Kanadisches Englisch

Kanadisches Englisch
Region Kanada
Muttersprachler
20,1 Millionen in Kanada (Volkszählung 2016)[1]
ca. 15 Millionen, c. 7 Millionen davon mit Französisch als L1
Frühe Formen
Latein (englisches Alphabet)
Einheitliche englische Braille[2]
Sprachcodes
ISO 639-3
Glottolog CANA1268
Ietf EN-CA [3] [4]
Dieser Artikel enthält IPA phonetische Symbole. Ohne richtig Unterstützung machen, Sie können sehen Fragemarken, Kästchen oder andere Symbole Anstatt von Unicode Figuren. Eine Einführungshandbuch zu IPA -Symbolen finden Sie unter Hilfe: IPA.

Kanadisches Englisch (Stock, Ce, en-ca)[5] umfasst die Sorten von Englisch Eingeboren in Kanada. Laut dem Volkszählung 2016, Englisch war das Muttersprache von 19,4 Millionen Kanadiern oder 58,1% der Gesamtbevölkerung; Der Rest sprach Französisch (20,8%) oder andere Sprachen (21,1%).[6] Im Quebec7,5% der Bevölkerung sind Anglophonwie die meisten Bewohner von Quebec Muttersprachler von sind Quebec French.[7]

Phonologisch, Kanadisches und amerikanisches Englisch werden zusammen klassifiziert als Nordamerikanisches Englischund betont die Tatsache, dass die meisten die typischen Akzente der beiden Länder nicht allein durch Klang unterscheiden können.[8][9] Während das kanadische Englisch in den meisten Fällen in der amerikanischen Englisch näher ist[10][11] es besitzt Elemente von Britisches Englisch und einige einzigartig kanadische Eigenschaften.[12] Der genaue Einfluss von amerikanischem Englisch, britischem Englisch und anderen Quellen auf kanadische englische Sorten ist seit den 1950er Jahren im Mittelpunkt der systematischen Studien.[13]

Kanadier und Amerikaner selbst haben oft Schwierigkeiten, ihre eigenen beiden Akzente zu unterscheiden, insbesondere wenn jemand mit einem städtischen spricht Standardkanadisches Englisch Akzent, weil es sehr ähnlich klingt wie Westamerikanisches Englisch. Es gibt auch Hinweise darauf, dass Standard kanadisches Englisch und Westamerikanisches Englisch haben sich sehr ähnlich unterzogen Vokalverschiebung seit den 1980er Jahren.[14] Das kanadische Englisch variiert sehr wenig von Zentralkanada zu Britisch-Kolumbien. Einige merklich unterschiedliche Akzente finden sich jedoch in die atlantischen Provinzenvor allem in Neufundland mit Neufundland English. Akzentunterschiede sind manchmal zwischen denjenigen zu hören, die in städtischen Zentren leben, im Vergleich zu denen, die in ländlichen Umgebungen leben.[15]

Anfang des 20. Jahrhunderts wurde Westkanada größtenteils von Landwirten aus besiedelt Zentral und Osteuropa die keine Anglophone waren.[16] Zu dieser Zeit gab es die meisten Anglophone, Re-Settler aus Ontario oder Quebec, die hatten britisch, irisch und/oder Loyalist Abstammung.[17] Während des gesamten 20. Jahrhunderts wurden die Prärien unterzogen Anglisierung und sprachliche Homogenisierung durch Bildung und Exposition gegenüber kanadischen und amerikanischen Medien.

Geschichte

Der Begriff "kanadisches Englisch" wird erstmals in einer Rede des Reverend A. Constable Geikie in einer Ansprache an die bestätigt Kanadisches Institut 1857 (siehe DCHP-1 online, S.V. "Kanadisches Englisch", Avis et al., 1967).[18] Geikie, ein in Schottisch geborener Kanadier, spiegelte die angelzentrische Haltung wider, die in Kanada für die nächsten hundert Jahre vorherrscht, als er die Sprache als "korrupten Dialekt" bezeichnete, im Vergleich zu dem, was er als das richtige Englisch von Einwanderern aus Großbritannien betrachtete .[19]

Das kanadische Englisch ist das Produkt von fünf Wellen der Einwanderung und Einwanderung über einen Zeitraum von mehr als zwei Jahrhunderten.[20] Die erste große Welle dauerhafter englischsprachiger Siedlung in Kanada und sprachlich die wichtigste war der Zustrom von Loyalisten fliehen vor dem Amerikanische Revolutionhauptsächlich von der Mid-Atlantic-Staaten- wie das kanadische Englisch wird von einigen Wissenschaftlern angenommen, von denen er abgeleitet ist Nordamerikanisches Englisch.[21][22] Das kanadische Englisch entwickelt seit dem frühen 19. Jahrhundert eigene Merkmale.[23][24] Die zweite Welle aus Großbritannien und Irland wurde ermutigt, sich in Kanada nach dem niederzulassen Krieg von 1812 bis zum Gouverneure von Kanada, die sich Sorgen um die amerikanische Dominanz und den Einfluss unter seinen Bürgern machten. Weitere Wellen der Einwanderung aus der ganzen Welt erreichten 1910, 1960 ihren Höhepunkt und hatten derzeit einen geringeren Einfluss, aber sie machten Kanada zu einem multikulturell Land, bereit, in der aktuellen Zeit von den sprachlichen Wandel aus der ganzen Welt zu akzeptieren Globalisierung.[25]

Die Sprachen von Aborigines Völker in Kanada begann, die in Kanada verwendeten europäischen Sprachen zu beeinflussen, noch bevor eine weit verbreitete Siedlung stattfand,[26] und die Französisch von Niedriger Kanada Vorausgesetztes Wortschatz mit Wörtern wie z. Toque und Portage,[8] zum Englischen von Ober Kanada.[19]

Während der Prozess der Erstellung kanadischer Englisch - IS -Dokumentation und -kodifizierung - zurück in die 1930er Jahre,[27] Die 1960er Jahre waren die Schlüsselperiode.[28][Überprüfung erforderlich] Wie andere soziale Entwicklungen in Kanada hat die allgemeine Akzeptanz des kanadischen Englisch seine Zeit genommen. Laut einer kürzlich durchgeführten Studie ist eine merkliche Verschiebung des öffentlichen Diskurses nur in der Mitte des ersten Jahrzehnts der 2000er Jahre zu sehen, als kanadisches Englisch als "gegeben", allgemein anerkannte Standardvielfalt angesehen wurde, während solche Aussagen normalerweise waren " ausbalanciert "durch Zweifel.[29]

Historische Sprachwissenschaft

Studien zu früheren Englischformen in Kanada sind selten, aber Verbindungen zu anderen Arbeiten zur historischen Linguistik können geschaltet werden. Ein Überblick über diachrische Arbeiten über kanadisches Englisch oder diachron relevante Arbeit ist Dollinger (2012, aktualisiert bis 2017).[30] Bis in die 2000er Jahre haben alle Kommentatoren zur Geschichte des Stocks aus der "Sprach-externen" Geschichte, d. H. Soziale und politische Geschichte, argumentiert.[31][32] Eine Ausnahme war im Bereich von Lexis, wo Avis et al.'s 1967 Wörterbuch der Kanadianismen über historische Prinzipien bot historische Echtzeitdaten durch seine Zitate. In jüngster Zeit haben historische Linguisten früher kanadisches Englisch mit historischen sprachlichen Daten untersucht. DCHP-1 ist jetzt im Open Access erhältlich.[33] Vor allem, Dollinger (2008) Pionier war der historische Corpus sprachliche Ansatz für Englisch in Kanada mit Conte (Corpus of Early Ontario English, 1776–1849) und bietet ein Entwicklungsszenario für Ontario des 18. und 19. Jahrhunderts. Kürzlich Reuter (2015),[34] Mit einem Zeitungskorpus des 19. Jahrhunderts aus Ontario hat das in Dollinger (2008) festgelegte Szenario bestätigt.

Historisch gesehen umfasste kanadische Englisch eine klassenbasierte Soziolekt bekannt als Kanadisch zierlich.[35] Canadian Dainty wurde im 19. und frühen 20. Jahrhundert als Marker für das Prestige der Oberklasse im 19. und frühen 20. Jahrhundert behandelt und wurde durch die Verwendung einiger Merkmale von gekennzeichnet Britisches Englisch Aussprache, was zu einem ähnlichen Akzent, aber nicht identisch ist wie der Mid-Atlantic Accent in den Vereinigten Staaten bekannt.[35] Dieser Akzent verblasste in der Befolgung Zweiter Weltkrieg, als es als prätentiös stigmatisiert wurde und jetzt im modernen kanadischen Leben außerhalb von Archivaufnahmen, die in Film-, Fernseh- oder Radio -Dokumentarfilmen verwendet wurden, fast noch nie zu hören ist.[35]

Rechtschreibung

Die kanadische Rechtschreibung der englischen Sprache kombiniert britische und amerikanische Konventionen, die beiden dominanten Sorten, und fügt einige inländische Eigenheiten hinzu. Für viele Wörter ist jedoch entweder die amerikanische oder die britische Schreibweise akzeptabel und kann sogar als unhöflich oder zeitlich angesehen werden, um darauf hinzuweisen. Rechtschreibung in kanadischen englischen Co-Vieren mit regionalen und sozialen Variablen, vielleicht etwas mehr als in den beiden dominanten Sorten von Engländern, aber seit den 1970er Jahren sind allgemeine Trends aufgetaucht.[36]

Canadian spelling in comparison with American, Australian and British spelling.
Kanadische Rechtschreibung im Vergleich zur amerikanischen, australischen und britischen Schreibweise.
  • Wörter wie Realize und Organisationzation werden normalerweise ihre gegeben Oxford Schreibweisen mit einer z.
  • Wörter wie Anästhesie und Gynäkologie werden normalerweise oder häufiger wie im amerikanischen Englisch als im amerikanischen Englisch geschrieben, anstatt wie im amerikanischen Englisch als auf einaEsthesien und GynaÖkologie wie im britischen Englisch.
  • Franzier abgeleitete Worte, die im amerikanischen Englisch mit enden mit -oder, wie zum Beispiel coloder oder Honoder, behalten britische Schreibweisen (colunser und Honunser).
  • Franzier abgeleitete Worte, die im amerikanischen Englisch mit enden mit -er, wie zum Beispiel Flunkereiähm oder Centähm, behalten britische Schreibweisen (Flunkereibetreffend und Centbetreffend). Diese Regel ist jedoch viel entspannter als die -unser Regel, mit Kilometähm (Kilometbetreffend) ziemlich akzeptabel, während Meagähm (Meagbetreffend) und Sombähm (Sombbetreffend) darf nicht einmal bemerkt werden.
  • Während die Vereinigten Staaten die angelsfreie Schreibweise verwenden defense und Offense (Substantiv), die meisten Kanadier verwenden die britischen Schreibweisen defence und Offence. (Aber defenSive und OffenSive sind universell über alle Formen von Englisch.)
  • Einige Substantive wie im britischen Englisch nehmen -CE während die entsprechenden Verben nehmen -se- zum Beispiel, praktischce und Lizenzce sind Substantive während praktischse und Lizenzse sind die jeweiligen entsprechenden Verben. (Aber advice und advise, die unterschiedliche Aussprachen haben, sind universell.)
  • Die kanadische Rechtschreibung behält manchmal die britische Praxis, den Konsonanten zu verdoppeln -l- beim Hinzufügen von Suffixen zu Wörtern auch wenn die endgültige Silbe (vor dem Suffix) nicht betont wird. Vergleichen Sie Kanadier (und Briten) Cocklled, Anwaltlloder, und Travelling (Meistens in Kanadier, während er sich immer in Briten verdoppelt hat) zu Amerikaner Cockled, Anwaltloder, und Traveling. Jedoch, FUEled, FUElled, fälligling, fälliglling sind alle häufig. Im amerikanischen Englisch wird dieser Konsonant nur verdoppelt, wenn er gestresst ist. So zum Beispiel, Kontrollfähig und Enthralling sind universell. (Aber sowohl kanadische als auch britische Englisch verwenden Balloted und Profiting.[37])
  • In anderen Fällen unterscheidet sich die kanadische und amerikanische Nutzung von der britischen Schreibweise, beispielsweise im Fall von Substantiven wie Randstein und Reifen (eines Rades), das im britischen Englisch geschrieben wird Randstein und Reifen. (Aber Reifen Im Sinne von "Make oder werden müde" ist universell.) Einige andere Unterschiede wie Kanadier und Amerikaner Aluminium gegen Aluminium An anderer Stelle entsprechen unterschiedliche Aussprachen.[38] (Siehe unten für eine Erklärung der kanadischen Schreibweise von Reifen.))

Die kanadischen Rechtschreibkonventionen können teilweise durch die kanadische Handelsgeschichte erklärt werden. Zum Beispiel die britische Schreibweise des Wortes überprüfen Wahrscheinlich bezieht sich die einst wichtigen Verbindungen Kanadas zu britischen Finanzinstitutionen. Die kanadische Automobilindustrie hingegen wurde von Anfang an von amerikanischen Unternehmen dominiert und erklärt, warum Kanadier die amerikanische Schreibweise verwenden Reifen (somit, "Kanadischer Reifen") und amerikanische Terminologie für Automobile und ihre Teile (zum Beispiel, LKW Anstatt von LKW, Benzin Anstatt von Benzin, Rüssel Anstatt von Stiefel).[37]

Kanadas politische Geschichte hat auch einen Einfluss auf die kanadische Rechtschreibung. Kanadas erster Premierminister, John A. Macdonald, einmal mitgeteilt das Generalgouverneur von Kanada um an auszugeben Bestellung in Council Das Anweisungen dieser Regierungsarbeiten werden im britischen Stil geschrieben.[39]

Eine zeitgenössische Referenz für die formale kanadische Schreibweise ist die Rechtschreibung, für die es verwendet wird Hansard Transkripte der Kanada -Parlament (sehen Der kanadische Stil in Weitere Lektüre unter). Viele kanadische Redakteure verwenden jedoch die Kanadisches Oxford -Wörterbuchoft zusammen mit dem Kapitel über die Rechtschreibung in Kanadisches Englisch bearbeitenund gegebenenfalls (je nach Kontext) eine oder mehrere andere Referenzen. (Sehen Weitere Lektüre unter.)

Während des gesamten 20. Jahrhunderts haben einige kanadische Zeitungen amerikanische Schreibweise übernommen.[40] zum Beispiel, Farbe im Gegensatz zum Britisch ansässig Farbe. Einige der umfangreichsten historischen Rechtschreibdaten finden Sie in Dollinger (2010)[41] und Grue (2013).[42] Die Verwendung solcher Schreibweisen war die langjährige Praxis von Die kanadische Presse Vielleicht seit der Gründung dieser Nachrichtenagentur, aber sichtbar die Norm vor Zweiter Weltkrieg.[43] Die Praxis, den Brief fallen zu lassen u In solchen Worten wurde auch in den frühen Druckentagen als arbeitssparende Technik angesehen beweglicher Typ wurde manuell eingestellt.[43] Die kanadischen Zeitungen erhielten auch einen Großteil ihrer internationalen Inhalte von American Press Agencies. Daher war es für redaktionelle Mitarbeiter viel einfacher, die Schreibweise von den Drahtdiensten wie vorgesehen zu überlassen.[44]

In den neunziger Jahren begannen kanadische Zeitungen, die britischen Rechtschreibvarianten wie zu übernehmen, z. -unser Endungen, insbesondere mit The Globe and Mail Änderung der Rechtschreibpolitik im Oktober 1990.[45] Andere kanadische Zeitungen haben später in diesem Jahrzehnt ähnliche Änderungen angenommen, wie die Southam Umwandlung der Zeitungskette im September 1998.[46] Das Toronto Star verabschiedete diese neue Rechtschreibpolitik im September 1997, nachdem der Ombudsmann dieser Veröffentlichung das Problem Anfang 1997 abgebaut hatte.[44][47] Das Stern hatte immer vermieden, die anerkannte kanadische Rechtschreibung zu verwenden, zitierte die Gage Canadian Dictionary zu ihrer Verteidigung. Die Kontroverse um dieses Thema war häufig. Wenn der Gage Dictionary Schließlich übernommene Standardkanadische Rechtschreibung, die Stern folgte dem Beispiel. Einige Verlage, z. Macleanbevorzuge weiterhin amerikanische Schreibweisen.

Wörterbücher

Die ersten kanadischen Wörterbücher von kanadischem Englisch wurden von Walter Spencer Avis bearbeitet und von veröffentlicht von Gage Ltd. the Anfängerwörterbuch (1962), die Zwischenwörterbuch (1964) und schließlich die Senior Dictionary (1967) waren Meilensteine ​​in der kanadischen englischen Lexikographie. Im November 1967 Ein Wörterbuch der Kanadianismen über historische Prinzipien (DCHP) wurde veröffentlicht und fertiggestellt die erste Ausgabe von Gages Dictionary of Canadian English Series. Die DCHP dokumentiert die historische Entwicklung kanadischer englischer Wörter, die als "Kanadianismen" eingestuft werden können. Es enthält daher Wörter wie Mukluk, Canuck und Bluff, listet jedoch keine gemeinsamen Kernwörter wie Schreibtisch, Tisch oder Auto auf. Viele Sekundarschulen in Kanada nutzen die abgestuften Wörterbücher. Die Wörterbücher wurden seitdem regelmäßig aktualisiert: die Senior Dictionary, bearbeitet von Robert John Gregg,[48] wurde umbenannt Gage Canadian Dictionary. Die fünfte Ausgabe wurde ab 1997 gedruckt. Gage wurde von Thomson Nelson um 2003 übernommen. Die neuesten Ausgaben wurden 2009 von 2009 von veröffentlicht von Harpercollins. Am 17. März 2017 eine zweite Ausgabe von DCHP, die Online Wörterbuch der Kanadianismen über historische Prinzipien 2 (DCHP-2) wurde veröffentlicht. DCHP-2 enthält die c. 10 000 Lexeme aus DCHP-1 und fügt c. 1 300 neuartige Bedeutungen oder 1 002 Lexeme zum dokumentierten Lexikon des kanadischen Englisch.

Im Jahr 1997 die ITP Nelson Wörterbuch der kanadischen englischen Sprache war ein anderes Produkt, wurde aber seitdem nicht aktualisiert.

1998 produzierte Oxford University Press nach fünf Jahren lexikografischer Forschung ein kanadisches englisches Wörterbuch mit dem Titel " Das kanadische Oxford -Wörterbuch. Eine zweite Ausgabe, zurückgeleitet Das kanadische Oxford -Wörterbuch, wurde im Jahr 2004 veröffentlicht. So wie die älteren Wörterbücher einzigartig kanadische Wörter und Wörter enthält, die aus anderen Sprachen geliehen wurden, und untersuchten Schreibweisen, wie z. Farbe oder Farbe war die beliebtere Wahl in der allgemeinen Verwendung. Taschenbücher und präzise Versionen (2005, 2006) mit geringfügigen Updates sind verfügbar.

Phonologie und Phonetik

In Bezug auf die Hauptsoundsysteme (Phonologien) des englischen Englisch auf der ganzen Welt stimmt kanadischer Englisch am engsten dem amerikanischen Englisch überein und wird beide unter einem gemeinsamen Gruppen zusammengefasst Nordamerikanisches Englisch Soundsystem; Der kanadische Mainstream -Akzent ("Standard -Kanadier") wird häufig mit dem sehr ähnlichen und weitgehend überlappenden "General American" -Akzent verglichen, ein Akzent, der in den Vereinigten Staaten weit verbreitet ist und dort als relativ fehlende regionale Merkmale angesehen wird.

Die Provinzen östlich von Ontario zeigen die größte Dialektvielfalt. Nordkanada ist nach Angaben William Labov, eine Dialektregion in der Bildung und ein homogener englischer Dialekt hat sich noch nicht gebildet.[49] In West- und Zentralkanada gibt es ein sehr homogener Dialekt, eine Situation, die der des westlichen Vereinigten Staaten ähnelt. Labov identifiziert eine Region "Inland Canada", die alle definierenden Merkmale des Dialekts konzentriert, die sich auf die Prärien konzentrieren, mit Peripherieflächen mit variableren Mustern, einschließlich der Metropolregionen Vancouver und Toronto.[11] Dieser Dialekt bildet mit dem FAR ein Dialektkontinuum Western US -Englisch; Es unterscheidet sich jedoch stark von der Im Landesinneren nach Norden US -Englisch der zentralen und östlichen Region Great Lakes.

Das kanadische Englisch erhöht die Diphthong -Onsets / ə, ʌ / vor stimmlosen Segmenten; Diphthongs /ai /und /au /.[50]

Standardkanadisches Englisch

Standardkanadisches Englisch ist sozial definiert. Es ist die Sorte in Chambers '(1998: 252) Definition von anglophon oder mehrsprachigen Einwohnern, die die zweite Generation oder später (d. H. In Kanada geboren) sind und in städtischen Umgebungen leben.[51] Anwendung dieser Definition, c. 36% der kanadischen Bevölkerung sprechen in der Bevölkerung 2006 Standardkanadische Englisch mit 38% bei der Volkszählung von 2011.[52]

Regionale Variation

Die Literatur hat lange Zeit die Begriffe des Standard -kanadischen Englisch (STCE) und der regionalen Variation in Verbindung gebracht. Während einige regionale Dialekte dem kanadischen Standard -Englisch in der Nähe sind, sind sie nicht identisch mit ihm. Zum ungeübten Ohr klingt beispielsweise ein BC-Mittelklasse-Sprecher aus einer ländlichen Umgebung wie Standard-kanadisches Englisch, aber angesichts der Definition von Chambers würde eine solche Person aufgrund der Provenienz des ländlichen Raums nicht in die akzeptierte Definition einbezogen werden (Siehe vorheriger Abschnitt). Das Atlas des nordamerikanischen EnglischObwohl es die beste Quelle für die regionale Variation der USA ist, ist sie keine gute Quelle für die regionale Variation kanadischer, da seine Analyse nur auf 33 basiert[53] Kanadische Sprecher. Bobergs (2005, 2008) Studien bieten die besten Daten für die Abgrenzung von Dialektzonen. Die Ergebnisse für Wortschatze[54] und Phonetik[55] Überlappung in hohem Maße, was den Vorschlag von Dialektzonen ermöglicht hat. Dollinger und Clarke[56] unterscheide zwischen:

  • West (B.C., Alberta, Saskatchewan, Manitoba; mit B.C. eine Subzone auf lexikalischer Ebene)
  • Ontario (mit Nordwesten von Ontario eine Übergangszone mit dem Westen)
  • Quebec (in Bezug auf die 500 000 anglophonen Sprecher in der Provinz, nicht die frankophonen Sprecher des Englischen)
  • Maritimes (PEI, NS, NB, mit Pei eine Untergruppe auf lexikalischer Ebene)
  • Neufundland

Einheimisch

Erste Nation und Inuit Aus Nordkanada sprechen eine Version des kanadischen Englisch, die von der Phonologie ihrer ersten Sprachen beeinflusst wird. Europäische Kanadier in diesen Regionen sind relativ jüngste Ankünfte und haben keinen Dialekt erzeugt, der sich vom südkanadischen Englisch unterscheidet.[57]

Maritimes

Basierend auf Labov et al.; gemittelte F1/F2 -Mittel für Sprecher von N.S., N.B., N.L.

Viele in den maritimen Provinzen - Neuschottland, New Brunswick und Prinz Edward Insel- einen Akzent haben, der eher nach klingt wie Schottisches Englisch Und an einigen Orten, Irisches Englisch als General American. Außerhalb der großen Gemeinden können Dialekte von der Gemeinschaft zu Gemeinschaft sowie von der Provinz bis zur Provinz deutlich variieren, was sowohl ethnische Herkunft als auch eine Vergangenheit widerspiegelt, in der es nur wenige Straßen und viele Gemeinden gab, wobei einige Dörfer sehr isoliert waren. In den 1980er Jahren konnten sich Einwohner von Dörfern im Norden von Nova Scotia durch Dialekte und Akzente identifizieren, die für ihr Dorf unterscheiden. Die Dialekte von Prince Edward Island gelten oft als die unterschiedlichste Gruppierung.

Die Phonologie von Maritimer English hat einige einzigartige Funktionen:

  • Kinderbett Fusion in Kraft, aber in Richtung eines zentralen Vokals [̈].
  • Keine kanadische Verschiebung des Kurzfilms Frontvokale
  • Vorkonsonantal /r/ ist manchmal (wenn auch selten) gelöscht.
  • Das Flattern von Intervokala /t/ und /d/ zum Alveolarverfall [ɾ] zwischen den Vokalen sowie als Glottal Stop aussprechen [ʔ], ist in den Maritimes seltener. Deswegen, Batterie wird ausgesprochen [ˈBætɹi] Anstatt von [ˈBæɾ (ɨ) ɹi].
  • Vor allem unter der älteren Generation, /w/ und /hw/ werden nicht verschmolzen; das heißt, der Anfangsklang von warum, Weiß, und die unterscheidet sich von denen von Hexe, mit, und tragen.
  • Wie die meisten Sorten von Rohrstock enthält Maritimer English Kanadische Erhebung.

Neufundland

Der in der Provinz von gesprochene Dialekt von Neufundland und LabradorEine autonome Herrschaft bis zum 31. März 1949 wird oft als der markanteste kanadische englische Dialekt angesehen. Einige Neufundland -Englisch unterscheiden sich in Vokal Aussprache, Morphologie, Syntaxund Erhaltung von archaischen Adverbialintenfikatoren. Der Dialekt kann von Gemeinschaft zu Gemeinschaft sowie von Region zu Region deutlich variieren und den ethnischen Ursprung sowie eine Vergangenheit widerspiegeln, in der es nur wenige Straßen und viele Gemeinschaften gab, und Fischdörfer Insbesondere blieb sehr isoliert. Einige Redner haben einen Übergangs -Pin -Pen -Zusammenschluss.[11]

Ontario

Die kanadische Erhebung ist in der gesamten Provinz von ziemlich stark Ontarioaußer innerhalb der Ottawa Valley. Das Kanadischer Verschiebung ist auch üblich Vokalverschiebung gefunden in Ontario. Der Rückzug von /æ// Es wurde festgestellt, dass Frauen in Ontario weiter fortgeschritten sind als für Menschen aus dem Prärien oder Atlantic Canada und Männer.[58]

Im südlichen Teil von Südwestens Ontario (Ungefähr südlich von Sarnia nach St. Catharines) Trotz der Existenz der vielen Merkmale des west-/zentralen kanadischen Englisch sprechen viele Redner, insbesondere die unter 30 Nordamerikanischer Englisch im Landesinneren Dialekt, obwohl es geringfügige Unterschiede wie die kanadische Erhöhung gibt (z. B. "Eis" gegen "My").

Der nördliche und nordwestliche Teile des Südwestens Ontario, dem Gebiet, bestehend aus den Grafschaften von Huron, Bruce, Grau, und Perth, im 19. Jahrhundert als "Queen's Busch" bezeichnet, erlebte bis zum frühen 20. Jahrhundert keine Kommunikation mit den Dialekten des südwestlichen Teils des Südwestens Ontario und des Zentral -Ontario. Somit ist ein starker Akzent, der dem Zentral -Ontarian ähnelt, gehört, doch gibt es viele verschiedene Phrasen. In dem Bereich ist es typisch, phonetische Klänge fallen zu lassen, um kürzere Kontraktionen zu erstellen, z. B.: proly (wahrscheinlich), hineingehen' (Going) und "Wuts gehen heute Abend weiter? In der Grafschaft Bruce ist es besonders stark, so sehr, dass es allgemein als der Bruce Cownian (Bruce Countian) -Akzent bezeichnet wird. Auch "er" -Säule werden oft "Luft" ausgesprochen, mit "klingen" eher wie "Wear".

Bewohner der Goldener Hufeisen (einschließlich der Großraum Toronto) sind bekannt die zweite verschmelzen /t/ mit dem /n/ in Torontoden Namen unterschiedlich aussprechen als [bis ˈɹɒɾ̃o], [təˈɹɒɾ̃o] oder auch [ˈTɹɒɾ̃o] oder [ˈTɹɒɾ̃ə]. Dies ist jedoch nicht nur in Toronto; Zum Beispiel wird Atlanta oft von den Bewohnern "Atlanna" ausgesprochen. Im Großraum Toronto die th Klang /d/ wird manchmal ausgesprochen [d]. Manchmal /d/ Ist Elided insgesamt und führt zu "Willst du dieses eine er'iss eins?" Das Wort Süd- wird oft mit ausgesprochen mit [aʊ]. In der Gegend nördlich der Regionale Gemeinde von York und südlich von Parry SoundInsbesondere unter denen, die in den umliegenden Gemeinden geboren wurden, hörte das Abschneiden von Silben und Konsonanten oft, z. "Wahrscheinlich" wird auf "proly" oder "wahrscheinlich" reduziert, wenn sie als Antwort verwendet wird. Im Greater Toronto die Diphthong wird tendenziell vorgezogen (als Ergebnis das Wort um wird ausgesprochen als [əˈbɛʊt]). Der Großraum Toronto ist vielfältig sprachlich, wobei 43 Prozent seiner Menschen eine andere Muttersprache als Englisch haben.[59] Infolgedessen hat Toronto English deutlich mehr Variabilität als Inland Canada.[60]

Im Ost -Ontario, Kanadische Erhebung ist nicht so stark wie im Rest der Provinz. Im Prescott und Russell, Teile von Stormont-Dundas-Glengarry und östliche Ottawa, französische Akzente werden aufgrund der hohen Französischbevölkerung dort oft mit Englisch gemischt. Im Lanark County, Westliche Ottawa und Leeds-Grenville und der Rest von Stormont-Dundas-Glengarry, der gesprochene Akzent ist nahezu identisch mit dem, in dem gesprochen wird Zentrales Ontario und die Quinte Bereich.

Eine sprachliche Enklave hat sich auch in der gebildet Ottawa Valley, stark beeinflusst von ursprünglichen schottischen, irischen und deutschen Siedlern und existieren entlang der Ontario-Quebec-Grenze, die einen eigenen Akzent hat Ottawa Valley Twang (oder Brogue).[61] Phonetisch zeichnet sich das Ottawa Valley Twang durch den Mangel an kanadischer Erhöhung sowie durch die COT -CARBT -Fusion, zwei gängige Elemente des kanadischen Mainstream -Englisch. Dieser Akzent ist heute in der Region heute ziemlich selten.[62]

Quebec

Englisch ist eine Minderheitensprache in Quebec (mit Französisch die Mehrheit), hat aber viele Redner in Montreal, die Eastern Townships und in der Gatineau-Ottawa Region. Eine Person, deren Muttersprache Englisch ist und der immer noch Englisch spricht Anglophon, gegen a Frankophon, oder französischer Sprecher.

Viele Menschen in Montreal zwischen Wörtern wie unterscheiden heiraten gegen heiter und Gemeinde gegen verenden,[11] die für die meisten anderen Redner des kanadischen Englisch Homophone sind. Quebec Anglophone sprechen im Allgemeinen französische Straßennamen in Montreal als französische Wörter aus. Kuchen ix Boulevard ist wie in Französisch ausgesprochen: nicht als "Kuchen neun", sondern als /ˌpichˈnʊf/ pinkeln-Nuuf (Vergleiche französisch /pi.nœf/). Andererseits sprechen Anglophone das Finale aus d wie in Bernard und Bouchard; das Wort Montreal wird als englisches Wort ausgesprochen und Rue Lambert-Closse ist bekannt als Chge -Straße (vs französisch /klɔs /). In der Stadt Montreal, insbesondere in einigen der westlichen Vororte wie Côte-St-Luc und Hampstead, gibt es einen starken jüdischen Einfluss in den in diesen Gebieten gesprochenen Engländer. Eine große Welle jüdischer Einwanderung aus Osteuropa und der ehemaligen Sowjetunion vor und nach dem Zweiten Weltkrieg ist heute ebenfalls offensichtlich. Ihr Englisch hat einen starken jiddischen Einfluss, und es gibt einige Ähnlichkeiten mit Englisch in New York. Wörter, die hauptsächlich in Quebec und insbesondere in Montreal verwendet werden, sind:[63] Bühne für "Ausbildung" oder "Praktikum", Kopie für ein Notebook, Dépanneur oder Dep für einen Lebensmittelgeschäft und Guichet für einen ABM/ATM. Es ist auch üblich, dass Anglophone, insbesondere für die griechischen oder italienischen Abstammung, übersetzte französische Wörter anstelle von gemeinsamen englischen Äquivalenten wie "Open" und "Close" für "On" und "Off" oder "Open the Lights, bitte" verwenden. Für "das Licht einschalten, bitte".

Westen

Das westkanadische Englisch beschreibt das Englisch, das in den vier westlichsten Provinzen gesprochen wird -Britisch-Kolumbien, Alberta, Saskatchewan, und Manitoba. Britisch-KolumbienInsbesondere ist eine Subzone auf lexikalischer Ebene.

Britisch-Kolumbien

British Columbia English teilt Dialektmerkmale sowohl mit Standardkanadischen Englisch als auch mit dem American Pacific Northwest English. Im Vancouver, Sprecher zeigen einen mehr Vokalentzug von /æ// vor nasalen als Menschen von TorontoUnd dieser Rückzug kann ein regionaler Marker für Englisch an der Westküste werden.[64] /æɡ/ Erhöhen (gefundene Wörter wie Bag, Vage und Bagel), ein herausragendes Merkmal in westamerikanischen Sprechern, findet sich auch in den Sprechern von Vancouver.[65] Jüngere Sprecher in der Greater Vancouver Gebiet nicht erhöhen /aʊ/ So viel, aber behalten Sie den Tropfen in der Intonation und verursachen "über" etwas wie "ein Baht", in der gleichen Weise wie bestimmte "Surfer -Akzente" von Südkalifornien ". Das "o" in solchen Worten wie heilig, Ziel, laden, wissen, usw. wird als rundem Vokal mit knappem bis hinweg ausgesprochen, [Ö], aber nicht so abgerundet wie in den Prärien, in denen es starke skandinavische, slawische und deutsche Einflüsse gibt, die einem stereotypen "kanadischen" Akzent verleihen können.

Grammatik

Es gibt eine Handvoll syntaktischer Praktiken, die für kanadisches Englisch einzigartig sind. Beim Schreiben können Kanadier einen Satz mit beginnen Auchim Sinne von "zusätzlich"; Diese Konstruktion ist ein Kanadianismus.[66]

Nordamerikanischer Englisch bevorzugt es Haben zu haben Besitz oder Verpflichtung zu bezeichnen (wie in Ich habe ein Auto bekommen vs. ich habe ein Auto); Das kanadische Englisch unterscheidet sich jedoch von amerikanischem Englisch, da es dazu neigt, die Ebene zu vermeiden habe (ich bekam ein Auto), was eine häufige dritte Option im sehr informellen US -Englisch ist.[67]

Die grammatikalische Konstruktion "getan werden etwas "bedeutet grob"haben/ist fertig Etwas ". Zum Beispiel" Ich bin meine Hausaufgaben gemacht "und" Der Hund ist fertig mit Abendessen "sind echte Sätze in diesem Dialekt, was bedeutet, dass" Ich habe meine Hausaufgaben erledigt "und" Der Hund hat das Abendessen beendet ". Ein weiteres Beispiel, ein weiteres Beispiel", "ein weiteres Beispiel". Beginnen wir, nachdem Sie den ganzen Kaffee fertiggestellt haben. "zu tun mit Etwas ", da" sie fertig ist, kann der Computer "nur bedeuten" sie ist mit dem Computer fertig "in gewissem Sinne:" Sie hat den Computer beendet (bauen) ".[68][69]

Datum und Uhrzeitnotation

Kanadischer Pass Stempel von Queenston Bridge, zeigt das Datum am 8. Juni 2014

Datum und Uhrzeitbekämpfung im kanadischen Englisch sind eine Mischung aus britischen und amerikanischen Praktiken. Das Datum kann in Form von "1. Juli 2017" oder "1. Juli 2017" geschrieben werden. Letzteres ist in formalerem Schreiben und zweisprachiger Kontexten üblich.[70] Das Regierung von Kanada empfiehlt nur, nur numerische Daten in Form von YYYY-MM-DD (z. B. 2017-07-01) zu schreiben, folgt ISO 8601.[71] Trotzdem bleiben die traditionellen Systeme für DD/MM/YY und MM/DD/YY im täglichen Gebrauch, was auf verschiedene Weise interpretiert werden kann: 01.07.17 können entweder 1. Juli 2017 oder 7. Januar 2017 bedeuten. Rechnungen der privaten Mitglieder haben wiederholt versucht, die Situation zu klären.[72] In der Geschäftskommunikations- und Einreichungssysteme wird der YYMMDD verwendet, um die automatische Bestellung elektronischer Dateien zu unterstützen.

Die Regierung empfiehlt auch die Verwendung des 24-Stunden-Uhr, das in Kontexten wie Transportplänen, Parkuhren und Datenübertragung häufig verwendet wird.[73] Viele englische Sprecher verwenden die 12-stündige Uhr In der Alltagsrede, selbst beim Lesen aus einer 24-Stunden-Display, ähnlich der Verwendung der 24-Stunden-Uhr im Vereinigten Königreich.

Wortschatz

Wo kanadisches Englisch das Vokabular mit anderen englischen Dialekten teilt, neigt dazu, am meisten mit amerikanischem Englisch teilzunehmen, hat aber auch viele nicht-amerikanische Begriffe, die stattdessen mit Großbritannien geteilt werden. Britische und amerikanische Begriffe können auch in verschiedenen Ausmaßs im kanadischen Englisch koexistieren, manchmal mit neuen Nuancen. Ein klassisches Beispiel ist holiday (Britisch) oft synonym verwendet mit vacation (Amerikaner) In kanadischer Sprache kann letzteres jedoch eine Reise in andererer Stelle stärker bedeuten und erstere kann eine allgemeine Freizeit bedeuten. Darüber hinaus enthält das Vokabular des kanadischen Englisch auch einige Wörter, die (wenn überhaupt) an anderer Stelle selten gefunden werden. Eine gute Ressource für diese und andere Wörter ist die Wörterbuch der Kanadianismen über historische Prinzipien, was derzeit in der überarbeitet wird Universität von British Columbia in Vancouver, Britisch-Kolumbien. Die kanadische Öffentlichkeit scheint sich für einzigartige "Kanadianismen" zu interessieren: Wörter, die für kanadisches Englisch eindeutig charakteristisch sind - obwohl es vielleicht nicht exklusiv für Kanada ist; Es gibt einige Meinungsverschiedenheiten darüber, inwieweit "Kanadianismus" einen in Kanada einzigartigen Begriff bedeutet, wobei ein solches Verständnis möglicherweise von den populären Medien überbewertet wird.[12][74] Als Mitglied der Commonwealth of Nations, Kanada teilt viele Punkte institutioneller Terminologie und beruflicher Bezeichnung mit den Ländern des ehemaligen britischen Reiches - zum Beispiel: constable, für einen Polizisten des niedrigsten Ranges und chartered accountant.

Ausbildung

Der Begriff Uni, was sich auf die postsekundäre Bildung in den USA bezieht Föderierte Schulen innerhalb einiger kanadischer Universitäten. Meistens a Uni ist ein Community College, keine Universität. Es kann sich auch auf a beziehen CEGEP in Quebec. In Kanada, college student könnte jemanden bezeichnen, der ein Diplom in der Geschäftsführung erhält (dies wäre ein Associate Degree in den Vereinigten Staaten); während university student ist der Begriff für jemanden, der a verdient Bachelor-Abschluss. Aus diesem Grund, going to college in Kanada hat nicht die gleiche Bedeutung wie going to universityEs sei denn, der Sprecher oder Kontext verdeutlicht die spezifische Ebene der postsekundären Bildung, die gemeint ist.

Innerhalb des öffentlichen Schulsystems ist der Hauptadministrator einer Schule im Allgemeinen "der Schulleiter", wie in den Vereinigten Staaten, aber der Begriff wird nicht vor ihrem Namen verwendet, d. H. "Direktor Smith". Der Assistent des Direktors wird nicht als "stellvertretender Schulleiter" bezeichnet, sondern als "Vize-Prinzipal", obwohl der erstere nicht unbekannt ist. Diese Verwendung ist identisch mit der in Nordirland.

Kanadische Universitäten veröffentlichen Kalender oder Zeitpläne, nicht Kataloge wie in den USA. Kanadische Studenten schreiben oder nehmen Prüfungen (in den USA "machen" die Schüler im Allgemeinen "Prüfungen", während Lehrer sie "schreiben"); Sie selten mach Sitz sie (Standard britische Verwendung). Diejenigen, die Schüler während einer Prüfung überwachen, werden manchmal genannt Aufsichtspersonen wie in Großbritannien oder manchmal Proktoren wie in den USA; Die Verwendung kann von der Region oder sogar von der einzelnen Institution abhängen.[75]

Aufeinanderfolgende Schuljahre werden normalerweise als bezeichnet als erste Klasse, Grad zwei, usw. In Quebec sagt der Sprecher (falls Frankophon) oft primär, Primär zwei (Eine direkte Übersetzung aus der Französisch), usw; Während Anglophone sagen werden erste Klasse, Grad zwei. (Vergleiche Amerikaner erste Klasse, zweite Klasse (sporadisch in Kanada gefunden) und Englisch/Walisisch Jahr 1, Jahr 2, Schottisch/nordirisch Primär 1, Primär 2 oder P1, P2und südirisch Erste Klasse, zweite Klasse usw.).[76] Das Schuljahr vor der ersten Klasse wird normalerweise "Kindergarten" bezeichnet, mit Ausnahme Neuschottland, wo es "Grad Primary" genannt wird.

In den USA werden die vier Jahre der High School als Erstsemester, Sophomore, Junior und Senior -Jahre bezeichnet (auch für College -Jahre verwendet); In Kanada werden stattdessen die spezifischen Ebenen verwendet (d. H. "Klasse neun").[77] Was die Hochschulbildung betrifft, nur der Begriff Student im ersten Jahr (oft reduziert auf frosh) hat eine gewisse Währung in Kanada.[77] Die amerikanischen Verwendungen "im zweiten Jahr", "Junior" und "Senior" werden nicht in der terminologischen aggressiven Universität oder in der Sprache verwendet. Die spezifischen Highschool-Noten und Universitätsjahre werden daher angegeben und individualisiert. zum Beispiel, Die 12er -Klasse konnten keinen Abschluss machen; John ist in seinem zweiten Jahr bei McMaster. Die Bezeichnung "Erstes Jahr", "drittes Jahr", gilt auch für Schüler der kanadischen Rechtsschule im Gegensatz zur gemeinsamen amerikanischen Verwendung von "1L", "2L" und "3L".

Kanadische Studenten verwenden den Begriff Markierungen (häufiger in England) oder Noten (häufiger in den USA), um sich auf ihre Ergebnisse zu beziehen.[77] Die Verwendung ist jedoch sehr gemischt, obwohl Markierungen Beziehen Sie sich häufiger auf eine einzige Punktzahl wheareasas Noten bezieht sich oft auf die kumulative Punktzahl in dieser Klasse.

Maßeinheiten

Anders als in den Vereinigten Staaten, Verwendung von metrisch Einheiten innerhalb einer Mehrheit der (aber nicht alle) Branchen sind in Kanada Standard, infolge der Partielle nationale Einführung des Metriksystems Mitte bis Ende der 1970er Jahre wurde schließlich ins Stocken geraten; Dies hat einige umgangssprachliche Verwendungen hervorgebracht, z. Klick für Kilometer (wie auch im US -Militär gehört).

Dennoch, US -Einheiten werden in vielen Situationen immer noch verwendet. Imperiale Bände werden auch sehr selten verwendet - obwohl viele Kanadier und Amerikaner die Messsysteme trotz ihrer geringen Unterschiede voneinander fälschlicherweise miteinander verbinden.

Zum Beispiel die meisten Englische Kanadier Geben Sie ihr Gewicht und ihre Größe in Pfund und Füßen/Zoll an. Dies ist auch bei vielen Frankophonen in Quebec der Fall. Entfernungen beim Golf spielen werden immer in Yards markiert und diskutiert, obwohl offizielle Scorecards auch Zähler zeigen können. Temperaturen zum Kochen oder Pools werden häufig in angegeben Fahrenheit, während das Wetter in angegeben wird Celsius. Richtungen in der Prärieprovinzen werden manchmal mit Meilen verabreicht, da die Landstraßen im Allgemeinen dem kilometerbasierten Netz des Basis folgen Dominion Land Survey. Die Geschwindigkeitsgrenzen des Kraftfahrzeugs werden in Kilometern pro Stunde gemessen.

Die Kanadier messen Grundstücke, sowohl Wohn- als auch Gewerbeflächen, Bodenflächen befinden sich in Quadratfuß oder Quadratmeter. Die Immobilie befindet sich in Quadratfuß, Quadratmeter, Hektar oder Hektar[Klarstellung erforderlich]. Die Kraftstoffeffizienz wird in Meilen pro meilen seltener diskutiert US -Gallonehäufiger die metrische L/100 km, obwohl Benzin vom Liter verkauft wird. Das Brief Papier größe von 8,5 Zoll × 11 Zoll wird anstelle des internationalen und metrischen Äquivalents verwendet A4 Größe von 210 mm × 297 mm. Bierdosen sind 355 ml (12 US OZ), während Bierflaschen in der Regel 341 ml (12 Imperial Oz) sind und das Fassbier vom Pint verkauft wird.

Baumaterialien werden in weichen Umbauten von kaiserlichen Größen verwendet, aber häufig in Bezug auf die kaiserlichen Größen gekauft. Beispiel 8 "Betonmauerwerk kann als 8" CMU oder 190 CMU bezeichnet werden. Das tatsächliche Material, das in den USA und Kanada verwendet wird, ist das gleiche.

Transport

  • Obwohl das kanadische Lexikon beides zeigt Eisenbahn und Eisenbahn, Eisenbahn ist der übliche Begriff bei der Benennung (Zeuge Canadian National Railway und Kanadische Pazifikbahn), obwohl Eisenbahn kann in einigen Regionen ziemlich häufig gehört werden; die meisten Bahnterminologie In Kanada folgt jedoch amerikanische Nutzung (zum Beispiel, Krawatten und Autos statt Schläfer und Kutschen).
  • Ein Zwei-Wege-Ticket kann entweder a sein Rundfahrt (Amerikanischer Begriff) oder a Rückkehr (Britischer Begriff).
  • Die Begriffe Autobahn (zum Beispiel, Trans-Canada Highway), Schnellstraße (Zentralkanada, wie in der Gardiner Expressway) und Autobahn (Sherwood Park Freeway, Edmonton) werden häufig verwendet, um verschiedene Hochgeschwindigkeitsstraßen mit unterschiedlichen Zugangskontrolle zu beschreiben. Im Allgemeinen, aber nicht ausschließlich, Autobahn Bezieht sich auf eine provinziell finanzierte Straße, unabhängig von der Zugangskontrolle. Oft werden solche Straßen nummeriert. Ähnlich wie bei den USA die Begriffe Schnellstraße und Autobahn werden oft austauschbar verwendet, um sich zu beziehen Autobahnen kontrollierter Zugriff, dh geteilte Autobahnen mit Zugang nur an getrennten Abtausch (zum Beispiel a Autobahn 400 Serie in Ontario).

Jedoch, Schnellstraße kann sich auch auf a beziehen Straße mit begrenzter Zugriff Das hat die Kontrolle über den Zugang, hat aber in der Grade Kreuzungen, Eisenbahnkreuzungen (zum Beispiel die Harbor Expressway in Thunder Bay.) Manchmal der Begriff Allee wird auch verwendet (zum Beispiel die Hanlon Parkway in Guelph). Im Saskatchewan, Der Begriff "Grid Road" wird verwendet, um sich auf kleinere Autobahnen oder ländliche Straßen zu beziehen, die normalerweise Kies, unter Bezugnahme auf das "Netz", auf das sie ursprünglich entworfen wurden. Im Quebec, Autobahnen und Schnellstraßen werden genannt Autoroutes.

Im Alberta, der generische Pfad wird oft verwendet, um einen Autobahn, eine Schnellstraße oder eine große städtische Straße zu beschreiben (zum Beispiel, Deerfoot Trail, MacLeod Trail oder Crowchild Trail in Calgary, Yellowhead Trail, Victoria Trail oder Mark Messier/St.albert Trail in Edmonton). Der britische Begriff Autobahn ist nicht benutzt. Die amerikanischen Begriffe Schlagbaum und Maut Für eine mautpflichtige Straße sind nicht üblich. Der Begriff Durchweg oder durch wurde für Autobahnen in limitierter Zugriff für die ersten gebührenpflichtigen Zugriff Vancouver, Bc, zu Blaine, Washington, USA oder der Saint John Throughway (Highway 1) in Heiliger John, NB), aber dieser Begriff ist nicht mehr üblich. In der Alltagsrede, wenn eine bestimmte Straße nicht angegeben wird, der Begriff Autobahn wird im Allgemeinen oder ausschließlich verwendet.

  • Eine Eisenbahnanschluss kann a genannt werden Bahnübergang, sowie der Begriff Bahnübergang, was üblicherweise in den USA verwendet wird.[78]
  • Eine Eisenbahn- oder Autobahnkreuzung über uns ist ein Überführung oder Unterführung, abhängig davon, auf welchen Teil der Kreuzung bezeichnet wird (die beiden werden mehr oder weniger austauschbar verwendet); der britische Begriff Überführung wird manchmal in Ontario und in den Maritimes sowie gelegentlich in den Prärien (wie der 4th Avenue Flyover in Calgary, Alberta), verwendet. U-Bahn wird auch verwendet.
  • In Quebec verwenden englische Sprecher häufig das Wort "U -Bahn", um zu bedeuten U-Bahn. Nicht einheimische Anglophone von Quebec verwenden auch den benannten richtigen Titel "Metro", um das Montreal-U-Bahn-System zu beschreiben.
  • Der Begriff Texas Tor bezieht sich auf die Art von Metallnetz genannt Viehwache im amerikanischen Englisch oder a Viehgitter im britischen Englisch.
  • Abhängig von der Region werden große Lastwagen, die zum Transport und zur Lieferung von Waren verwendet werden, als "Transportwagen" (z. B. in Ontario und Alberta verwendet) oder "Transfer Trucks" (z. B. in Prince Edward Island verwendet) bezeichnet.

Politik

  • Während der Standardnutzung die Begriffe Premierminister und Premier sind austauschbare Begriffe für den Leiter einer gewählten parlamentarischen Regierung, kanadisches Englisch folgt heute im Allgemeinen einer Nutzungskonvention, um den Titel zu reservieren Premierminister für den Bundesminister des Bundes und beziehe sich auf Provinz- oder Territorialführer als Premiere. Allerdings, weil Kanadisches Französisch hat keine separaten Begriffe für die beiden Positionen, die verwendet werden premier ministre Für beide der Titel Premierminister wird manchmal in Bezug auf einen Provinzführer gesehen, wenn ein Frankophon Englisch spricht oder schreibt. Auch bis in die 1970er Jahre wurde der Führer der Provinzregierung von Ontario offiziell gestaltet Premierminister.
  • Wenn die Mehrheit der gewählten Mitglieder des Unterhauses oder eines Provinzgesetzgebers nicht Mitglieder derselben Partei wie die Regierung ist, wird die Situation eher als Minderheitenregierung als als hungeres Parlament bezeichnet.
  • Zu Tisch Ein Dokument in Kanadier im parlamentarischen Gebrauch besteht darin, es (wie in Großbritannien) einzuführen oder zu präsentieren, während es in den USA bedeutet, die Prüfung bis zu einem späteren Zeitpunkt zu verschieben, oft auf unbestimmte Zeit. Während die Einführung Bedeutung bei nicht parlamentarischer Verwendung der gesunder Menschenverstand ist, wird die Bedeutung der Präsentation auch in Kanada verwendet. Das kanadische Oxford Dictionary empfiehlt lediglich, den Begriff im nicht-parlamentarischen Kontext zu vermeiden.[79]
  • In Kanada ist ein Komitee geschlagen, während in den US -Komitees ernannt, geformt oder geschaffen usw. ernannt, gegründet oder geschaffen werden.
  • Mehrere politische Begriffe werden in Kanada mehr als anderswo verwendet, einschließlich Reiten (als allgemeine Begriff für a parlamentarisch Wahlkreis oder Wahlbezirk). Der Begriff reeve war zu einer Zeit für das Äquivalent eines Bürgermeisters in einigen kleineren Gemeinden in der Britisch-Kolumbien und Ontario, fällt jetzt aber nicht aus. Der Titel wird immer noch für den Anführer einer ländlichen Gemeinde in verwendet Saskatchewan, Teile von Alberta, und Manitoba.
  • Der Begriff Tory, verwendet in Großbritannien mit a ähnliche Bedeutungbezeichnet einen Unterstützer des heutigen Bundes Konservative Partei Kanadas, der historische Bundes oder provinzielle progressive konservative Partei. Der Begriff Red Tory wird auch verwendet, um die sozial liberaleren Flügel der Tory -Parteien zu bezeichnen. Blue Tory wird seltener verwendet und bezieht sich auf strengere fiskalischer (eher soziale) Konservatismus. Die US -Verwendung von US Tory Die Loyalisten in der Zeit der amerikanischen Revolution zu bedeuten, wird in Kanada nicht verwendet, wo sie angerufen werden Loyalisten von United Empireoder einfach Loyalisten.
  • Mitglieder von Liberale Partei Kanadas oder eine liberale Provinzpartei werden manchmal als bezeichnet Grütze. Historisch gesehen stammt der Begriff aus dem Ausdruck Klares Grit, benutzt in viktorianische Zeiten in Kanada, um ein Objekt der Qualität oder einer wahrheitsgemäßen Person zu bezeichnen. Der Begriff wurde in den 1850er Jahren von Liberalen als Spitzname angenommen.
  • Mitglieder von Neue demokratische Partei (NDP) werden manchmal den Spitznamen Dipper (eine abgeschnittene und veränderte Form von Ndper) oder Neue Demokraten
  • Mitglieder von Block Québécois werden manchmal als als bezeichnet Bloquistes. Auf rein provinzieller Ebene Mitglieder von Quebec's Parti Québécois werden oft als als bezeichnet als Péquistesund Mitglieder der Provinz Quebec Action Démocratique du Québec wie Adéquistes.
  • Der Begriff "Sokred" ist aufgrund des Niedergangs seiner Namensvetter -Partei nicht mehr üblich, sondern an Mitglieder der Social Credit Partyund war besonders häufig in British Columbia. Es wurde weder für Social -Credit -Mitglieder aus Quebec noch für den Bundesaucus dieser Partei verwendet. in beiden Fällen Créditiste, der französische Begriff, wurde in Englisch verwendet.
  • Mitglieder von Senat werden durch den Titel "Senator" vor ihrem Namen, wie in den Vereinigten Staaten, bezeichnet. Mitglieder von House of Commons of CanadaNach der britischen parlamentarischen Nomenklatur werden als "Mitglieder des Parlaments" bezeichnet und als "Jennifer Jones, MP" bezeichnet, nur während ihrer Amtszeit. Senatoren und Mitglieder des Geheimrates sind für das Leben als "ehrenhaft" bezeichnet, und der Kanada von Premierminister von Kanada ist für das Leben als "das Recht ehrenwert" bezeichnet, ebenso wie der Oberste Richter des Obersten Gerichtshofs und der Generalgouverneur. Dieser Ehren kann auch vom Parlament verliehen werden, ebenso wie es, stellvertretender Premierminister zurückzuziehen Kräutergrau 1996. Mitglieder der Provinzgesetzgebung haben keinen vor-nominalen Stil, außer in bestimmten Provinzen wie Nova Scotia, wo Mitglieder der Königin sind Exekutivrat von Nova Scotia sind fürs Leben als "ehrenwert" und haben Anspruch auf die Verwendung der postnominalen Buchstaben "ECNs".[80] Das Kabinett von Ontario dient gleichzeitig (und nicht für das Leben) wie das Exekutivrat von OntarioWährend der Dienste sind Mitglieder "The Honourable", haben aber keinen Anspruch auf postnominale Briefe.
  • Mitglieder der provinziellen/territorialen gesetzgebenden Versammlungen werden genannt MLAs in allen Provinzen und Territorien außer: Ontario, wo sie gerufen wurden Mitglieder des Provinzparlaments (MPPS) seit 1938; Quebec, wo sie gerufen wurden Mitglieder der Nationalversammlung (MNA) seit 1968; und Neufundland und Labrador, wo sie genannt werden Mitglieder des Hauses der Versammlung (Mhas). Jede Abkürzung wird nur während des Amtes als postnominal verwendet.

Gesetz

Anwälte in allen Teilen Kanadas, außer Quebec, die seine eigene hat Zivilrecht System werden genannt ""Rechtsanwälte und Anwälte"Weil jeder Anwalt, der in einem der Provinzen und Gebiete des Common Law lizenziert wurde werden traditionell getrennt (d. H. Kanada hat a verschmolzener Anwaltsberuf). Die Wörter Anwalt und Rat (nicht Berater) vorherrschen in alltäglichen Kontexten; das Wort Rechtsanwalt bezieht sich auf jeden persönlichen Vertreter. Kanadische Anwälte bezeichnen sich im Allgemeinen nicht als "Anwälte", einen Begriff, der in den Vereinigten Staaten üblich ist.

Das Äquivalent eines Amerikaners Bezirksstaatsanwalt, was bedeutet, dass der Rechtsanwalt den Staat in Strafverfahren vertritt, heißt a Kronanwalt (in Ontario), Kronberater (in British Columbia), Kronstaatsanwalt oder die Krone, wegen Kanadas Status als konstitutionelle Monarchie in welchem die Krone ist der Ort der Staatsmacht.

Die Wörter Fürsprecher und Notar- Zwei unterschiedliche Berufe im Zivilrecht in Quebec - werden verwendet, um sich auf die ungefähren Äquivalente dieser Provinz zu beziehen, die Rechtsanwalt und Anwalt. Es ist jedoch nicht ungewöhnlich, dass englischsprachige Befürworter in Quebec sich auf Englisch als "Rechtsanwalt) und Anwälte (en) bezeichnen, da die meisten Befürworter hauptsächlich das ausführen, was traditionell als" Anwaltsarbeit "bezeichnet wird, während Es erscheinen tatsächlich nur eine Minderheit von Befürwortern vor Gericht. In Kanada Common Law Provinzen und Gebiete, das Wort Notar bedeutet streng a Notar.

Innerhalb der kanadischen Rechtsgemeinschaft selbst das Wort Rechtsanwalt wird oft verwendet, um sich auf einen kanadischen Anwalt im Allgemeinen zu beziehen (ähnlich wie das Wort Rechtsanwalt wird in den Vereinigten Staaten verwendet, um sich auf einen amerikanischen Anwalt im Allgemeinen zu beziehen). Trotz der konzeptionellen Unterscheidung zwischen Rechtsanwalt und Rechtsanwalt, Kanadische Gerichtsdokumente würden einen Satz wie "enthalten" enthalten "John Smith, Rechtsanwalt Für den Kläger"Obwohl" John Smith "selbst der Rechtsanwalt sein mag, der den Fall vor Gericht argumentiert. In einem Brief, in dem er sich einem gegnerischen Anwalt vorstellt, schreibt ein kanadischer Anwalt normalerweise so etwas wie"Ich bin der Anwalt "für Mr. Tom Jones."

Das Wort Prozessanwalt wird auch von Anwälten verwendet, um sich auf einen anderen Anwalt zu beziehen, der sich auf Klagen spezialisiert hat, obwohl das traditionellere Wort Rechtsanwalt wird immer noch verwendet, um dieselbe Spezialisierung zu bezeichnen.

Die Richter der übergeordneten Gerichte Kanadas, die auf Provinz- und Gebietsebene existieren, werden traditionell als behandelt "Mein Herr" oder "Meine Dame"Es gibt jedoch einige Abweichungen über bestimmte Gerichtsbarkeiten, wobei einige Richter des übergeordneten Gerichts die Titel bevorzugen "Mister Gerechtigkeit" oder "Madam Gerechtigkeit" zu "Lordschaft".

Meister werden adressiert als "Mr. Master" oder einfach "Herr." In British Columbia werden Meister als angesprochen als "Deine Ehre."

Richter der Provinz- oder minderwertigen Gerichte werden traditionell persönlich als persönlich bezeichnet "Deine Ehre". Richter der Oberster Gerichtshof von Kanada und der Gerichte auf Bundesebene bevorzugen die Verwendung von "Mister/Madam (Chef) Gerechtigkeit". Friedensrichter werden adressiert als "Deine Anbetung". "Deine Ehre" ist auch die richtige Form der Adresse für a Leutnant Gouverneur.

Ein schwerwiegendes Verbrechen wird als ein bezeichnet Anklageverlust, während ein weniger schwerwiegendes Verbrechen als als genannt wird zusammenfassendes Delikt. Die älteren Worte Verbrechen und Vergehen, die in den Vereinigten Staaten noch verwendet werden, werden in Kanadas aktuell nicht verwendet Strafgesetzbuch (R.S.C. 1985, c. C-46) oder nach dem heutigen kanadischen Rechtssystem. Wie bereits erwähnt Strafgesetzbuch, Eine Person, die eines Verbrechens beschuldigt wird, heißt der Angeklagte und nicht der Verteidiger, ein Begriff stattdessen in Zivilklagen.

In Kanada, sichtbare Minderheit Bezieht sich auf eine nicht aboriginale Person oder Gruppe sichtbar nicht auf eine der Mehrheitsrennen in einer bestimmten Bevölkerung. Der Begriff kommt von der Kanadisches Gesetz über das Beschäftigungsbetrieb, was solche Menschen als "Personen als" als "Personen definiert, als definiert Ureinwohner, die nicht sindkaukasisch in Rasse oder nicht weiße Farbe. "[81] Der Begriff wird als demografische Kategorie von verwendet Statistik Kanada. Der Qualifikationsmerkmal "sichtbar" wird verwendet, um solche Minderheiten von den "unsichtbaren" Minderheiten zu unterscheiden, die durch bestimmt werden Sprache (Englisch vs. Französisch) und bestimmte Unterschiede in Religion (Katholiken vs. Protestanten).[82]

A Grafschaft in British Columbia bedeutet nur eine regionale Zuständigkeit des Gerichte und des Justizsystems und ist nicht ansonsten mit der Regierungsführung verbunden wie mit den Landkreisen in anderen Provinzen und in den Vereinigten Staaten. Das grobe Äquivalent zu "County", wie es an anderer Stelle verwendet wird, ist ein "Regionalbezirk".

Setzt

Unterscheidungsfähige Kanadianismen sind:

  • Junggeselle: Bachelor -Wohnung, eine Wohnung in einem Einzelzimmer mit einem kleinen Badezimmer ("Sie haben einen Bachelor zur Miete").[83] Der übliche amerikanische Begriff ist Studio. In Quebec ist dies als als bekannt eineinhalb Wohnung; Einige Kanadier, insbesondere in Prince Edward Island, nennen es a Dachgeschoss.[84] In anderen Provinzen Dachgeschoss Bezieht sich auf einen 2. Stock in einer Wohneinheit oder einem Bungalow normalerweise mit Schlafzimmern im 2. Stock
  • Lager: In Nord -Ontario bezieht es sich auf das, was genannt wird Hütte im Rest von Ontario; oft genauer zu einem Ferienhaus, das nicht direkt neben einem Gewässer und a Kabine im Westen.[85] Es wird auch in geringerem Maße in New Brunswick, Nova Scotia sowie in Teilen Neuenglands verwendet. Es bezieht sich im Allgemeinen auf Urlaubshäuser in ländlichen Gebieten.
  • Feuerhalle: Feuerwehr, Feuerhaus.[86]
  • Landhöhe: a Entwässerung. Ursprünglich amerikanisch.[87]
  • Parkade: a Parkhaus, besonders in der Westen.[84]
  • Waschraum:[88] der allgemeine Begriff für das, was normalerweise genannt wird öffentliche Toilette oder Toilette in Britannien. In den Vereinigten Staaten (wo es entstand) wurde das Wort größtenteils durch Toilette im 20. Jahrhundert. Im Allgemeinen nur als technischer oder kommerzieller Begriff außerhalb Kanadas verwendet. Das Wort Bad wird auch verwendet.
  • Indische Reserveeher als der US -Begriff Federal Indian Reservat. Oft verkürzt zu Reservieren, besonders wenn die Bedeutung aus dem Kontext klar ist; Eine andere Slang -Variante dieses Begriffs ist die verkürzte res oder (häufiger) Rez. Nicht zu verwechseln mit res, was im Kontext der Universitäten ausschließlich auf Residenzen oder Studentenwohnheime (Vergleiche mit den US -Amerikanern Schlafsäle oder Schlafsäle). Daher die Sätze Als ich auf Rez lebte und Als ich in res lebte meine sehr unterschiedliche Dinge. Das Gebiet der jeweiligen Bandnation wird normalerweise auf einer Karte als bezeichnet (Bandname hier) Erste Nationen I.R.
  • Rancher: Das Wohngebiet eines First Nation Reserve, der nur in BC verwendet wird.
  • Quigglisches Loch und/oder wahnsinnig: Die Depression in der von a hinterlassenen Depression Kekuli oder Pithau. Gruppen von ihnen werden "quiggly loder Towns" genannt. Nur im BC -Innenraum verwendet.
  • Gasstange: a Füllstation (Tankstelle) mit einer zentralen Insel, die Pumpen unter einem festen Metall oder Betonmarke mit Pumpen mit einem Markisenmarke mit sich bringt.
  • Alkoholdose: Eine Nachzeit, in der Alkohol oft illegal serviert wird.
  • Dépanneur, oder die winzige Form Dep, wird oft von englischen Sprechern in Quebec verwendet. Das ist weil Convenience Stores werden genannt Dépanneure In kanadischem Französisch.
  • snye, ein Nebenstromkanal, der sich in einen größeren Fluss zurückstellt und eine Insel schafft.

Alltag

Begriffe in Kanada, Großbritannien und Irland, aber in den Vereinigten Staaten weniger häufig oder nicht vorhanden sind:

  • Zinn (wie in Tunfischdose), zum kann, besonders bei älteren Rednern. Unter jüngeren Rednern, kann ist häufiger mit Zinn Bezieht sich auf eine Dose, die breiter ist als in "Eine Dose Sardinen" im Gegensatz zu einer "Dose Suppe".
  • Besteck, zum Besteck oder Besteck, wo das Material, von dem das Utensil hergestellt wird, nicht von dem Kontext ist, in dem es verwendet wird.
  • Serviette, insbesondere in Ostkanada, für einen Papiertisch Serviette.[89]
  • klopfen, auffällig häufiger als Wasserhahn im täglichen Gebrauch.

Das Folgende ist mehr oder weniger eindeutig kanadisch:

  • ABM, Bankmaschine: Synonym zu Geldautomat (Dies wird auch verwendet, aber von Finanzorganisationen im Land viel größer als ABM).[90][91][92][93]
  • BFI Bin: Müllcontainer nach einer prominenten kanadischen Abfallwirtschaftsmanagementgesellschaft, BFI Canada (die schließlich aufgekauft und verschmolzen wurde, um zu werden Abfallverbindungen Kanadas) in Provinzen, in denen dieses Unternehmen Geschäfte macht; im Vergleich zu anderen Generische Marken wie zum Beispiel Kleenex, Xerox, und sogar Müllcontainer selbst.
  • Chesterfield: Ursprünglich britisch und international verwendet (wie in der klassischen Einrichtungsterminologie), um sich auf ein Sofa zu beziehen, dessen Arme die gleiche Höhe wie der Rücken sind, ist es ein Begriff für irgendein Couch oder Sofa in Kanada (und in gewissem Maße Nordkalifornien).[94][95] Einmal ein Markenzeichen des Stocks, Chesterfieldwie mit Sofa und Davenport, ist nun weitgehend im Rückgang der jüngeren Generationen in den westlichen und zentralen Regionen.[96] Couch ist jetzt der häufigste Begriff; Sofa wird auch verwendet.
  • Pfeil: Zigarette, hauptsächlich von Jugendlichen und jungen Erwachsenen verwendet.
  • Morgenmantel oder Hausbekämpfung oder Bademantel: Ein Dressingkleid und ein Hausmantel können aus Seide oder Baumwolle sein, normalerweise eine attraktive Außenschicht, während ein Bademantel aus saugfähigem Stoff wie einem Handtuch besteht. in den Vereinigten Staaten, genannt a Bademantel.
  • Eavestrough: Regenrinne. Auch in der Vergangenheit im Norden und Westen der Vereinigten Staaten verwendet; Die erste aufgezeichnete Verwendung ist in Herman Melville's Moby-Dick: "Die Schwänze verjüngen sich so, dienen dazu, das Wasser abzutragen, sehen Sie. Gleiches gilt mit gespannten Hüten;sic], Flasche."[97]
  • spülen: Toilette, hauptsächlich von älteren Lautsprechern in der gesamten Maritimes verwendet.
  • Gewebe: (reimt sich mit Vergaser) a Müllentsorgung.[98]
  • homogenisierte Milch oder Homo Milch: Milch mit 3,25% Milchfett, typischerweise als "Vollmilch" in den USA bezeichnet.
  • Hydro: Ein gemeinsames Synonym für elektrischer Service, hauptsächlich in New Brunswick, Quebec, Ontario, Manitoba und British Columbia verwendet. Der größte Teil der Macht in diesen Provinzen ist Hydroelektrizitätund die Firmennamen der Lieferanten enthalten den Begriff "Hydro". Nutzung: "Ich habe meine Hydro -Rechnung nicht bezahlt, also schaltete sie meine Lichter aus." Somit Hydrofield oder Hydrokorridor, eine Linie von Stromübertragungstürmen, normalerweise in Gruppen, die durch eine Stadt schneiden, und Wasserleitungen/Pole, elektrische Übertragungsleitungen/Pole.[99] Diese Verwendung von Hydro sind auch Standard im australischen Zustand von Tasmanien. Auch in der Slang -Verwendung kann sich auf hydroponisch angebautes Marihuana beziehen.
  • Loonie: die kanadische Ein-Dollar-Münze; abgeleitet von der Verwendung der Gemeinsamer Loon Auf der Rückseite. Das Toonie (weniger häufig geschrieben Tooney, Zweiy, Twoonie) ist die Zwei-Dollar-Münze. Loonie wird auch verwendet, um sich auf die zu beziehen Kanadische Währung, insbesondere wenn er den Wechselkurs mit dem diskutiert US Dollar; Loonie und Toonie Beschreiben Sie die Münze speziell. (Zum Beispiel "Ich habe einen Dollar in Pennies" gegen "Ich habe drei Triebgelager in meiner Tasche").
  • Bleistift Buntstift:[100] Buntstift.
  • Pogie oder pogey: Term in Bezug auf Arbeitslosenversicherung, die jetzt offiziell genannt wird Beschäftigung Versicherung in Kanada. Abgeleitet aus der Verwendung von pogey als Begriff für ein schlechtes Haus.[101] Nicht für das Wohlergehen verwendet, in diesem Fall ist der Begriff "der Dole", wie in "Er ist auf der Dole, was?".
  • Parkade: Multistorey Parkhaus.[100]

Kleidung

Das Folgende ist in Kanada üblich, jedoch nicht in den Vereinigten Staaten oder im Vereinigten Königreich.

  • Läufer:[102] Laufschuhe, besonders in Westkanada.[103] Auch in Australisches Englisch[104] und Irisches Englisch.[105][106][107] Atlantic Canada bevorzugt Turnschuhe während Central Canada (einschließlich Quebec und Ontario) bevorzugt Laufschuhe.[108]
  • Touque (auch geschrieben Toque oder Tuque): Ein gestrickter Winterhut. Ein ähnlicher Hut würde als a genannt Mütze in den westlichen Vereinigten Staaten und a Beobachten Sie Cap In den östlichen Vereinigten Staaten, obwohl diese Formen im Allgemeinen näher passen, fehlt es möglicherweise sowohl ein Rand als auch ein Pompom. Es scheint außerhalb Kanadas keinen genauen Äquivalent zu geben, da der Tuque französischen kanadischen Ursprungs besteht.
  • Bunnyhug: Ein Kapuzen -Sweatshirt mit oder ohne Reißverschluss. Hauptsächlich in Saskatchewan verwendet.

Nahrungsmittel und Getränke

  • Die meisten Kanadier sowie Amerikaner im Nordwesten, Nord -Zentral, Prärie und im Landesinneren Norden bevorzugen Pop Über Sprudel sich auf ein kohlensäurehaltiges Getränk beziehen, aber Sprudel wird im Gegensatz zu britischem Englisch als dasselbe verstanden, wo Sprudel bezieht sich speziell auf Soda Wasser (USA/Kanadier Seltzer Wasser). Erfrischungsgetränk ist auch in ganz Kanada extrem häufig.
  • Was Amerikaner nennen Kanadischer Speck benannt Rückspeck in Kanada, oder, wenn es mit Maismehl oder gemahlenen Erbsen beschichtet ist, Maismehl Speck oder Pameal Speck.
  • Was die meisten Amerikaner a nennen Schokoriegel ist normalerweise als a bekannt Schokoladentafel (wie im Vereinigten Königreich). In bestimmten Bereichen, die die umgeben Bay of Fundy, es ist manchmal als ein bekannt Nuss Riegel; Diese Verwendung ist jedoch unter älteren Generationen beliebter. Legal nur Bars aus soliden Schokolade dürfen als Schokoladenbalken gekennzeichnet sein.[109]
  • Obwohl die Begriffe Pommes frittes und Pommes werden von Kanadiern verwendet, einige Redner verwenden das Wort Chips (und seine kleinere, Chippien) (Chips werden immer verwendet, wenn sie sich auf bezieht Fisch und Pommeswie anderswo).
  • Vollkornbrot bezieht sich auf Weizenvollkornbrot, wie in "Möchten Sie weißes oder braunes Brot für Ihren Toast?"
  • Ein Verfallsdatum Wird der Begriff für das Datum verwendet, an dem ein verderbliches Produkt schlecht wird (ähnlich wie in Großbritannien Benutzen von Datum). Der Begriff Verfallsdatum ist häufiger in den Vereinigten Staaten (wo Verfallsdatum ist hauptsächlich auf der Verpackung asiatischer Lebensmittel zu sehen). Der Begriff Mindestens haltbar bis sieht auch die allgemeine Verwendung, wo das Produkt zwar nicht verwöhnt ist, zwar nicht als gut schmeckt.
  • Doppel-Doppel: Eine Tasse Kaffee mit zwei Sahnemaßen und zwei Zuckermessungen,[110] am häufigsten mit dem assoziiert Tim Hortons Kette von Cafés.[111]
  • Kanadianismen in Bezug auf Alkohol:
    • Mickey: a 375 ml (12,7)US fl oz; 13.2Imp fl oz) Flasche Schnaps (informell genannt a Pint in den Maritimes und den Vereinigten Staaten). In Neufundland wird dies fast ausschließlich als "als" bezeichnet "Flasche". In den Vereinigten Staaten" Mickey "oder"Betäubungsmittel", bezieht sich auf ein Getränk, das mit Drogen geschnürt ist.
    • Zwei-Sechs, Sechsundzwanzig, Twixer: Eine 750 ml (25 US FL oz; 26 IMP Fl oz) Flasche mit Zipfel (in den Maritimes als Quart bezeichnet). Das Wort handhaben ist seltener. In ähnlicher Weise ist eine Flasche mit 1,14 l (39 US -Fl oz; 40 IMP fl oz) Schnaps als a bekannt vierzig und eine 1,75 l (59 US FL oz; 62 Imp Fl oz) Flasche ist als a bekannt sechzig oder eine halbe Gallone in Nova Scotia.
    • Texas Mickey (Besonders in Saskatchewan, New Brunswick und Nova Scotia; häufiger ein "Saskatchewan Mickey" in Westkanada): A 3 l (101 US fl oz; 106 IMP Fl oz) Flasche Zauberkunst. (Trotz des Namens sind Texas Mickeys außerhalb Kanadas im Allgemeinen nicht verfügbar.)
    • zwei vier: Ein Fall von 24 Bieren, auch bekannt als a Fall in Ostkanada oder a eben im Westkanada (bezieht sich, dass Dosen Bier häufig in sechs Paketen mit vier Paketen an eine flache Schachtel zum Versand und zum Stapeln verkauft werden).
    • Sixpack, Halbsack, Halbfall, oder Armutspack: Ein Fall von sechs Bieren
  • Poutine: Ein Snack französischer Pommes mit Käsequark und heißer Soße.
  • Es gibt auch Generalisierte Marken in Kanada verwendet:
  • Freezie: Ein gefrorener Zuckerwasser -Snack mit gefrorenem aromatisierten weltweiten Snack, aber ausschließlich in Kanada unter diesem Namen bekannt.
  • zierlich: Ein schicker Keks, Gebäck oder Platz, der bei einer sozialen Veranstaltung (normalerweise plural) serviert wird. In Westkanada verwendet.
  • Smarties: Eine mit Bohnengröße, kleine, mit Süßigkeiten bedeckte Schokolade, ähnlich wie einfach M & Ms. Dies ist auch im britischen Englisch zu sehen. Smarties in den Vereinigten Staaten Beziehen Sie sich auf kleine scharfe Pulverscheiben, die in Rollen verkauft wurden. In Kanada werden diese Tortenbonbons als "verkauft"Raketen".

Prärien (Manitoba, Saskatchewan und Alberta)

In den Prärieregionen gibt es eine starke kanadische Erhöhung, zusammen mit bestimmten älteren Verwendungen wie z. Chesterfield und Vorraum auch mit den Maritimes verbunden. Die Kanadier der Aborigines sind eine größere und auffälligere Bevölkerung in Präriestädten als anderswo im Land, und manchmal sind einige Elemente der Sprache der Aborigines in englischer Sprache zu hören. In ähnlicher Weise das sprachliche Erbe, meistens Intonation, aber auch Sprachmuster und Syntax, der skandinavisch, Slawisch und Deutsch Sie sind im General Milieu, Siedler - die in der Prärie weitaus zahlreicher und historisch wichtiger sind als in Ontario oder in Maritimes -. Wieder der Große Métis Bevölkerung in Saskatchewan und Manitoba trägt auch bestimmte sprachliche Merkmale mit Französisch, Aborigines und keltisch Vorfahren. Einige Begriffe werden von Einwanderergruppen abgeleitet oder sind nur lokale Erfindungen:

  • Bluff: kleine Gruppe von Bäumen isoliert von isoliert Prärie
  • Hasenumarmung: anderswo Kapuzenpullover oder Kapuzenpulli (hauptsächlich in Saskatchewan, aber auch in Manitoba)
  • Ginch/Gonch/Gitch/Gotch: Unterwäsche (normalerweise Männer- oder Jungenunterwäsche, genauer Gotchies), wahrscheinlich osteuropäischer oder ukrainischer Herkunft. Gitch und Gotch werden hauptsächlich in Saskatchewan und Manitoba verwendet, während die Varianten mit einem n sind in Alberta und British Columbia üblich.[112]
  • Jam Buster: Gelungener Donut.
  • Veranda Kletterer: Mondschein oder hausgemachter Alkohol. Veranda Kletterer hat eine leicht unterschiedene Bedeutung in Ontario, wo es sich auf ein Getränk bezieht, das aus Bier, Wodka und Limonade gemischt ist.
  • Slough: Teich - normalerweise ein Teich auf einer Farm
  • Vi-Co.: gelegentlich in Saskatchewan anstelle von Saskatchewan verwendet Schokoladenmilch. Früher eine Marke von Schokoladenmilch.

In landwirtschaftlichen Gemeinden mit beträchtlichem Ukrainisch, Deutsch oder Mennonit Populationen, Akzente, Satzstruktur und Vokabular, die von diesen Sprachen beeinflusst werden, sind üblich. Diese Gemeinschaften sind am häufigsten in der Saskatchewan Valley Region von Saskatchewan und Red River Valley Region von Manitoba.

Nachkommen von Ehen zwischen Hudsons Bay Company -Arbeitern hauptsächlich schottischer Abstammung und Cree -Frauen sprachen Bungi, a kreolisch Das mischt Cree und Englisch. Ein paar Bungi -Lautsprecher finden sich noch in Manitoba. Es ist durch keine männlichen, weiblichen oder dritten Pronomen gekennzeichnet.[50]

Britisch-Kolumbien

Das britisch -kolumbianische Englisch hat mehrere Wörter, die noch in der aktuellen Verwendung ausgeliehen sind Chinook -Jargon Obwohl die Verwendung eines solchen Vokabulars beobachtbar abnimmt. Die berühmtesten und am häufigsten verwendeten dieser Begriffe sind SKOOKUM und Saltchuck. Allerdings unter jungen Jahren Britisch -KolumbianerFast niemand verwendet diesen Wortschatz, und nur ein kleiner Prozentsatz ist sogar mit der Bedeutung solcher Wörter vertraut. In dem Yukon, Cheechako wird für Neuankömmlinge oder Greenhorns verwendet.

Ontario

Northern Ontario English hat mehrere unterschiedliche Eigenschaften, die von seinen großen entstehen Französisch-antsurarisch Population. Infolgedessen mehrere Französisch und englische Wörter werden austauschbar verwendet. Eine Reihe von Phrasen und Ausdrücken kann auch in Nord -Ontario gefunden werden, die im Rest der Provinz nicht vorhanden sind.[113] wie die Verwendung von Lager für ein Sommerhaus, in dem die Redner von Süd -Ontario idiomatisch verwenden würden Hütte.

In den frühen 2010er Jahren bestimmte Wörter aus London Slang, Jamaikanische Patois, und Arabisch wurden populär unter Toronto Jugendliche, insbesondere in Einwanderergemeinschaften, die in eine neue separate Kategorie von Soziolekten geraten sind, insbesondere genannt Multikultureller Toronto Englisch.[114][115] Diese Beispiele umfassten Wörter wie z. Mandem, Styll, Wallahi, Wasteman, und Yute.[116][117]

Informelle Rede

Eine der markantesten kanadischen Phrasen ist die gesprochene Befragung oder das Tag Eh.[118] Die einzige Verwendung von Eh Exklusiv für Kanada, laut dem Kanadisches Oxford -Wörterbuch, ist für "das Verständnis, das fortgesetzte Interesse, die Vereinbarung usw. der Person oder Personen festgestellt, die" wie in "angesprochen werden, es sind vier Kilometer entfernt, was, also muss ich mit dem Fahrrad fahren". In diesem Fall, Eh? wird verwendet, um die Aufmerksamkeit des Hörers zu bestätigen und ein unterstützendes Geräusch wie z. mm oder oh oder okay. Diese Verwendung ist auch in Queensland, Australien und Neuseeland üblich. Andere Verwendungen von Eh- zum Beispiel anstelle von Huh? oder was? Das heißt "Bitte wiederholen oder noch einmal" - finden sich auch in Teilen der britischen Inseln und Australien. Es ist in Nord-/Zentral -Ontario üblich, die Maritimes und die Prärieprovinzen. Das Wort Eh wird ziemlich häufig im North Central Dialekt verwendet, so dass ein kanadischer Akzent häufig bei Menschen von Menschen aus wahrgenommen wird Norddakota, Michigan, Minnesota, und Wisconsin.

A Gummi In den USA und Kanada ist ein Slang für ein Kondom; In Kanada ist es jedoch manchmal (selten außer auf Neufundland und südwestlicher Ontario) eine andere Begriff für eine Radiergummi (wie es im Vereinigten Königreich und Irland ist).

Das Wort miserabel kann entweder auf das Gesäß (wie in Großbritannien) oder abhängig auf eine Obdachlose (wie in den USA) beziehen. Der Sinn "Gesäß" hat jedoch nicht den unanständigen Charakter, den es in der britischen Verwendung behält, da es und "Hintern" üblicherweise als höflicher oder kindlicher Euphemismus für Ruderwörter wie z. B. verwendet werden Arsch (häufig in Atlantikkanada und bei älteren Menschen in Ontario und im Westen verwendet) oder unter älteren Menschen Arsch, oder Mitiss (Wird in den Prärie -Provinzen verwendet, insbesondere in Nord- und Zentral -Saskatchewan; wahrscheinlich ursprünglich ein Cree -Lehnwort). Ältere Kanadier sehen möglicherweise "Bum" als höflicher als "Hintern", was vor den 1980er Jahren oft als unhöflich angesehen wurde.

Ähnlich das Wort besoffen kann entweder betrunken sein (wie in Großbritannien) oder wütend sind (wie in den USA), obwohl Wut häufiger als gesagt wird als als verärgert, während Piss betrunken oder verärgert soll eine Wirbelgehen beschreiben (allerdings Piss betrunken wird manchmal auch in den USA verwendet, insbesondere in den nördlichen Staaten).

Ein kanadisch gebautes Curtiss JN-4C "Canuck" -Auskleto-Doppeldecker von 1918 mit einem unterschiedlichen vertikalen Schwanz in der ursprünglichen US-Version

Der Begriff Canuck bedeutet einfach kanadisch in seinem Dämonymisch Form, und wie ein Begriff, der auch von Kanadier selbst verwendet wird, gilt es nicht als abfällig. (Im 19. und frühen 20. Jahrhundert beziehe es sich tendenziell auf Französischkanadier.) Die einzige kanadisch gebaute Version des beliebten Amerikaners aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs I-Ära Curtiss JN-4 Jenny Training Doppelblätterflugzeuge, der JN-4C, von denen 1.260 gebaut wurden, bekam den Spitznamen "Canuck"; So auch ein weiteres Flugzeug, das Flottenmodell 80, das von Mitte der 1940er bis Ende der 1950er Jahre gebaut wurde. Der Nickname Janey Canuck wurde vom anglophonen Frauenrechtsschreiber verwendet Emily Murphy in den 1920er Jahren und die Johnny Canuck Comic -Charakter der 1940er Jahre. In den 1970er Jahren wurde Kanadas Gewinn -WM -Skigteam der Herren -Männer von Männern als The "genannt" genannt ""Verrückte Canucks"Für ihre Furchtlosigkeit an den Hängen.[119] Es ist auch der Name der Vancouver Canucks, das Nationale Hockey Liga Team von Vancouver, Britisch-Kolumbien.

Der Begriff Hoser, populär von Bob & Doug McKenziebezieht sich in der Regel auf ein unhöfliches, bierschwillendes Mann und ist ein Euphemismus für "Verlierer" aus den früheren Tagen des Hockey, das auf einer Außenbahn gespielt wurde, und das verlorene Team müsste nach dem Spiel das Eis abschlucken, damit es glatt gefroren.[120] Bob & Doug haben auch die Verwendung von populär gemacht Schönheit, Eh, ein weiterer westlicher Slang -Begriff, der verwendet werden kann, um etwas als von Interesse zu beschreiben oder zu beachten oder die Genehmigung zu verdienen.

A Neuheit oder Newfie ist jemand aus Neufundland und Labrador; manchmal als abfällig angesehen. In Neufundland der Begriff Festländer bezieht sich auf jeden kanadischen (manchmal amerikanischen, gelegentlich labradorianischen Insel Neufundland. Festländer wird auch gelegentlich abhängig verwendet.

In den Maritimes, a Kapern oder "Cape Bretoner" ist jemand von Cape Breton Island, a Bluenoser ist jemand mit einem dicken, normalerweise südlichen Nova Scotia -Akzent oder als allgemeiner Begriff für einen Nova Scotian (einschließlich Cape Bretoners), während eine Insulaner ist jemand von Prinz Edward Insel (Der gleiche Begriff wird in verwendet Britisch-Kolumbien Für Menschen von Vancouver Island, oder die zahlreichen Inseln entlang). EIN Haligonian bezieht sich auf jemanden aus der Stadt von Halifax.

Cape Bretoner und Newfies (aus Neufundland und Labrador) haben oft einen ähnlichen Slang. "Barmp" wird oft als Geräusch verwendet, das ein Autohorn macht, Beispiel: "Er hat mich abgeschnitten, also habe ich das Horn auf ihn geschlungen". Wenn Sie "b'y" sagen, während es wie der traditionelle Abschied klingt, ist es eine synkopierte Verkürzung des Wortes "Junge", das sich auf eine Person bezieht, Beispiel: "Wie geht es, b'y?". Ein weiterer Slang, der üblicherweise verwendet wird, ist "Doohickey", was ein Objekt bedeutet, Beispiel: "Gib mir das dort drüben vor". Wenn ein Individuum das Wort "verteilt" verwendet, meinen sie, dass sie etwas geworfen hat. Beispiel: "Ich war frustriert, also habe ich es durch den Raum verteilt".[121]

Andere Kanadianismen

  • Der alphanumerische Code, der an E-Mail-Adressen angehängt ist (das Äquivalent der ähnlichen britischen Postleitzahl und der all-numerischen amerikanischen Postleitzahl), heißt a Postleitzahl.
  • Der Begriff Erste Nation wird in Kanada oft verwendet, um sich auf sogenannte Indianer zu beziehen oder Amerikanische Ureinwohner in den Vereinigten Staaten. Dieser Begriff tut nicht umfassen die Métis und Inuit, jedoch; der Begriff Aborigines Völker (und manchmal mit einer Hauptstadt "a" geschrieben: "Aborigines Völker") wird bevorzugt, wenn alle drei Gruppen enthalten sind. Der Begriff Eskimo wurde in den letzten Jahrzehnten durch den Begriff Inuit ersetzt. Es gilt jetzt als beleidigend, den Begriff zu verwenden Eskimo, wird aber immer noch häufig (ohne abwertende Absicht) von den im frühen bis 20. Jahrhundert geborenen verwendet.
  • "Camping gehen" bezieht sich immer noch auf den Aufenthalt in einem Zelt in einem Campingplatz oder in Wildnis, während "Going to Camp" auf ein Sommerhaus oder ein Haus in einem ländlichen Gebiet beziehen kann. "Going to Camp" bezieht sich auf Kinder Sommercamp. In British Columbia wurde "Camp" als Referenz für bestimmte Firmenstädte verwendet (zum Beispiel, Bridge River). Es wird in Westkanada verwendet, um sich auf Protokollierungs- und Bergbaulager zu beziehen, wie sie Juskatla -Lager. Es ist auch ein Synonym für einen Bergbaubezirk; Letzteres tritt in Namen wie Camp McKinney und den Gebrauch wie "Cariboo Gold Camp" und "Slocan Mining Camp" für die Cariboo Goldfields und das Slocan Silver-Galena-Bergbauviertel auf. Ein "Cottage" in British Columbia ist im Allgemeinen ein kleines Haus, vielleicht mit englischem Design oder Geschmack, während es in Süd -Ontario wahrscheinlicher ist Zweitwohnsitz auf einem See. In ähnlicher Weise kann "Chalet" - ursprünglich ein Begriff für eine kleine Erwärmungshütte - ein zweites Zuhause jeder Größe bedeuten, sich jedoch auf eine in einem Skigebiet bezieht. In Nord -Ontario werden diese zweiten Häuser in der Regel als "Lager" bezeichnet. In Westkanada werden diese zweiten Häuser in der Regel "Kabinen" genannt. Ein "Bunkie" ist ein sekundäres Gebäude in diesen zweiten Häusern, die klein genug sind, um keine Gebäudegenehmigungen und zusätzliche Gäste zu erfordern.
  • Eine der anderen Unterscheidungen zwischen kanadischem Englisch und britischem Englisch ist die Verwendung des Ausdrucks "Versuch, + infinitiv" gegenüber der Verwendung des Ausdrucks "Try and + Infinitiv" zu verwenden. Canadian English verwendet "Try to", während British English "Try and" verwendet. Ursprünglich existierte die Unterscheidung nicht, sondern durch die Entwicklung des französischen Begriffs trier, was bedeutet, um zu "sortieren", ins Englische VersuchenAuf dem Weg wurden eine Reihe von Bedeutungen angenommen, einschließlich "Versuch". Kanadische englische Sprecher verwenden in 30% der Fälle "Versuch", während britische englische Sprecher es 73% der Fälle verwenden. Seit den 2000er Jahren haben die beiden Begriffe jedoch begonnen, in britischem Englisch gleich häufig zu verwenden.[122]
  • A Stagette ist eine Junggesellenparty (US) oder eine Hen -Party (Großbritannien).
  • Ein "Shag" wird fälschlicherweise gedacht, der aus "Dusche" und "Hirsch" abgeleitet wird, und beschreibt einen Tanz, bei dem Alkohol, Einstiegskarten, Verlosungstickets usw. verkauft werden, um Geld für die Hochzeit des engagierten Paares zu sammeln. Normalerweise wird ein Begriff "Nordwesten Ontario, Nord -Ontario und manchmal Manitoba, ein" Hirsch und Doe "oder" Buck and Doe "an anderer Stelle in Ontario verwendet. Der häufigere Begriff für diese Art von Ereignis in Manitoba ist ein "soziales". In vielen Kontexten kann sich Shag auch auf Geschlechtsverkehr beziehen.
  • Das Humidex ist eine Messung, die von Meteorologen verwendet wird, um den kombinierten Effekt von Wärme und Luftfeuchtigkeit widerzuspiegeln (im Vergleich zu US -Begriff Hitzeindex Quantifizierung der scheinbaren Temperatur).
  • Die Staaten: Häufig verwendet, um sich auf die Vereinigten Staaten oder fast so oft zu beziehen die USAviel seltener oft VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA. oder Amerika die häufig in anderen Ländern verwendet werden, letztere in anderen englischsprachigen Nationen häufiger verwendet.
  • Die Handschuhe fallen lassen: um einen Kampf zu beginnen. Ein Hinweis auf eine Praxis im Hockey, vor dem Kampf Handschuhe zu entfernen, und die Idiom "den Gauntlet niederwerfen" sowie einen Hinweis auf mittelalterliche Ritter und Herren.
  • Zurück nach Osten bedeutet in der Regel "Ontario oder möglicherweise Quebec", während Osten nach Osten bezieht sich stattdessen auf die Maritimes.[123] Der frühere Begriff wird auch in den USA verwendet, um jemanden aus dem Osten des Mississippi zu beschreiben (z. Ich bewege mich nach Osten zurück, Sie ist aus dem Rücken nach Osten); Der letztere Begriff wird in Neuengland verwendet, insbesondere in Gebieten, die ganz in der Nähe sind Atlantic Canada, zu beziehen Die beiden östlichen Küstenbezirke von Maine (d.h. Ich gehe für das Wochenende nach Osten.)

Einstellungen

Im Jahr 2011 sprachen knapp 21,5 Millionen Kanadier, die 65% der Bevölkerung repräsentierten, die meiste Zeit Englisch, während 58% dies für ihre Muttersprache erklärten.[124] Englisch ist die Hauptsprache überall in Kanada, außer Quebec, und die meisten Kanadier (85%) können Englisch sprechen.[125] Während Englisch nicht die bevorzugte Sprache in Quebec ist, können 36,1% der Québécois Englisch sprechen.[126] National sprechen Frankophone fünfmal häufiger Englisch als Anglophone, um Französisch zu sprechen - 44% bzw. 9%.[127] Nur 3,2% der englischsprachigen Bevölkerung Kanadas leben in Quebec-hauptsächlich in Montreal.[NB 1]

Einstellungsstudien zum kanadischen Englisch sind etwas selten. Eine Wahrnehmungsstudie über Albertaner und Ontarians gibt es[128] in Kombination mit älterer Literatur aus den 1970er bis 80er Jahren. Sporadische Berichte finden Sie in der Literatur, z. auf Vancouver Englisch,[129] in dem mehr als 80% an eine "kanadische Art des Sprechens" glauben, wobei diejenigen mit einer Universitätsausbildung höher sind als die ohne.

Jaan Lilles argumentiert in einem Aufsatz für English Today Dass es keine Vielzahl von "kanadischem Englisch" gibt. Er räumt ein, dass keine Vielzahl von Englisch "echter" oder "natürlicher" ist als jeder andere, aber dass nach den Worten des amerikanischen Sprachwissenschaftler John Algeo "alle sprachlichen Sorten Fiktionen sind". Laut Lilles ist kanadisches Englisch einfach keine "nützliche Fiktion".[130] Er argumentiert weiter, dass zu oft die nationale Identität mit sprachlicher Identität in Verbindung gebracht wird und dass im Fall von "kanadischem Englisch" angeblich einzigartige Merkmale kanadischer Sprecher wie bestimmte lexikalische Begriffe wie z. Muskeg sind künstlich übertrieben, um die kanadische Sprache hauptsächlich von denen in den Vereinigten Staaten zu unterscheiden.[130]

Siehe auch

Anmerkungen

  1. ^ 18.858.908 Kanadier identifizieren ihre Muttersprache als Englisch. 599.230 Québécois identifizieren ihre Muttersprache als Englisch und von dieser 309.885 leben in Montreal.[125]

Verweise

  1. ^ Englisch (Kanada) bei Ethnolog (18. Ausgabe, 2015) (Abonnement erforderlich)
  2. ^ "Geschichte von Braille (UEB)". Braille Literacy Canada. 2016. Abgerufen 2. Januar 2017.
  3. ^ "Englisch"; Iana Sprach -Subtag -Register; Subjekt benannt als: en; Veröffentlichungsdatum: 16. Oktober 2005; Abgerufen: 11. Januar 2019.
  4. ^ "Kanada"; Iana Sprach -Subtag -Register; Subjekt benannt als: CA; Veröffentlichungsdatum: 16. Oktober 2005; Abgerufen: 11. Januar 2019.
  5. ^ en-ca ist der Sprachcode zum Kanadisches Englisch, wie definiert von ISO -Standards (sehen ISO 639-1 und ISO 3166-1 Alpha-2) und Internetstandards (sehen IETF -Sprach -Tag).
  6. ^ Dollinger, Stefan. "Englisch in Kanada". Academia.edu. Abgerufen 20. August 2017.
  7. ^ "Bevölkerung nach Muttersprache und Altersgruppen, Prozentsatzverteilung (2006), für Kanada, Provinzen und Gebiete - 20% Stichprobendaten". Statistik Kanada. 2007. archiviert von das Original am 10. März 2009. Abgerufen 4. Dezember 2007.
  8. ^ a b "Kanadisches Englisch - Oxford English Dictionary". Public.oed.com. 17. August 2012. Abgerufen 20. August 2017.
  9. ^ Dollinger, Stefan (2011). "Kanadisches Englisch". Public oed.com. Oxford University Press. Archiviert vom Original am 26. Mai 2016. Abgerufen 16. Mai 2016.
  10. ^ Boberg, Charles (2004) Standardkanadisches Englisch. "In Raymond Hickey. Englischstandards: kodifizierte Sorten auf der ganzen Welt. Cambridge University Press. p. 159.
  11. ^ a b c d Labov, p. 222.
  12. ^ a b Dollinger, Stefan (2008). "New-Dialect Formation in Kanada". Amsterdam: Benjamins, ISBN9789027231086. p. 25.
  13. ^ Boberg (2010: 49)
  14. ^ Harbeck, James (2014) "Warum es schwierig ist, einen kanadischen Akzent von einem kalifornischen zu erzählen Archiviert 2015-12-02 im Wayback -Maschine". Die Woche. The Week Publications, Inc.
  15. ^ Butler, Colin (24. August 2016). "Southwestern Ontario Akzent, der im Studium dokumentiert werden soll". CBC.
  16. ^ Gagnon, Erica, Sammlungsforscher "Archiviert (Datum fehlen) am Pier21.ca (Fehler: Unbekannte Archiv -URL)". Pier 21 Museum.
  17. ^ Lambrecht, Kirk N (1991). Die Verwaltung von Dominion Lands, 1870-1930.
  18. ^ Avis, Walter S. (1967). Ein Wörterbuch der Kanadianismen über historische Prinzipien. Toronto, ON: Gage Ltd. S. S.V. "Kanadisches Englisch". OCLC 299968792.
  19. ^ a b Kammern, p. xi.
  20. ^ Stefan (2016). "Englisch in Kanada". Handbuch von Weltgliedern (2. Aufl.). Wiley-Blackwell. Abgerufen 6. April 2016.
  21. ^ "Kanadisches Englisch Archiviert 2016-06-10 im Wayback -Maschine. "Brinton, Laurel J. und Fee, Marjery, Hrsg. (2005). Kap. 12. in Die Cambridge -Geschichte der englischen Sprache. Band VI: Englisch in Nordamerika., Algeo, John, Hrsg., S. 422–440. Cambridge, Großbritannien: Cambridge University Press, 1992. ISBN978-0-521-26479-2. Auf P. 422: "Es ist nun allgemein einig, dass kanadisches Englisch als Variante des nordamerikanischen Englisch (die Rede von New England, New York, New Jersey und Pennsylvania) stammt."
  22. ^ "Kanadisches Englisch." McArthur, T., ed. (2005). Prägnant Oxford Begleiter in die englische Sprache, S. 96–102. Oxford, Großbritannien: Oxford University Press. ISBN0-19-280637-8. Auf P. 97: "Weil kanadisches Englisch und amerikanisches Englisch so ähnlich sind, haben einige Gelehrte argumentiert, dass kanadisches Englisch in sprachlicher Hinsicht nicht mehr oder weniger als eine Vielzahl von (Nord) amerikanisches Englisch.
  23. ^ Dollinger, Stefan. (2008). "New-Dialect-Bildung in Kanada." Amsterdam: Benjamins, 978 90 272 31068 6. ​​p. 279. "
  24. ^ "Labov, Ash, Boberg. 2006. Der Atlas des nordamerikanischen Englisch. Berlin: Mouton, Kap. 15.
  25. ^ Kammern, p. xi - xii.
  26. ^ "Faktoren, die die Sorten des Englischen geprägt haben". Askoxford.com. Abgerufen 26. Februar 2011.
  27. ^ Considine, John (2003). "Kanadisches Englisch". Lexikos. 13: 253–55.
  28. ^ Dollinger, Stefan (2000). Ogilvie, Sarah (Hrsg.). Cambridge Begleiter zu englischen Wörterbüchern. Cambridge University Press. S. Abschnitt 2. doi:10.13140/rg.2.2.21497.36969.
  29. ^ Dollinger, Stefan (2019). "Schaffung kanadischer Englisch: Der Professor, der Bergsteiger und eine nationale Auswahl an Englisch". Cambridge University Press. Cambridge, Großbritannien: 31–32 & Kapitel 9.
  30. ^ Dollinger, Stefan. 2012. Kanadisches Englisch in Echtzeitperspektive Archiviert 16. Juni 2017 bei der Wayback -Maschine. In: English Historical Linguistics: Ein internationales Handbuch. Vol. II. (HSK 34.2), hrsg. Von Alexander Bergs & Laurel Brinton, 1858–1880. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Die aktualisierte Version für 2017 findet sich hier: https://www.academia.edu/35010966/varieties_of_english_canadian_english_in_real-Time_Perspektive_2017_updated_version_of_2012_paper_
  31. ^ Bloomfield, Morton W. 1948. Bloomfield, Morton W. 1948. Kanadisches Englisch und seine Beziehung zur amerikanischen Rede des 18. Jahrhunderts. Journal of English and Germanic Philology 47: 59-66
  32. ^ Scargill, Matthew H. 1957. Quellen des kanadischen Englisch. Journal of English and Germanic Philology 56: 611-614
  33. ^ Dollinger, Stefan (Hrsg.-In-Chief), Laurel J. Brinton und Margery Fee (Hrsg.). 2013. DCHP-1 Online: Ein Wörterbuch der Kanadianismen über historische Prinzipien online Archiviert 23. September 2015 bei der Wayback -Maschine. Basierend auf Walter S. Avis et al. (1967). Vancouver, BC: University of British Columbia.
  34. ^ Reuter, David. 2015.Newspaper, Politik und kanadisches Englisch: Eine korpusbasierte Analyse ausgewählter sprachlicher Variablen in Ontario-Zeitungen des frühen 19. Jahrhunderts. Doktorarbeit. Universität Kiel, Deutschland.
  35. ^ a b c "Einige Kanadier sprachen früher mit einem quasi-britischen Akzent namens Canadian Daintyy" Archiviert 5. Juli 2017 bei der Wayback -Maschine. CBC News, 1. Juli 2017.
  36. ^ Irland, Robert (1979). Kanadische Rechtschreibung. Eine empirische und historische Untersuchung ausgewählter Wörter. Toronto, on. Doktorarbeit: York University. S. 140–45.
  37. ^ a b Oxford Press; Barber, Katherine (2001). Das kanadische Oxford -Wörterbuch. Toronto, Ontario: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-541731-9.
  38. ^ Der Grammatikarist "Aluminium vs. Aluminium". Abgerufen am 2. Juni 2018. erhältlich unter: http://grammarist.com/spelling/aluminium-aluminium/ Archiviert 20. Juni 2018 bei der Wayback -Maschine
  39. ^ Richard Gwyn, John A.: Der Mann, der uns gemacht hat, ([Veröffentlichungsort nicht aufgeführt]: Random House Canada), 2007, S. 3–4.
  40. ^ Dollinger, Stefan (26. August 2010). "Neue Daten für ein englisches Nutzungsrätsel: Die lange Geschichte der Rechtschreibvariation im kanadischen Englisch und seine sprachlichen Implikationen" (PDF). ICEHL-16.PTE.HU. Abgerufen 20. August 2017. Papier auf der 16. Internationalen Konferenz über englische historische Linguistik, Pécs, Ungarn
  41. ^ Dollinger, Stefan (2010). "Neue Daten für ein englisches Nutzungsrätsel: Die lange Geschichte der Rechtschreibvariation im kanadischen Englisch und seine sprachlichen Implikationen". 19. Internationale Konferenz über die Geschichte der englischen Sprache, Pécs, Ungarn, Papier am 26. August 2010 vorgestellt. Abgerufen 17. März 2016.
  42. ^ Grue, Dustin (2013). "Testen Kanadas 'Honor': Ist die Orthographie -Indexideologie?". Strathy Student Working Papers auf kanadischem Englisch. Archiviert Aus dem Original am 26. März 2016. Abgerufen 17. März 2016.
  43. ^ a b MacPherson, William (31. März 1990). "Praktische Bedenken haben das Ende für -ur" geschrieben ". Ottawa -Bürger. p. B3.
  44. ^ a b Sellar, Don (8. März 1997). "Lass uns hören, was die Leser sagen". Toronto Star. p. C2.
  45. ^ Allemang, John (1. September 1990). "Nachdenken Sie eine U-Turn". The Globe and Mail. p. D6.
  46. ^ "Heralds Umzug in kanadische Schreibweise Eine Arbeit der Liebe". Calgary Herald. 2. September 1998. p. A2.
  47. ^ Honderich, John (13. September 1997). "Wie sich dein Stern verändert". Toronto Star. p. A2.
  48. ^ Dollinger, Stefan (2019). "Schaffung kanadischer Englisch: Der Professor, der Bergsteiger und eine nationale Auswahl an Englisch". Cambridge University Press. Cambridge, Großbritannien: 26.
  49. ^ Labov, p. 214
  50. ^ a b Hickey, Raymond (9. Dezember 2013). Ein Wörterbuch von Englisch -Sorten. doi:10.1002/9781118602607. ISBN 9781118602607.
  51. ^ Dollinger, Stefan (2012). "Sorten des Englisch: Kanadisches Englisch in Echtzeitperspektive." Im Englische historische Linguistik: Ein internationales Handbuch (HSK 34.2), Alexander Bergs & Laurel J. Brinton (Hrsg.), 1858–1880. Berlin: De Gruyter. S. 1859–1860.
  52. ^ Dollinger, Stefan (2011). "Akademische und öffentliche Einstellungen zum Begriff" Standard "kanadisches Englisch". Archiviert Aus dem Original am 21. Oktober 2017. Abgerufen 26. Januar 2018.
  53. ^ Labov, Ash und Boberg (2005). Der Atlas des nordamerikanischen Engländers. Berlin: de Gruyter. S. Kapitel 20.
  54. ^ Boberg, Charles (2005). "Die nordamerikanische regionale Vokabularumfrage: Neue Variablen und Methoden in der Untersuchung des nordamerikanischen Englisch". American Speech. 80 (1): 22–60. doi:10.1215/00031283-80-1-22.
  55. ^ Boberg, Charles (2008). "Regionale phonetische Differenzierung im Standardkanadischen Englisch". Journal of English Linguistics. 36 (2): 129–54. doi:10.1177/0075424208316648. S2CID 146478485.
  56. ^ Dollinger, Stefan; Clarke, Sandra (2012). "Über die Autonomie und Homogenität des kanadischen Englisch". Welt Englisch. 31 (4): 449–466. doi:10.1111/j.1467-971x.2012.01773.x.
  57. ^ Labov, William; Asche, Sharon; und Boberg, Charles. Der Atlas des nordamerikanischen Engländers: Phonetik, Phonologie und Tonwechsel. Walter de Gruyter, 2006, p. 216: "Im Allgemeinen kann das im kanadischen Norden gesprochene Engländer als Bildungsdialekt angesehen werden ... Die europäische Bevölkerung der Region ist zu spärlich festgelegt, zu vieler Herkunft und zu kürzlich angekommen, um einen identifizierbaren, homogenen Dialekt hervorgebracht zu haben Unterscheidet vom südkanadischen Englisch, während seine große Aborigines-Bevölkerung eine Reihe von Sorten spricht, die von nicht englischen Substraten beeinflusst werden ... "
  58. ^ Chambers, J. K. (Herbst 1973). "Kanadische Erhebung". Canadian Journal of Linguistics. 18 (2): 113–135. doi:10.1017/S0008413100007350. S2CID 247196050.
  59. ^ "2006 Volkszählungen Highlights - Muttersprache und Sprache" (PDF). Ontario Finanzministerium. Abgerufen 7. Februar 2017.
  60. ^ Labov S. 214–215.
  61. ^ Henry, Alison. 1992. Infinitive in einem Dialekt. Natural Language & Linguistic Theory 2, 279.
  62. ^ Cheshire, Jenny. (Hrsg.) 1991. Englisch auf der ganzen Welt: Soziolinguistische Perspektiven. New York: Cambridge University Press, 134.
  63. ^ Boberg, p. 36.
  64. ^ Erin Hall "Regionale Variation im kanadischen englischen Vokal -Backing"
  65. ^ Swan, Julia (2016). "Kanadisches Englisch im pazifischen Nordwesten: Ein phonetischer Vergleich von Vancouver, BC und Seattle, WA". Verfahren der Jahreskonferenz 2016 der Canadian Sprachvereinigung.
  66. ^ Trudgill und Hannah, Internationales Englisch (4. Ausgabe), p. 76.
  67. ^ Tagliamonte, Sali (2006). "So cool, richtig?: Kanadisches Englisch in das 21. Jahrhundert ". Das kanadische Journal of Linguistics. 51 (2): 309–331. doi:10.1353/CJL.2008.0018. ISSN 1710-1115. S2CID 143528477.
  68. ^ "Machte meine Hausaufgaben". Yale Grammatical Diversity Project English in Nordamerika. Yale Universität. 2017.
  69. ^ Fruehwald, Josef; Myler, Neil (2015). "Ich bin meine Hausaufgaben gemacht - eine Aufgabe in einem stativen passiven ". Sprachliche Variation, 15 (2), Abschnitt 3.1.1.
  70. ^ Collishaw, Barbara (2002). "FAQs beim Schreiben des Datums". Terminologie -Update. 35 (2): 12.
  71. ^ "5.14: Daten". Der kanadische Stil: Ein Leitfaden zum Schreiben und Bearbeiten (Rev. Ed.). Toronto: Dundurn Press. 1997. p.97. ISBN 978-1-55002-276-6 - via Öffentliche Arbeiten und staatliche Dienstleistungen Kanada, Übersetzungsbüro.
  72. ^ Hannay, Chris (1. Januar 2016). "Der Gesetzentwurf von Tory MP soll klarstellen, wie Daten in Gerichtsverfahren geschrieben werden.". The Globe and Mail. Abgerufen 29. März 2018.
  73. ^ Collishaw, Barbara (2002). "FAQs beim Schreiben der Tageszeit". Terminologie -Update. 35 (3): 11.
  74. ^ "Eindeutig kanadisch, was? Archiviert 2017-10-21 bei der Wayback -Maschine"Rezension von Barber, Katherine von Stefan Dollinger. 2007. Nur in Kanada sagen Sie: Eine Schatzkammer der kanadischen Sprache. Oxford University Press.
  75. ^ "Proctor | Definition von Proctor in Englisch durch Oxford -Wörterbücher". Oxford Wörterbücher | Englisch. Archiviert Aus dem Original am 5. März 2018. Abgerufen 5. März 2018.
  76. ^ American Speech 80.1 (2005), p. 47.
  77. ^ a b c American Speech 80.1 (2005), p. 48.
  78. ^ Sicherheit, Regierung von Kanada, Transport Kanada, Sicherheit und Sicherheit, Schiene. "Sicherheitsübergangssicherheit". tc.gc.ca. Archiviert vom Original am 29. Januar 2017. Abgerufen 24. Januar 2017.
  79. ^ Barber, Katherine, hrsg. (2004). Das kanadische Oxford -Wörterbuch (2. Aufl.). Oxford University Press. p. 1580. ISBN 9780195418163. Da diese beiden Bedeutungen in Kanada verwendet werden, kann Verwirrung auftreten, wenn die Verb Tabelle außerhalb eines streng parlamentarischen Kontextes verwendet wird, in dem der erste Sinn [bringen] verstanden werden sollte. Es ist besser, ein anderes Verb zu verwenden, wie z. B. vorhanden oder verschoben, wie der Kontext erfordert.
  80. ^ "Gov.ns.ca". Gov.ns.ca. Abgerufen 26. Februar 2011.
  81. ^ Referenzhandbuch für sichtbare Minderheiten und Bevölkerungsgruppen, Volkszählung 2006 Archiviert 11. Dezember 2008 bei der Wayback -Maschine von statscan
  82. ^ "2006 Volkszählung: Sprachen Referenzhandbuch". www12.statcan.ca. Archiviert Aus dem Original am 26. August 2016. Abgerufen 11. März 2018.
  83. ^ Oxford Wörterbuch für Fortgeschrittene, "Bachelor".
  84. ^ a b Boberg 2005.
  85. ^ Boberg 2005, p. 38.
  86. ^ "Fire Hall-Definition aus dem Online-Wörterbuch von Merriam-Webster". www.merriam-webster.com. Merriam-Webster, Inc. 13. August 2010. Abgerufen 19. November 2019.
  87. ^ Websters New World College Dictionary, Wiley, 2004.
  88. ^ "OUP.com". OUP.com.
  89. ^ "Definition von Serviette". Merriam-webster.com. Archiviert Aus dem Original am 11. Oktober 2017. Abgerufen 17. August 2017.
  90. ^ Oxford Wörterbuch für Fortgeschrittene, ABM; Boberg 2005.
  91. ^ Kanada, Finanzverbraucheragentur von (8. Juni 2018). "ATM -Gebühren - Kanada.ca". www.canada.ca. Abgerufen 29. Juli 2018.
  92. ^ "ATM- und Bankcenter -Netzwerk | CIBC". www.cibc.com. Abgerufen 29. Juli 2018.
  93. ^ "TD Green Machine ATM -Maschinen | TD Canada Trust". www.tdcanadatrust.com. Abgerufen 29. Juli 2018.
  94. ^ OUP.com Archiviert 30. Januar 2010 bei der Wayback -Maschine
  95. ^ "Bartleby.com: Großartige Bücher online - Zitate, Gedichte, Romane, Klassiker und Hunderte weitere". Archiviert von das Original am 18. Februar 2007.
  96. ^ Utoronto.ca Archiviert 12. September 2007 bei der Wayback -Maschine J.K. Chambers, "Die Kanada-USA. Journal of English Linguistics 23 (1995): 156-66.
  97. ^ Oxford Wörterbuch für Fortgeschrittene, Eavestrough; Oxford Englisch Wörterbuch; American Heritage Dictionary.
  98. ^ Laut dem Kanadisches Oxford -Wörterbuch (zweite Ausgabe), Gewebe ist "kanadisch" und Müllentsorgung ist "nordamerikanisch".
  99. ^ Oxford Wörterbuch für Fortgeschrittene, Hydro.
  100. ^ a b Barber, Katherine, hrsg. (1998). Das kanadische Oxford -Wörterbuch (1. Aufl.). Toronto: Oxford University Press. pp.1075. ISBN 978-0-19-541120-1.
  101. ^ "POGEY: Was bedeutet es? Bonny, 2006" (PDF). Archiviert von das Original (PDF) am 12. August 2011. Abgerufen 26. Februar 2011.
  102. ^ Oxford Wörterbuch für Fortgeschrittene, Läufer.
  103. ^ Amerikanische Sprache 80.1 (2005).
  104. ^ Cambridge Advanced Learners Dictionary.
  105. ^ Manchmal repariert das Fitnessstudio es nicht Archiviert 12. November 2011 bei der Wayback -Maschine, Die irischen Zeiten, Dienstag, 6. Januar 2009
  106. ^ Machismo ... oder Masochismus? Archiviert 12. November 2011 bei der Wayback -Maschine, The Irish Times - Samstag, 22. März 2008
  107. ^ Sterne im Laufen Archiviert 12. November 2011 bei der Wayback -Maschine, The Irish Times, Dienstag, 7. Oktober 2008
  108. ^ Amerikanische Sprache 80.1 (2005), p. 36.
  109. ^ "Entscheidungen: Schokolade und Kakaoprodukte". Canadien Food Inspection Agency. Archiviert von das Original am 27. April 2010. Abgerufen 4. Juni 2012.
  110. ^ ""Doppel-Double"? Jetzt kannst du es nachschlagen ". CBC News. 30. Juni 2004. Abgerufen 20. August 2017.
  111. ^ Douglas Hunter, Double Double: Wie Tim Hortons zu einer kanadischen Lebensweise wurde, jeweils eine Tasse. Harpercollins, 2012. ISBN978-1443406741.
  112. ^ Doubletongued.org Archiviert 22. November 2008 bei der Wayback -Maschine, Referenz für Gonch.
  113. ^ Stone, Laura (27. September 2011). "Auf der Suche nach echtem kanadischem Englisch, dort? Geh nach Norden". Toronto Star Newspapers Ltd.. Abgerufen 5. August 2014.
  114. ^ Elango, Vidhya; Denis, Derek. "Variable Verbotlaxierung im multikulturellen Toronto Englisch" (PDF). (CLA) Kanadische Sprachvereinigung.{{}}: CS1 Wartung: URL-Status (Link)
  115. ^ "Die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft des kanadischen Englisch: Was unser Akzent uns über Kanadier sagt". Die Taube. 17. Juli 2020. Abgerufen 8. Juni 2022.
  116. ^ Denis, Derek (5. Oktober 2016). "Eine Notiz zu Mans in Toronto". Toronto Working Papers in Linguistik. 37. doi:10.33137/twpl.v37i0.26973.
  117. ^ "Stellungnahme: Die Revolution von Toronto Slang". Die Uni. 8. März 2020. Abgerufen 31. Mai 2022.
  118. ^ Nosowitz, Dan (10. Januar 2017). "Warum sagen Kanadier 'Eh'?: Die Geschichte hinter Kanadas markantesten verbalen Tic". Atlas Obscura. Atlas Obscura. Abgerufen 12. Januar 2017.
  119. ^ "The Crazy Canucks: Kanadas Skihelden". Canadian Broadcasting Corporation. Abgerufen 25. September 2012.
  120. ^ "Woher kommt das Wort 'Hoser'?". www.mentalfloss.com. 1. Juli 2016. Abgerufen 3. Februar 2020.
  121. ^ Glen, Gray (2014). Da Mudder Tung. Sydney, Nova Scotia: Microtext Publishing. S. 6, 7, 17.
  122. ^ Brooke, Marisa & Tagliamonte, Sali, (2016) Warum versucht Canadian English es zu versuchen, aber britische Englisch verwenden versuchen und? Versuchen wir und/um es herauszufinden, Universität von Toronto
  123. ^ "Wo ist zurück nach Osten?". Geist. 3. August 2016. Abgerufen 20. August 2017.
  124. ^ Don J. Devoretz (2011). "Kanadas geheime Provinz: 2,8 Millionen Kanadier im Ausland". Asien -pazifischer Stiftung von Kanada. Archiviert von das Original am 27. September 2013. Abgerufen 23. September 2013.
  125. ^ a b Kanada, Regierung von Kanada, Statistik. "Volkszählungsdaten Navigator". 12.Statcan.ca. Abgerufen 20. August 2017.
  126. ^ "Dynamique des Langues en Quelques Chiffres: Tableaus - Secrétariat à la Politique linguistique". spl.gouv.qc.ca (auf Französisch). Archiviert von das Original am 7. Dezember 2016. Abgerufen 5. Februar 2017.
  127. ^ Marmen, Louise und Corbeil, Jean-Pierre, "New Canadian Perspectives, Sprachen in Kanada 2001, Census von Library and Archives Canada in Publikation, Statistics Canada Cat. Nr. CH3-2/8-2004, (Kanadisches Heritage, 2004), S. 60.
  128. ^ McKinnie, Meghan und Jennifer Dailey-O'Cain. 2002. Eine Wahrnehmungsdialektologie des anglophonischen Kanadas aus der Perspektive junger Albertaner und Ontarians. Im Handbuch der Wahrnehmungsdialektologie. Vol. 2, hrsg. von Daniel Long, 277-94. Amsterdam: Benjamins.
  129. ^ Dollinger, Stefan (2015). "Der schriftliche Fragebogen in der sozialen Dialektologie: Geschichte, Theorie, Praxis. Amsterdam/Philadelphia". Auswirkungen: Studien in Sprache und Gesellschaft. Benjamins: 253. Abgerufen 20. August 2017.
  130. ^ a b Lilles, Jaan (April 2000). "Der Mythos des kanadischen Englisch". English Today. 16 (2): 3–9. doi:10.1017/s0266078400011548. S2CID 145665089.

Weitere Lektüre

Dollinger, Stefan (2015). Der schriftliche Fragebogen in der sozialen Dialektologie: Geschichte, Theorie, Praxis. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Die Beispiele des Buches werden exklusiv aus kanadischem Englisch entnommen und repräsentieren eine der umfangreichsten Variablensammlungen für kanadisches Englisch.

Externe Links

Die Wörterbuchdefinition von Kanadisches Englisch bei wiktionary