde erwartet, dass Schulkinder immer noch 2.000 Charaktere lernen (mehr als in Südkorea oder Japan).[89]

Nach Kim Jong Il, der zweite Herrscher Nordkoreas, starb im Dezember 2011, sein Nachfolger Kim Jong un begann, die Verwendung von Hanja als Definitionsquelle für die koreanische Sprache zu beauftragen. Derzeit unterrichtet Nordkorea nordkoreanischen Schülern rund 3.000 Hanja -Charaktere, und in einigen Fällen erscheinen die Charaktere in Werbung und Zeitungen. Es wird jedoch auch gesagt, dass die Behörden die Schüler anflehen, die Charaktere nicht in der Öffentlichkeit zu verwenden.[90] Aufgrund des strengen Isolationismus Nordkoreas sind genaue Berichte über die Verwendung von Hanja in Nordkorea schwer zu erhalten.

Okinawan

Es wird angenommen, dass chinesische Charaktere zuerst in die eingeführt wurden Ryukyu -Inseln 1265 von einem japanischen buddhistischen Mönch.[91] Nachdem die Okinawan -Königreiche zu Tflüssen von wurden China Ming, insbesondere das Ryukyu Königreich, Klassischer Chinesisch wurde in Gerichtsdokumenten verwendet, aber Hiragana wurde hauptsächlich für das Schreiben und Gedichten in populärem Gebiet verwendet. Nachdem Ryukyu ein Vasall von Japan wurde Satsuma -Domäne, Chinesische Charaktere wurden populärer wie die Verwendung von Kanbun. Im modernen Okinawan, der als als bezeichnet wird Japanischer Dialekt von der japanischen Regierung, Katakana Und Hiragana werden meistens verwendet, um Okinawan zu schreiben, aber chinesische Charaktere werden immer noch verwendet.

Vietnamesisch

Die ersten beiden Zeilen des klassischen vietnamesischen epischen Gedichts Die Geschichte von Kieu, geschrieben in das Nôm -Drehbuch und das moderne vietnamesische Alphabet. Chinesische Charaktere, die chinesisch-vietnamesische Wörter darstellen, werden in grünem, Charakteren gezeigt, die für die ähnlich klingenden vietnamesischen Wörter in lila geliehen sind und Charaktere in Brown erfunden haben.

In Vietnam, chinesische Charaktere (genannt Chữ Hán, Chữ nho, oder Hán Tự in Vietnamesen) sind jetzt auf zeremonielle Zwecke beschränkt, aber sie waren einmal weit verbreitet. Bis zum frühen 20. Jahrhundert, Literarisches Chinesisch wurde in Vietnam für alle offiziellen und wissenschaftlichen Schreiben verwendet.

Das älteste in Vietnam gefundene chinesische Schreibmaterial ist eine Epigraphie vom 618, die von lokal errichtet wurde Sui -Dynastie Beamte in Thanh Hoa.[92] Um das 13. Jahrhundert rief ein Drehbuch namens chữ Nôm wurde entwickelt, um Volksliteratur in der vietnamesischen Sprache aufzuzeichnen. Ähnlich wie Zhuang Sawndip, Das NOM -Skript (demotische Skript) und seine Charaktere, die durch die Verschmelzung phonetischer und semantischer Werte chinesischer Charaktere gebildet werden, die vietnamesischen Silben ähneln.[93] Dieser Prozess führte zu einem hochkomplexen System, das nie von mehr als 5% der Bevölkerung gemeistert wurde.[94] Das älteste Vietnamesisch schreiben Chữ nôm Drehbuch geschrieben mit Chinesisch ist eine buddhistische Inschrift vom 1209.[93] Insgesamt wurden etwa 20.000 chinesische und vietnamesische Epigraphie -Rubbings in ganz Indochina von der gesammelt École Française d'EXTEME-ORIENT (EFEO) Bibliothek in Hanoi vor 1945.[95]

Das älteste überlebende vorhandene Manuskript in Vietnam ist ein zweisprachiger buddhistischer Sutra aus dem späten 15. Jahrhundert Phật Thuyết ại báo phụ mẫu ân trọng kinh, das wird derzeit vom EFEO aufbewahrt. Das Manuskript enthält chinesische Texte in größeren Zeichen und vietnamesische Übersetzung in kleineren Zeichen in Altes Vietnamesen.[96] Jedes chinesisch-vietnamesische Buch in Vietnam nach dem Phật Thuyết sind entweder vom 17. bis 20. Jahrhundert datiert, und die meisten sind handgeschriebene/kopierte Werke, nur wenige sind gedruckte Texte. Das Institut für Hán-Nôm-StudienDie Bibliothek in Hanoi hatte bis 1987 insgesamt 4.808 chinesisch-vietnamesische Manuskripte gesammelt und gehalten.[97]

Während Französische Kolonialisierung Im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert fielen literarische Chinesen nicht in Gebrauch und chữ Nôm wurde nach und nach durch das lateinische Basis ersetzt Vietnamesisches Alphabet.[98][99] Derzeit ist dieses Alphabet das Hauptskript in Vietnam, aber chinesische Charaktere und chữ Nôm werden immer noch in einigen Aktivitäten verwendet, die mit der vietnamesischen traditionellen Kultur verbunden sind (z. Kalligraphie).

Andere Sprachen

Mehrere Minderheitensprachen im Süd- und Südwestchina wurden früher mit Skripten geschrieben, die auf Hanzi basierten, aber auch viele lokal erstellte Charaktere. Das umfangreichste ist das Sawndip Skript für die Zhuang -Sprache von Guangxi das ist bis heute gewöhnt. Andere Sprachen, die mit solchen Skripten geschrieben wurden Miao, Yao, Bouyei, Mulam, Kam, Bai, und Hani.[100] Alle diese Sprachen werden jetzt offiziell mit lateinischen Skripten geschrieben, während chinesische Zeichen immer noch für die Mulam-Sprache verwendet werden. Noch heute hat das traditionelle Sawndip -Skript für Zhuang laut Umfrage doppelt so viele Benutzer wie das offizielle lateinische Skript.[101]

Die ausländischen Dynastien, die Nordchina zwischen dem 10. und 13. Jahrhundert regierten, entwickelten Skripte, die von Hanzi inspiriert waren, sie jedoch nicht direkt verwendeten: die Khitaner großes Drehbuch, Khitan kleines Drehbuch, Tangutskript, und Jurchen Skript. Andere Skripte in China, die einige chinesische Charaktere ausgeliehen oder angepasst haben, aber ansonsten unterschiedlich sind Gebeba -Skript, Sui -Skript, Yi Skript, und die Lisu Silbe.[100]

Transkription von Fremdsprachen

Mongolischer Text von Die geheime Geschichte der Mongolen in der chinesischen Transkription mit einem Glossar rechts von jeder Reihe

Zusammen mit persisch und ArabischChinesische Charaktere wurden auch als fremdes Skript verwendet, um die zu schreiben Mongolische Sprache, wo Charaktere verwendet wurden, um mongolische Klänge phonetisch zu transkribieren. Vor allem die einzigen überlebenden Kopien von Die geheime Geschichte der Mongolen wurden so geschrieben; die chinesischen Charaktere 忙豁侖紐察 脫[卜]察安 (Heutzutage "Mánghuōlún niǔchá tuō [bo] cháān" auf Chinesisch ausgesprochen) ist das Rendering von Mong & ggr; ol-un Niγuca tobčiyan, der Titel in Mongolisch.

Hanzi wurde auch verwendet, um das phonetisch zu transkribieren MANCHU -Sprache in dem Qing-Dynastie.

Laut Rev. John Gulick: "Die Bewohner anderer asiatischer Nationen, die Gelegenheit hatten, die Worte ihrer mehreren Sprachen durch chinesische Charaktere zu repräsentieren Muslime aus Arabien und Persien sind dieser Methode verfolgt ... Die Mongolen, Mandschu und Japaner wählen ständig nicht asspirierte Charaktere aus, um die Klänge G, D, B und J ihrer Sprachen darzustellen. Diese umliegenden asiatischen Nationen, beim Schreiben chinesischer Wörter in Schreiben in chinesischen Wörtern in Ihre eigenen Alphabete haben gleichmäßig G, D, B usw. verwendet, um die nicht asspirierten Geräusche darzustellen. "[102]

Vereinfachung

Die Vereinfachung der chinesischen Charaktere ist die Gesamtreduktion der Anzahl der Schlaganfälle in der Regelmäßiges Skript einer Reihe chinesischer Charaktere.

Asien

China

Die Verwendung traditioneller chinesischer Charaktere im Vergleich zu vereinfachten chinesischen Zeichen variiert stark und kann sowohl vom lokalen Zoll als auch vom Medium abhängen. Vor der offiziellen Reform wurden Charakterverfolgung nicht offiziell sanktioniert und allgemein vulgäre Varianten und eigenwillige Substitutionen angenommen. Orthodoxe Varianten Wären in gedruckten Werken obligatorisch, während die (inoffiziellen) vereinfachten Zeichen im täglichen Schreiben oder in schnellen Notizen verwendet würden. Seit den 1950er Jahren und insbesondere bei der Veröffentlichung der Liste 1964 die Liste Volksrepublik China hat offiziell adoptiert vereinfachte chinesische Charaktere zur Verwendung in Festland China, während Hongkong, Macau und die Republik China (Taiwan) waren von der Reform nicht betroffen. Es gibt keine absolute Regel für die Verwendung eines Systems, und oft wird es durch das bestimmt, was die Zielgruppe versteht, sowie die Erziehung des Schriftstellers.

Obwohl es am häufigsten mit der Volksrepublik China verbunden ist, ist die Vereinfachung der Charakter den kommunistischen Sieg von 1949. Caoshu, kursiv geschriebener Text, sind das, was einige vereinfachte Zeichen inspiriert hat, und für andere wurden einige bereits im Drucktext verwendet, wenn auch nicht für die meisten formalen Werke. In der Zeit von Republikanisches ChinaDiskussionen über die Vereinfachung des Charakters fanden innerhalb der statt Kuomintang Regierung und Intelligenz, um die funktionelle Analphabetismus bei Erwachsenen erheblich zu reduzieren, was zu dieser Zeit ein wichtiges Problem war. In der Tat, dieser Wunsch des Kuomintang, das chinesische Schreibsystem zu vereinfachen (von dem erbelt und implementiert Kommunistische Partei Chinas Nach seiner anschließenden Aufgabe) haben auch die Bestrebungen einiger nach Einführung eines phonetischen Skripts basierend auf dem gewissen Lateinisches Skriptund erfobte solche Erfindungen wie die Gwoyeu Romatzyh.

Die Volksrepublik China gab seine erste Runde offizieller Charakter -Vereinfachungen in zwei Dokumenten heraus, die erste im Jahr 1956 und die zweite im Jahr 1964. a Zweite Charakter -Vereinfachungen (bekannt als erjianoder "zweite Runde vereinfachte Charaktere") wurde 1977 verkündet. Es wurde schlecht aufgenommen, und 1986 hob die Behörden die zweite Runde vollständig auf, während sie sechs Überarbeitungen in der Liste 1964 vornahm, einschließlich der Wiederherstellung von drei traditionellen Charakteren, die gewesen waren vereinfacht: sterben, , xiàng.

Im Gegensatz zur zweiten Runde wurde eine Mehrheit der vereinfachten Charaktere in der ersten Runde aus herkömmlichen abgekürzten Formen oder alten Formen gezogen.[103] Zum Beispiel der orthodoxe Charakter Lái ("Come") wurde geschrieben als in dem Geistliche Skript (隶书 / 隸書, Lìshū) des Han-Dynastie. Diese Geistliche Form verwendet einen Hub weniger und wurde daher als vereinfachte Form übernommen. Der Charakter Yún ("Cloud") wurde mit der Struktur geschrieben in dem Oracle Bone Script des Shang Dynastieund war später als phonetisches Darlehen in der Bedeutung von "zu sagen" geblieben, während die Radikale wurde ein semantischer Indikator hinzugefügt, um die beiden zu disambiguieren. Vereinfachtes Chinesisch verschmilzt sie einfach.

Japan

In den Jahren später Zweiter Weltkrieg, das Japanische Regierung führte auch eine Reihe orthografischer Reformen ein. Einige Zeichen erhielten vereinfachte Formen, die genannt wurden Shinjitai (新字体, zündete. "neue Charakterformen"); Die älteren Formen wurden dann als die gekennzeichnet Kyūjitai (旧字体, zündete. "alte Charakterformen"). Die Anzahl der gemeinsamen Nutzungen wurde eingeschränkt, und formale Listen von Charakteren, die in jeder Schulklasse gelernt wurden Tōyō Kanji (当用漢字) Liste im Jahr 1945, dem Charakter von 1945 Jōyō Kanji (常用漢字) Liste im Jahr 1981 und eine reformierte Version von 2136-Charakter Jōyō Kanji Im Jahr 2010 wurden viele Variantenformen von Charakteren und dunklen Alternativen für gemeinsame Charaktere offiziell entmutigt. Dies geschah mit dem Ziel, das Lernen für Kinder zu erleichtern und Kanji in Literatur und Zeitschriften zu vereinfachen. Dies sind einfach Richtlinien, daher sind viele Charaktere außerhalb dieser Maßstäbe noch weithin bekannt und allgemein verwendet, insbesondere diejenigen, die für persönliche und Ortsnamen verwendet werden (für letztere, siehe Jinmeiyō Kanji) sowie für einige gemeinsame Wörter wie "Drache" (竜/龍, tatsu) in dem sowohl alte als auch neue Formen des Charakters unter den japanischen Sprechern der einheimischen Japaner akzeptabel und weithin bekannt sind.

Singapur

Singapur unterzog drei aufeinanderfolgende Runden der Charakter -Vereinfachung. Diese führten zu einigen Vereinfachungen, die sich von denen unterschied, die in verwendet wurden Festland China.

Die erste Runde, bestehend aus 498 vereinfachten Zeichen aus 502 traditionellen Zeichen, wurde von der verkündet Bildungsministerium 1969. Die zweite Runde, bestehend aus 2287 vereinfachten Charakteren, wurde 1974 verkündet. Der zweite Satz enthielt 49 Unterschiede zum chinesischen Festland -System. Diese wurden in der letzten Runde 1976 entfernt.

1993 übernahm Singapur 1986 die sechs Überarbeitungen von Festland China. Im Gegensatz zu Festlandchina, in dem persönliche Namen nur mit vereinfachten Charakteren registriert werden, haben die Eltern die Möglichkeit, die Namen ihrer Kinder in traditionellen Charakteren in Singapur zu registrieren.[104]

Es nahm letztendlich die Reformen der Volksrepublik China in ihrer Gesamtheit als Beamter an und hat sie in der umgesetzt Bildungssystem. Im Gegensatz zu China können persönliche Namen jedoch immer noch in traditionellen Charakteren registriert sein.

Malaysia

Malaysia begann 1981 mit dem Unterrichten einer Reihe vereinfter Charaktere an Schulen, die auch völlig identisch mit den Vereinfachungen des chinesischen Festlandes waren. Chinesische Zeitungen in Malaysia werden in beiden Charakteren veröffentlicht, typischerweise mit den Schlagzeilen in traditionellem Chinesisch, während der Körper in vereinfachtem Chinesisch ist.

Obwohl in beiden Ländern der Einsatz vereinfachter Charaktere unter der jüngeren chinesischen Generation universell ist, verwendet eine große Mehrheit der älteren chinesischen Generation der Literate immer noch die traditionellen Charaktere. Chinesische Shop -Schilder sind im Allgemeinen auch in traditionellen Charakteren geschrieben.

Philippinen

In dem PhilippinenDie meisten chinesischen Schulen und Unternehmen verwenden immer noch die traditionellen Charaktere und Bopomofo, aufgrund des Einflusses aus der Republik China (Taiwan) aufgrund der gemeinsamen Hokkien Erbe. In jüngster Zeit verwenden mehr chinesische Schulen jetzt beide vereinfachte Charaktere und Pinyin. Da die meisten Leser chinesischer Zeitungen auf den Philippinen zur älteren Generation gehören, werden sie immer noch weitgehend mit traditionellen Charakteren veröffentlicht.

Nordamerika

Kanada & USA

Öffentliche und private chinesische Beschilderungen in den USA und Kanada verwenden am häufigsten traditionelle Charaktere.[105] Es gibt einige Anstrengungen, um die kommunalen Regierungen aufgrund der jüngsten Einwanderung aus dem chinesischen Festland vereinfachte Charakterbeschilderungen umzusetzen.[106] Die meisten in Nordamerika gedruckten Community -Zeitungen sind ebenfalls in traditionellen Charakteren gedruckt.

Vergleiche traditioneller Chinesen, vereinfachter Chinesen und Japanisch

Das Folgende ist ein Vergleich der chinesischen Charaktere in der Standardform der nationalen Charaktere, eine gemeinsame traditionelles Chinesisch Standard in Taiwan; das Tabelle allgemeiner Standard chinesischer Charaktere, der Standard für das chinesische Festland Jiantizi (vereinfacht); und die Jōyō Kanji, der Standard für Japanisch Kanji. Im Allgemeinen das Jōyō Kanji sind ähnlicher wie Fantizi (traditionell) als Jiantizi sind zu Fantizi. "Simplified" bezieht sich auf signifikante Unterschiede zum Taiwan -Standard, nicht unbedingt ein neu erstellter Charakter oder eine neu durchgeführte Substitution. Die Charaktere in der Hongkong Standard und die Kangxi -Wörterbuch sind auch als "traditionell" bezeichnet, aber nicht gezeigt.

Vergleiche einer Stichprobe traditioneller chinesischer Charaktere, vereinfachter chinesischer Charaktere und vereinfachter japanischer Charaktere in ihren modernen standardisierten Formen ( ))
Chinesisch japanisch Bedeutung
Traditionell Vereinfacht
Nur im Festland China vereinfacht, nicht Japan
(Etwas Radikale wurden vereinfacht)
Elektrizität
Kaufen
Auto, Fahrzeug
rot
nichts
Ost
Pferd
Wind
Liebe
Zeit
Vogel
Insel
Sprache, Wort
Kopf
Fische
Garten
lang, wachsen
Papier
Buch, Dokument
Beobachten Sie, sehen Sie
Echogeräusch
In Japan vereinfacht, nicht in China des Festlandes
(In einigen Fällen stellt dies die Annahme dar
von verschiedenen Varianten als Standard)
Falsch, Tag frei, ausleihen
Buddha
Moralische, Tugend
Kowtow, bete zu, verehren
Schwarz
Eis
Hase
Eifersucht
jeder
Boden
Schritt
Nest
Anmut
Erdbeere
Im Festland China und Japan anders vereinfacht
Kreis
Hören
real
Zertifikat, Beweis
Drachen
verkaufen
Schildkröte, Schildkröte
Kunst, Kunst
Kampf, Krieg
Seil, Kriterium
Bild, Malerei
Eisen, Metall
Bild, Diagramm
Gruppe, Regiment
zu umgeben
drehen
广 breit, breit
schlecht, böse, hassen
reichlich
Gehirn
Sonstiges
Druck, Kompression
/ Hähnchen
gesamt
Preis
Spaß, Musik
zurückkehren, zurückkehren
Luft
Halle, Büro
emittieren, senden
adstringierend
Arbeit
Schwert
Alter Jahre
Autorität, richtig
brennen
loben
zwei, beide
Übersetzen
Schau, schau
Camp, Bataillon
wird bearbeitet
齿 Zähne
驿 Bahnhof
Kirsche
Produktion
Medizin
streng, schwerwiegend
lesen
Gesicht
Sorge, einbeziehen, Beziehung
prominent, zeigen
Vereinfacht (fast) identisch auf Festlandchina und Japan identisch
Bild
Klang, Stimme
lernen
Karosserie
Punkt, Punkt
Weizen
Insekt
alt, vergangen
in der Lage sein, zu treffen
zehntausend
Dieb, stehlen
Schatz
Land
Medizin
Paar
Mittag, Tag
Kontakt
Kommen Sie
gelb
Ward, Distrikt

Geschriebene Stile

Beispiel des Kursivskripts durch Chinesisch Tang-Dynastie Kalligraph Sonne Guoting, c. 650 n. Chr

Es gibt zahlreiche Stile oder Skripte, in denen chinesische Charaktere geschrieben werden können und aus verschiedenen kalligraphischen und historischen Modellen stammen. Die meisten dieser entstanden aus China und sind jetzt in allen Ländern, in denen chinesische Charaktere verwendet werden, häufig mit geringfügigen Unterschiede.

Das Shang Dynastie Oracle Bone Script und die Zhou-Dynastie Skripte gefunden auf Chinesische Bronzeinschriften werden nicht mehr verwendet; Das älteste Drehbuch, das heute noch verwendet wird, ist das Siegelskript (篆書(篆书), Zhuànshū). Es entwickelte sich organisch aus dem Frühlings- und Herbstzeitraum Zhou -Skript und wurde in einer standardisierten Form unter der ersten übernommen Kaiser von China, Qin Shi Huang. Das Siegelskript wird, wie der Name schon sagt, jetzt nur in künstlerischen Siegel verwendet. Nur wenige Menschen können es heute noch mühelos lesen, obwohl die Kunst, ein traditionelles Siegel in der Drehbuch zu schnitzen, lebendig bleibt. etwas Kalligraphers auch in diesem Stil arbeiten.

Skripte, die immer noch regelmäßig verwendet werden, sind die "Geistliche Skript"(隸書(隶书), Lìshū) des Qin-Dynastie zum Han-Dynastie, der Weibei (魏碑, Wèibēi), das "Regelmäßiges Skript"(楷書(楷书), Kǎishū), der hauptsächlich zum Drucken verwendet wird, und das "Semi-Cursive-Skript"(行書(行书), Xíngshū), hauptsächlich zur Handschrift verwendet.

Das Kursivskript (草書(草书), Cǎoshū, buchstäblich "Grasskript") wird informell verwendet. Die grundlegenden Charakterformen werden vorgeschlagen und nicht explizit realisiert, und die Abkürzungen sind manchmal extrem. Obwohl dieses Drehbuch (auch bekannt als bekannt als bekannt ist Entwurf) ist sehr verehrt für die Schönheit und Freiheit, die sie verkörpert. Manche der vereinfachte chinesische Charaktere angenommen von der Volksrepublik Chinaund einige in Japan verwendete vereinfachte Zeichen stammen aus dem Kursivskript. Die Japaner Hiragana Das Skript wird auch aus diesem Skript abgeleitet.

Es gibt auch Skripte, die außerhalb Chinas erstellt wurden, wie die Japaner Edomoji Stile; Diese sind eher auf ihre Herkunftsländer beschränkt, anstatt sich auf andere Länder wie die chinesischen Drehbücher auszubreiten.

Kalligraphie

Chinesische Kalligraphie gemischter Stile von geschrieben von Lied Dynastie (1051–1108 n. Chr.) Dichter Mifu. Von den chinesischen Literaten wurde erwartet, dass sie die Kunst der Kalligraphie beherrschen.

Die Kunst des Schreibens chinesischer Charaktere heißt chinesische Kalligraphie. Es ist normalerweise mit Tintenbürsten. Im alten China ist die chinesische Kalligraphie eine der der Vier Künste der chinesischen Gelehrten. Es gibt eine minimalistische Reihe von Regeln der chinesischen Kalligraphie. Jedes Charakter aus den chinesischen Drehbüchern wird in eine einheitliche Form eingebaut, indem es ihm einen geometrischen Bereich zugewiesen hat, in dem der Charakter auftreten muss. Jedes Zeichen hat eine festgelegte Anzahl von Pinselstrichen; Keiner darf dem Charakter hinzugefügt oder weggenommen werden, um ihn visuell zu verbessern, damit die Bedeutung nicht verloren geht. Schließlich ist keine strenge Regelmäßigkeit erforderlich, was bedeutet, dass die Schlaganfälle für den dramatischen Effekt des individuellen Stils akzentuiert werden können. Kalligraphie war das Mittel, mit dem Gelehrte ihre Gedanken und Lehren für Unsterblichkeit markieren konnten und als solche einige der wertvollsten Schätze darstellen, die aus dem alten China gefunden werden können.

Typografie und Design

Die ersten vier Zeichen von Tausend Charakterklassiker in unterschiedlichem Typ und Skript Stile. Von rechts nach links: Siegelskript, Geistliche Skript, Regelmäßiges Skript, Ming, und serifenlos.

In der chinesischen Typografie werden drei Hauptfamilien von Schriften verwendet:

Ming und Sans-Serif sind die beliebtesten in Hauptteil und basieren auf einem regulären Drehbuch für chinesische Charaktere, die Western ähneln Serife und serifenlos Schriften. Regelmäßige Skript -Schriften emulieren Regelmäßiges Skript.

Das Lied Schrift (宋体 / 宋體, sòngtǐ) ist bekannt als die Ming Schriftart (明朝, Minchō) in Japan, und es ist auch etwas allgemeiner als die bekannt als die Ming Schriftart (明体 / 明體, Míngtǐ) als das Lied Schrift in Taiwan und Hongkong. Die Namen dieser Stile stammen aus dem Lied und Ming Dynastien, wann Blockdruck in China blühte.

Serifenlos Schriften, die als schwarze Schrift bezeichnet werden (黑体 / 黑體, hēitǐ) in chinesischer und gotischer Schrift (ゴシック体) auf Japanisch sind für jeden Schlag durch einfache Linien mit gleichmäßiger Dicke gekennzeichnet, ähnlich wie ohne serifische Stile wie Arial und Helvetica in der westlichen Typografie.

Regelmäßiges Skript Schriften werden auch häufig verwendet, aber nicht so häufig wie Ming- oder Sans-Serif-Schrift für den Körpertext. Regelmäßige Schriftarten werden häufig verwendet, um den Schülern chinesische Charaktere beizubringen, und zielen häufig darauf ab, die Standardformen der Region anzupassen, in der sie verwendet werden sollen. Die meisten Schriftarten in der Lied Dynastie waren regelmäßige Skript -Schriftarten, die der Handschrift einer bestimmten Person ähnelten (z. B. die Handschrift von Ouyang Xun, Yan Zhenqing, oder Liu Gongquan), während die meisten modernen regulären Schriftarten zu Anonymität und Regelmäßigkeit tendieren.

Varianten

Varianten des chinesischen Charakters für Guī 'Turtle', gesammelt c. 1800 aus gedruckten Quellen. Die links ist die traditionelle Form, die heute in Taiwan und Hongkong verwendet wird. , obwohl Kann etwas anders aussehen oder die zweite Variante von links, je nach Schriftart (siehe wiktionär). Die in China verwendeten modernen vereinfachten Formen, und in Japan, , sind der Variante in der Mitte der unteren Reihe am ähnlichsten, obwohl keiner identisch ist. Einige ähneln eher der modernen vereinfachten Form des Charakters für Diàn 'Blitz', .
Fünf der 30 Variantenzeichen im Vorwort der Imperial (Kangxi) Wörterbuch die im Wörterbuch selbst nicht zu finden sind. Sie sind () Wèi "wegen", "Dies", Suǒ "Platz", néng "in der Lage sein", Jiān "gleichzeitig". (Obwohl die Form von ist nicht sehr unterschiedlich und wird heute in Japan im Radikal verwendet wurde ausgelöscht.) Eine andere Variante aus dem Vorwort, zum Lái "Come", das auch nicht im Wörterbuch aufgeführt ist, wurde als Standard auf dem chinesischen und japanischen Festland und Japan übernommen.
Der Charakter in Vereinfacht und Traditionell Chinesisch, Japanisch und Koreanisch. Wenn Sie eine geeignete Schriftart installiert haben, können Sie den entsprechenden Charakter auf Vietnamesisch sehen: .

Genauso wie Römische Buchstaben haben eine charakteristische Form (niedrigere Buchstaben, die meisten x-hoheMit Aszendern oder Nachkommen auf einigen Buchstaben) belegen chinesische Zeichen einen mehr oder weniger quadratischen Bereich, in dem die Komponenten jedes Charakters passen, um eine einheitliche Größe und Form beizubehalten, insbesondere mit kleinen gedruckten Zeichen in Ming und serifenlos Stile. Aus diesem Grund üben Anfänger häufig das Schreiben auf quadratischem Graphpapier, und die Chinesen verwenden manchmal den Begriff "quadratische Blockfiguren" (Charaktere "(方块字 / 方塊字, fāngkuàizì), manchmal übersetzt als Tetraagraph,[107] in Bezug auf chinesische Zeichen.

Trotz der Standardisierung werden üblicherweise einige nicht standardmäßige Formen verwendet, insbesondere bei der Handschrift. In älteren Quellen, auch maßgeblichen Varianten, sind Varianten an der Tagesordnung. Zum Beispiel im Vorwort zur Imperial WörterbuchEs gibt 30 Variantenzeichen, die im Wörterbuch selbst nicht zu finden sind.[108] Einige davon werden rechts reproduziert.

Regionale Standards

Die Natur chinesischer Charaktere macht es sehr leicht zu produzieren Allographen (Varianten) für viele Charaktere, und es gab viele Anstrengungen zur orthographischen Standardisierung im Laufe der Geschichte. In jüngster Zeit hat die weit verbreitete Verwendung der Charaktere in mehreren Nationen verhindert, dass ein bestimmtes System allgemein angenommen wird und die Standardform vieler chinesischer Zeichen in verschiedenen Regionen variiert.

Festland China angenommen vereinfachte chinesische Charaktere 1956. werden sie auch in verwendet Singapur und Malaysia. Traditionelle chinesische Charaktere werden in verwendet Hongkong, Macau, und Taiwan. Nachkriegsjapan hat seine eigenen weniger drastisch vereinfachten Charaktere verwendet, Shinjitaiseit 1946 während Südkorea hat die Verwendung chinesischer Charaktere und die Verwendung von chinesischen Charakteren eingeschränkt, und Vietnam und Nord Korea haben ihre Verwendung vollständig zugunsten von abgeschafft Vietnamesisches Alphabet und Hangul, beziehungsweise.

Die Standardcharakterformen jeder Region sind in:

Zusätzlich zu Strenge in der Charaktergröße und -form sind chinesische Zeichen mit sehr genauen Regeln geschrieben. Die wichtigsten Regeln betrachten die verwendeten Striche, die Schlaganfallplatzierung und die Schlaganfall- und Schlaganfall. So wie jede Region, die chinesische Zeichen verwendet, standardisierte Zeichenformen hat, hat jede auch standardisierte Schlaganfallaufträge, wobei jeder Standard unterschiedlich ist. Die meisten Charaktere können mit nur einer korrekten Schlaganfallbestellung geschrieben werden, obwohl einige Wörter auch viele gültige Schlaganfallaufträge haben, was gelegentlich zu unterschiedlichen Schlaganfallzählungen führen kann. Einige Charaktere werden auch aufgrund der Charaktervereinfachung mit unterschiedlichen Schlaganfallaufträgen geschrieben.

Polysyllabische Morpheme

Chinesische Charaktere sind in erster Linie Morphosilabic, was bedeutet, dass die meisten Chinesen Morpheme sind einsilbig und mit einem einzigen Charakter geschrieben, wenn auch in modernen Chinesen am meisten Wörter sind disyllabisch und dimorphemisch, bestehend aus zwei Silben, von denen jedes ein Morphem ist. In modernen Chinesen treten 10% der Morpheme nur als Teil einer bestimmten Verbindung auf. Einige Morpheme sind jedoch disyllabisch, von denen einige auf klassische Chinesen ausgehen.[109] Ohne ausländische Darlehenswörter sind dies typischerweise Wörter für Pflanzen und kleine Tiere. Sie werden normalerweise mit einem Paar von Phono-Semantik geschrieben, die ein gemeinsames Radikal teilen. Beispiele sind 蝴蝶 Húdié "Schmetterling" und 珊瑚 Shānhú "Koralle". Notiere dass der von Húdié und die von Shānhú haben das gleiche phonetische, , aber unterschiedliche Radikale ("Insekt" bzw. "Jade"). Keiner existiert als unabhängiges Morphem, außer als poetische Abkürzung des disyllabischen Wortes.

Polysyllabische Charaktere

In bestimmten Fällen können zusammengesetzte Wörter und festgelegte Phrasen in einzelnen Zeichen eingewiesen werden. Einige davon können berücksichtigt werden Logogramme, wo Charaktere ganze Wörter und eher Silbenmorpheme darstellen, obwohl diese im Allgemeinen stattdessen berücksichtigt werden Ligaturen oder Abkürzungen (ähnlich wie Schreibabkürzungenwie & für "et") und als nicht standardmäßig. Diese sehen, insbesondere bei Handschrift oder Dekoration, aber auch in einigen Fällen in gedruckter Fällen. Auf Chinesisch werden diese Ligaturen genannt Héwén (合文), Héshū (合书, 合書) oder hétǐzì (合体字, 合體字) und im Sonderfall der Kombination von zwei Zeichen werden diese als "zweisilbige chinesische Charaktere" bezeichnet (双音节汉字, 雙音節漢字).

Ein häufig gesehenes Beispiel ist das Doppeltes Glück Symbol , gebildet als Ligatur von 喜喜 und auf seinen disyllabischen Namen genannt (vereinfachtes Chinesisch: 双喜; traditionelles Chinesisch: 雙喜; Pinyin: shuāngxǐ). In der Handschrift werden die Zahlen sehr häufig in einen Raum oder kombiniert - gemeinsame Ligaturen enthalten 廿 niàn, "zwanzig", normalerweise lesen als 二十 èrshí, sà, "Dreißig", normalerweise als lesen als 三十 Sānshí, und xì "vierzig", normalerweise als lesen als 四十 "Sìshí". Kalender verwenden häufig Ziffernligaturen, um Platz zu sparen. Zum Beispiel kann der "21. März" als gelesen werden 三月廿一.[8]

Zu den modernen Beispielen gehören insbesondere insbesondere chinesische Charaktere zum SI-Einheiten. In Chinesisch sind diese Einheiten nicht disylabisch und mit zwei Zeichen standardmäßig geschrieben, wie 厘米 límǐ "Zentimeter" ( zentrale Meter) oder 千瓦 qiānwǎ "Kilowatt". Im 19. Jahrhundert wurden diese jedoch oft über zusammengesetzte Zeichen geschrieben, ausgeprägt von disyllabisch wie zum 千瓦 oder zum 厘米 - Einige dieser Charaktere wurden auch in Japan verwendet, wo sie stattdessen mit geliehenen europäischen Lesungen ausgesprochen wurden. Diese sind jetzt nicht allgemein verwendet, sind aber gelegentlich gesehen. Zu den weniger systematischen Beispielen gehören Túshūguǎn "Bibliothek", eine Kontraktion von 圖書館 (vereinfacht: 图书馆).[110][111] Da polysyllabische Charaktere oft nicht standardmäßig sind, werden sie oft in Charakterwörterbüchern ausgeschlossen.

Die Verwendung solcher Kontraktionen ist so alt wie die chinesischen Charaktere selbst und sie wurden häufig im religiösen oder rituellen Gebrauch gefunden. Im Oracle Bone Skript, persönlichen Namen, rituellen Elementen und sogar Phrasen wie z. 受又() Shòu yòu "Empfangssegen" werden gewöhnlich in einzelne Charaktere aufgenommen. Ein dramatisches Beispiel ist, dass in mittelalterlichen Manuskripten 菩薩 Púsà "Bodhisattva" (vereinfacht: 菩萨) wird manchmal mit einem einzelnen Zeichen geschrieben, das aus einem 2 × 2 -Gitter von vier gebildet wurde (abgeleitet vom Grasradikal über zwei abgeleitet ).[8] Aus Gründen der Konsistenz und Standardisierung ist jedoch die CCP versucht, die Verwendung solcher polysyllabischen Charaktere im öffentlichen Schreiben einzuschränken, um sicherzustellen, dass jeder Charakter nur eine Silbe hat.[112]

Umgekehrt mit der Verschmelzung der Diminutive -er Suffix In Mandarin können einige einsilbige Wörter sogar mit zwei Zeichen geschrieben sein, wie in 花儿, 花兒 Huār "Flower", die früher disyllabisch war.

In den meisten anderen Sprachen, die die verwenden Chinesische Familie von SkriptenInsbesondere Koreanisch, Vietnamesisch und Zhuang sind chinesische Charaktere typischerweise einsilbig On'yomi), ein polysyllabisches japanisches Morphem des Ureinwohners (das Kun'yomi) oder sogar (in seltenen Fällen) ein ausländisches Darlehenswort. Diese Verwendungszwecke sind vollständig Standard und außergewöhnlich.

Seltene und komplexe Charaktere

Oft erscheint ein Charakter, der nicht häufig verwendet wird (ein "seltener" oder "Variantencharakter), in einem persönlichen oder Ortsnamen in Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und Vietnamesisch Chinesischer Name, Japanischer Name, Koreanischer Name, und Vietnamesischer Name, beziehungsweise). Dies hat Probleme verursacht, da viele Computer -Codierungssysteme nur die häufigsten Zeichen enthalten und die weniger häufig verwendeten Zeichen ausschließen. Dies ist insbesondere ein Problem für persönliche Namen, die häufig seltene oder klassische, veraltete Zeichen enthalten.

Ein Mann, der auf dieses Problem gestoßen ist, ist der taiwanesische Politiker Yu shyi-kun, aufgrund der Seltenheit des letzten Charakters (堃; Pinyin: Kūn) in seinem Namen. Zeitungen haben sich in unterschiedlicher Weise mit diesem Problem befasst, einschließlich der Verwendung von Software zum Kombinieren von zwei vorhandenen, ähnlichen Zeichen, einschließlich eines Bildes des Charakters, oder, insbesondere wie dies bei Yu Shyi-kun der Fall ist, einfach ein Homophon durch den seltenen Charakter in den seltenen Charakter ersetzt Die Hoffnung, dass der Leser in der Lage sein würde, die richtige Schlussfolgerung zu schaffen. Taiwanesische politische Plakate, Filmplakate usw. fügen das oft hinzu Bopomofo Phonetische Symbole neben einem solchen Charakter. Japanische Zeitungen können solche Namen und Wörter in Rendern machen Katakana Stattdessen, und es wird angenommen, dass Menschen Namen schreiben, für die sie sich stattdessen nicht der richtigen Kanji in Katakana sind.

Es gibt auch einige äußerst komplexe Charaktere, die verständlicherweise ziemlich selten geworden sind. Entsprechend Joël Bellassen (1989), der komplexeste chinesische Charakter ist Zhé.svg/ (U+2a6a5) Zhé Hören , was "ausführlich" bedeutet und vierundsechzig Striche enthält; Dieser Charakter fiel um das 5. Jahrhundert aus dem Gebrauch. Es könnte jedoch argumentiert werden, dass es zwar nicht unbedingt der komplexeste Charakter ist (in Bezug auf Schwierigkeit lang (Lit. "Dragon") Viermal im Raum für einen. Ein weiterer 64-Takt-Charakter ist Zhèng.svg/ (U+2053b) Zhèng zusammengesetzt aus xīng/xìng (lit. "florish") viermal.

Eine der komplexesten Charaktere in modernen chinesischen Wörterbüchern[g] ist (U+9F49) (nàng, Hören , abgebildet unten, mittleres Bild), was "Snuse" (dh eine Aussprache von einer blockierten Nase geprägt) mit "nur" sechsunddreißig Strichen bedeutet. Andere von Schlaganfällen reichen Zeichen sind 靐 (Bìng) mit 39 Strichen und 䨻 (Bèng) mit 52 Strichen, was das laute Geräusch des Donners bedeutet. Diese werden jedoch nicht gemeinsam verwendet. Der komplexeste Charakter, der mit dem Microsoft New Phonetic IME 2002a für traditionelle Chinesen eingegeben werden kann, ist (, "Das Aussehen eines Drachen fliegt"). Es besteht aus dem Drachenradikal, das dreimal für insgesamt 16 × 3 = 48 Striche dargestellt wird. Unter den komplexesten Charakteren in modernen Wörterbüchern und auch in Häufige moderne Verwendung sind (, "flehen") mit 32 Schlägen; (, "üppig, üppig; düster"), mit 29 Strichen wie in 憂鬱 (yōuyù, "deprimiert"); (yàn, "farbenfroh"), mit 28 Strichen; und (xìn, "Streit") mit 25 Strichen wie in 挑釁 (tiǎoxìn, "einen Kampf auswählen"). Auch in gelegentlich moderner Verwendung ist (Xiān "frisch"; Variante von Xiān) mit 33 Schlägen.

Im japanisch, ein 84-Takt Kokuji existiert: Taito 1.svg, Normalerweise lesen Taito. Es besteht aus Triple "Cloud" -Scharakter () über den oben genannten Triple "Dragon" Charakter (). Auch "das Erscheinen eines Drachen im Flug" ist ausgesprochen, das ausgesprochen wurde おとど otodo, たいと Taito, und だいと daito.[113] Der aufwändigste Charakter in der Jōyō Kanji -Liste ist der 29-Takt , bedeutet "Depression" oder "Melancholie".

Der komplexeste chinesische Charakter, der noch verwendet wird, kann sein[Nach wem?] Biáng.svg/ (U+30ede) (Biáng, abgebildet rechts, unten), mit 58 Strichen, die sich darauf beziehen Biangbiang -Nudeln, eine Art Nudel von China's Shaanxi Provinz. Dieser Charakter zusammen mit der Silbe Biáng kann nicht in Wörterbüchern gefunden werden. Die Tatsache, dass es eine Silbe darstellt, die in keinem existiert Standard Chinesisch Wort bedeutet, dass es als dialektales Zeichen klassifiziert werden könnte.

Anzahl von Charakteren

Die Gesamtzahl der chinesischen Charaktere aus der Vergangenheit bis zur Gegenwart bleibt nicht erkennbar, da ständig neue entwickelt werden - zum Beispiel können Marken neue Charaktere erstellen, wenn keiner der vorhandenen die beabsichtigte Bedeutung zulässt - oder sie wurden von dem erfunden, der schrieb, sie und wurden noch nie als offizielle Charaktere adoptiert. Chinesische Charaktere sind theoretisch ein offenes Set, und jeder kann neue Charaktere erstellen, obwohl solche Erfindungen selten in offiziellen Zeichensets enthalten sind.[114] Die Anzahl der Einträge in wichtigen chinesischen Wörterbüchern ist das beste Mittel zur Schätzung des historischen Wachstums des Charakterinventars.

Anzahl der Zeichen in einsprachigen chinesischen Wörterbüchern
Jahr Name des Wörterbuchs Anzahl von Charakteren
100 Shuowen Jiezi (說文解字)) 9.353[115]
230 Shenglei (聲類)) 11.520[115]
350 Zilin (字林)) 12.824[115]
543 Yupian (玉篇)) 16.917[116][117]
601 Qieyun (切韻)) 12,158[118]
732 Tangyun (唐韻)) 15.000[115]
753 Yunhai Jingyuan (韻海鏡源)) 26.911[119]
997 Longkan Shoujian (龍龕手鑒)) 26.430[120]
1011 Guangyun (廣韻)) 26.194[117][121]
1066 Leipier (類篇)) 31.319[119]
1039 Jiyun (集韻)) 53.525[122]
1615 Zihui (字彙)) 33,179[117][123]
1675 Zhengzitong (正字通)) 33.440[124]
1716 Kangxi Zidian (康熙字典)) 47.035[117][125]
1915 Zhonghua da Zidian (中華大字典)) 48.000[117]
1989 Hanyu da Zidian (漢語大字典)) 54.678[115]
1994 Zhonghua Zihai (中华字海)) 85.568[126]
2004 Yitizi Zidian (異體字字典)) 106,230[127]
Anzahl der Zeichen in zweisprachigen chinesischen Wörterbüchern
Jahr Land Name des Wörterbuchs Anzahl von Charakteren
2003 Japan Dai Kan-Wa Jiten (大漢和辞典)) 50.305
2008 Südkorea Han-han Dae Sajeon (漢韓大辭典)) 53.667

Sogar die Zhonghua Zihai enthält keine Charaktere in die Chinesische Familie von Skripten Erstellt, um nicht-chinesische Sprachen zu repräsentieren, mit Ausnahme der einzigartigen Charaktere, die in Japan und Korea verwendet werden. Charaktere, die nach chinesischen Prinzipien in anderen Sprachen gebildet werden Kokuji gegeben in der Kokuji no Jiten,[128] die koreanischen hergestellten Gukja, die über 10.000 Sawndip Charaktere immer noch in Gebrauch in Guangxiund die fast 20.000 Nôm Charaktere, die früher in Vietnam verwendet wurden. Divergentiertere Nachkommen des chinesischen Drehbuchs sind enthalten Tangutskript, die über 5.000 Zeichen mit ähnlichen Schlaganfällen, aber unterschiedlichen Bildungsprinzipien für chinesische Charaktere geschaffen wurden.

Modifizierte Radikale und neue Varianten sind zwei häufige Gründe für die immer größere Anzahl von Zeichen. Es gibt ungefähr 300 Radikale und 100 werden gemeinsam verwendet. Das Erstellen eines neuen Charakters durch Ändern des Radikals ist eine einfache Möglichkeit, sich zu disambiguieren Homographien unter xíngshēngzì bildophonetische Verbindungen. Diese Praxis begann lange vor der Standardisierung des chinesischen Drehbuchs von Qin Shi Huang und fährt bis heute fort. Das traditionelle Pronomen der 3. Person ( "Er, sie, es"), das mit der "Person radikal" geschrieben ist, veranschaulicht die Modifizierung von Bedeutung zu neuen Charakteren. Im modernen Gebrauch gibt es eine grafische Unterscheidung zwischen ( "sie") mit der "Frau radikal", ( "es") mit dem "Tier radikal", ( "es") mit dem "Dachradikal" und ( "Er") mit der "Gottheit radikal" ist eine Folge der Modifizierung von Radikalen die Fossilisierung seltener und obskurer Varianten -Logogramme, von denen einige nicht einmal in verwendet werden Klassischer Chinesisch. Zum Beispiel, er "Harmonie, Frieden", das das "Getreideradikal" mit dem "Mundradikal" kombiniert, hat seltene Varianten mit umgekehrten Radikalen und mit der "Flöte radikal".

Chinesisch

Kumulative Häufigkeit vereinfter chinesischer Charaktere im modernen chinesischen Text[129]

Chinesische Charaktere (Chinesisch: ; Pinyin: , was bedeutet, dass das semiotische Zeichen, das Symbol oder das Glyphe Teil) nicht mit chinesischen Wörtern verwechselt werden sollte (Chinesisch: ; Pinyin: , was bedeutet Phrasen oder Wortschatzwörter, bestehend aus einer Gruppe von Zeichen oder möglicherweise einem einzelnen Charakter) als Mehrheit der modernen chinesischen Wörter, anders als ihre Altes Chinesisch und Mittelchinesisch Gegenstücke werden häufiger mit zwei oder mehr Zeichen geschrieben, wobei jedes Zeichen eine Silbe darstellt und/oder Morphem. Wenn Sie die Bedeutungen der einzelnen Merkmale eines Wortes kennen, können die allgemeine Bedeutung des Wortes abgeleitet werden, aber dies ist nicht immer der Fall.

Studien in China haben gezeigt, dass gebildete Personen zwischen 3.000 und 4.000 Zeichen kennen und verwenden. Es wird geschätzt, dass Spezialisten für klassische Literatur oder Geschichte, die häufig nicht mehr verwendet werden, einen funktionierenden Vokabular zwischen 5.000 und 6.000 haben.[5]

Im China, was verwendet vereinfachte chinesische Charaktere, das Xiàndài hànyǔ chángyòng zìbiǎo (现代汉语常用字表, Liste der häufig verwendeten Charaktere in modernen Chinesen) listet 2.500 gemeinsame Zeichen und 1.000 weniger als kommunale Zeichen auf, während die Xiàndài hànyǔ tōngyòng zìbiǎo (现代汉语通用字表Das Diagramm der allgemein verwendeten Zeichen des modernen Chinese) listet 7.000 Zeichen auf, einschließlich der oben aufgeführten 3.500 Zeichen. Im Juni 2013 die Tōngyòng guīfàn hànzì biǎo (通用规范汉字表, Tabelle allgemeiner Standard chinesischer Zeichen) wurde zum aktuellen Standard und ersetzte die beiden vorherigen Listen. Es enthält 8.105 Zeichen, 3.500 als primär, 3.000 als sekundär und 1.605 als Tertiär. GB 2312eine frühe Version des in der verwendeten nationalen Codierungsstandards Volksrepublik China, hat 6.763 Codepunkte. GB 18030Der moderne, obligatorische Standard hat eine viel höhere Anzahl. Das Hànyǔ shuǐpíng kǎoshì (汉语水平考试, Chinesischer Kompetenztest) nach Juli 2021 würde 3.000 Zeichen und 11.092 Wörter auf der höchsten Ebene (Stufe neun) abdecken.[130][131][132]

In Taiwan, was verwendet Traditionelle chinesische Charakteredas Bildungsministerium Chángyòng Guózì biāozhǔn zìtǐ biǎo (常用國字標準字體表, Diagramm der Standardformen gemeinsamer nationaler Charaktere) listet 4.808 Zeichen auf; das Cì Chángyòng Guózì biāozhǔn zìtǐ biǎo (次常用國字標準字體表Das Diagramm von Standardformen von weniger als kommunalen nationalen Charakteren) listet weitere 6.341 Zeichen auf. Das Chinesischer Standard -Austauschcode (CNS11643) - Der offizielle National Coding Standard - unterstützt 48.027 Zeichen in seiner Version von 1992 (derzeit über 100.500 Zeichen), während das am häufigsten verwendete Codierungsschema, DIE GROSSEN 5unterstützt nur 13.053. Das Test des Chinesisch als Fremdsprache (華語文能力測驗, TOCFL) deckt 8.000 Wörter auf der höchsten Ebene (Stufe sechs) ab. Die Taiwan -Benchmarks für die chinesische Sprache (臺灣華語文能力基準, TBCL), eine Richtlinie, die zur Beschreibung des Niveaus chinesischer Sprachkenntnisse entwickelt wurde, deckt 3.100 Zeichen und 14.470 Wörter auf der höchsten Ebene (Stufe sieben) ab.[133][134]

Im Hongkong, was verwendet Traditionelle chinesische Charaktere, die Bildung und das Manpower -Büro des Büros Soengjung Zi Zijing Biu (Chinesisch: 常用字字形表; Jyutping: Soeng4Jung6zi6 zi6Jing4 Biu2), die für die Verwendung in der Grund- und Junior -Sekundarschulbildung bestimmt ist, insgesamt 4.759 Zeichen.

Außerdem gibt es eine Reihe von einer Reihe von Dialektzeichen (方言字), die im Allgemeinen nicht in formalen schriftlichen Chinesen verwendet werden, sondern umgangssprachliche Begriffe in nicht standardmäßig Sorten von Chinesen. Im Allgemeinen ist es üblich, Standardzeichen zu verwenden, um chinesische Dialekte zu transkribieren, wenn offensichtliche Verwandte mit Wörtern in Standard -Mandarin existieren. Wenn jedoch kein offensichtlicher Vergleich für ein Wort gefunden werden kann, aufgrund von Faktoren wie unregelmäßiger Schallwechsel oder semantischer Drift in den Bedeutungen von Charakteren, oder das Wort stammt von einer nichtchinesischen Quelle wie ein Substrat aus einer früheren verdrängten Sprache oder einer späteren Ausleihen von einer anderen Sprachfamilie werden dann die Charaktere entlehnt und nach dem Rebus -Prinzip verwendet oder in einem erfunden ad hoc Art, es zu transkribieren. Diese neuen Zeichen sind im Allgemeinen phonosemantische Verbindungen (z. B. 侬, 'Person' in min), obwohl einige zusammengesetzte Ideografien (z. B. 孬, 'schlecht' im Nordosten von Mandarin) sind. Außer im Fall von schriftlichem Kantonesisch gibt es keine offizielle Orthographie, und es kann verschiedene Möglichkeiten geben, ein dialektales Wort zu schreiben, oft eines, das etymologisch korrekt ist, und eines oder mehrere, die auf der aktuellen Aussprache basieren (z. B. 觸祭 (etymologisch ) gegen 戳 鸡/戳 雞 (phonetisch), "essen" (niedrig registriert) auf Shanghainese). Die Sprecher eines Dialekts erkennen im Allgemeinen ein dialektales Wort, wenn es nach phonetischen Überlegungen transkribiert wird, während die etymologisch korrekte Form schwieriger oder unmöglich zu erkennen ist. Zum Beispiel würden nur wenige GaN -Sprecher den Charakter erkennen, der sich in ihrem Dialekt "lehnen" bedeutet, weil dieser Charakter (隑) in Standard -Mandarin archaisch geworden ist. Die historisch "korrekte" Transkription ist oft so dunkel, dass sie erst nach beträchtlicher wissenschaftlicher Forschung zu Philologie und historischer Phonologie aufgedeckt wird und von anderen Forschern bestritten wird.

Als eine Ausnahme, geschriebenes Kantonesisch ist in weit verbreiteter Verwendung in Hongkongselbst für bestimmte formelle Dokumente aufgrund der früheren Briten kolonial Die Anerkennung von Kantonesisch durch die Verwaltung für offizielle Zwecke. In Taiwan gibt es auch eine Gruppe halboffizieller Zeichen, die dargestellt werden Taiwanesisches Hokkien und Hakka. Zum Beispiel der einheimische Charakter , ausgesprochen CII11 in Hakkabedeutet "töten".[135] Andere Chinesensorten mit einer erheblichen Anzahl von Rednern wie Shanghainese Wu, Gan Chinesisch, und SichuaneseSie haben auch ihre eigene Charaktereserie, aber diese werden nicht oft gesehen, außer auf Werbetafeln, die an Einheimische gerichtet sind und in formalen Umgebungen nicht verwendet werden, außer um präzise Transkriptionen von Zeugenaussagen in Gerichtsverfahren zu geben. Das geschriebene Standard -Mandarin ist die Präferenz für alle Regionen auf Festland.

japanisch

Kanji zum 剣道 (Kendo), anders ausgesprochen als der koreanische Begriff 劍道 (Kumdo) oder die chinesischen Worte 劍道 (jiàndào;[h] Es ist häufiger, die Ausdrücke zu verwenden 劍術 Jiànshù oder 劍法 Jiànfǎ auf Chinesisch).

Auf Japanisch gibt es 2.136 Jōyō Kanji (常用漢字, zündete. "häufig verwendete chinesische Charaktere") von der bezeichnet Japanisches Bildungsministerium; Diese werden während der Grund- und Sekundarschule unterrichtet. Die Liste ist eine Empfehlung, keine Einschränkung, und viele Zeichen, die fehlen, werden immer noch gemeinsam verwendet.[146]

Ein Bereich, in dem die Charakterverwendung offiziell eingeschränkt ist, ist in Namen, die nur von der Regierung zugelassene Zeichen enthalten können. Seit der Jōyō Kanji Die Liste schließt viele Zeichen aus, die seit Generationen in persönlicher und Ortsnamen verwendet wurden, eine zusätzliche Liste, die als die bezeichnet wird Jinmeiyō Kanji (人名用漢字, zündete. "Kanji zur Verwendung in persönlichen Namen") wird veröffentlicht.[147] Es enthält derzeit 983 Zeichen.[148]

Heute kann eine gut ausgebildete japanische Person mehr als 3.500 Zeichen kennen.[149] Das Kanji Kentei (日本漢字能力検定試験, Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken oder Test der japanischen Kanji -Fähigkeit) Testen die Fähigkeit eines Sprechers, Kanji zu lesen und zu schreiben. Die höchste Ebene der Kanji Kentei Tests an ca. 6.000 Kanji (entsprechend der Liste der Kanji -Charaktere der Charaktere der Charaktere Jis x 0208).[150][151]

Koreanisch

Grundlegende Hanja für den Bildungsgebrauch (漢文敎育用基礎漢字) sind eine Teilmenge von 1.800 Hanja 1972 durch a definiert Südkorea Bildungsstandard. Es wird erwartet, dass 900 Zeichen von Schülern der Mittelschule und weiteren 900 an der High School gelernt werden.[152]

Im März 1991 die Oberster Gerichtshof von Korea veröffentlichte die Tabelle von Hanja für den persönlichen Namen Gebrauch (人名用追加漢字表), was insgesamt 2.854 erlaubte Hanja auf Südkoreaner Vornamen.[153] Die Liste wurde allmählich erweitert, und bis 2015 gibt es 8.142 Hanja (einschließlich der Set von Basic Hanja) erlaubt in der Verwendung in Koreanische Namen.[154]

Moderne Schöpfung

Neue Charaktere können im Prinzip jederzeit geprägt werden, genauso wie neue Wörter sein können, aber sie werden möglicherweise nicht übernommen. Signifikante historisch jüngste Münzen stammen aus den wissenschaftlichen Begriffen des 19. Jahrhunderts. Insbesondere prägten chinesische neue Charaktere für chemische Elemente - siehe Chemische Elemente in ostasiatischen Sprachen - die weiterhin in Schulen in China und Taiwan eingesetzt und unterrichtet werden. In Japan in der Meiji -Ära (Insbesondere, Ende des 19. Jahrhunderts) wurden neue Charaktere für einige (aber nicht alle) Si -Einheiten geprägt, wie z. ( "Meter" + "Tausend, Kilo-") für Kilometer. Diese Kokuji (Japanische Güter) haben auch in China verwendet-siehe Chinesische Charaktere für SI -Einheiten für Details.

Während neue Charaktere durch das Schreiben auf Papier leicht geprägt werden können, sind sie auf einem Computer schwer zu repräsentieren - sie müssen im Allgemeinen als Bild als Text dargestellt werden - was eine erhebliche Barriere für ihre Verwendung oder ihre weit verbreitete Akzeptanz darstellt. Vergleichen Sie dies mit der Verwendung von Symbolen als Namen in musikalischen Alben des 20. Jahrhunderts wie z. Led Zeppelin IV (1971) und Liebesymbol Album (1993); Ein Album -Cover kann möglicherweise Grafiken enthalten, schriftlich und andere Berechnung sind diese Symbole schwer zu verwenden.

Indizierung

Es wurden Dutzende von Indexierungsschemata erstellt, um chinesische Charaktere in zu arrangieren Chinesische Wörterbücher. Die große Mehrheit dieser Programme ist nur in einem einzigen Wörterbuch aufgetreten; Nur ein solches System hat wirklich weit verbreitete Verwendung erreicht. Dies ist das System von Radikale (Siehe zum Beispiel die 214 sogenannten Kangxi -Radikale).

Chinesische Charakterwörterbücher ermöglichen es Benutzern häufig, Einträge auf verschiedene Weise zu lokalisieren. Viele chinesische, japanische und koreanische Wörterbücher chinesischer Charaktere listen Charaktere in radikaler Reihenfolge auf: Charaktere werden nach radikalen und radikalen, die weniger enthalten Striche kommen vor Radikalen, die mehr Striche enthalten (radikal-and-thropp-Sortierung). Unter jedem Radikal werden Zeichen durch ihre Gesamtzahl der Striche aufgeführt. Es ist oft auch möglich, nach Klang nach Charakteren zu suchen, die mithilfe von Klang gesucht werden Pinyin (in chinesischen Wörterbüchern), Zhuyin (in taiwanesischen Wörterbüchern), Kana (in japanischen Wörterbüchern) oder Hangul (in koreanischen Wörterbüchern). Die meisten Wörterbücher ermöglichen auch Suchvorgänge nach Gesamtzahl der Schlaganfälle, und einzelne Wörterbücher erlauben häufig auch andere Suchmethoden.

Zum Beispiel, um den Charakter nachzuschlagen, in dem der Ton nicht bekannt ist, z. B.,, (Pine Tree) bestimmt der Benutzer zunächst, welcher Teil des Charakters das radikale ist (hier hier ), dann zählt die Anzahl der Striche im radikalen (vier) und dreht sich in den radikalen Index (normalerweise auf der Innen- oder Rückseite des Wörterbuchs). Unter der Zahl "4" für radikale Schlaganfälle lokalisiert der Benutzer Wendet sich dann an die aufgelistete Seitennummer zu, die der Beginn der Auflistung aller Zeichen, die dieses Radikal enthalten. Diese Seite hat einen Subindex, der Rest-Schlaganfall-Nummern (für nicht radikale Teile der Zeichen) und Seitenzahlen enthält. Die rechte Hälfte des Charakters enthält auch vier Schläge, sodass der Benutzer die Nummer 4 lokalisiert und sich der angegebenen Seitennummer wendet. Von dort aus muss der Benutzer die Einträge scannen, um den Charakter zu finden, den er oder sie sucht. Einige Wörterbücher haben einen Subindex, in dem jedes Zeichen, das jedes Radikal enthält, auflistet. Wenn der Benutzer die Anzahl der Schlaganfälle im nicht-radikalen Teil des Charakters kennt, kann er oder sie die richtige Seite direkt lokalisieren.

Ein weiteres Wörterbuchsystem ist das Methode mit vier Eckern, in denen Zeichen gemäß der Form jeder der vier Ecken klassifiziert werden.

Die meisten modernen chinesischen Wörterbücher und chinesischen Wörterbücher, die an englische Sprecher verkauft werden Pinyin Rechtschreibung. Um einen Charakter mit unbekanntem Klang unter Verwendung eines dieser Wörterbücher zu finden, findet der Leser die radikale und Schlaganfall -Anzahl des Charakters wie zuvor und lokalisiert den Charakter im radikalen Index. Der Eintrag des Charakters wird die Aussprache des Charakters in Pinyin niedergeschrieben; Der Leser dreht sich dann in den Hauptabschnitt "Hauptwörterbuch" und schaut alphabetisch nach oben die Pinyin -Schreibweise.

Siehe auch

Anmerkungen

  1. ^ Abkürzungen werden gelegentlich verwendet - siehe § Polysyllabische Zeichen.
  2. ^ Qiu 2000, S. 132–133 liefert archäologische Beweise für diese Datierung im Gegensatz zu unbegründeten Behauptungen aus dem Beginn des Kursivs von der Qin bis zum östlichen Han.
  3. ^ Qiu 2000, S. 140–141 erwähnt Beispiele für neo-kerisch mit "starken Obertönen der kursiven Schrift" aus dem späten Osten Han.
  4. ^ Liu soll gelehrt haben Zhong Yao und Wang Xizhi.
  5. ^ Wáng Xīzhī wird in den Essays von anderen Kalligraphen im 6. bis frühen 7. Jahrhundert so gutgeschrieben, und die meisten seiner erhaltenen Stücke befinden sich in der modernen Kursivschrift.[71]
  6. ^ vgl. Inariyama Schwert
  7. ^ Nàng.svg (U+9F49) nàng wird zum Beispiel auf p gefunden. 707 von 漢英辭典(修訂版) Ein chinesisch -englisches Wörterbuch, (Überarbeitete Ausgabe) Fremdsprachenunterricht und Forschungspresse, Peking, 1995. ISBN978-7-5600-0739-7.
  8. ^ Jiàndào ist die Aussprache der Modernes Standardchinesischer, abgeleitet aus dem Peking Mandarin. Es gibt andere Aussprachen der Sorten von ChinesenAbleitung seiner Aussprache aus dem Mittelchinesisch, wie:

Verweise

Zitate

  1. ^ Guǎngxī zhuàngzú zìzhìqū Shǎoshù mínzú gǔjí zhěnglǐ chūbǎn Guīhuà lǐngdǎo xiǎozǔ 广西壮族自治区少数民族古籍整理出版规划领导小组, ed. (1989). Sawndip sawdenj - gǔ zhuàng zì zìdiǎn 古壮字 字典 [Wörterbuch des alten Zhuang -Skripts] (2. Aufl.). Nanning: Guangxi Minzu Chubanshe. ISBN 978-7-5363-0614-1.
  2. ^ Weltgesundheitsorganisation (2007). WHO Internationale Standardterminologien zur traditionellen Medizin in der Region Westpazifik. MANILA: WO -Regionalbüro für den Westpazifik. HDL:10665/206952. Abgerufen 29. Januar 2020.
  3. ^ Potowski, Kim (2010). Sprachvielfalt in den USA. Cambridge: Cambridge University Press. p.82. ISBN 978-0-521-74533-8.
  4. ^ CCTV.com (18. November 2009). "Geschichte des chinesischen Schreibens in den Museen". Artintern.net. Archiviert von das Original am 21. November 2009. Abgerufen 20. März 2010.
  5. ^ a b Norman 1988, p. 73.
  6. ^ Holz, Clare Patricia; Connelly, Vincent (2009). Zeitgenössische Perspektiven auf Lesen und Rechtschreibung. New York: Routledge. p. 203. ISBN 978-0-415-49716-9. Oft kann das chinesische Zeichen als unabhängige Einheit in Sätzen fungieren, aber manchmal muss es mit einem anderen Charakter oder mehr gepaart werden, um ein Wort zu bilden. [...] Die meisten Wörter bestehen aus zwei oder mehr Zeichen, und mehr als 80 Prozent verwenden lexikalische Verbundung von Morphemen (Packard, 2000).
  7. ^ "Ostasiatische Sprachen und chinesische Charaktere". Pinyin.info. Abgerufen 28. Februar 2018.
  8. ^ a b c Mair, Victor (2. August 2011). "Polysyllabische Charaktere im chinesischen Schreiben". Sprachprotokoll.
  9. ^ Norman 1988, p. 58.
  10. ^ Wilkinson 2012, p. 22.
  11. ^ Norman 1988, p. 112.
  12. ^ YIP 2000, p. 18.
  13. ^ Norman 1988, S. 155–156.
  14. ^ Norman 1988, p. 74.
  15. ^ Norman 1988, S. 74–75.
  16. ^ Swofford, Mark (2010). "Chinesische Zeichen mit mehreren Aussprachen". Pinyin.info. Abgerufen 4. Juli 2016.
  17. ^ Baxter (1992), S. 315–317.
  18. ^ a b Baxter (1992), p. 315.
  19. ^ Baxter (1992), p. 316.
  20. ^ Baxter (1992), S. 197, 305.
  21. ^ a b Baxter (1992), p. 218.
  22. ^ Baxter (1992), p. 219.
  23. ^ Norman 1988, S. 58–61.
  24. ^ Norman 1988, S. 67–69.
  25. ^ Sampson & Chen 2013, p. 261.
  26. ^ Boltz 1994, S. 104–110.
  27. ^ Sampson & Chen 2013, S. 265–268.
  28. ^ Boltz 1994, p. 169.
  29. ^ a b Gnanadekel, Amalia E. (2011). Die Schreibrevolution: Keilschrift für das Internet. John Wiley & Sons. p. 61. ISBN 9781444359855.
  30. ^ a b Wright, David (2000). Wissenschaftsübersetzung: Die Übertragung der westlichen Chemie in das späte kaiserliche China, 1840–1900. Glattbutt. p. 211. ISBN 9789004117761.
  31. ^ Baxter 1992, p. 750.
  32. ^ Baxter 1992, p. 810.
  33. ^ Williams.
  34. ^ "Ihr" . Zhongwen.com (auf Chinesisch). Abgerufen 17. Februar 2015.
  35. ^ Das Shuowen Jiezi gibt den Ursprung von 也 als "女 陰 也 也" oder 'weiblich Yin [Organ]'. (Das 也 in der Definition selbst ist ein deklaratives Satz endgültiges Teilchen.) Nach der klassischen Zeit (6. Jahrhundert v. Chr.) War die ursprüngliche Definition in nicht verwendete und alle Erscheinungen des Charakters in Texten dieser Zeit und in später in literarischem Chinesisch Verwenden Sie es als phonetisches Darlehen für das grammatikalische Teilchen. Zusätzlich zum klassischen Teilchen hat es die moderne chinesische Bedeutung von 'auch' erworben.
  36. ^ Hanyu da Cidian
  37. ^ Norman 1988, p. 69.
  38. ^ Baxter 1992, S. 771, 772.
  39. ^ Sampson & Chen 2013, S. 260–261.
  40. ^ Yang, Lihui; An, Deming (2008). Handbuch der chinesischen Mythologie. Oxford University Press. S. 84–86. ISBN 978-0-19-533263-6.
  41. ^ "Schnitzereien können die Geschichte chinesischer Charaktere neu schreiben". Xinhua Online. 18. Mai 2007. archiviert von das Original am 8. Juli 2007. Abgerufen 19. Mai 2007.; "Chinesisch schreiben '8.000 Jahre alt'". BBC News. 18. Mai 2007. Abgerufen 17. November 2007.
  42. ^ a b Rincon, Paul (17. April 2003). "'Frühestes Schreiben' in China gefunden ". BBC News.
  43. ^ Qiu 2000, p. 31.
  44. ^ a b c d Kern 2010, p. 1.
  45. ^ Keightley 1978, p. XVI.
  46. ^ Bagley, Robert (2004). "Anyang Writing und der Ursprung des chinesischen Schreibsystems". Im Houston, Stephen (ed.). Das erste Schreiben: Skript -Erfindung als Geschichte und Prozess. Cambridge University Press. p. 190. ISBN 9780521838610. Abgerufen 3. April 2019.
  47. ^ Boltz, William G. (1999). "Sprache und Schreiben". Im Loewe, Michael; Shaughnessy, Edward L. (Hrsg.). Die Cambridge -Geschichte des alten China: Von den Ursprüngen der Zivilisation bis 221 v. Chr.. Cambridge University Press. p. 108. ISBN 9780521470308. Abgerufen 3. April 2019.
  48. ^ Boltz (1986), p. 424.
  49. ^ Keightley (1996).
  50. ^ a b Kern 2010, p. 2.
  51. ^ Qiu 2000, S. 63–64, 66, 86, 88–89, 104–107, 124.
  52. ^ Qiu 2000, S. 59–150.
  53. ^ Chén Zhāoróng 2003.
  54. ^ Qiu 2000, p. 104.
  55. ^ Qiu 2000, S. 59, 104–107.
  56. ^ Qiu 2000, p. 119.
  57. ^ Qiu 2000, p. 123.
  58. ^ Qiu 2000, S. 119, 123–124.
  59. ^ Qiu 2000, p. 130.
  60. ^ Qiu 2000, p. 121.
  61. ^ Qiu 2000, S. 131, 133.
  62. ^ a b c d e Qiu 2000, p. 138.
  63. ^ Qiu 2000, p. 131.
  64. ^ a b Qiu 2000, S. 113, 139.
  65. ^ a b Qiu 2000, p. 139.
  66. ^ Qiu 2000, p. 142.
  67. ^ Qiu 2000, p. 140.
  68. ^ Protokoll der Vorlesung 《楷法無欺》 durch 田英章[https://web.archive.org/web/20110711134656/http://www.guoyiguan.com/cgi-ner/topic.cgi?forum=8&topic=1 Archiviert 2011-07-11 bei der Wayback -Maschine. Abgerufen 2010-05-22.
  69. ^ a b Qiu 2000, p. 143.
  70. ^ Qiu 2000, p. 144.
  71. ^ a b Qiu 2000, p. 148.
  72. ^ Qiu 2000, p. 145.
  73. ^ Yen, Yuehping (2005). Kalligraphie und Macht in der zeitgenössischen chinesischen Gesellschaft. London: Routledge. ISBN 0-415-31753-3.
  74. ^ "Jiǎnhuà zì de zuótiān, jīntiān hé míngtiān" 简化字 的 昨天 、 今天 和 明天 明天. bolin.netfirms.com (auf Chinesisch). Archiviert von das Original am 14. Juli 2011. Abgerufen 17. Januar 2010.
  75. ^ "... Ostasien gehörte zu den ersten Regionen der Welt, um schriftliche Aufzeichnungen der Vergangenheit zu erstellen. Bis in die moderne chinesische Schrift, die gemeinsame Schrift in Ostasien, diente - mit lokalen Anpassungen und Variationen - als normatives Medium von Aufzeichnungen und geschriebene historische Erzählung sowie offizielle Kommunikation. Dies stimmte nicht nur in China selbst, sondern in Korea, Japan und Vietnam. " Die Oxford -Geschichte des historischen Schreibens. Band 3. Jose Rabasa, Masayuki Sato, Edoardo Tortarolo, Daniel Woolf - 1400–1800, p. 2.
  76. ^ Lin, YouShun 林友順 (Juni 2009). "Dà mǎhuá sah yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān" 大馬 華社 遊走於 簡繁 之間 之間 [Die malaysische chinesische Gemeinschaft wandert zwischen einfach und traditionell] (auf Chinesisch). Yazhou Zhoukan. Abgerufen 30. März 2021.
  77. ^ "Koreanisch -Alphabet, Aussprache und Sprache". Omniglot.com. Abgerufen 28. Februar 2018.
  78. ^ "공문서 한글 전용 · 초중등 한자 교육 선택 고시 '합헌' (종합)". Maeil Kyungje (auf Koreanisch). 24. November 2016. Abgerufen 4. Februar 2022.
  79. ^ Coulmas 1991, S. 122–129.
  80. ^ Coulmas 1991, S. 129–132.
  81. ^ Coulmas 1991, S. 132–133.
  82. ^ "알고 싶은 한글". 국립 국어원. Nationales Institut für koreanische Sprache. Abgerufen 22. März 2018.
  83. ^ a b c Fischer, Stephen Roger (4. April 2004). Eine Geschichte des Schreibens. Globalitäten. London: Wiederholungsbücher. S. 189–194. ISBN 1-86189-101-6. Abgerufen 3. April 2009.
  84. ^ Ito & Kenstowicz 2017.
  85. ^ a b Hannas (1997), S. 68–72.
  86. ^ Byon, Andrew Sangpil (2017). Moderne koreanische Grammatik: Ein praktischer Leitfaden. Taylor & Francis. S. 3–18. ISBN 978-1351741293.
  87. ^ Choo, Miho; O'Grady, William (1996). Handbuch des koreanischen Wortschatzes: Ein Ansatz zur Worterkennung und zum Verständnis. Universität von Hawaii Press. S. ix. ISBN 0824818156.
  88. ^ "Hanja Lektion 1: 大, 小, 中, 山, 門". Wie man Koreanisch studiert. Abgerufen 9. März 2016.
  89. ^ Hannas 1997, p. 68.
  90. ^ Kim, Hye-jin 김혜진 (4. Juni 2001). "Bughan-ui Hanjajeongchaeg-" Hanja, 3000jakkaji Baeueus Sseujineun Malla "" ". Han Mun Liebe (in Koreanisch). Chosun Ilbo. Archiviert von das Original am 17. Dezember 2014. Abgerufen 21. November 2014.
  91. ^ Hung, Eva; Wakabayashi, Judy (2014). Asiatische Übersetzungstraditionen. Routledge. p. 18.
  92. ^ Kiernan, Ben (2017). Vietnam: Eine Geschichte von frühesten Zeiten bis heute. Oxford University Press. p. 108. ISBN 978-0-19062-730-0.
  93. ^ a b Kornicki, Peter (2018). Sprachen, Skripte und chinesische Texte in Ostasien. Oxford University Press. p. 63. ISBN 978-0-192-51869-9.
  94. ^ DeFrancis, John (1977). Kolonialismus und Sprachpolitik in Vietnam. Mouton. p. 19. ISBN 978-90-279-7643-7.
  95. ^ Clementin-Ojha, Catherine; Manguin, Pierre-yves; Reid, Helen (2007). Ein Jahrhundert in Asien: Die Geschichte des École Française d'EXTRême-orient, 1898-2006. Ausgaben Didier Millet. p. 141. ISBN 978-9-81415-597-7.
  96. ^ Händel, Zev (2019). Sinographie: Die Ausleihe und Anpassung des chinesischen Drehbuchs. Glattbutt. p. 135. ISBN 978-9-004-35222-3.
  97. ^ Shih, Chih-yu; ManomaiviBool, Prapin; Marwah, Reena (2018). China-Studien in Süd- und Südostasien: zwischen Pro-China und Objektivismus. World Scientific Publishing Company. p. 117. ISBN 978-9-81323-526-7.
  98. ^ Coulmas (1991), S. 113–115.
  99. ^ DeFrancis (1977).
  100. ^ a b Zhou, YouGuang (1991). "Die Familie der chinesischen Charakter-Skripte (zwanzig Mitglieder und vier Entwicklungsstufen)". Sino-platonische Papiere. 28. Abgerufen 7. Juni 2011 -via www.sino-platonic.org.
  101. ^ Tang, weinend 唐未平,, Guǎngxī zhuàngzú rén wénzì shǐyòng xiànzhuàng jí wénzì sahuì shēngwàng diàochá yánjiū - yǐ tiáng, tián dōng, dōng lán Sān · én wéng 广西 壮族 人 文字 使用 及 及 社会 声望 调查 研究 研究 以 、 田东 、 东兰 三 县 为 例 例 [Eine Umfrage und Studie über den Verwendungsstatus und die Einstellung zu den in Zhuang verwendeten Schreibsystemen - Nehmen Sie Tianyang, Tiandong und Donglan für Beispiele] (auf Chinesisch) - via doc88.com
  102. ^ Gulick, John (1870). "Über die beste Methode zur Darstellung der nicht asspirierten Stummschalter des Mandarin -Dialekts". Das chinesische Rekorder und Missionsjournal. 3: 153–155 - über Google Books.
  103. ^ Ramsey 1987, p. 147.
  104. ^ Chia, Shih yar 谢世涯. Xīnjiāpō yǔ zōngguó tiáozhěng jiǎntǐzì de píng zhì 新加坡 与 中国 调整 简体字 的 评骘 评骘 [Eine vergleichende Untersuchung der Überarbeitung vereinfachter chinesischer Charaktere von Singapur und China vorgeschlagen]. Papier auf der Internationalen Konferenz über Kultur des chinesischen Charakters vorgestellt. Einberufen von Peking Normal University und Liaoning People Publishing House. Dandong, Liaoning, China. 9.-11. November 1998 (auf Chinesisch)-via Huayuqiao.org.
  105. ^ Hua, Vanessa (8. Mai 2006). "Für Studenten der Chinesen füllt die Politik die Charaktere / Traditionalisten, die sich von einem vereinfachten Schreibsystem beklagen, das von der kommunistischen Regierung gefördert wurde, die Alphabetisierung zu verbessern.". Sfgate. Abgerufen 28. Februar 2018.
  106. ^ Kane, Mathew (November bis Dezember 2012). "Chinesische Charakterverwendung in New York City" (PDF). Die ATA -Chronik. S. 20–23. Archiviert von das Original (PDF) am 15. Dezember 2018. Abgerufen 22. Juli 2019.
  107. ^ Mair, Victor H. "Danger + Chance - Krise: Wie ein Missverständnis über chinesische Charaktere viele in die Irre geführt hat". Pinyin.info. Abgerufen 20. August 2010.
  108. ^ Montucci (1817). Urh-chĭh-tsze-tëen-se-yĭn-pe-keáou; Eine parallele zwischen den beiden beabsichtigten chinesischen Wörterbüchern zu sein; von Rev. Robert Morrison und Antonio Montucci, LL. D.
  109. ^ Norman 1988, S. 8–9.
  110. ^ ""Tú" Zì zěnme niàn? Shénme yìsi? Shéi Zào de? " "圕" 字 怎么 念? 什么 意思? 谁 的???. SINGTAO NET (auf Chinesisch). 21. April 2006. archiviert von das Original am 3. Oktober 2011.
  111. ^ ""Tú" Zì zì zěnme niàn? Tái jiàoyù bùmén fùzé rén bèi kǎo dào " "圕" 字字 怎么 念? 台 教育 部门 负责人 被 考倒 考倒. Xinhua Nachrichtenagentur (auf Chinesisch). 20. März 2009. archiviert von das Original am 25. März 2009.
  112. ^ Mair, Victor (2. August 2011). "Polysyllabische Charaktere im chinesischen Schreiben". Sprachprotokoll. Abgerufen 11. April 2016.
  113. ^ SANSEIDO WORD-WELT [三 省 堂辞書 サイト] »漢字 現在 : 幽霊 文字 から キョン シー 文字 へ????? : : [Vom Ghost -Charakter zum Vampircharakter?]. Dictionary.SANSEIDO-PUBL.CO.JP (auf Japanisch). Abgerufen 24. Januar 2015.
  114. ^ "Neue chinesische Charaktere erstellen". Seiten.ucsd.edu.
  115. ^ a b c d e Zhou 2003, p. 72.
  116. ^ Qiu 2000, p. 48.
  117. ^ a b c d e YIP 2000, p. 19.
  118. ^ Pulleyblank 1984, p. 139.
  119. ^ a b Zhou 2003, p. 73.
  120. ^ Yong & Peng 2008, S. 198–199.
  121. ^ Yong & Peng 2008, p. 199.
  122. ^ Yong & Peng 2008, p. 170.
  123. ^ Yong & Peng 2008, p. 289.
  124. ^ Yong & Peng 2008, p. 295.
  125. ^ Yong & Peng 2008, p. 276.
  126. ^ Wilkinson 2012, p. 46.
  127. ^ ""Yìtǐzì zìdiǎn" wǎng lù bǎn shuōmíng " 《異體字 字典》 網路版 說明 說明. dict.variants.moe.edu.tw (auf Chinesisch). Archiviert von das Original am 17. März 2009. Offizielle Website für "The Dictionary of Chinese Variante Form", Einführungsseite
  128. ^ Hida & Sugawara, 1990, Tokyodo Shuppan.
  129. ^ "Jun Da: Chinese Text Computing". lingua.mtsu.edu.
  130. ^ "Chinas HSK -Sprachtest, der in den ersten 11 Jahren überarbeitet werden soll". 3. April 2021.
  131. ^ "《国际 中文 教育 中文 等级 标准》 来 了 汉语 水平 考试 会 啥 啥 变化 变化 变化".人民网-人民 日报 海外版. 9. April 2021. " " "6 个 级别 的 hsk2.0 两 个 阶段 , 即将" 三 等 九 级 "的 HSK3.0 新 阶段。。
  132. ^ "Was ist der chinesische Propertest?". Gukas. Archiviert von das Original am 22. Dezember 2015. Abgerufen 11. November 2015.
  133. ^ "Taiwan -Benchmarks für die chinesische Sprache". 華語文語 料庫 與 標準 體系 整合 應用 系統 系統.國家 教育 研究院. Der TBCL setzt aus Sieben Ebenen chinesischer Sprachkenntnisse In den fünf Fähigkeiten: Zuhören, Sprechen, Lesen, Schreiben und Übersetzen. Es enthält auch Listen, die Enthält 3.100 chinesische Zeichen, 14.470 Wörter und 496 Grammatikpunkte für Leaners von Level 1 bis 5.
  134. ^ 林, 慶隆 (1. August 2020). 遣辭 用 「據 : : 臺灣 能力 能力 第一 套 標準 標準 (PDF).國家 教育 研究院. 本字表 各 級 收錄 : : 1 級 246 個字 、 2 級 258 個字 、 第 3 級 297 個字 ; 4 級 499 個字 第 第 5 級 600 個字 ; 6 級 600 個字、 第 7 級 600 個字 , 計 計 計 計 計 計 計 計 3.100 個字。
  135. ^ "Hakka Dictionary". Archiviert von das Original am 19. August 2018. Abgerufen 14. Februar 2022.
  136. ^ "臺灣 閩南語 常用 詞 辭典 - 劍".
  137. ^ "臺灣 閩南語 常用 詞 辭典 - 道".
  138. ^ "臺灣 客家語 常用 詞 辭典 - 劍".
  139. ^ "臺灣 客家語 常用 詞 辭典 - 道".
  140. ^ "香港 小學習 字表 - 劍".
  141. ^ "香港 小學習 字表 - 道".
  142. ^ "吴音 小 字典 · 吴语 小 词典 - 劍 (上海 話)".
  143. ^ "吴音 小 字典 · 吴语 小 词典 - 道 (上海 話)".
  144. ^ "吴音 小 字典 · 吴语 小 词典 - 劍 (蘇州話)".
  145. ^ "吴音 小 字典 · 吴语 小 词典 - 道 (蘇州話)".
  146. ^ "Was sind die Jōyō Kanji?". Sci.lang.Japan FAQ. Abgerufen 11. November 2015.
  147. ^ "Was sind die Jinmeiyō Kanji?". Sci.lang.Japan FAQ. Abgerufen 11. November 2015.
  148. ^ "". 日本 経済 新聞. 25. September 2017.
  149. ^ Heisig, James W. (2013). Erinnerung an den Kanji. Honolulu: Universität von Hawaii Press. ISBN 978-0824836696. Abgerufen 12. Februar 2022.
  150. ^ "Kanji Kentei". Sci.lang.Japan FAQ. Abgerufen 11. November 2015.
  151. ^ Koichi (6. April 2011). "Der ultimative Kanji -Test: Kanji Kentei". Tofugu. Abgerufen 11. November 2015.
  152. ^ Lunde, Ken (2008). CJKV -Informationsverarbeitung. O'Reilly Media. p. 84. ISBN 978-0-596-51447-1.
  153. ^ Nationale Akademie der koreanischen Sprache (1991) Archiviert 19. März 2016 bei der Wayback -Maschine
  154. ^ '인명 ​​용 (人名 用)' 한자 5761 → 8142 자로 대폭 확대 확대 확대. Chosun Ilbo (in Koreanisch). 20. Oktober 2014. Abgerufen 23. August 2017.

Werke zitiert

 Dieser Artikel enthält Text von Das chinesische Rekorder und das Missionsjournal, Band 3, eine Veröffentlichung aus 1871, jetzt in der öffentlich zugänglich in den Vereinigten Staaten.

  • Baxter, William H. (1992). Ein Handbuch der alten chinesischen Phonologie. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Boltz, William G. (1986). "Frühes chinesisches Schreiben". Weltarchäologie. 17 (3): 420–436. doi:10.1080/00438243.1986.9979980. JStor 124705.
  • ——— (1994). Der Ursprung und die frühe Entwicklung des chinesischen Schreibsystems. New Haven: American Oriental Society. ISBN 978-0-940490-78-9.
  • Coulmas, Florian (1991). Die Schreibsysteme der Welt. Blackwell. ISBN 978-0-631-18028-9.
  • Hannas, Wm. C. (1997). Orthografisches Dilemma Asiens. Universität von Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Keightley, David (1978). Quellen der Shang-Geschichte: Die Orakel-Bone-Inschriften des Bronze-Alters China. Berkeley: University of California Press. ISBN 978-0-520-02969-9.
  • ——— (1996). "Kunst, Vorfahren und die Ursprünge des Schreibens in China". Darstellungen. 56 (56): 68–95. doi:10.1525/rep.1996.56.1.99p0343q. JStor 2928708.
  • Kern, Martin (2010). "Frühe chinesische Literatur, Anfänge durch Western Han". In Owen, Stephen (Hrsg.). Die Cambridge -Geschichte der chinesischen Literatur, Vol. 1: bis 1375. Cambridge: Cambridge University Press. S. 1–115. ISBN 978-0-521-85558-7.
  • Norman, Jerry (1988). Chinesisch. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Pulleyblank, Edwin G. (1984). Mittelchinesisch: Eine Studie in der historischen Phonologie. Vancouver: University of British Columbia Press. ISBN 978-0-7748-0192-8.
  • Qiu, Xigui (2000). Chinesisch schreiben. Übersetzt von Gilbert L. Mattos; Jerry Norman. Berkeley: Gesellschaft für das Studium des frühen China und des Instituts für ostasiatische Studien der Universität von Kalifornien. ISBN 978-1-55729-071-7. (Englische Übersetzung von Wénzìxué gàiyào 文字學概要, Shangwu, 1988.)
  • Ramsey, S. Robert (1987). Die Sprachen Chinas. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Sampson, Geoffrey; Chen, Zhiqun (2013). "Die Realität von zusammengesetzten Ideografien". Journal of Chinese Linguistics. 41 (2): 255–272. JStor 23754815. (Vordruck)
  • Wilkinson, Endymion (2012). Chinesische Geschichte: Ein neues Handbuch. Monographie-Serie des Harvard-Yenching Institute 84. Cambridge, MA: Harvard Yenching Institute; Harvard University Asia Center. ISBN 978-0-674-06715-8.
  • Williams, C. H. Semantische gegen phonetische Decodierungsstrategien bei nicht einheimischen Lesern von Chinesisch (PDF) (Ph.D. -These).
  • Yip, Po-Ching (2000). Das chinesische Lexikon: Eine umfassende Umfrage. Psychologiepresse. ISBN 978-0-415-15174-0.
  • Yong, säumen; Peng, Jing (2008). Chinesische Lexikographie: Eine Geschichte von 1046 v. Chr. Bis AD 1911. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-156167-2.
  • Zhou, YouGuang (2003). Die historische Entwicklung chinesischer Sprachen und Skripte. Übersetzt von Zhang Liqing. Columbus: National Ostasiatische Sprachen Resource Center, Ohio State University. ISBN 978-0-87415-349-1.

Weitere Lektüre

Frühe Werke von historischem Interesse

Externe Links

Geschichte und Konstruktion chinesischer Charaktere

Online -Wörterbücher und Charakterreferenz

Chinesische Zeichen im Computer

  • Unihan -Datenbank: Chinesische, japanische und koreanische Referenzen, Lesungen und Bedeutungen für alle chinesischen und chinesisch abgeleiteten Charaktere in der Unicode Zeichensatz
  • Daoulagad Han - Mobile OCR Hanzi Dictionary, OCR -Schnittstelle zur Unihan -Datenbank

Frühe Werke von historischem Interesse