Birmanische Sprache
birmanisch | |
---|---|
Myanmar Sprache | |
မြန်မာစာ (geschriebene birmanische) မြန်မာစကား (gesprochene birmanische) | |
Aussprache | IPA: [MJəmàzà] [MJəmà zəɡá] |
Heimisch | Myanmar, Bangladesch (Chittagong Hill Tracts) und (Tripura) Bundesstaat Nordostindien. |
Ethnizität | Bamar -Leute (Burmanen) |
Muttersprachler | 33 Millionen (2014)[1] Zweite Sprache: 15 Millionen (2022) [2] |
Sino-Tibetaner
| |
Frühe Formen | |
Birmanisches Alphabet Burmesische Braille | |
Offizieller Status | |
Amtssprache in | ![]() ![]() |
Reguliert von | Myanmar Language Provision |
Sprachcodes | |
ISO 639-1 | mein |
ISO 639-2 | bur (b) mya (t) |
ISO 639-3 | mya - Inklusive CodeEinzelcodes: int - -InthaTVN - -Tavoyan Dialektetco - -Taungyo Dialekterki - -Rakhine Sprache ("Rakhine")rmz - Marma ("မ ရ မာ") |
Glottolog | nucl1310 |
Linguasphere | 77-AAA-A |
![]() | |
birmanisch (birmanisch: မြန်မာဘာသာ, MLCTs: Mranmabhasa, IPA: [MJəmà bàðà]) ist ein Sino-tibetische Sprache gesprochen in Myanmar (auch als Burma bekannt), wo es ein ist offizielle Sprache und die Sprache der Burmanen, der Schulleiter des Landes ethnische Gruppe. Burmesisch wird auch von den indigenen Stämmen in gesprochen Chittagong Hill Tracts (Rangamati, Bandarban, Khagrachari, Cox's Bazar) in Bangladesch, Tripura State in Nordostindien. Obwohl die Verfassung von Myanmar erkennt offiziell den englischen Namen der Sprache als die an Myanmar Sprache,[3] Die meisten englischen Sprecher verweisen weiterhin die Sprache als birmanischNach Burma, dem einst vorherigen und derzeit kooffiziellen Namen des Landes. Im Jahr 2007 wurde es als gesprochen als Muttersprache Um 33 Millionen, hauptsächlich die Burman -Leute und verwandte ethnische Gruppen und als zweite Sprache 10 Millionen, insbesondere ethnische Minderheiten in Myanmar und Nachbarländern. Im Jahr 2014 betrug die birmanische Bevölkerung 36,39 Millionen und wurde ab März 2022 auf 38,8 Millionen geschätzt.
Burmesisch ist a tonal, Pitch-Register (ebenso gut wie Sozialregister), und Sprache mit Silbe-Timed,[4] weitgehend einsilbig und hoch gebeugt, mit einer Subjekt -Objekt -Verb Reihenfolge der Wörter. Es ist ein Mitglied der Lolo-Burmese-Gruppierung des Sino-Tibetanische Sprachfamilie. Das Birmanisches Alphabet wird letztendlich von einem abstammen Brahmisches Drehbuch, entweder Kadamba oder Pallava Alphabete.
Einstufung
Burmesisch gehört zur Southern Burmish Zweig der Sino-tibetische Sprachen, von denen Burmesisch das am weitesten verbreitete Nichts istSinitisch Sprachen.[5] Burmesisch war das Fünftel der chinesisch-tibetischen Sprachen, um ein Schreibsystem zu entwickeln chinesische Charaktere, das Pyu -Skript, das Tibetisches Alphabet, und die Tangutskript.[6]
Dialekte
Die Mehrheit der birmanischen Sprecher, die im gesamten Leben leben Irrawaddy River Valley, verwenden Sie eine Reihe weitgehend ähnlicher Dialekte, während eine Minderheit nicht standardmäßige Dialekte spricht, die in den peripheren Gebieten des Landes enthalten sind. Diese Dialekte umfassen:
- Tanintharyi Region: Merguese (Myeik, Beik), Tavoyan (Dawei) und Palaw
- Magway Region: Gieren
- Shan State: Intha, Taungyo, und Danu
Arakaner (Rakhine) in Rakhine State und Marma in Bangladesch werden auch manchmal auch als Dialekte von Burmesisch und manchmal als getrennte Sprachen angesehen.
Trotz Vokabular- und Ausspracheunterschiede gibt es gegenseitige Verständlichkeit Unter birmanischen Dialekten, da sie eine gemeinsame Reihe von Tönen, Konsonantenclustern und geschriebenes Skript teilen. In Bezug auf Wortschatz, lexikalische Partikel und Reime unterscheiden sich jedoch mehrere birmanische Dialekte erheblich von Standardburmesisch.
Irrawaddy River Valley
Die gesprochenen Burmesisch sind unter birmanischen Sprechern bemerkenswert einheitlich,[7] Besonders diejenigen, die im Irrawaddy Valley leben, die alle Varianten von Standard -Burmesisch verwenden. Das Standarddialekt von Burmesisch (die Mandalay-Yangon Dialekt Kontinuum) kommt aus dem Irrawaddy River Valley. Regionale Unterschiede zwischen Sprechern von Oberbirma (z. B. Mandalay -Dialekt), genannt Anya tha (အညာသား) und Sprecher von Lower Burma (z. B. Yangon Dialekt), genannt Auk tha (အောက်သား), hauptsächlich in Vokabularauswahl, nicht in der Aussprache. Kleinere lexikalische und Ausspracheunterschiede bestehen im gesamten Irrawaddy River Valley.[8] Zum Beispiel für den Begriff ဆွမ်း, "Lebensmittel, die [einem Mönch] anbieten", unter Verwendung von niedrigeren birmanischen Lautsprechern verwenden [Sʰʊ́ɰ̃] Anstatt von [Sʰwáɰ̃], das ist die Aussprache in oberem Burma.
Der Standarddialekt wird durch den Yangon -Dialekt aufgrund des Medieneinflusses der modernen Stadt und des wirtschaftlichen Einflusss dargestellt. In der Vergangenheit stellte der Mandalay -Dialekt die Standard -Burmese dar. Das auffälligste Merkmal des Mandalay -Dialekts ist die Verwendung des Pronomen der ersten Person ကျွန်တော်, Kya.nau [tɕənɔ̀] Sowohl von Männern als auch von Frauen, während in Yangon das besagte Pronomen nur von männlichen Sprechern verwendet wird ကျွန်မ, Kya.ma. [tɕəma̰] wird von weiblichen Rednern verwendet. Darüber hinaus in Bezug auf Verwandtschaft Terminologie, Obere birmanische Sprecher unterscheiden die mütterlichen und väterlichen Seiten einer Familie, während die unteren birmanischen Sprecher dies nicht tun.
Das Mon -Sprache hat auch subtile grammatikalische Unterschiede zwischen den in der unteren und oberen Burma gesprochenen Sorten von birmanischem Burmese beeinflusst.[9] In unteren birmanischen Sorten wird das Verb ပေး ('zu geben') umgangssprachlich als zulässiger kausender Marker verwendet, wie in anderen südostasiatischen Sprachen, aber im Gegensatz zu anderen Tibeto-Burman-Sprachen.[9] Diese Verwendung wird kaum in oberen birmanischen Sorten verwendet und wird als Substandard-Konstrukt angesehen.[9]
Außerhalb des Irrawaddy -Beckens
Eine unverwechselbare nicht standardmäßige Sorten entstehen, als man sich weiter vom Irrawaddy River Valley in Richtung peripherer Gebiete des Landes bewegt. Diese Sorten umfassen die Gieren, Palaw, Myeik (Merguese), Tavoyan und Intha Dialekte. Trotz wesentlicher Vokabular- und Ausspracheunterschiede besteht bei den meisten birmanischen Dialekten gegenseitige Verständlichkeit. Dialekte in Tanintharyi Region, einschließlich Palaw, Merguse und Tavoyan, sind im Vergleich zu Standard -Burmesisch besonders konservativ. Die Dialekte Tavoyan und Intha haben das bewahrt /l/ medial, das ansonsten nur in alten burmesischen Inschriften zu finden ist. Sie reduzieren auch oft die Intensität der Knacklaut. Myeik hat 250.000 Redner[10] während Tavoyan 400.000 hat. Die grammatikalischen Konstrukte birmanischer Dialekte im südlichen Myanmar zeigen einen größeren Einfluss von Mon MON als Standard -Burmesisch.[9]
Das ausgeprägteste Merkmal der Arakanische Sprache von Rakhine State ist die Aufbewahrung der [ɹ] Ton, der geworden ist [j] in Standard -Burmesisch. Darüber hinaus bietet Arakaner eine Vielzahl von Vokalunterschieden, einschließlich der Fusion des ဧ [e] und ဣ [ich] Vokale. Daher ein Wort wie "Blut" သွေး wird ausgesprochen [θwé] in Standard -Burmesisch und [θwí] auf Arakaner.
Geschichte

Zu den frühen Formen der birmanischen Sprache gehören Alte birmanische und Mittlere birmanische. Alte birmanische Daten vom 11. bis 16. Jahrhundert (Heidnisch zu Ava Dynastien); Mittlere birmanische vom 16. bis 18. Jahrhundert (Toungoo Zu früh Konbaung Dynastien); Moderne Burmese von Mitte des 18. Jahrhunderts bis heute. Reihenfolge der Wörter, grammatikalische Struktur und Vokabular sind mit Ausnahme des lexikalischen Gehalts deutlich stabil in moderne Burmesen geblieben (z. B., Funktionswörter).[12][13]
Alte birmanische
Die früheste beglaubigte Form der birmanischen Sprache wird genannt Alte birmanische, stammen aus Steininschriften des 11. und 12. Jahrhunderts von Heidnisch. Der früheste Beweis der Birmanisches Alphabet ist datiert auf 1035, während ein Casting im 18. Jahrhundert einer alten Steininschrift auf 984 hergestellt wurde.[14]
Aufgrund des sprachlichen Prestige des alten Pyu in der Heidnisches Königreich Era, alte Burmese, lieh sich einen wesentlichen Korpus des Wortschatzes aus Pali über die Pyu -Sprache.[9] Diese indirekten Kredite können in diesen Lehnwörtern wie das birmanische Wort "zu verehren" auf orthografische Eigenheiten zurückgeführt werden, das geschrieben ist ပူဇော် (pūjo) statt ပူဇာ (pūjā), wie von der ursprünglichen Pali -Orthographie zu erwarten wäre.[9]
Mittlere birmanische
Der Übergang zu Mittlere birmanische trat im 16. Jahrhundert auf.[12] Der Übergang zu mittlerer birmanischer Veränderungen umfasste phonologische Veränderungen (z. B. Fusionen von Schallpaare das war in alten Burmesisch unterschiedlich) und begleitende Veränderungen in der zugrunde liegenden Orthographie.[12]
Ab dem 15. Jahrhundert verzeichneten birmanische Königreiche erhebliche Gewinne in der Bevölkerung der Bevölkerung Alphabetisierungsgrad, die sich in größerer Beteiligung von Laien beim Schreiben und Komponieren legaler und historischer Dokumente, Domänen, die traditionell der Bereich buddhistischer Mönche waren Birmanische Literatursowohl in Bezug auf Genres als auch Werke.[15] In dieser Zeit die Birmanisches Drehbuch begann mit dem Einsatz von kreisförmigen Buchstaben im Stil von Kursivstilen Palmblattmanuskripteim Gegensatz zu den traditionellen quadratischen Blockformen, die in früheren Zeiträumen verwendet wurden.[15] Die orthografischen Konventionen, die heute in schriftlicher Burmese verwendet werden, können weitgehend auf die mittlere burmesische zurückgeführt werden.
Moderne Burmesisch
Moderne Burmese entstand Mitte des 18. Jahrhunderts. Zu diesem Zeitpunkt lag die männliche Alphabetisierung in Burma bei fast 50%, was die breite Verbreitung von Rechtstexten ermöglichte. königliche Chronikenund religiöse Texte.[15] Ein Hauptgrund für die Einheitlichkeit der birmanischen Sprache war die nahezu universelle Präsenz buddhistischer Klöster (genannt Kyaung) in birmanischen Dörfern. Diese Kyaung diente als Grundlage des vorkolonialen Klosterbildungssystems, das die Einheitlichkeit der Sprache im oberen Irrawaddy-Tal, der traditionellen Heimat birmanischer Redner, förderte. Das 1891 Volkszählung Indiens, fünf Jahre nach der Annexion des gesamten durchgeführt Konbaung Kingdomstellte fest, dass das frühere Königreich eine "ungewöhnlich hohe männliche Alphabetisierung" von 62,5% für obere Burmanen ab 25 Jahren hatte. Für alle Britisch -BurmaDie Alphabetisierungsrate betrug 49% für Männer und 5,5% bei Frauen (dagegen, Britisch -Indien Im Allgemeinen hatte eine männliche Alphabetisierungsrate von 8,44%).[16]
Die Ausdehnung der birmanischen Sprache in Lower Burma fiel auch mit der Entstehung moderner Burmesisch zusammen. Noch Mitte des 17. Jahrhunderts, Mon, ein Österreichisch Die Sprache war die Hauptsprache von Lower Burma, die von den Mon -Menschen beschäftigt war, die in der Region lebten. Die Verschiebung von Lower Burma von Mon nach Burmesisch wurde durch die birmanischsprachige Beschleunigung beschleunigt Konbaung -Dynastie'S Sieg über die monsprachigen Restaurierte Hanthawaddy Kingdom 1757. Bis 1830 identifizierte schätzungsweise 90% der Bevölkerung in niedrigerem Burma als birmanischsprachige Bamars; Riesige Teile des ehemaligen monsprachigen Gebiets aus dem Irrawaddy Delta Um im Norden zu fließen, überspannte Baskein (jetzt Pathein) und Rangoon (jetzt Yangon) nach Tharrawaddy, Toungoo, Prome (jetzt Pyay) und Henzada (jetzt Hinthada), jetzt birmesisch.[17][15] Die Sprachverschiebung wurde einer Kombination aus Bevölkerungsverschiebung, Mischehe und freiwilligen Veränderungen der Selbstidentifikation bei zunehmend Mon-Burmese-zweisprachigen Populationen in der Region zugeschrieben.[15][17]
Bis zum 18. Jahrhundert wurde standardisierte Tonmarkierungen in geschriebener Burmesisch erst erreicht. Ab dem 19. Jahrhundert schufen Orthographen Zauberer, um die birmanische Rechtschreibung zu reformieren, weil Unklarheiten über transkribierende Geräusche entstanden waren, die zusammengeführt worden waren.[18] Die britische Herrschaft sah weiterhin Bemühungen zur Standardisierung der birmanischen Rechtschreibung durch Wörterbücher und Spellers.
Großbritanniens allmähliche Annexion von Burma im gesamten 19. Jahrhundert zusätzlich zu einer begleitenden wirtschaftlichen und politischen Instabilität in Oberburma (z. B. erhöhte Steuerbelastung durch die birmanische Krone, britische Anreize der Reisproduktion usw.) beschleunigten auch die Migration birmanischer Sprecher aus Upper Burma in das untere Burma.[19] Britische Herrschaft in Burma erodierte die strategische und wirtschaftliche Bedeutung der birmanischen Sprache; Burmesisch war effektiv dem untergeordnet Englische Sprache im kolonialen Bildungssystem, insbesondere in der Hochschulbildung.[8]
In den 1930er Jahren sah die birmanische Sprache eine sprachliche Wiederbelebung, die durch die Einrichtung eines unabhängigen Ausschusss ausgelöst wurde Universität von Rangun 1920 und die Gründung eines birmanischen Sprachfachs an der Universität von Pe Maung Zinn, modelliert Anglosaxonsprache Studien an der Universität von Oxford.[8] Studentenproteste im Dezember dieses Jahres, ausgelöst durch die Einführung von Englisch in Immatrikulationsprüfungen, befeuert die wachsende Nachfrage nach Burmesisch, um das Medium der Bildung in Britisch -Burma zu werden; Anschließend wurde ein kurzlebiges, aber symbolisches paralleles System der "nationalen Schulen" in Burmesisch gestartet.[8] Die Rolle und Bekanntheit der birmanischen Sprache im öffentlichen Leben und in der Institutionen wurde von birmanischen Nationalisten einverstanden, die mit ihren Forderungen nach größerer Autonomie und Unabhängigkeit von den Briten im Vorfeld der Unabhängigkeit Burma im Jahr 1948 verflochten wurden.[8]
Die 1948 Verfassung von Burma vorgeschriebene burmesische als die offizielle Sprache der neu unabhängigen Nation. Das Burma Übersetzungsgesellschaft und die Abteilung für Übersetzungs- und Veröffentlichungen der Rangoon University wurden 1947 bzw. 1948 mit dem gemeinsamen Ziel der Modernisierung der birmanischen Sprache eingerichtet, um Englisch über alle Disziplinen hinweg zu ersetzen.[8] Antikoloniale Stimmung während der frühen Zeit nach der Unabhängigkeit führte zu einem reaktionären Wechsel von Englisch zu Burmesen als nationales Bildungsmedium, ein Prozess, der von der beschleunigt wurde Birmanischer Weg zum Sozialismus.[8] Im August 1963 der Sozialist Revolutionäre Regierung der Union etablierte die Literatur- und Übersetzungskommission (der unmittelbare Vorläufer des Myanmar Language Provision) standardisieren birmanische Rechtschreibung, Diktion, Zusammensetzung und Terminologie. Die neueste Rechtschreibbehörde, benannt die Myanma Salonpaung Thatpon Kyan (မြန်မာ စာလုံးပေါင်း သတ်ပုံ ကျမ်း), wurde 1978 von der Kommission zusammengestellt.[18]
Register
Burmesisch ist eine diglossische Sprache mit zwei unterscheidbaren Register (oder Diglossesorten):[20]
- Literarische hohe (h) Form[21] (မြန်မာစာ Mranma ca): Die hohe Sorte (formal und geschrieben), in der Literatur (formales Schreiben), Zeitungen, Radiosendungen und formelle Reden verwendet
- Gesprochene niedrige (l) Form[21] (မြန်မာစကား Mranma ca.ka:): Die niedrige Sorte (informell und gesprochen), verwendet in täglichem Gespräch, Fernsehen, Comics und Literatur (informelles Schreiben)
Die literarische Form der birmanischen Burmese behält archaische und konservative grammatikalische Strukturen und Modifikatoren (einschließlich Partikel, Marker und Pronomen) bei, die in der umgangssprachlichen Form nicht mehr verwendet werden.[20] Literarische Burmese, die sich seit dem 13. Jahrhundert nicht wesentlich verändert hat, ist das in Schulen unterrichtete birmanische Register.[8][22] In den meisten Fällen haben die entsprechenden grammatikalischen Marker in den literarischen und gesprochenen Formen völlig nichts miteinander verbunden.[23] Beispiele für dieses Phänomen umfassen die folgenden lexikalischen Begriffe:
- "This" (Pronomen): HOCH ဤ i → NIEDRIG ဒီ di
- "Das" (Pronomen): HOCH ထို htui → NIEDRIG ဟို Hui
- "at" (Postposition): HOCH ၌ hnai. [n̥aɪʔ] → NIEDRIG မှာ HMA [M̥à]
- Plural (Marker): HOCH များ mya: → NIEDRIG တွေ Twe
- Possessiv (Marker): HOCH ၏ ich. → NIEDRIG ရဲ့ betreffend.
- "und" (Konjunktion): HOCH နှင့် Hnang. → NIEDRIG နဲ့ ne.
- "wenn" (Konjunktion): HOCH လျှင် Hlyang → NIEDRIG ရင် klingelte
Historisch gesehen wurde das Literaturregister für schriftliche Burmese mit der Begründung bevorzugt, dass "dem gesprochenen Stil keine Schwerkraft, Autorität, Würde" fehlt. Mitte der 1960er Jahre leiteten einige birmanische Schriftsteller die Bemühungen, die literarische Form aufzugeben, und behaupteten, dass die gesprochene Umgangssprache verwendet werden sollte.[24][25] Einige birmanische Linguisten wie Minn Latt, ein tschechischer Akademiker, der vorschlug, sich von der hohen Form von Burmese zu entfernen.[26] Obwohl die literarische Form stark in schriftlichen und offiziellen Kontexten (literarische und wissenschaftliche Werke, Radio -Nachrichtensendungen und Romane) verwendet wird, bestand der jüngste Trend darin, die gesprochene Form in informellen schriftlichen Kontexten aufzunehmen.[18] Heutzutage verwenden Fernsehnachrichten, Comics und kommerzielle Veröffentlichungen die gesprochene Form oder eine Kombination aus gesprochenen und einfacheren, weniger verzierten formellen Formen.[20]
Der folgende Stichprobensatz zeigt, dass Unterschiede zwischen literarischen und gesprochenen burmesischen meist in grammatikalischen Partikeln auftreten:
Substantiv | Verb | Teil. | Substantiv | Teil. | adj. | Teil. | Verb | Teil. | Teil. | Teil. | |
Literarisch (HOCH) | ရှစ်လေးလုံးအရေးအခင်း Hracle: Lum: A.Re: a.hkang: | ဖြစ် HPRAC | သောအခါက SAU: A.HKAKA. | လူ Lu | ဦးရေ u: re | ၃၀၀၀ 3000 | မျှ hmya. | သေဆုံး Sehcum: | ခဲ့ Hkai. | ကြ Kra. | သည်။ Sany |
Gesprochen (NIEDRIG) | တုံးက Tum: Ka. | အယောက် A.yauk | လောက် Lauk | သေ se | - | တယ်။ Tai | |||||
Glanz | Die vier Achteraufstand | passieren | Wenn | Personen | Wort messen | 3.000 | etwa | sterben | Vergangenheitsform | Pluralmarker | Satzfinale |
Burmesisch hat Höflichkeit und Ehren Das berücksichtigt den Status und Alter des Sprechers in Bezug auf das Publikum. Das Teilchen ပါ pa wird häufig nach einem Verb verwendet, um Höflichkeit auszudrücken.[27] Darüber hinaus, Birmanische Pronomen Relais variierende Grade der Achtung oder Respekt.[28] In vielen Fällen beschäftigt die höfliche Sprache (z. B. die Ansprache von Lehrern, Beamten oder Ältesten) Pronomen der dritten Person in der dritten Person aus oder Verwandtschaftsbedingungen anstelle von Pronomen der ersten und zweiten Person.[29][30] Darüber hinaus unterscheidet gesprochene Burmese im Hinblick auf die Wahl des Wortschatzes die buddhistischen Geistlichen (Mönche) deutlich von der Laien (Haushalte), besonders wenn man mit oder um Bhikkhus (Mönche).[31] Die folgenden Beispiele für das unterschiedliche Vokabular, das für buddhistische Geistliche und Laien verwendet wird:
- "Schlaf" (Verb): ကျိန်း Kyin: [Tɕẽ́ʲ] für Mönche vs. အိပ် IP [Eʲʔ] für Laien
- "Die" (Verb): ပျံတော်မူ Pyam Tau mu [Pjã̀ dɔ̀ mù] für Mönche vs. သေ se [T̪è] für Laien
Wortschatz
Burmesisch hat in erster Linie ein einsilbiges chinesisch-tibetisches Vokabular. Trotzdem viele Wörter, insbesondere Lehnwörter von Indoeuropäische Sprachen Wie Englisch sind polysyllabische und andere, von Mon, eine österreichische Sprache, sind Sesquisyllabic.[13] Birmanische Lehnwörter sind überwiegend in Form von Substantive.[13]
Historisch, Palidie liturgische Sprache von Theravada Buddhismus, hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf das birmanische Vokabular. Burmesisch hat bereitwillig Worte des Pali -Ursprungs angenommen; Dies kann auf Phonotaktik Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen, neben der Tatsache, dass das für Burmese verwendete Skript verwendet werden kann, um Pali -Schreibweisen mit vollständiger Genauigkeit zu reproduzieren.[32] Pali Lehnwörter sind oft mit Religion, Regierung, Kunst und Wissenschaft verbunden.[32]
Burmesische Lehnwörter von Pali nehmen hauptsächlich vier Formen an:
- Direkter Darlehen: Direkter Import von Pali -Wörtern ohne Änderung in der Orthographie
- "Leben": Pali ဇီဝ Jiva → birmanisch ဇီဝ Jiva
- Abgekürztes Darlehen: Import von Pali -Wörtern mit begleitter Silbe Reduktion und -änderung in der Orthographie (normalerweise mittels einer Diakritik Athat အသတ် (Lit. 'Non Existce') auf dem letzten Brief in der Silbe, um den inhärenten Vokal des Konsonanten zu unterdrücken[33]
- "Karma": Pali ကမ ္မ Kamma → birmanisch ကံ Kam
- "Dawn": Pali အ ရုဏ Arun / A → birmanisch အ ရုဏ ် Aruṇ
- "Verdienst": Pali ကုသလ Kusala → birmanisch ကု သိုလ် Kusuil
- Doppelkredit: Adoption von zwei verschiedene Begriffe abgeleitet vom gleichen Pali -Wort[32]
- Pali မာန Māna → birmanisch မာန [Màna̰] ('Arroganz') und မာန် [Mã̀] ('Stolz')
- Hybriddarlehen (z. B., neologisms oder Calques): Konstruktion von Verbindungen Kombinieren Sie einheimische birmanische Wörter mit Pali oder kombinieren Pali -Wörter:[34]
- "Flugzeug": လေယာဉ်ပျံ [Lè Jɪ̀m Bjã̀], zündete. "Luftmaschinenfliege", ← ← လေ (gebürtige Burmese, "Luft") + ယာဉ် (von Pali Yana, 'Fahrzeug') + ပျံ (einheimisches birmanisches Wort "Fliegen")[34]
Burmesisch hat auch zahlreiche Wörter von Mon angepasst, die traditionell von der gesprochen werden Mon Leute, der bis vor kurzem die Mehrheit in bildete Lower Burma. Die meisten MON-Lehnwörter sind so gut aufgenommen, dass sie nicht als Lehnwörter unterschieden werden, da Burmesisch und Mon für mehrere Jahrhunderte im vorkolonialen Burma austauschbar verwendet wurden.[35] MON -Kredite beziehen sich häufig mit Flora, Fauna, Verwaltung, Textilien, Lebensmitteln, Booten, Kunsthandwerk, Architektur und Musik.[18]
Als natürliche Folge von Britische Herrschaft in Burma, Englisch war eine weitere Hauptquelle für Wortschatz, insbesondere in Bezug auf Technologie, Messungen und moderne Institutionen. Englische Lehnwörter nehmen in der Regel eines von drei Formularen an:
- Direkter Darlehen: Adoption eines englischen Wortes, angepasst an die birmanische Phonologie[36]
- "Demokratie": Englisch Demokratie → birmanisch ဒီမိုကရေစီ
- Neologismus oder Calque: Übersetzung eines englischen Wortes mit einheimischen birmanischen Wörtern[37]
- "Menschenrechte": Englisch 'Menschenrechte' → Burmesisch လူ့အခွင့်အရေး (လူ့ 'Mensch' + အခွင့်အရေး 'Rechte')
- Hybriddarlehen: Konstruktion von zusammengesetzten Wörtern durch Beitritt zu einheimischen birmanischen Wörtern zu englischen Wörtern[38]
- 'unterschreiben': ဆိုင်းထိုး [Sʰã́ɪ̃ Tʰó] ← ဆိုင်း (Englisch, Schild) + ထိုး (Native Burmese, 'einschreiben').
In geringerem Maße hat Burmesisch auch Wörter aus importiert Sanskrit (Religion), Hindi (Lebensmittel, Verwaltung und Versand) und Chinesisch (Spiele und Essen).[18] Burmesisch hat auch eine Handvoll Wörter aus anderen europäischen Sprachen importiert, wie z. Portugiesisch.
Hier ist eine Stichprobe von Darlehenswörtern, die in Burmesisch zu finden sind:
- leiden: ဒုက္ခ [dowʔkʰa̰], von Pali Dukkha
- Radio: ရေဒီယို [ɹèdìjò], aus Englisch Radio
- Methode: စနစ် [sənɪʔ], von Mon
- Frühlingsrolle: ကော်ပြန့် [kɔ̀pjã̰], aus Hokkien 潤餅 (Jūn-Piáⁿ)
- Ehefrau: ဇနီး [Zəní], von Hindi Jani
- Nudel: ခေါက်ဆွဲ [Kʰaʊʔ Sʰwɛ́], aus Shan ၶဝ်ႈသွႆး [Kʰāu Sʰɔi]
- Fuß (Messeinheit): ပေ [Sport], aus Portugiesisch Sport
- Flagge: အလံ [əlã̀], Arabisch: علم ʿAlam
- Abstellraum: ဂိုဒေါင် [ɡòdã̀ʊ̃], aus malaiisch Gudang
Seit dem Ende der britischen Herrschaft hat die birmanische Regierung versucht, die Nutzung westlicher Darlehen (insbesondere aus Englisch) durch die Präsidierung neuer Wörter (neue Wörter (neologisms). Zum Beispiel sind birmanische Veröffentlichungen für das Wort "Fernsehen" beauftragt, den Begriff zu verwenden ရုပ်မြင်သံကြား (lit. 'siehe bild, heound tound') anstelle von von တယ်လီဗီးရှင်း, eine direkte englische Transliteration.[39] Ein weiteres Beispiel ist das Wort "Fahrzeug", das offiziell ist ယာဉ် [jɪ̃̀] (abgeleitet von Pali) aber ကား [Ká] (aus dem Englischen Wagen) in gesprochenem Burmesisch. Einige bisher gebräuchliche englische Lehnwörter sind mit der Einführung von Neologismen nicht mehr in Gebrauch gemacht. Ein Beispiel ist das Wort "Universität", früher ယူနီဗာစတီ [jùnìbàsətì], aus dem Englischen Universität, jetzt တက္ကသိုလ် [tɛʔkət̪ò], ein von der birmanischer Regierung kürzlich geschaffener von Pali abgeleiteter Neologismus Taxila (တက္ကသီလ Takkasīla), eine alte Universitätsstadt im modernen Pakistan.[39]
Einige Wörter in Burmesisch haben möglicherweise viele Synonyme, die jeweils bestimmte Verwendungen haben, wie formal, literarisch, umgangssprachlich und poetisch. Ein Beispiel ist das Wort "Mond", das sein kann လ La̰ (Native Tibeto-Burman), စန္ဒာ/စန်း [Sàndà]/[Sã́] (Derivate von Pali Canda 'Mond') oder သော်တာ [t̪ɔ̀ dà] (Sanskrit).[40]
Phonologie
Konsonanten
Die Konsonanten von Burmesisch sind wie folgt:
Bilabial | Zahnärztlich | Alveolar | Post./ Palatal | Velar | Kehlkopf | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | geäußert | m | n | ɲ | ŋ | ||
stimmlos | m | n | ɲ̊ | n | |||
Halt/ Affizieren | geäußert | b | d | dʒ | ɡ | ||
schmucklos | p | t | tʃ | k | ʔ | ||
abgesaugt | p | t | tʃʰ | kʰ | |||
Reibelaut | geäußert | ð [d̪ð~d])) | z | ||||
stimmlos | θ [t̪θ~t])) | s | ʃ | ||||
abgesaugt | s | h | |||||
Ungefähr | geäußert | l | j | w | |||
stimmlos | l̥ | ʍ |
Entsprechend Jenny & San Hnin Tun (2016: 15), entgegen ihrer Verwendung von Symbolen θ und ð, Konsonanten von သ sind zahnärztliche Stopps (/t̪, d̪/) und nicht an Frikativen (/θ, ð/) oder Affrikate.[43]
Ein Alveolar /ɹ/ kann als Alternative von auftreten /j/ in einigen Lehnwörtern.
Das endgültige Nasen /ɰ̃/ ist der Wert der vier nativen endgültigen Nasen: ⟨မ်⟩ /m/, ⟨န ်⟩⟩ /n/, ⟨ဉ ်⟩⟩ /ɲ/, ⟨င ်⟩⟩ /n/sowie der Retroflex ⟨ဏ⟩⟩ /ɳ/ (verwendet in Pali -Darlehen) und Nasalisierungszeichen Anusvara Hier über Ka (က → ကံ) demonstriert, das am häufigsten für ein homorganisches Nasenwort medial wie in တံခါး steht Tankhá ('Tür' und တံတား Tantá ('Bridge') oder ersetzt das Finale -m ⟨မ်⟩ sowohl im Pali als auch im nativen Vokabular, insbesondere nach dem OB -Vokal *u, z. ငံ Ngam ('salzig'), သုံး Thóum ('drei; Verwendung') und ဆုံး Sóum ('Ende'). It does not, however, apply to ⟨ည်⟩ which is never realised as a nasal, but rather as an open front vowel [ich] [Eː] oder [ɛː]. Das endgültige Nasen wird normalerweise als Nasalisierung des Vokals verwirklicht. Es kann auch allophonisch als homorganisches Nasenal vorhielten. Zum Beispiel in /mòʊɰ̃dáɪɰ̃/ ('Sturm'), der ausgesprochen wird [M̀ũ̀ũndã́ĩ].
Vokale
Das Vokale von Burmesisch sind:
Monophthongs | Diphthongs | ||||
---|---|---|---|---|---|
Vorderseite | Zentral | Der Rücken | Vorderseite offglide | Der Rücken offglide | |
Nah dran | i | u | |||
Schließen | e | ə | o | ei | OU |
Offen | ɛ | ɔ | |||
Offen | a | ai | AU |
Die Monophthongs /e/, /Ö/, /ə/ und /ɔ/ treten nur in offenen Silben auf (ohne a Silbencoda); die Diphthongs /ei/, /ou//, /ai/ und /au// treten nur in geschlossenen Silben auf (solche mit einer Silbencoda). /ə/ tritt nur in a vor kleinere Silbeund ist der einzige Vokal, der in einer kleinen Silbe zulässig ist (siehe unten).
Die engen Vokale /ich/ und /u/ und die engen Teile der Diphthongs sind etwas mittelzentralisiert ([ɪ, ʊ]) in geschlossenen Silben, d. H. Vorher /ɰ̃/ und /ʔ/. Daher နှစ် /n̥iʔ/ ('zwei') ist phonetisch [n̥ɪʔ] und ကြောင် /tɕàũ/ ('Katze') ist phonetisch [tɕàʊ̃].
Töne
Burmesisch ist a Tonsprache, was bedeutet phonemisch Kontraste können auf der Grundlage des Ton eines Vokals. Auf Burmesisch betreffen diese Kontraste nicht nur Tonhöhe, aber auch Phonation, Intensität (Lautstärke), Dauer und Vokalqualität. Einige Linguisten betrachten jedoch birmanisch a Pitch-Register-Sprache wie Shanghainese.[44]
Es gibt vier kontrastive Töne in Burmesisch. In der folgenden Tabelle sind die Töne auf dem Vokal angezeigt /a/ als Beispiel.
Ton | birmanisch | IPA (gezeigt auf a) | Symbol (gezeigt auf a) | Phonation | Dauer | Intensität | Tonhöhe |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Niedrig | နိမ့်သံ | [a] | à | normal | Mittel | niedrig | Niedrig, oft leicht steigend[45] |
Hoch | တက်သံ | [a] | á | manchmal leicht Atem | lang | hoch | hoch, oft mit einem Sturz vor einer Pause[45] |
Knarrend | သက်သံ | [a] | a | Zeitform oder knarrendmanchmal mit lax Knacklaut | Mittel | hoch | hoch, oft leicht fallen[45] |
Überprüft | တိုင်သံ | [ʔ˥˧] | aʔ | Zentralisierte Vokalqualität, endgültige Glottalstopp | kurz | hoch | Hoch in Zitat; kann im Kontext variieren)[45] |
Beispielsweise unterscheiden sich die folgenden Wörter nur auf der Grundlage des Tons voneinander:
- Niedrig ခါ /kʰà/ "Shake"
- Hoch ခါး /kʰá/ "Sei bitter"
- Knarrend ခ /kʰa/ "auf warten; angehen"
- Überprüft ခတ် /kʰaʔ/ "zu schlagen; zu schlagen"
In Silben, die mit enden mit /ɰ̃/Der geprüfte Ton ist ausgeschlossen:
- Niedrig ခံ /kʰàɰ̃/ "unterziehen"
- Hoch ခန်း /kʰáɰ̃/ "Trocknen (normalerweise ein Fluss)" "
- Knarrend ခန့် /kʰaɰ̃/ "ernennen"
In gesprochener Burmesisch klassifizieren einige Linguisten zwei reale Töne (es gibt vier nominelle Töne, die in schriftlicher Burmesisch transkribiert werden), "hoch" (auf Wörter angewendet, die mit einem Stopp oder Überprüfen, einem hochaufsteigenden Tonhöhe) und "gewöhnlich" (unkontrolliert und nicht -Glottalwörter mit fallend oder unterer Tonhöhe) mit diesen Tönen, die eine Vielzahl von Stellplätzen umfassen.[46] Der "gewöhnliche" Ton besteht aus einer Reihe von Tonhöhen. Der Linguist L. F. Taylor kam zu dem Schluss, dass "Gesprächsrhythmus und euphonische Intonation eine Bedeutung haben" nicht in verwandten Tonsprachen zu finden sind und dass "sein Tonsystem jetzt in einem fortgeschrittenen Zustand des Verfalls liegt".[47][48]
Silbenstruktur
Das Silbe Die Struktur von Burmesisch ist c (g) v (v) c, dh das heißt das Beginn besteht aus einem Konsonanten, der optional gefolgt von a gleiten, und die Raureif besteht allein aus einem Monophthong, einem Monophthong mit einem Konsonanten oder einem Diphthong mit einem Konsonanten. Die einzigen Konsonanten, die in der stehen können Koda sind /ʔ/ und /ɰ̃/. Einige repräsentative Wörter sind:
- Cv မယ် /mɛ̀/ (Titel für junge Frauen)
- CVC မက် /mɛʔ/ 'sich sehnen'
- CGV မြေ /mjè/ 'Erde'
- CGVC မျက် /mjɛʔ/ 'Auge'
- CVVC မောင် /màʊɰ̃/ (Ansprache der Adresse für junge Männer)
- CGVVC မြောင်း /mjáʊɰ̃/ 'Graben'
A kleinere Silbe hat einige Einschränkungen:
- Es beinhaltet /ə/ als einziger Vokal
- Es muss eine offene Silbe sein (kein Coda -Konsonant)
- Es kann keinen Ton ertragen
- Es hat nur ein einfaches (c) Einsetzen (kein Gleit nach dem Konsonanten)
- Es darf nicht die endgültige Silbe des Wortes sein
Einige Beispiele für Wörter, die kleinere Silben enthalten:
- ခလုတ် /kʰə.loʊʔ/ "Switch, Taste"
- ပလွေ /pə.lwè/ 'Flöte'
- သရော် /θə.jɔ̀/ 'spotten'
- က လက် /kə.lɛʔ/ "Sei mutwillig"
- ထမင်း ရည် /tʰə.mə.jè/ 'Reiswasser'
Schreibsystem

Das birmanische Alphabet besteht aus 33 Buchstaben und 12 Vokalen und ist von links nach rechts geschrieben. Es erfordert keine Räume zwischen Wörtern, obwohl das moderne Schreiben normalerweise nach jeder Klausel Räume enthält, um die Lesbarkeit zu verbessern. Das Skript ist durch seine kreisförmigen Buchstaben und Diakritik Abugida, mit allen Buchstaben mit einem inhärenten Vokal အ a. [a] oder [ə]. Die Konsonanten sind in angeordnet in Sechs Konsonante Gruppen (genannt ဝဂ်) basierend auf Artikulation, wie andere Brahmi -Skripte. Tonmarkierungen und Vokalveränderungen werden als Diakritik nach links, rechts, oben und unteren Buchstaben geschrieben.[18]
Orthografische Veränderungen nach Verschiebungen in der Phonologie (z. B. die Verschmelzung der [-l-] und [-ɹ-] Mediale) anstelle von Transformationen in birmanischer grammatikalischer Struktur und Phonologie, die dagegen zwischen alten und modernen Burmesisch stabil geblieben sind.[18] Zum Beispiel während der heidnischen Ära das mediale [-l-] ္လ wurde schriftlich transkribiert, was durch Medials ersetzt wurde [-j-] ျ und [-ɹ-] ြ in modernen burmesischen (z. B. "Schule" auf alter Burmesen က္လောင် [klɔŋ] → ကျောင်း [Tɕã́ʊ̃] in modernen burmesischen).[49] Ebenso hat geschriebene Burmesen alle nasalisierten Finals erhalten [-n, -m, -ŋ], die zusammengeführt haben zu [-ɰ̃] auf gesprochenem Burmesisch. (Die Ausnahme ist [-ɲ], was in gesprochener Burmesisch eines von vielen offenen Vokalen sein kann [i, e, ɛ]. Ebenso andere Konsonantalfinale [-S, -p, -t, -k] reduziert worden auf [-ʔ]. Ähnliche Fusionen sind in anderen chinesisch-tibetischen Sprachen wie zu beobachten Shanghaineseund in geringerem Maße, Kantonesisch.
Geschriebene birmanische Daten zur Frühe heidnische Periode. Britische Kolonialzeit Wissenschaftler glaubten, dass das birmanische Drehbuch entwickelt wurde c.1058 von dem Mon script.[50] Neuere Beweise haben jedoch gezeigt, dass das birmesische Drehbuch mindestens seit 1035 (möglicherweise bereits 984) verwendet wird, während das früheste Burma Mon -Skript, das sich vom Thailand Mon -Skript unterscheidet, auf 1093 ausgeht.[51] Das birmanische Drehbuch wurde möglicherweise aus dem bezogen Pyu -Skript.[51] (Sowohl Mon- als auch Pyu -Skripte sind Ableitungen der Brahmi Drehbuch.) Die birmanische Orthographie folgte ursprünglich einem quadratischen Blockformat, aber das Kursivformat ergriffen aus dem 17. Jahrhundert, als eine erhöhte Alphabetisierung und die daraus resultierende Explosion der birmanischen Literatur zu einem breiteren Einsatz von Palmenblättern und gefalteten Papier führten, die als bekannt sind Parabaiken (ပုရပိုက်).[52]
Grammatik
Das Basis Reihenfolge der Wörter der birmanischen Sprache ist Thema-Objekt-Verb. Die Pronomen in burmesisch variieren je nach Geschlecht und Status des Publikums. Burmesisch ist einsilbig (d. H. Jedes Wort ist eine Wurzel, zu der ein Teilchen, aber kein anderes Wort vorangestellt sein kann).[53] Die Satzstruktur bestimmt, dass syntaktische Beziehungen und Verben nicht konjugiert sind. Stattdessen haben sie Partikel an ihnen satt. Zum Beispiel das Verb "zu essen", " စား CA: [Sà] ist selbst unverändert, wenn sie geändert werden.
Fallmarkierungen
In birmanischen Substantiven sind nicht wirklich abgelehnt, da es keinen wahren Fall gibt Deklination oder Fallsystem. Stattdessen sind Substantive mit einem Teilchen satt, das ihre syntaktische Funktion in einem Satz oder einer Klausel bestimmt. Zum Beispiel teilt uns der Betroffene mit, dass das Substantiv der Macher einer Aktion ist und der Objektmarker uns sagt, dass es den Empfänger einer Aktion erhält. Manchmal unterscheiden sich die Fallmarker im Hochliteraturregister und im umgangssprachlichen Register.[54]
Die Fallmarkierungen in den hohen Burmesen sind:
Betreff: Thi, Ká, Hma
Objekt: Ko
Empfänger: à
Allativ: Thó
Ablativ: Hmá, Ká
Locativ: HNAI, HMA, Twin
Comitativ: Hnín
Instrumental: Hpyin, Hnin
Possessiv: í
Die Fälle in umgangssprachlichen burmesischen Umgangssprache sind:
Betreff: Ha, Ká,
Objekt: Ko
Empfänger: Ko
Allativ: Ko
Ablativ: Ká
Locative: HMA
Comitative: né
Instrumental: né
Possessiv: yé
Adjektive
Burmesisch hat nicht Adjektive an sich. Es gibt vielmehr Verben, die die Bedeutung "um x sein" tragen, wobei X ein englisches Adjektiv ist. Diese Verben können ein Substantiv mithilfe des grammatikalischen Teilchens modifizieren တဲ့ Tai. [Dɛ̰] in umgangssprachlichen burmesischen (literarische Form: သော SAU: [T̪ɔ́]), was satt wie folgt ist:
- Umgangssprachlich: ချောတဲ့လူ Hkyau: Tai. Lu [tɕʰɔ́ dɛ̰ lù]
- Formell: ချောသောလူ hkyau: also: lu
- Gloss: "schön" + Adjektivpartikel + 'Person'
Adjektive können auch a bilden Verbindung mit dem Substantiv (z. လူချော Lu Hkyau: [lù tɕʰɔ́] 'Person' + 'sein schön').
Vergleiche werden normalerweise bestellt: x + ထက်ပို Htak Pui [tʰɛʔ pò] + Adjektiv, wobei x das Objekt verglichen wird. Superlative sind mit dem Präfix angezeigt အ a. [ʔə] + Adjektiv + ဆုံး hcum: [zṍʊ̃].
Verben
Die Wurzeln der Burmesisch Verben werden fast immer mit mindestens einem Teilchen satt, das Informationen wie Zeit, Absicht, Höflichkeit, Stimmung usw. vermittelt. Viele dieser Partikel haben auch formale/literarische und umgangssprachliche Äquivalente. Tatsächlich ist die einzige Zeit, in der kein Teilchen an ein Verb angebracht ist, in wesentlichen Befehlen.
Die am häufigsten verwendeten Verbpartikel und ihre Verwendung sind unten mit einem Beispielverb -Wurzel gezeigt စား CA: [Sá] ('Essen'). Allein die Aussage စား ist unerlässlich.
Das Suffix တယ် Tai [Dɛ̀] (literarische Form: သည် Sany [d̪ì]) kann als Partikel angesehen werden, das die gegenwärtige Zeit und/oder eine sachliche Aussage markiert:
စား
CA:
[Sá
တယ်
Tai
dɛ̀]
'Ich esse'
Das Suffix ခဲ့ Hkai. [ɛ̰ɛ̰] bezeichnet, dass die Aktion in der Vergangenheit stattgefunden hat. Dieses Teilchen ist jedoch nicht immer notwendig, um die Vergangenheitsform so anzuzeigen, dass es ohne sie dieselben Informationen vermitteln kann. Um zu betonen, dass die Aktion jedoch vor einem anderen Ereignis stattfand, das derzeit auch diskutiert wird, wird das Teilchen unerlässlich. Beachten Sie, dass das Suffix တယ် Tai [Dɛ̀] In diesem Fall bezeichnet eher eine sachliche Aussage als die gegenwärtige Zeitform:
စား
CA:
[Sá
ခဲ့
Hkai.
ɛ̰ ɛ̰
တယ်
Tai
dɛ̀]
'Ich aß'
Das Teilchen နေ ne [Nè] wird verwendet, um eine Aktion im Fortschritt zu bezeichnen. Es entspricht dem Englischen '-ing'.
စား
CA:
[Sá
နေ
ne
nè
တယ်
Tai
dɛ̀]
'Ich esse gerade'
Dieses Teilchen ပြီ PRI [BJì], die verwendet wird, wenn eine Aktion, von der erwartet wurde, dass sie vom Thema ausgeführt wird, nun endlich ausgeführt wird, ist kein Äquivalent in Englisch. Also im obigen Beispiel, wenn jemand erwartet hatte, das Thema zu essen, und das Subjekt endlich begonnen hat, das Teilchen zu essen ပြီ wird wie folgt verwendet:
(စ)
(ca.)
[(sə)
စား
CA:
Sá
ပြီ
PRI
bjì]
"Ich isst [jetzt]"
Das Teilchen မယ် Mai [Mɛ̀] (literarische Form: မည် viele [MJì]) wird verwendet, um die zukünftige Zeitspannung oder eine Aktion anzuzeigen, die noch ausgeführt werden muss:
စား
CA:
[Sá
မယ်
Mai
Mɛ̀]
'Ich werde essen'
Das Teilchen တော့ Tau. [Dɔ̰] wird verwendet, wenn die Aktion sofort durchgeführt werden soll, wenn sie in Verbindung mit mit မယ်. Daher könnte es als "sofortiges zukünftiges angespannte Partikel" bezeichnet werden.
စား
CA:
[Sá
တော့
Tau.
dɔ̰
မယ်
Mai
Mɛ̀]
"Ich werde [sofort] essen"
Wann တော့ wird jedoch allein verwendet, ist es jedoch unerlässlich:
စား
CA:
[Sá
တော့
Tau.
dɔ̰]
'jetzt essen]'
Verben werden vom Partikel negiert မ ma. [mə], was dem Verb vorangestellt ist. Im Allgemeinen sind andere Partikel zusammen mit diesem Verb satt, zusammen mit မ.
Das Verb -Suffixpartikel နဲ့ Nai. [nɛ̰] (literarische Form: နှင့် Hnang. [n̥ɪ̰̃]) Zeigt einen Befehl an:
မ စား
ma.ca:
[Məsá
နဲ့
Nai.
nɛ̰]
"Iss nicht '
Das Verb -Suffixpartikel ဘူး BHU: [Bú] Zeigt eine Anweisung an:
မ စား
ma.ca:
[Məsá
ဘူး
BHU:
Bú]
"[Ich] isst nicht"
Substantive
Substantive auf Burmesisch werden durch das Suffix des Teilchens pluralisiert တွေ Twe [Dè] (oder [Tè] Wenn das Wort in einem Glottal -Stopp endet) in umgangssprachlichen burmesischen oder များ mya: [MJà] auf formaler Burmesisch. Das Teilchen တို့ für dich. [zu], was auf eine Gruppe von Personen oder Dingen hinweist, ist auch an das modifizierte Substantiv satt. Ein Beispiel ist unten:
- မြစ် MRAC [MJɪʔ] "Fluss"
- မြစ်တွေ MRAC TWE [MJɪʔ Tè] "Flüsse" [umgangssprachliche]
- မြစ်များ MRAC MYA: [MJɪʔ MJá] "Flüsse" [formal]
- မြစ်တို့ MRAC TOU: [mjɪʔ bis̰] "Flüsse"
Pluralsuffixe werden nicht verwendet, wenn das Substantiv mit einer Zahl quantifiziert wird.
ကလေး
hka.le:
/kʰəlé
Kind
၅
NGA:
n / A
fünf
ယောက်
Yauk
Jaʊʔ/
Cl
"Fünf Kinder"
Obwohl Burmesisch kein grammatikalisches Geschlecht hat (z. B. männliche oder weibliche Substantive), wird zwischen den Geschlechtern, insbesondere bei Tieren und Pflanzen, mittels Suffixpartikel eine Unterscheidung. Substantive werden mit den folgenden Partikeln maskulinisiert: ထီး hti: [Tʰí], ဖ HPA [pʰa̰], oder ဖို HPUI [Pʰò]je nach Substantiv und feminisiert mit dem Partikel မ ma. [Ma̰]. Beispiele für die Nutzung finden Sie unten:
- ကြောင်ထီး kraung hti: [Tɕã̀ʊ̃ Tʰí] "Kater"
- ကြောင်မ Kraung Ma. [tɕã̀ʊ̃ ma̰] "Katze"
- ကြက်ဖ Krak HPA. [tɕɛʔ pʰa̰] "Hahn/Schwanz"
- ထန်းဖို HTAN: HPUI [Tʰã́ pʰò] "männlich Toddy Palm Pflanze"
Numerische Klassifikatoren
Wie seine benachbarten Sprachen wie wie Thai, Bengali, und ChinesischBurmesisch verwendet numerische Klassifizierer (auch Messwörter genannt), wenn Substantive gezählt oder quantifiziert werden. Dies entspricht ungefähr englischen Ausdrücken wie "zwei Scheiben Brot" oder "eine Tasse Kaffee". Klassifizierer sind beim Zählen von Substantiven erforderlich, also ကလေး ၅ hka.le: nga: [Kʰəlé ŋà] (Lit. 'Child Five') ist falsch, da das Messwort für Menschen ယောက် Yauk [Jaʊʔ] wird vermisst; Es muss die Ziffer suffix sein.
Die Standardreizreihenfolge quantifizierter Wörter lautet: Quantifiziertes Substantiv + Ziffernadjektiv + Klassifizierer, außer in Runde Zahlen (Zahlen, die in Null enden), in dem die Wortreihenfolge umgedreht wird, wobei das quantifizierte Substantiv dem Klassifizierer vorausgeht: Quantifiziertes Substantiv + Klassifikator + Zifferaladjektiv. Die einzige Ausnahme von dieser Regel ist die Nummer 10, die der Standard -Wortreihenfolge folgt.
Messungen der Zeit, wie "Stunde", နာရီ "Tag," ရက် oder "Monat", လ Erfordern Sie keine Klassifikatoren.
Im Folgenden finden Sie einige der am häufigsten verwendeten Klassifikatoren auf Burmesisch.
birmanisch | MLC | IPA | Verwendungszweck | Bemerkungen |
---|---|---|---|---|
ယောက် | Yauk | [Jaʊʔ] | für Menschen | Verwendet im informellen Kontext |
ဦး | u: | [ʔú] | für Menschen | Wird im formalen Kontext verwendet und auch für Mönche und Nonnen verwendet |
ပါး | PA: | [Bá] | für Menschen | Verwendet ausschließlich für Mönche und Nonnen der buddhistischen Ordnung |
ကောင် | Kaung | [kã̀ʊ̃] | Für Tiere | |
ခု | HKU. | [Kʰṵ] | Allgemeiner Klassifikator | Verwendet mit fast allen Substantiven mit Ausnahme von animierten Objekten |
လုံး | Lum: | [Lṍʊ̃] | für runde Objekte | |
ပြား | PRA: | [Pjá] | für flache Objekte | |
စု | cu. | [Sṵ] | für Gruppen | Kann sein [zṵ]. |
Partikel
Die birmanische Sprache nutzt eine deutliche Verwendung von Partikel (genannt ပစ္စည်း in burmesischen), die unüberwandbare Wörter sind, die satt oder vorangestellt sind, um Wörter zu erfassen, um den Grad des Respekts, der grammatikalischen Zeitform oder der Stimmung anzuzeigen. Laut dem Myanmar - Englisch Wörterbuch (1993) gibt es 449 Partikel in der birmanischen Sprache. Zum Beispiel, စမ်း [Sã́] ist ein grammatikalisches Teilchen, das verwendet wird, um die imperative Stimmung anzuzeigen. Während လုပ်ပါ ('Arbeit' + Partikel, die Höflichkeit anzeigen) zeigt nicht auf das Imperativ an, လုပ်စမ်းပါ ('Arbeit' + Partikel, die eine imperative Stimmung + Partikel angeben, die Höflichkeit anzeigt) tut. Partikel können in einigen Fällen kombiniert werden, insbesondere diejenigen, die Verben modifizieren.
Einige Partikel modifizieren die Wörter Teil der Rede. Unter den bekanntesten ist das Partikel အ [ə], das für Verben und Adjektive vorangestellt ist, um Substantive oder Adverbien zu bilden. Zum Beispiel das Wort ဝင် bedeutet "eintreten", aber kombiniert mit mit အ, es bedeutet "Eingang" အဝင်. Darüber hinaus besteht in umgangssprachlichen Burmesisch die Tendenz, die zweite zu weglassen အ In Worten, die dem Muster folgen အ + Nomen/Adverb + အ + Nomen/Adverb wie အဆောက်အအုံ, was ausgesprochen wird [əsʰaʊʔ ú] und formell ausgesprochen [əsʰaʊʔ ə̀ʊ̃̀ʊ̃].
Pronomen
Thema Pronomen Beginnen Sie Sätze, obwohl das Thema im Allgemeinen in den imperativen Formen und in Gesprächen weggelassen wird. Grammatikalisch gesehen Subjektmarkerpartikel (က [ɡa̰] in umgangssprachlich, သည် [t̪ì] im formal) muss dem Subjektpronomen beigefügt werden, obwohl sie im Allgemeinen auch im Gespräch weggelassen werden. Objektpronomen müssen ein Objektmarkerpartikel haben (ကို [ɡò] in umgangssprachlich, အား [a] in formaler) unmittelbar nach dem Pronomen angeschlossen. Für Pronomen werden häufig richtige Substantive ersetzt. Der Status eines Menschen in Bezug auf das Publikum bestimmt die verwendeten Pronomen, wobei bestimmte Pronomen für verschiedene Zielgruppen verwendet werden.
Höfliche Pronomen werden verwendet, um Älteste, Lehrer und Fremde durch die Verwendung von Pronomen der dritten Person aus der dritten Person aus der Feudal-Ära anzugehen. In solchen Situationen bezieht man sich auf die dritte Person: ကျွန်တော် Kya. Nau [tɕənɔ̀] für Männer und ကျွန်မ Kya. ma. [tɕəma̰] Für Frauen, die beide "Ihr Diener" bedeuten, und den Adressaten als Bezeichnung als Bezeichnung als မင်း Mindest [Mɪ̃́] ('Eure Hoheit'), ခင်ဗျား Khang BYA: [Kʰəmjá] ('Meister, Herr') (von birmanisch သခင် ဘုရား'Herr Meister') oder ရှင် Hrang [ʃɪ̃̀] "Herrscher/Meister".[55] So tief verwurzelt sind diese Begriffe in der täglichen höflichen Sprache, dass die Menschen sie als Pronomen der ersten und zweiten Person verwenden, ohne die Wurzelbedeutung dieser Pronomen zu vermitteln.
Wenn Sie mit einer Person mit demselben Status oder jüngeren Alter sprechen, ငါ NGA [n / A] ('Ich meinte နင် Nang [nɪ̃̀] ('du') kann verwendet werden, obwohl die meisten Sprecher Pronomen der dritten Person verwenden.[56] Zum Beispiel kann eine ältere Person verwenden ဒေါ်လေး dau Le: [Dɔ̀ Lé] ('Tante') oder ဦးလေး U: Lei: [ʔú lé] ('Onkel'), um sich auf sich selbst zu beziehen, während eine jüngere Person entweder verwenden kann သား SA: [T̪á] ('Sohn') oder သမီး sa.mi: [t̪əmí] ('Tochter').
Die Grundpronomen sind:
Person | Singular | Plural* | ||
---|---|---|---|---|
Informell | Formell | Informell | Formell | |
Erste Person | ငါ NGA [n / A] | ကျွန်တော်‡ Kywan zu [tɕənɔ̀] ကျွန်မ† Kywan MA. [tɕəma̰] | ငါဒို့ Nga Tui. [ŋà do̰] | ကျွန်တော်တို့‡ Kywan nach Tui. [tɕənɔ̀ do̰] ကျွန်မတို့† Kywan MA. tui. [tɕəma̰ do̰] |
Zweite Person | နင် Nang [nɪ̃̀] မင်း Mang: [Mɪ̃́] | ခင်ဗျား‡ Khang BYA: [Kʰəmjá] ရှင်† Hrang [ʃɪ̃̀] | နင်ဒို့ Nang Tui. [nɪ̃̀n do̰] | ခင်ဗျားတို့‡ Khang BYA: TUI. [Kʰəmjá do̰] ရှင်တို့† Hrang Tui. [ʃɪ̃̀n do̰] |
Dritte Person | သူ su [T̪ù] | (အ)သင် (a.) Sang [(ʔə) t̪ɪ̃̀] | သူဒို့ Su Tui. [t̪ù do̰] | သင်တို့ Sang Tui. [t̪ɪ̃̀ do̰] |
- * Das grundlegende Teilchen, um die Pluralität anzuzeigen, ist တို့ tui., umgangssprachlich ဒို့ DUI..
- ‡ Von männlichen Lautsprechern verwendet.
- † Von weiblichen Rednern verwendet.
Andere Pronomen sind reserviert, um mit dem Gespräch mit Bhikkhus (Buddhistische Mönche). Wenn sie mit einem Bhikkhu sprechen, mögen Pronomen ဘုန်းဘုန်း Bhun: Bhun: (aus ဘုန်းကြီး Phun: Kri: 'Mönch'), ဆရာတော် Chara dau [Sʰəjàdɔ̀] ('königlicher Lehrer') und အရှင်ဘုရား A.hrang Bhu.ra: [ʔəʃɪ̃̀ pʰəjá] ('deine Lordschaft') werden je nach Status verwendet ဝါ. Wenn sie sich auf sich selbst beziehen, wie Begriffe wie တပည့်တော် ta. Paey. Tau ('königlicher Schüler') oder ဒကာ da. Ka [dəɡà], ('Spender') werden verwendet. Wenn Sie mit einem Mönch sprechen, werden die folgenden Pronomen verwendet:
Person | Singular | |
---|---|---|
Informell | Formell | |
Erste Person | တပည့်တော်† ta.paey. Tau | ဒကာ† da. Ka [dəɡà] |
Zweite Person | ဘုန်းဘုန်း Bhun: Bhun: [Pʰṍʊ̃ Pʰṍʊ̃] (ဦး)ပဉ္စင်း (u :) Pasang: [(ʔú) bəzín] | အရှင်ဘုရား A.hrang Bhu.ra: [ʔəʃɪ̃̀ pʰəjá] ဆရာတော်‡ Chara dau [Sʰəjàdɔ̀] |
- † Das Teilchen ma. မ ist für Frauen suffix.
- ‡ In der Regel reserviert für die Chefmönch von a Kyaung (Kloster).
In umgangssprachlichen burmesischen Umgangssprache werden Possessivpronomen zusammengefasst, wenn das Wurzelpronomen selbst niedrig getönt ist. Dies geschieht nicht in literarischen Burmesisch, die ၏ verwendet [ich] als Postpositionalmarker für Possessiv -Fall statt von ရဲ့ [jɛ̰]. Beispiele sind die folgenden:
- ငါ [n / A] "Ich" + ရဲ့ (Postpositionalmarker für Possessiv -Fall) = ငါ့ [n / A] "mein"
- နင် [nɪ̃̀] "du" + ရဲ့ (Postpositionalmarker für Possessiv -Fall) = နင့် [nɪ̰̃] "dein"
- သူ [T̪ù] "Er, sie" + ရဲ့ (Postpositionalmarker für Possessiv -Fall) = သူ့ [T̪ṵ] "sein ihr"
Die Kontraktion tritt auch in einigen niedrig getönten Substantiven auf und macht sie besitzergreifende Substantive (z. အမေ့ oder မြန်မာ့, "Mutter" und "Myanmars").
Verwandtschaftsbedingungen
In Regionen des Irrawaddy -Tals gibt es geringfügige Ausspracheunterschiede. Zum Beispiel die Aussprache [Sʰʊ̃́] von ဆွမ်း "Essen, das [einem Mönch] anbietet", wird in Lower Burma anstelle von bevorzugt [Sʰwã́], was in Upper Burma bevorzugt wird. Der offensichtlichste Unterschied zwischen oberer burmesischer und unterer Burmese besteht jedoch darin, dass die obere burmesische Rede immer noch die mütterliche und väterliche Seiten einer Familie unterscheidet:
Begriff | Obere Burmesen | Niedrigere Burmesen | Myeik Dialekt |
---|---|---|---|
|
|
|
|
|
| ||
|
|
|
|
|
|
1 Die jüngste (väterliche oder mütterliche) Tante kann genannt werden ထွေးလေး [Dwé Lé]und der jüngste Onkel väterlicherseits ဘထွေး [Ba̰ Dwé].
In einem Testament für die Macht der Medien gewinnt die auf Yangon basierende Rede auch in Oberbirma Währung. Der obere birmesespezifische Gebrauch wird zwar historisch und technisch genau, wird zunehmend als deutlich ländliche oder regionale Sprache angesehen. Tatsächlich gelten einige Verwendungen bereits als streng regionaler oberer birmanischer Rede und sterben wahrscheinlich aus. Zum Beispiel:
Begriff | Obere Burmesen | Standard -Burmesisch |
---|---|---|
|
|
|
|
| |
|
| |
|
|
|
Im Allgemeinen wurden die männlichen Namen der alten Burmese für familiäre Begriffe in Standard-Burmese durch ehemals weibliche Begriffe ersetzt, die jetzt von beiden Geschlechtern verwendet werden. Ein Überbleibsel ist die Verwendung von ညီ ('jüngerer Bruder zu einem Mann') und မောင် ('jüngerer Bruder zu einer Frau'). Begriffe wie နောင် ('älterer Bruder zu einem Mann') und နှမ ('jüngere Schwester eines Mannes') werden jetzt nur in Standard -Burmese verwendet ညီနောင် ('Brüder') oder မောင်နှမ ('Bruder und Schwester').
Reduplizierung
Reduplizierung ist in burmesischer Sprache weit verbreitet und wird verwendet, um die Bedeutungen von Adjektiven zu intensivieren oder zu schwächen. Zum Beispiel wenn ချော [Tɕʰɔ́] "Schön" wird reduziert, dann nimmt die Intensität der Bedeutung des Adjektivs zu. Viele birmanische Wörter, insbesondere Adjektive mit zwei Silben, wie z. လှပ [l̥a̰pa̰] "schön", wenn sie wiederholt (လှပ → လှလှပပ [l̥a̰l̥a̰ pa̰pa̰]) werden Adverbien. Dies gilt auch für einige birmanische Verben und Substantive (z. ခဏ 'Ein Moment' → ခဏခဏ "häufig"), die bei Reduplizierungen zu Adverbien werden.
Einige Substantive werden ebenfalls repliziert, um die Pluralität anzuzeigen. Zum Beispiel, ပြည် [Pjì] ('Land'), aber wenn sie wieder aufgenommen werden အပြည်ပြည် [əpjì pjì], es bedeutet "viele Länder" wie in အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ [əpjì pjì sʰã̀ɪ̃ jà] ('International'). Ein anderes Beispiel ist အမျိုးwas "eine Art" bedeutet, aber die reduzierte Form အမျိုးမျိုး bedeutet "mehrere Arten".
Einige Messwörter können auch repliziert werden, um "das eine oder andere" anzuzeigen:
- ယောက် (Messen Sie das Wort für Menschen) → တစ်ယောက်ယောက် ('jemand')
- ခု (Messen Sie das Wort für Dinge) → တစ်ခုခု ('etwas')
Ziffern
Birmanische Ziffern werden traditionell unter Verwendung einer Reihe von Ziffern geschrieben Birmanisches Drehbuch, obwohl arabische Ziffern werden auch in informellen Kontexten verwendet. Das Kardinalformen von birmanischen Ziffern werden hauptsächlich von der geerbt Proto-sino-tibetische Sprache, mit Verwandten mit modernen chinesisch-tibetischen Sprachen, einschließlich der Chinesisch und Tibetaner. Ziffern jenseits von "zehn Millionen" werden aus indic -Sprachen wie Sanskrit oder Pali entlehnt. Ebenso das Ordinale Formen von primären birmanischen Ziffern (d. H. Von der ersten bis zum Zehntel) werden ausgeliehen Pali, Die liturgische Sprache des Theravada -Buddhismus.[57] Ordinale Zahlen jenseits von zehn sind mit dem Teilchen sattiert မြောက် (zündete. 'zu erhöhen').
Birmesische Ziffern folgen den von ihnen geänderten Substantiven, mit Ausnahme von Runde Zahlen, was den von ihnen geänderten Substantiven vorausgeht. Darüber hinaus unterliegen Ziffern mehrere Ton Sandhi und Aussagen von Regeln, die Tonänderungen beinhalten (niedriger Ton → knarrender Ton) und Verschiebungen abhängig von der Aussprache der umgebenden Wörter. Eine gründlichere Erklärung finden Sie auf Burmese numerals.
Romanisierung und Transkription
Es gibt keinen Beamten Romanisierung System für Burmesen. Es gab Versuche, einen zu machen, aber keiner war erfolgreich. Die Replikation birmanischer Klänge im lateinischen Skript ist kompliziert. Es gibt ein Pali-basierter Transkriptionssystem, der existiert, MLC -Transkriptionssystem das wurde von der entwickelt Myanmar Language Provision (MLC). Es transkribiert jedoch nur Geräusche in formaler Burmesisch und basiert auf dem Birmanisches Alphabet eher als die Phonologie.
Es wurden mehrere umgangssprachliche Transkriptionssysteme vorgeschlagen, aber keiner ist überwiegend vorgezogen gegenüber anderen.
Die Transkription von birmanisch ist nicht standardisiert, wie in den unterschiedlichen englischen Transkriptionen birmanischer Namen zu sehen ist. Zum Beispiel ein birmanischer persönlicher Name mag ဝင်း [Wɪ̃́] kann unterschiedlich romanisiert sein wie Sieg, Winn, Wyn oder Wynn, während ခိုင် [Kʰã̀ɪ̃] kann als Khaing, Khine oder Khain romanisiert werden.
Computer -Schriftarten und Standard -Tastaturlayout

Das birmanische Skript kann aus einem Standard eingegeben werden QWERTY Tastatur und wird innerhalb des Unicode -Standards unterstützt, was bedeutet, dass er aus den meisten modernen Computern und Smartphones gelesen und geschrieben werden kann.
Burmesisch hat Komplexe Charakterrendern Anforderungen, bei denen Tonmarkierungen und Vokalveränderungen unter Verwendung von Diakritikern festgestellt werden. Diese können vor Konsonanten platziert werden (wie bei ေ) über ihnen (wie mit ိ) oder sogar um sie herum (wie mit ြ). Diese Charaktercluster werden unter Verwendung mehrerer Tastenanschläge erstellt. Insbesondere die inkonsistente Platzierung von Diakritik als Merkmal der Sprache zeigt einen Konflikt zwischen einem intuitiven Wysiwyg Tippansatz und ein logischer Konsonant-First-Speicheransatz.
Seit seiner Einführung im Jahr 2007 die beliebteste birmanische Schriftart, Zawgyi, war in Myanmar nahezu allgemein. Der Linguist Justin Watkins argumentiert, dass die allgegenwärtige Verwendung von Zawgyi Myanmar -Sprachen, einschließlich Burmesisch, schädigt, indem sie eine effiziente Sortierung, Suchen, Verarbeitung und Analyse von Myanmar -Text durch flexible diakritische Bestellung verhindern.[58]
Zawgyi ist nicht Unicode-Compliant, nimmt aber die ein Gleicher Coderaum als Unicode Myanmar Schriftart. Da es nicht als Standardcharakter -Codierung definiert ist, ist Zawgyi nicht standardmäßig in wichtige Betriebssysteme eingebaut. Erlauben Sie jedoch seine Position als die de facto (aber weitgehend undokumentiert) Standard innerhalb des Landes, Telekommunikationsunternehmen und großen Smartphone-Händler (wie Huawei und Samsung) Schiff Telefone mit Zawgyi-Schriftart, die Standard-Unicode-konforme Schriftarten überschreiben, die auf den meisten international verteilten Hardware installiert sind.[59] Facebook unterstützt auch Zawgyi als zusätzliche Sprachkodierung für ihre App und Website.[60] Infolgedessen können fast alle SMS -Warnungen (einschließlich derjenigen von Telcos bis zu ihren Kunden), Social -Media -Posts und andere Webressourcen auf diesen Geräten unverständlich sein, ohne dass die kundenspezifische Zawgyi -Schriftart auf Betriebssystemebene installiert wurde. Dazu gehören Geräte, die in Übersee gekauft oder von Unternehmen verteilt werden, die Software für den lokalen Markt nicht anpassen.
Tastaturen, auf denen ein Zawgyi -Tastaturlayout gedruckt ist, sind am häufigsten im Inland erhältlich.
Bis vor kurzem waren Unicode -konforme Schriftarten schwieriger zu tippen als Zawgyi, da sie eine strengere, weniger verzeihende und wohl weniger intuitive Methode zur Bestellung von Diakritiken haben. Intelligente Eingabesoftware wie Keymagic[61] und neuere Versionen von Smartphone-Soft-Key-Tafeln einschließlich Gboard und Ttkeyboard[62] Ermöglichen Sie mehr verzeihende Eingangssequenzen und Zawgyi-Tastaturlayouts, die einen unikdekonformen Text erzeugen.
Es gibt eine Reihe von unikodischen konformen birmanischen Schriftarten. Das nationale Standard -Tastaturlayout ist als Myanmar3 -Layout bekannt und wurde zusammen mit der Myanmar3 Unicode -Schriftart veröffentlicht. Das vom Myanmar Unicode und NLP Research Center entwickelte Layout verfügt über ein intelligentes Eingangssystem, das die komplexen Strukturen birmanischer und verwandter Skripte abdeckt.
Zusätzlich zur Entwicklung von Computer -Schriftarten und Standard -Tastaturlayout gibt es immer noch viel Forschung für die birmanische Sprache, insbesondere für Bereiche für natürliche Sprachverarbeitung (NLP) wie Wordnet, Suchmaschine, Entwicklung des parallelen Korpus für birmanische Sprache als sowie die Entwicklung eines formell standardisierten und dichten domänenspezifischen Korpus der birmanischen Sprache.[63]
Die Regierung von Myanmar hat am 1. Oktober 2019 als "U-Day" bezeichnet, um offiziell auf Unicode umzusteigen.[64] Der volle Übergang dauert schätzungsweise zwei Jahre.[65]
Siehe auch
-
Myanmar Portal
Anmerkungen
- ^ Mikael Parkvall, "Värlurens 100 Största Språk 2007" (die 100 größten Sprachen der Welt im Jahr 2007), in NationalcyKlopedin
- ^ birmanisch bei Ethnolog (15. Ausgabe, 2005)
- ^ Verfassung der Republik der Union von Myanmar (2008), Kapitel XV, Bestimmung 450
- ^ Chang 2003.
- ^ Sinley 1993, p. 147.
- ^ Bradley 1993, p. 147.
- ^ Barron et al. 2007, S. 16–17.
- ^ a b c d e f g h Allott 1983.
- ^ a b c d e f Jenny 2013.
- ^ birmanisch bei Ethnolog (18. Ausgabe, 2015) (Abonnement erforderlich)
- ^ Sagart et al. 2019, S. 10319–10320.
- ^ a b c Herbert & Milner 1989, p. 5.
- ^ a b c Wheatley 2013.
- ^ Aung-Thwin 2005, p.[Seite benötigt].
- ^ a b c d e Lieberman 2018, p.[Seite benötigt].
- ^ Lieberman 2003, p. 189.
- ^ a b Lieberman 2003, S. 202–206.
- ^ a b c d e f g Herbert & Milner 1989.
- ^ ADAS 2011, pp.67–77.
- ^ a b c Bradley 2010, p. 99.
- ^ a b Bradley 1995, p. 140.
- ^ Bradley 2019.
- ^ Bradley 1996, p. 746.
- ^ Herbert & Milner 1989, S. 5–21.
- ^ Aung Bala 1981, S. 81–99.
- ^ Aung Zaw 2010, p. 2.
- ^ San Hnin Tun 2001, p. 39.
- ^ Taw Sein Ko 1924, S. 68–70.
- ^ San Hnin Tun 2001, S. 48–49.
- ^ San Hnin Tun 2001, p. 26.
- ^ Houtman 1990, S. 135–136.
- ^ a b c Wheatley & Tun 1999, p. 64.
- ^ Unicode Consortium 2012, p. 370.
- ^ a b Wheatley & Tun 1999, p. 65.
- ^ Wheatley & Tun 1999.
- ^ Wheatley & Tun 1999, p. 81.
- ^ Wheatley & Tun 1999, p. 67.
- ^ Wheatley & Tun 1999, p. 94.
- ^ a b Wheatley & Tun 1999, p. 68.
- ^ MLC 1993.
- ^ Chang 2003, p. 63.
- ^ Watkins 2001.
- ^ Jenny & San Hnin Tun 2016, p. fünfzehn.
- ^ Jones 1986, S. 135–136.
- ^ a b c d Wheatley 1987.
- ^ Taylor 1920, S. 91–106.
- ^ Taylor 1920.
- ^ Benedict 1948, S. 184–191.
- ^ Khin Min 1987.
- ^ Harvey 1925, p. 307.
- ^ a b Aung-Thwin 2005, S. 167–178, 197–200.
- ^ Lieberman 2003, p. 136.
- ^ Taw Sein Ko 1924, p. viii.
- ^ Jenny, Mathias (26. August 2009). "Differentialobjektmarkierung auf Burmesisch" (PDF).
- ^ Bradley 1993, S. 157–160.
- ^ Bradley 1993.
- ^ Okell, John (2002). Burmesisch nach Gehör (PDF). Die School of Oriental and African Studies, University of London. ISBN 186013758X.
- ^ Watkins, Justin. "Warum wir Zawgyi in seinen Spuren aufhalten sollten. Es schadet anderen und uns selbst. Verwenden Sie Unicode!" (PDF).
- ^ Hotchkiss, Griffin (23. März 2016). "Schlacht der Schriftarten". Grenze.
- ^ "Facebook nickt Zawgyi und Unicode".
- ^ "Keymagic Unicode -Tastatureingangspförderer".
- ^ "Ttkeyboard - Myanmar Keyboard".
- ^ Saini 2016, p. 8.
- ^ "Unicode in, Zawgyi Out: Die Moderne holt endlich in Myanmars digitaler Welt | The Japan Times auf". Die Japan -Zeit. 27. September 2019. archiviert von das Original Am 2019-09-30. Abgerufen 24. Dezember 2019.
Der 1. Oktober ist "U-Day", wenn Myanmar offiziell das neue System übernehmen wird. ... Microsoft und Apple haben anderen Ländern vor Jahren geholfen, aber westliche Sanktionen bedeuteten, dass Myanmar ausgeschaltet wurde.
- ^ Sah Yi Nanda (21. November 2019). "Myanmar wechselt zu Unicode, um zwei Jahre zu dauern: App -Entwickler". Die Myanmar -Zeiten. Abgerufen 24. Dezember 2019.
Verweise
- Adas, Michael (2011-04-20). Das Burma -Delta: Wirtschaftliche Entwicklung und soziale Veränderung an einer asiatischen Rice -Grenze, 1852–1941. Univ von Wisconsin Press. ISBN 9780299283537.
- Allott, Anna J. (1983). "Sprachpolitik und Sprachplanung in Burma". Pacific Linguistics. Serie A. Gelegentliche Papiere. Canberra (67): 131–154. Proquest 1297859465.
- Aung-Thwin, Michael (2005). Die Nebel von Rāmañña: Die Legende, die das untere Burma war (illustriert Ed.). Honolulu: Universität von Hawai'i Press. ISBN 978-0-8248-2886-8.
- Aung Bala (1981). "Zeitgenössische birmanische Literatur". Beiträge zu asiatischen Studien. 16.
- Aung Zaw (September 2010). "Sag der Welt die Wahrheit". Der Irrawaddy. 18 (9). Archiviert von das Original am 09.09.2010.
- Barron, Sandy; Okell, John; Yin, sah Myat; Vanbik, Kenneth; Swain, Arthur; Larkin, Emma; Allott, Anna J.; Ewers, Kirsten (2007). Flüchtlinge aus Burma: ihre Hintergründe und Flüchtlingserfahrungen (PDF) (Bericht). Zentrum für angewandte Linguistik. Archiviert von das Original (PDF) Am 2011-04-27. Abgerufen 2010-08-20.
- Benedict, Paul K. (Okt. -Dec 1948). "Tonsysteme in Südostasien". Zeitschrift der American Oriental Society. 68 (4): 184–191. doi:10.2307/595942. JStor 595942.
- Bradley, David (Frühjahr 1993). "Pronomen in Burmesisch - Lolo" (PDF). Linguistik des Tibeto-Burman-Gebiets. 16 (1).
- Bradley, David (2006). Ulrich Ammon; Norbert Dittmar; Klaus J. Mattheier; Peter Trudgill (Hrsg.). Soziolinguistik / Soziolinguistik. Vol. 3. Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-018418-1.
- Bradley, David (1996). Atlas von Sprachen interkultureller Kommunikation im Pazifik, Asien und Amerika. Vol. 1. Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-013417-9.
- Bradley, David (1989). "Onkel und Tanten: birmanische Verwandtschaft und Geschlecht" (PDF). Südostasiatische Lingung: Essays zu Ehren von Eugénie J.A. Henderson: 147–162. Archiviert von das Original (PDF) Am 2017-10-11. Abgerufen 2013-10-20.
- Bradley, David (2010). "9. Burma, Thailand, Kambodscha, Laos und Vietnam" (PDF). In Martin J. Ball (Hrsg.). Das Routledge -Handbuch der Soziolinguistik auf der ganzen Welt. Routledge. S. 98–99. ISBN 978-0-415-42278-9. Archiviert von das Original (PDF) am 2016-07-16.
- Bradley, David (1995). "Reflexive auf Burmesisch" (PDF). Papiere in südostasiatischer Sprachwissenschaft Nr. 13: Studien in birmanischen Sprachen (A-83): 139–172.
- Bradley, David (Mai 2011). "Veränderungen in der birmanischen Phonologie und Orthographie". SEALS -Konferenz. Kasetsart Universität. Abgerufen 19. Oktober 2013.
- Bradley, David (2012). "Die Eigenschaften der birmischen Familie von Tibeto-Burman". Sprache und Linguistik. 13 (1): 171–192.
- Bradley, David (2019-10-02). "Sprachpolitik und Sprachplanung auf dem Festland Südostasien: Myanmar und Lisu". Linguistik Vanguard. 5 (1). doi:10.1515/lingvan-2018-0071. S2CID 203848291.
- Chang, Charles Bond (2003). "Hochzinsdarlehen": Die Phonologie der Anpassung der englischen Lehnwörter auf Burmesisch (B.A. These). Harvard Universität. Abgerufen 2011-05-24.
- Chang, Charles B. (2009). "Englische Lehnwortanpassung auf Burmesisch" (PDF). Zeitschrift der Southeastasiatischen Linguistikgesellschaft. 1: 77–94.
- Harvey, G. E. (1925). Geschichte von Burma: Von den frühesten Zeiten bis zum 10. März 1824. London: Frank Cass & Co. Ltd.
- Herbert, Patricia M.; Milner, Anthony Crothers, Hrsg. (1989). Sprachen und Literaturen in Südostasien: Ein ausgewählter Leitfaden. Universität von Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-1267-6.
- Hill, Nathan W. (2012). "Entwicklung des birmanischen Vokalsystems" (PDF). Transaktionen der philologischen Gesellschaft. 110 (1): 64–79. Citeseerx 10.1.1.694.9405. doi:10.1111/j.1467-968x.2011.01282.x.
- Houtman, Gustaaf (1990). Traditionen der buddhistischen Praxis in Burma. Forschungsinstitut für Sprachen und Kulturen Asiens und Afrikas.
- Jenny, Mathias (2013). "Die Mon -Sprache: Empfänger und Spender zwischen Burmesisch und Thai". Zeitschrift für Sprache und Kultur. 31 (2): 5–33. doi:10.5167/UZH-81044. ISSN 0125-6424.
- Jenny, Mathias; San Hnin Tun (2016). Burmesisch: Eine umfassende Grammatik. London und New York: Routledge. ISBN 9781317309314.
- Jones, Robert (1986). McCoy, John; Licht, Timothy (Hrsg.). Pitch Register Sprachen. Beiträge zu chinesisch-tibetischen Studien. E. J. Brill.
- Khin Min, Maung (1987). "Alte Nutzungsstile des Myanmar -Drehbuchs". Myanmar Unicode & NLP Research Center. Archiviert von das Original am 2006-09-23. Abgerufen 2008-07-29.
- Lieberman, Victor B. (2003). Seltsame Parallelen: Südostasien im globalen Kontext, c. 800–1830, Band 1, Integration auf dem Festland. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-80496-7.
- Lieberman, Victor (2018). "War das 17. Jahrhundert eine Wasserscheide in der birmanischen Geschichte?" In Reid, Anthony J. S. (Hrsg.). Südostasien in der frühen Neuzeitzeit: Handel, Macht und Glaube. Cornell University Press. ISBN 978-1-5017-3217-1.
- Myanmar - Englisch Wörterbuch. Myanmar Language Provision. 1993. ISBN 978-1-881265-47-4.
- Nishi, Yoshio (30. Oktober 1998). "Die Entwicklung von Stimmregeln in Standard -Burmesisch" (PDF). Bulletin des National Museum of Ethnology. 23 (1): 253–260.
- Nishi, Yoshio (31. März 1998). "Die orthografische Standardisierung von birmanisch: sprachliche und soziolinguistische Spekulationen" (PDF). Bulletin des National Museum of Ethnology. 22: 975–999. Archiviert von das Original (PDF) am 22. Oktober 2013.
- Okell, John (2002). Burmesisch nach Ohr oder essentielles Myanmar (PDF). London: Die School of Oriental and African Studies, University of London. ISBN 978-1-86013-758-7.
- Sagart, Laurent; Jacques, Guillaume; Lai, Yunfan; Ryder, Robin; Thouzeau, Valentin; Greenhill, Simon J.; Liste, Johann-Mattis (2019). "Phylogenien mit datierter Sprache werfen die Geschichte des chinesisch-tibetischen Lichts auf". Verfahren der Nationalen Akademie der Wissenschaften der Vereinigten Staaten von Amerika. 116 (21): 10317–10322. doi:10.1073/pnas.1817972116. PMC 6534992. PMID 31061123.
- "Ursprung der chinesisch-tibetischen Sprachfamilie, die durch neue Forschung enthüllt wird". Sciencedaily (Pressemitteilung). 6. Mai 2019.
- Saini, Jatinderkumar R. (30. Juni 2016). "Erst klassifizierte kommentierte Bibliographie von NLP -Aufgaben in der birmanischen Sprache von Myanmar". Revista Inorcomp (Infocomp Journal of Information). 15 (1): 1–11.
- San Hnin Tun (2001). Burmesische Phrassebook. Vicky Bowman. Einsamer Planet. ISBN 978-1-74059-048-8.
- San Hnin Tun (2006). Diskursmarkierung in burmesisch und englisch: ein Korpus-basierter Ansatz (PDF) (These). Universität von Nottingham. Archiviert von das Original (PDF) on 2013-10-21. Abgerufen 2013-10-20.
- Taw Sein Ko (1924). Grundbuch der birmanischen Sprache. Rangun: American Baptist Mission Press.
- Taylor, L. F. (1920). "Über die Töne bestimmter Sprachen von Burma". Bulletin der School of Oriental Studies. 1 (4): 91–106. doi:10.1017/s0041977x00101685. JStor 607065. S2CID 179005822.
- Unicode Consortium (April 2012). "11. südostasiatische Skripte" (PDF). In Julie D. Allen; et al. (Hrsg.). Die Unicode Standard Version 6.1 - Kernspezifikation. Mountain View, CA: Das Unicode -Konsortium. S. 368–373. ISBN 978-1-936213-02-3.
- Watkins, Justin W. (2001). "Abbildungen der IPA: Burmesisch" (PDF). Journal of the International Phonetic Association. 31 (2): 291–295. doi:10.1017/s0025100301002122. S2CID 232344700.
- Wheatley, Julian; Tun, San Hnin (1999). "Sprachen in Kontakt: Der Fall von Englisch und Burmesisch". Das Journal of Burma Studies. 4.
- Wheatley, Julian (2013). "12. Burmesisch". In Randy J. Lapolla; Graham Thurgood (Hrsg.). Sino-tibetische Sprachen. Routledge. ISBN 978-1-135-79717-1.
- Wheatley, Julian K. (1987). "Birmanisch". In B. comrie (Hrsg.). Handbuch der Hauptsprachen der Welt. Oxford: Oxford University Press. S. 834–54. ISBN 978-0-19-520521-3.
- Yanson, Rudolf A. (2012). Nathan Hill (Hrsg.). Aspiration im birmanischen phonologischen System: eine diachrische Darstellung. Mittelalterliche Tibeto-Burman-Sprachen IV. GLATTBUTT. S. 17–29. ISBN 978-90-04-23202-0.
- Yanson, Rudolf (1994). Uta Gärtner; Jens Lorenz (Hrsg.). Kapitel 3. Sprache. Tradition und Moderne in Myanmar. Lit Verlag Münster. S. 366–426. ISBN 978-3-8258-2186-9.
Literaturverzeichnis
- Becker, Alton L. (1984). "Biographie eines Urteils: Ein birmanisches Sprichwort". In E. M. Bruner (Hrsg.). Text, Spiel und Geschichte: Die Konstruktion und Rekonstruktion von Selbst und Gesellschaft. Washington, D.C.: American Ethnological Society. pp.135–55. ISBN 9780942976052.
- Bernot, Denise (1980). Le Prédicat en Birman Parlé (auf Französisch). Paris: Selaf. ISBN 978-2-85297-072-4.
- Cornyn, William Stewart (1944). Umriss der birmanischen Grammatik. Baltimore: Sprachgesellschaft von Amerika.
- Cornyn, William Stewart; D. Haigh Roop (1968). Anfänger birmanisch. New Haven: Yale University Press.
- Cooper, Lisa; Beau Cooper; Sigrid Lew (2012). "Eine phonetische Beschreibung der birmanischen Behinderungen". 45. Internationale Konferenz über chinesisch-tibetische Sprachen und Linguistik. Nanyang Technological University, Singapur.
- Green, Antony D. (2005). "Wort, Fuß und Silbenstruktur auf Burmesisch". In J. Watkins (Hrsg.). Studien zur birmanischen Sprachwissenschaft. Canberra: Pacific Linguistics. S. 1–25. ISBN 978-0-85883-559-7.
- Okell, John (1969). Eine Referenz Grammatik der umgangssprachlichen Burmesen. London: Oxford University Press. ISBN 978-0-7007-1136-9.
- Roop, D. Haigh (1972). Eine Einführung in das birmanische Schreibsystem. New Haven: Yale University Press. ISBN 978-0-300-01528-7.
- Taw Sein Ko (1924). Grundbuch der birmanischen Sprache. Rangun: American Baptist Mission Press.
- Waxman, Nathan; Aung, Soe Tun (2014). "Die Einbürgerung von Indic-Darlehenswörtern in Burmesisch: Adoption und lexikalische Transformation". Journal of Burma Studies. 18 (2): 259–290. doi:10.1353/jbs.2014.0016. S2CID 110774660.
Externe Links
- Omniglot: birmanische Sprache
- Lerne birmanische online
- Online -burmesische Lektionen
- Birmanische Sprachressourcen aus SO WIE
- "E-Books für Kinder mit Erzählung auf Burmesisch". Vereinigen Sie die Alphabetisierungsbibliothek. Abgerufen 2014-06-21.
- Myanmar Unicode und NLP Research Center
- Myanmar 3 Schrift und Tastatur
- Burmesisches Online -Wörterbuch (Unicode)
- Ayar Myanmar Online -Wörterbuch
- Myanmar Unicode Charaktertabelle
- Download kanaungconverter_window_build200508.zip von der kanaung -Projektseite und Unzip Ka Naung Converter Motor