Bücher und Veröffentlichung in Pakistan

Die Verlagsbranche in Pakistan wird beide durch ein Tiefpunkt behindert Alphabetisierungsgrad (65%).

Urdu -Bücher

Urdu-Fiktion stammt aus den Zeiten vor der Unabhängigkeit, wenn Pioniere mögen Mirza Haadi Ruswa schrieb Umrao Jaan Ada. Diese Autoren schrieben nicht nur, um die Massen zu erziehen und die Kultur in Indo-Pak wiederzubeleben, zu einer Zeit, in der die Gesellschaft stark überschattet wurde Britische Werte. Ein neuer Name in der Fiktion ist der von Saadat Nasreen, der im vergangenen Jahr ihre erste Kurzgeschichten veröffentlichte.

Humor ist eine beliebte Form der Fiktion. Shafiq ur Rehman hat zu diesem farbenfrohen Genre der Literatur beigetragen.

Übersetzungen wichtiger Werke englischer und anderer Sprachen in Urdu erscheinen auf dem Markt, die von beliebten Titeln wie reichen Shakespeare bis zur gegenwärtigen Altersfiktion wie Harry Potter.

Poesie

Poesie ist eine der reichsten und ältesten Formen der Urdu -Literatur und Mir Taqi Mir, Ghalib, Allama Iqbal Und andere hatten sich vor der Unabhängigkeit bereits einen Namen geschaffen. In jüngerer Zeit gab es bemerkenswerte Dichter wie Faiz Ahmed Faiz, Ahmed Faraz, Ahmed Nadeem Qasmi, Parveen Shakir und Jaun Elia.

Dichter auf dem Subkontinent, insbesondere in Pakistan, haben sich auf eine Vielzahl von Themen konzentriert, von sozialem Bewusstsein über Politik, Religion und sogar Romantik.

Kinderliteratur

Ein farbenfrohes Bücherregal voller Bücher ist ein idealer Teil der Bibliothek eines Kindes. Urdu bietet eine Reihe von Büchern für Kinder, von Volksgeschichten über Poesie bis hin zu Romanen und Kurzgeschichten. In letzter Zeit gab es den Trend, Sensibilisierungsbücher von Kindern in Themen wie Gesundheit, Umwelt und sogar Kindesmissbrauch zu schreiben. Diese haben aufgrund ihres Inhalts und ihres hochwertigen Drucks mit Illustrationen große Wertschätzung erhalten. Eine beliebte Serie ist die Mina Serie initiiert von UNICEF. Andere NGOs arbeiten ebenfalls an solchen Büchern für Kinder.

Regionale Bücher

Saraiki

Eine große Zahlbücher sind in der gedruckt Saraiki Sprache.

Sindhi

Sindhi ist eine der ältesten Sprachen in den regionalen Sprachen Pakistans und Subkontinents. Die erste Übersetzung der Koran war in Sindhi. Es hat eine reiche Literatur, die von Religion, Philosophie, Medizin, Soziologie, Logik, Literatur, Geschichte, Politik und Kultur reicht.

Shah Abdul Latif BhittaiEin Schriftsteller der Sindhi -Poesie wird von Menschen auf der ganzen Welt weithin gelesen und verstanden. Er schrieb Shah Jo Risalo. Andere beliebte Dichter sind Sachal Sarmast, und Shaikh Ayaz.

Jamal Abro, Ghulam Rabbani Agro, Ali Baba, Naseem Kharal und Syed Irfan Ali Shah Schreiben Sie Kurzgeschichten.

Sindhi Adabi Board, Sindhi Sprachbehörde, Institute of Sindhology, waren an der Veröffentlichung vieler origineller und übersetzter Werke in Sindhi beteiligt. Unter den übersetzten Werken befindet sich Trockene Blätter aus jungen Ägypten von Eastwick im Jahr 1973.

Punjabi

Unter den verschiedenen regionalen Sprachen Pakistans,, Punjabi ist Urdu am nächsten. Viele Sänger haben Punjabi übernommen, um ihren Liedern "Spice" hinzuzufügen. Dies hat enorm zum Genre der Punjabi -Poesie beigetragen. Die Punjabi -Literatur war jedoch nicht so entwickelt wie die Sindhi -Literatur. Die Wurzeln der Punjabi -Prosa können sicher auf Baba Nanaks Janam Sakhis zurückgeführt werden, aber die mangelnde Aufmerksamkeit, die dem Medium geschenkt wurde, behinderte sein Wachstum.

Die Literaturszene wurde von Urdu bis in die 50er Jahre dominiert, und niemand hat einer Gruppe von Personen, die Punjabi -Bücher veröffentlichten und eine Zeitschrift herausgenommen haben, einen zweiten Gedanken bezahlt. Die Welt der Punjabi -Sprache hat sich jedoch erweitert. Letztes Jahr veröffentlichte das Lehran Adabi Board ein Buch Lehran Behran, das eine Sammlung kritischer Artikel über die Sprache und Literatur von Punjabi ist.

PaShto

Frühzeitig PaShto Schriftsteller nach der Unabhängigkeit waren „passive Nationalisten, progressive Nationalisten, radikale Nationalisten und Marxisten. Mit Ausnahme der passiven Nationalisten waren fast alle politisch motiviert. “[1]

Die Paschto -Literatur entwickelte sich im Paschto -Kampf um die Freiheit von dem, was sie als Unterdrückung durch die herrschende Klasse betrachteten, und dies spiegelte sich eindeutig in ihren Schriften wider. Das Schreiben von Pasings hat sich dem Objektivismus gegenüber dem Subjektivismus bewegt. Die Qualität der Bücher hat sich ebenfalls erheblich verbessert.

Belutschi

Poesie ist die einzige Form der Literatur in der Sprache, die in letzter Zeit einige Aktivitäten gesehen hat. Poesie war und ist ein wichtiger Bestandteil der Belutschi -Literatur mit einer reichen Geschichte von 600 Jahren.

Mullah Fazul Buchname "Shah Lachahkaar" (der große Dichter)

Die Poesie des klassischen Dichters Mullah Fazul wurde Ende des 18. Jahrhunderts im Haus von Chawash Jangiyan Rind geboren. Seine Familie wanderte aus West -Belutschistan aus und ließ sich im Qassmi -Chat Mand Kech Mekran nieder. Er und sein Bruder Mulla Qassim, ein aufsender Dichter der Belutschi -Sprache, waren beide allgemein für ihre Intelligenz bekannt. Zusätzlich zu Balochi hatten sie das Kommando über die arabischen und persischen Sprachen.

Der große Beitrag von Mulla Fazul ist einfach nicht von der Evolution der Balochi -Sprache und der Balochi -Literatur zu unterscheiden. Er führte zahlreiche Innovationen wie die Veränderung der thematischen Struktur in Poesie und Sprache ein. Wie viele bekannt ist, konzentrierte sich die Poesie von Belutschi auf die Erzählstruktur oder das Geschichtenerzählen. Er führte jedoch viele Themen ein, die dieser Struktur fremd waren, wie die sozialen Bedingungen seines Volkes und Balladen des Patriotismus und der Heimat. Seine Abkehr von der konventionellen Struktur führte auch dazu, dass er viele klassische Balochi -Wörter neue Konnotationen einführte. Es wird ihm bis heute der Ausdauer und der Entwicklung der Belutschi -Sprache zugeschrieben. Am 30. Mai 1854 starb im Alter von achtzig Jahren, dass der im Volk beliebte Baloch -Dichter in Belutsch starb. Er hinterließ seiner geliebten Nation eine Literaturliteratur: Er wurde in Mandrochistan beigesetzt.[2]

Munir Ahmad Badini

90 Romane wurden in veröffentlicht Belutschi -Sprache Seit 10 Jahren ist der jüngste Roman "Bahisht-e-Doza" und ist 1200 Seiten lang.

englische Bücher

Fiktion

Es ist sehr schwierig, Schriftsteller in diesem Genre zu kategorisieren. Es gibt ein paar sehr gute Roman- und Kurzgeschichtenautoren, die nicht nur national, sondern auch international ausgezeichnet wurden, sondern es scheint schwierig, die Grenze zwischen pakistanischen und nicht-pakistanischen Schriftstellern hier zu ziehen. Das Hauptproblem ist die Tatsache, dass die meisten dieser Autoren, obwohl sie in Pakistan geboren wurden, aber nie wirklich hier gelebt haben und daher keinen Kontakt mit ihrer Herkunft haben.

Zulfikar Ghose's Mord an Aziz Khan war der erste zusammenhängende moderne englischsprachige Roman, der 1967 veröffentlicht wurde. Die Handlung war zweifellos ein rein pakistanisches Thema, aber die Tatsache bleibt, dass Ghose hier nie wirklich lebte und der Rest seiner Romane in Südamerika spielt.

1980 renommierter Schriftsteller, Bapsi Sidhwa veröffentlichte ihren ersten Roman, Die Kräher Esser, aus England. Frau Sidhwa wird bisher als zu den bekanntesten Autoren pakistanischer Herkunft angesehen.

Einige der besten englischen Literatur stammten aus Expatriate Pakistaner im Westen. Ein solcher Autor, Hanif Kureishischrieb eine eindringliche Memoiren, Das Regenbogenschild (1986) und versuchte, die beiden Welten zusammenzubringen, in denen er lebte. Aamer Husseinschrieb eine Reihe gefeierter Kurzgeschichtensammlungen.

Die englische Literatur wuchs in den nächsten Jahren rasant und mehrere Schriftsteller kamen auf die Bühne und gewannen internationale Auszeichnungen. Adam Zameenzad, Hanif Kureishi, Nadeem Aslam und Bapsi Sidhwa erhielten für ihre Schriften mehrere Auszeichnungen.

In den letzten Jahren gab es eine Ernte jüngerer Schriftsteller. Unter ihnen sind Bina Shah, Kamila Shamsie, Uzma Aslam Khan und Sehba Sarwar, alle, die sich als außergewöhnliche Autoren erwiesen haben. Die meisten dieser Autoren untersuchen das Problem der Identität von Expatriates, für muslimische Frauen und andere soziale Fragen. Bina Shah 786 Cyber ​​CaféZum Beispiel befasst sich mit drei jungen pakistanischen Männern und einer jungen Frau, die über ihre Prioritäten verwirrt war. Dann gibt es Kamila Shamsie's Kartographie, die das Leben in Karachi mit den Protagonisten zum Eliteabschnitt der Gesellschaft beschreibt. Obwohl es sich um eine spannende Geschichte handelt, zeigt es kaum das Leben in Karachi. Oder vielleicht tut es das, aber dann, dass nur eine sehr kleine Fraktion unserer Gesellschaft so voller anderer sozialer Übel.

Seit 2000, Uzma Aslam Khan, Mohsin HamidSaad Ashraf, Sorayya Khan und Feryal Ali Gauhar haben mehrere vollendete neue Romane veröffentlicht. Mohsin Hamids Mottenrauch war Finalist für den Pen/Hemingway -Preis und gewann andere Auszeichnungen. Im Jahr 2004 wurden im Jahr 2004 Romane von Nadeem Aslam und Suhyal Saadi, zwei pakistanisch-britische Autoren, für den Impac Dublin Award 2006 gelistet. Sie haben auch mehrere andere prestigeträchtige Auszeichnungen gewonnen. Kamila Shamsie Gebrochene Verse wurde auch lange für den Prince Maurice Award 2006 aufgeführt.

Letztes Jahr wurden auch eine Reihe von Gedichtsammlungen veröffentlicht. Moniza Ali pakistanische Briten veröffentlichte ihre fünfte Gedichtsammlung, wie der Stein seine Stimme fand. Der erste Teil ihrer Sammlung spiegelt das Ereignis nach dem 11. September und seinen Auswirkungen wider.

Es gab auch eine Sammlung von Faizs Gedichten von OUP unter dem Titel von Kultur und Identität: Ausgewählte englische Schriften von Faiz. Im Jahr 2007's, Mohsin Hamid's Der widerwillige Fundamentalist wurde ebenfalls veröffentlicht und untersuchte die Auswirkungen des 11. September auf einen pakistanischen Mann in New York.

Sachbücher

Letztes Jahr gab es eine Reihe guter Autobiografien wie Salma Ahmads Cut -Free, Rao Rashids Achterbahn: meine frühen Jahre, Shaukat Mirzas von Exxon bis Engro und mehrere andere. Dann gab es einen Nachdruck von Tariq Alis Straßenkampfjahren: eine Autobiographie der sechziger Jahre, Nehru und die Gandhis: eine indische Dynastie. Eine andere aufregende Serie ist die der historischen Nachdrucke von Mohatta -Palast an Karachi. In Travelogues gab es Salman Rashids Jhelum: City of Visata.

Früher wurden religiöse Bücher nur in Urdu veröffentlicht, aber in den letzten Jahren hat sich der Trend geändert, und jetzt übernehmen einige Verlage die Aufgabe, entweder große Religionswerke von Urdu in Englisch zu übersetzen oder Originalstücke zu veröffentlichen. Ein solcher Ort ist Darussalam Das ist recht bekannt für seinen hervorragenden Inhalt und seine Qualität.

Kinderbuch

Obwohl es in Urdu eine Schatzkammer von Kinderbüchern gibt, bietet Pakistan kein gutes Bücherregal englischer Fiktion für Kinder an. Es gab Versuche, aber der Markt ist voll von internationalen Autoren wie Enid Blyton, Roald Dahl und das beliebte Sweet Valley, R. L. Stine, Famous Five, Hardy Boys Series. Kürzlich,[wenn?] Mahnaz Malik, ein in Pakistaner geborener Britisch, veröffentlichte ihr erstes Story -Buch für Kinder, das als Spendenprojekt für die Citizen's Foundation dient. Mo's Star, illustriert von Cora Lynn Deibler und veröffentlicht von Oxford University Press, ist die farbenfrohe Geschichte eines jungen Pinguins, der nach den Stars greift. Das Buch wurde mit viel Wertschätzung aus dem In- und Ausland aufgenommen und in einer farbenfrohen Startzeremonie in einem örtlichen Hotel enthüllt.

Drucken und Verlagsbranche

Ganz in der Nähe der Literaturszene ist die Druck- und Verlagsbranche, da die Bücher nichts sind, wenn sie keinen Verlag oder einen Drucker bekommen. Wie bei jeder anderen Sache in der Region hat die Druckbranche ihre eigenen Probleme, die anfänglichen sind die ungünstigen sozioökonomischen Bedingungen, mangelnde Massenerziehung und die Entwicklung von Landessprachen. Angesichts dieser Bedingungen kann die Gründung der Verlagsbranche im heutigen Pakistan in das 19. Jahrhundert zurückgeführt werden. Dennoch befasste sich das Thema der Bücher hauptsächlich mit religiösen oder philosophischen Themen und war auch sehr zurückhaltend.

Erster Weltkrieg Kaufte neuere Druckmethoden und mit diesen verbesserten Druckmethoden bewegte sich die Branche noch einen Schritt weiter in Richtung Entwicklung. Presse wagte sich nun in die Bereiche der so unterschiedlichen Themen wie Philosophie, Islamischer Gedanke und literarische Kritik. Noch ermutigender war die Tatsache, dass Qualitätsbücher aus anderen Sprachen in Urdu übersetzt wurden, wo es kein Fachwissen gab. Dazu gehörten Chemie-, Physik-, Wirtschafts- und Politikwissenschafts- und Handelsbücher.

Ein weiterer wichtiger Meilenstein war die Einführung des Drucks moderner Romane und Kurzgeschichten. Russisch, Französisch und Bengali Romane wurden auch übersetzt, um der lokalen Literatur Geschmack zu verleihen.Zweiter Weltkrieg kaufte auch eine erhebliche Veränderung in der Branche. Die Druckmethoden wurden weiter verbessert, und die Publikationsbranche verzeichnete mit den steigenden Alphabetisierungsraten und dem politischen Bewusstsein in den Massen einen Anstieg der Umsatz- und Produktion.

Seit Zweiter WeltkriegDie Verlagsbranche wächst trotz der vielen Hürden wie der geringen Einkaufskraft der Massen und dem Mangel an Einrichtungen. Die Prinzipentren des Publizierens sind Karachi, Lahore und Peshawar. Lahore fällt mit seinen zahlreichen Verlagshäusern auf und war der Zentrum der Branche aus der Zeit vor der Unabhängigkeit. Selbst jetzt ist es viel einfacher als anderswo, ein Buch von Lahore veröffentlicht zu haben.

Die pakistanische Verlagsbranche hat auch einen lukrativen Markt für Urdu und religiöse Bücher im Ausland. Eine beträchtliche Anzahl von Büchern und Zeitschriften wird in Länder wie Malaysia, Ostafrika und im Nahen Osten exportiert. Außerdem wird in Pakistan eine sehr große Anzahl von Büchern hauptsächlich aus Großbritannien und den USA importiert. Das Inter-Media-Wachstumsprogramm von Pakistan und USA hat eine Vereinbarung unterzeichnet, bei der Pakistan Bücher importieren und sie in seiner lokalen Währung immer noch dafür bezahlen kann.

Aufkommende Trends

Zeit- und technologische Fortschritte spielen eine entscheidende Rolle bei der Gestaltung der Trends im Laufe der Zeit. Wenn auch Pakistan in das digitale Zeitalter eintritt, werden traditionelle Unterscheidungen in den Medien verschwommen. Dies kann sowohl negativ als auch positiv sein. Es kann als die Förderung der Buchkultur angesehen werden, aber gleichzeitig auch als die Kraft, die die Bindung zwischen dem Buch und seinem Leser lockert.

E-books

Der größte Beitrag des Internets in der Buchbranche wäre es, Bücher zu digitalisieren und ihnen eine breitere Leserschaft zu gewähren. In den letzten Jahrzehnten sind eine Reihe von Online -Websites entstanden. Viele dieser Websites sind kostenlos und andere erheben eine sehr nominale Gebühr und bieten unbegrenzten Zugang zu eBooks. Sie können entweder heruntergeladen oder auf dem Bildschirm gelesen werden. Diese sind offensichtlich aufgrund der einfachen Zugänglichkeit und der niedrigen Kosten beliebt geworden. In Pakistan, wo sich eine große Mehrheit der Menschen die teuren originalen ausländischen Titel nicht leisten kann, wie Websites wie Projekt Gutenberg Bieten Sie die Möglichkeit, sich mit ausländischer Literatur vertraut zu machen. Sogar einige Urdu -Websites haben begonnen, Online -Versionen von Büchern für ausländische Leser anzubieten. Dies hilft bei der Förderung der eigenen Kultur und der Unterstützung der Expatriate Pakistaner.

Online -Buchgeschäfte

Eng mit E-Books verwandt sind die Online-Buchgeschäfte, ein weiteres Wunder des Internets. Eine Erweiterung der traditionellen Buchgeschäfte, Online -Buchgeschäfte bieten die Möglichkeit, Rezensionen von Büchern zu durchsuchen und zu lesen, Kategorien zu durchsuchen, die Covers, Autoreninformationen, Leserbewertungen anzusehen und diese Bücher dann online zu bestellen. Obwohl sie nicht kostenlos sind und sogar eine Versandgebühr erheben, ist es sehr praktisch, Bücher online zu suchen und den Ärger zu sparen. Kritiker sagen jedoch, dass es das Vergnügen hat, neue Bücher in einem Geschäft durchzugehen und aufregende neue Bücher zu entdecken.

Leseclubs

Obwohl es kein neues Phänomen ist, sind Leseclubs ein Hauch frischer Luft in die sterbende Buchkultur. Es gibt eine Reihe von Buchclubs/Leseclubs online und offline. Die Leute sitzen und diskutieren ihre Lieblingsbücher oder sprechen einfach darüber, was sie heutzutage lesen.

Buchmessen

Die erste internationale Buchmesse fand in statt Karachi und Lahore vergangenes Jahr[wenn?] im Expo Center und es wurde von der Öffentlichkeit gut aufgenommen, obwohl alle Bücher Originale waren und hochpreislich waren. Die Leute drängten sich an den Räumlichkeiten, auch wenn sie nicht viel gekauft haben. Das Traurige war, dass die indischen Verlage eine sehr beeindruckende Sammlung von Nachschlagewerken zu verschiedenen Themen hatten, während man es sehr schwierig fällt, Bücher zu diesen Themen pakistanischer Verlage zu finden.

Dann gibt es auch die jährlichen Buchmessen an verschiedenen Orten, insbesondere an Schulen, Hochschulen und Universitäten.

Unter den wöchentlichen Angelegenheiten sind die Bookmessen der Koocha-e-Saqafat und Frere Hall einen Besuch wert. Sie haben eine riesige Sammlung von Büchern zu einer Vielzahl von Themen. Sie sind in der Regel aus zweiter Hand oder nachgedruckt, obwohl es ein klarer Verstoß gegen das Urheberrechtsgesetz darstellt, aber eine große Anzahl von Karachiiten versammelt sich an der Stelle für die Buchjagd.

Urdu Bazaar In Lahore befindet sich der größte Markt für Papierdruck, Bücher und Schreibwaren in Pakistan. Old Anarkali, Nisbat Road, Mall Road, Nila Gumbad, Lohari Gate usw. haben zahlreiche kleine und große Buchhandlungen, die neue und alte (gebrauchte) Bücher verkaufen. Mehr als die Hälfte der Bücher in Pakistan stammen aus Lahore.

Mobile Buchhandlungen

Das Konzept eines mobilen Buchhandels wurde erstmals vor einigen Jahren vom Welcome Book Port verwendet. Kürzlich hat Oxford ein eigenes mobiles Buchladen gegründet und ist seit einiger Zeit in der Stadt. Auf einem LKW und dem Rücken in ein kleines Buchladen mit Regalen und einem The Counter Set am Ende umgewandelt, zog der Buchladen Menschen außerhalb verschiedener Schulen und Universitäten an.

Literarische Feste

Es gibt drei große literarische Festivals, die in Lahore, Islamabad und Karachi stattfinden. Das Lahore Literary Festival (LLF) ist eine wichtige literarische Veranstaltung für Verlage, Buchhändler, Autoren und Leser. Der 2012 von Razi Ahmed gegründete LLF "zielt darauf ab, die vielfältigen und pluralistischen literarischen Traditionen von Lahore zusammenzubringen, zu diskutieren und zu feiern".[3] Es hat wie wie Mohsin Hamid, Ayesha Jalal, Bapsi Sidhwa, und C.M.Naim. Die LLF hat auch Veranstaltungen in New York in Zusammenarbeit mit dem durchgeführt Asien Gesellschaftund in London. Das Karachi Literaturfestival (KLF) und Islamabad Literaturfestival (ILF) werden von beruht von Ameena Saiyid und Asif Farrukhiund produziert von Oxford University Press. Die KLF begann 2010, während die ILF 2013 begonnen wurde.[4] Ähnlich wie bei der LLF erregen sowohl KLF als auch ILF die Aufmerksamkeit von Autoren, Akademikern und Verlegern. Berühmte Teilnehmer sind Intizar Hussain, Amjad Islam Amjad, Kamila Shamsie, Zehra Nigah, und Zia Mohyeddin.[5][6]

Bei der KLF werden sechs literarische Preise vergeben:[4]

  1. KLF Coca-Cola-Preis
  2. KLF Friedenspreis
  3. KLF -Botschaft des Frankreichpreises
  4. KLF Urdu -Preis
  5. KLF Fiction Prize
  6. Italien liest den Pakistan Award

Ausgaben

Urheberrechtsverletzung von Büchern in Pakistan

Die Urheberrechtsverordnung von 1962 trat 1967 in Pakistan in Kraft und ist seitdem in Kraft. Eine Reihe von Bedingungen sind in der Verordnung angegeben, die feststellt, wann eine Arbeit gegen das Urheberrecht verstößt.

Pakistan ist auch Mitglied von Berne Convention sowohl im Urheberrecht als auch auf Universelle Urheberrechtskonvention.

Der Boom in der Bildungsbranche schuf einen riesigen Markt für Lehrbücher, sowohl für die Schule als auch für die Postschule. Wo der Primärsektor weitgehend von den örtlichen Lehrbuchausschüssen gerecht wird, gibt es einen ernsthaften Mangel für Bücher zu professionellen Themen wie Medizin, Ingenieurwesen oder Unternehmen. So erhöhte sich die Nachfrage nach ausländischen Büchern. Aufgrund der Einfuhrbeschränkungen waren die Preise dieser Bücher eines durchschnittlichen pakistanischen Studenten völlig unerreichbar. Das National Book Foundation wurde eingerichtet, um Fremdtitel mit Genehmigung des Originalverlagers nachzudrücken und übersetzt zu übersetzen. Dies sollte die Preise erschwinglich und in Reichweite erschwinglich machen. Aber selbst diese Bemühungen waren nicht so erfolgreich wie erhofft, da die meisten nachgedruckten Titel entweder veraltet waren oder sehr alte Ausgaben waren.

Menschen, die dieses Vakuum erkannten, begann eine erfolgreiche Branche illegal kopierter Bücher. Fast alle großen Fliesen wurden illegal nachgedruckt und zu einem Bruchteil des ursprünglichen Preises verkauft. Es wurden nicht nur Lehrbücher kopiert und verteilt, sondern in den letzten Jahren wurden vor der Veröffentlichung von Originaltiteln in Papier eine Reihe lokaler und internationaler Fiktionswerke durchgesickert.

Die Veröffentlichung der Harry Potter Bücher können als klassisches Beispiel für diesen Fall angesehen werden. Das Buch sollte am 12. August veröffentlicht werden und es gab einen großen Hype um seine Veröffentlichung. Fast alle großen Buchgeschäfte auf der ganzen Welt hatten Millionen von Büchern vor der Veröffentlichung gebucht. Sogar in Pakistan stellten einige führende Buchhandlungen die Einrichtung zur Vorbestellung des Buches und einen nominalen Rabatt zur Verfügung.

Der Trend der illegal reproduzierenden Bücher ist nicht auf internationale Bestseller beschränkt. Normalerweise findet man keine nicht lizenzierten Versionen von Büchern von pakistanischen Autoren so leicht, aber es gibt auch einen Markt für solche Bücher. Tehmmina Durrani Mein feudaler Herr, Bapsi Sidhwa's Eine amerikanische Göresind nur zwei Beispiele.

Wenn er nach der Situation gefragt wurde, Bapsi SidhwaEin führender pakistanischer englischer Prosa -Schriftsteller sagt: „Piraterie ist ein Problem aufgrund der steilen Preise. Einige Piraten entwickeln jedoch ein Gewissen und weisen meine zuvor raubkopierten Bücher den Verleger zu. Sie haben ein Paket von mir gemacht, aber solange Bücher gelesen werden, macht es mir nichts aus, wie ich sollte. Wenn wir mehr Verlage und eine größere Lesepublikum haben, könnten die Preise besser kontrolliert werden. “

Es gab zahlreiche Überfälle auf Urdu Bazaar Geschäfte für den Verkauf verletzter Bücher, aber dies hat wenig dazu beigetragen, ihre Lieferanten abzuhalten.

Anreize für Schriftsteller

Diejenigen, die keine Arbeit reproduzieren und wirklich interessiert sind, werden kaum ermutigt.Wie viele gute Schriftsteller werden sich tatsächlich in das Feld wagen, wenn die Ermutigung, die sie erhalten, bestenfalls mager ist?Die Regierung, die NGOs und die Intellektuellen ergreifen kaum jemals die Initiative, um junge und angehende Schriftsteller des Landes zu ermutigen.Dies führt dazu, dass die meisten jungen Autoren ihre Werke unter ausländischen Verlagen veröffentlicht haben.Zumindest erhalten sie die Anerkennung, die sie in ausländischen Gewässern rechtfertigen.Dennoch gibt es einige engagierte Seelen, die unermüdlich daran arbeiten, sich im Land von Literaturstamm einen Platz zu machen.

Rückgang der Lesegewohnheiten

In den letzten Jahrzehnten gab es einen sichtbaren Rückgang der Lesegewohnheiten. Dies kann auf eine Reihe von Faktoren wie Fernsehen, Internet und andere Unterhaltungsmittel zurückgeführt werden. Der Hauptfaktor ist jedoch die zunehmenden hohen Einzelhandelspreise, die über die Kaufkraft der breiten Öffentlichkeit hinausgehen.

Verweise

  1. ^ PaShto Literature - Eine Suche nach Identität Fazlur Rahim Marwat
  2. ^ Baloch Vanguards
  3. ^ "www.lahorelitfest.com/about-lf/". www.lahorelitfest.com. Abgerufen 13. November 2016.
  4. ^ a b "Karachi und Islamabad Literaturfestivals". www.karachiliteraturfestival.org. Abgerufen 13. November 2016.
  5. ^ "ILF -Teilnehmer - Literaturfestivals Karachi und Islamabad". www.karachiliteraturfestival.org. Abgerufen 13. November 2016.
  6. ^ "KLF -Teilnehmer - Literaturfestivals Karachi und Islamabad". www.karachiliteraturfestival.org. Archiviert von das Original am 13. November 2016. Abgerufen 13. November 2016.

Zusätzliches Material

Siehe auch

Verweise

Externe Links