Zweisprachiges Wörterbuch

Gedruckte zweisprachige Wörterbücher sind in allen Größen und Formen erhältlich.

A zweisprachiges Wörterbuch oder Übersetzungswörterbuch ist spezialisiert Wörterbuch gewöhnt an Übersetzen Wörter oder Phrasen von einem Sprache zum anderen. Zweisprachige Wörterbücher können sein unidirektionalwas bedeutet, dass sie die Bedeutungen von Wörtern einer Sprache in einer anderen auflisten oder sein können bidirektionalÜbersetzung zu und von beiden Sprachen. Bidirektionale zweisprachige Wörterbücher bestehen normalerweise aus zwei Abschnitten, die jeweils alphabetisch Wörter und Phrasen einer Sprache zusammen mit ihrer Übersetzung auflisten. Zusätzlich zur Übersetzung zeigt ein zweisprachiger Wörterbuch normalerweise das an die Teil der Rede, Geschlecht, Verbtyp, Deklinationsmodell und andere grammatikalische Hinweise, um a zu helfen Nicht-Muttersprachler Verwenden Sie das Wort. Andere Merkmale, die manchmal in zweisprachigen Wörterbüchern vorhanden sind, sind Listen von Phrasen, Verwendungs- und Stilführern, Verbtabellen, Karten und Grammatikreferenzen. Im Gegensatz zum zweisprachigen Wörterbuch a einsprachiges Wörterbuch Definiert Wörter und Phrasen, anstatt sie zu übersetzen.

Geschichte

Der römische Kaiser Claudius (10 v. Chr. - 54 CE) ist bekanntermaßen ein zusammengestellt Etrusker-Latin Wörterbuch, jetzt verloren.

Ein wesentliches zweisprachiger Wörterbuch war das Mahāvyutpatti. Der Mahāvyutpatti (Wylie: Bye-brTag-tu rtogs-par byed-pa chen-po), Das große Volumen des präzisen Verständnisses oder Essentielle Etymologiewurde zusammengestellt in Tibet Im späten achten bis frühen neunten Jahrhundert CE, das ein Wörterbuch aus Tausenden von Bereitstellung Sanskrit und Tibetaner Begriffe als Mittel zur standardisierten Bereitstellung Buddhistische Texte in Tibetaner und ist als Teil des tibetischen Teils enthalten Tangyur (Toh. 4346).

Wörterbücher von hebräisch und Aramäisch in das mittelalterliche Französisch wurden in der komponiert europäisch jüdisch Gemeinden im 10. Jahrhundert n. Chr. Diese wurden verwendet, um das zu verstehen und zu lehren Talmud und andere jüdische Texte.

Herausforderungen

Eine Auswahl von Übersetzungswörterbüchern, die von Collins veröffentlicht wurden

Die wichtigste Herausforderung für praktische und theoretische Lexikographen ist die Funktionen eines zweisprachigen Wörterbuchs zu definieren. Ein zweisprachiges Wörterbuch hilft den Benutzern dabei, Texte aus einer Sprache in eine andere zu übersetzen oder Benutzer zu helfen, fremdsprachige Texte zu verstehen.[1] In solchen Situationen verlangen von Benutzern, dass das Wörterbuch verschiedene Arten von Daten enthält, die speziell für die betreffende Funktion ausgewählt wurden. Wenn die Funktion das Verständnis von Fremdspracheltexten versteht, enthält das Wörterbuch fremdsprachige Einstiegswörter und nativesprachige Definitionen, die so geschrieben wurden, dass sie von den beabsichtigten Benutzergruppen verstanden werden können. Wenn das Wörterbuch dazu beitragen soll, Texte zu übersetzen, muss es nicht nur Äquivalente, sondern auch Kollokationen und Phrasen enthalten, die in die relevante Zielsprache übersetzt werden. Es wurde auch gezeigt, dass spezielle Übersetzungswörterbücher für Lernende Daten enthalten sollten, die Benutzern helfen, schwierige syntaktische Strukturen sowie sprachspezifische Genrekonventionen zu übersetzen.[2]

In der Standard -Lexikographie -Terminologie liefert eine zweisprachige Wörterbuchdefinition ein "Übersetzungsäquivalent" - "einen Ausdruck aus einer Sprache, die die gleiche Bedeutung hat wie in einem ähnlichen Kontext wie eine andere Sprache und kann daher verwendet werden übersetze es."[3] Der britische Lexikograph Robert Ilson gibt Beispieldefinitionen aus dem an Collins-Robert Französisch-englisch englisch-französisches Wörterbuch.[4] Seit Französisch Chien = Englisch Hund und Hund = Chien, Chien und Hund sind Übersetzungsäquivalente; aber seit Garde Champêtre = ländlicher Polizist und ländlicher Polizist ist nicht im englisch-französischen Wörterbuch enthalten, sie sind kulturell nicht gleichwertig.

Beide Phrasen können aus ihren Wählern einigermaßen gut verstanden werden und haben ziemlich offensichtliche Kontraste zu Garde Urbain auf Französisch oder mit Stadtpolizist auf Englisch. Aber Garde Champêtre hat einen spezifischen unvorhersehbaren Kontrast innerhalb des lexikalischen Französischsystems: Es steht im Gegensatz zu Gendarme. Beide sind Polizisten. Aber ein Gendarme ist Mitglied einer nationalen Polizei, die technisch gesehen Teil der französischen Armee ist, während a Garde Champêtre ist bei einer lokalen Gemeinde beschäftigt. Ländlicher Polizist hat keinen solchen Kontrast.[5]

Der vielleicht schwierigste Aspekt bei der Schaffung eines zweisprachigen Wörterbuchs ist die Tatsache, dass Lexeme oder Wörter decken mehr als einen Bereich von ab Bedeutungaber diese mehreren Bedeutungen entsprechen nicht einem einzelnen Wort in der Zielsprache. Zum Beispiel in Englisch, a Fahrkarte Kann Zugang zu einem Kino bieten, einen Bus oder eine Zugfahrt autorisieren oder Ihnen von einem Polizisten für die Überschreitung des geposteten Geschwindigkeitsbegrenzung gegeben werden. Im Spanisch Diese drei Bedeutungen werden nicht wie in Englisch von einem Wort abgedeckt, sondern es gibt mehrere Optionen: Boleto oder Entrada und Infracción/Multa, und in Französisch mit Billet oder Fahrkarte und Procès-Verbal, oder in Deutsch durch Eintrittskarte oder Fahrkarte und Mahnung/BUßGeldbescheid.

Kürzlich eine automatische Methode für die Disambiguierung Von den Einträgen zweisprachiger Wörterbücher wurde vorgeschlagen[6] Das nutzt bestimmte Arten von Grafiken. Infolgedessen werden Übersetzungen in jedem Eintrag des Wörterbuchs den spezifischen zugewiesen Sinn (d. h. bedeutet) sie beziehen sich auf. Open-Source-Software zur Generierung von zweisprachigen Wörterbüchern ist automatisch auch verfügbar, wie die Apertiumbidixgen Projekt.

Verwendungszweck

Um das Problem eines Wortes mit mehreren Bedeutungen und seiner Übersetzung mit mehreren, aber nicht unbedingt entsprechenden Bedeutungen zu mildern, sollte der Benutzer eine umgekehrte Suche durchführen. Im oben genannten Beispiel in Englisch und Spanisch des Wortes Fahrkarte, Nachdem festgestellt wurde, dass dieses Ticket übersetzt wird Boleto und Infracción Im englisch-spanischen Wörterbuch können beide spanischen Wörter im spanisch-englischen Abschnitt nachgeschlagen werden, um festzustellen, welche die Bedeutung hat. Reverse -Lookups können normalerweise schneller mit Wörterbuchprogrammen und Online -Wörterbüchern durchgeführt werden.

Formate

Ein Miniatur -Dänisch -französischer Wörterbuch

Zweisprachige Wörterbücher sind in einer Reihe von Formaten erhältlich und enthalten häufig eine Grammatikreferenz- und Verwendungsbeispiele. (Zum Beispiel eine Grammatikreferenz- und Verwendungsbeispiele Yadgar Sindhi zum englischen Wörterbuch)[7]

  • Gedruckte Wörterbücher -Gedruckte Wörterbücher reichen von kleinen Ausgaben in Taschengröße bis hin zu großen, umfassenden Multi-Volumen-Werken.
  • Handheld elektronische Wörterbücher (Auch: Pocket Electronic Dictionaries oder Peds) - Elektronische Wörterbücher sind kleine Geräte, die Eingaben über eine Miniatur erhalten Klaviatur, Spracherkennung oder ein Scangerät Das liest gedruckter Text und gibt die Übersetzung auf einem kleinen aus LCD Bildschirm oder spricht die Übersetzung hörbar.
  • WörterbuchprogrammeSoftware Dadurch können Wörter oder Phrasen eingegeben und auf Computern und Smartphones übersetzt werden.
  • Online -WörterbücherOnline -Wörterbücher Ähnlich wie bei Wörterbuchprogrammen sind diese oft leicht zu suchen, aber nicht immer frei zu verwenden, und in einigen Fällen fehlt die Genauigkeit (insbesondere in offenen kollaborativen Wörterbüchern) oder den Umfang gedruckter und elektronischer Wörterbücher.
  • Visuelle Wörterbücher - EIN visuelles Wörterbuch ist ein gedrucktes Wörterbuch, auf das hauptsächlich auf Illustrationen Um dem Benutzer eine zuverlässige Methode zur Identifizierung der richtigen Übersetzung zu bieten. Visuelle Wörterbücher sind oft mehrsprachig Anstatt zweisprachig zu sein, die Übersetzungen zwischen zwei Sprachen enthalten, behandeln sie oft vier oder mehr Sprachen.

Verteilung

Zweisprachige Wörterbücher sind für fast jede Kombination von beliebten Sprachen erhältlich. Sie existieren auch oft zwischen Sprachpaaren, in denen eine Sprache beliebt ist und die andere nicht. Zweisprachige Wörterbücher zwischen zwei ungewöhnlichen Sprachen existieren viel weniger wahrscheinlich.

Mehrsprachige Wörterbücher

Mehrsprachige Wörterbücher sind eng mit zweisprachigen Wörterbüchern verbunden. In einem mehrsprachigen Wörterbuch schaut eine Person ein Wort oder eine Phrase in einer Sprache nach und wird mit der Übersetzung in mehreren Sprachen präsentiert. Mehrsprachige Wörterbücher können alphabetisch angeordnet werden oder Wörter können nach Thema gruppiert werden. Wenn es nach Thema gruppiert wird, ist es üblich, dass ein mehrsprachiges Wörterbuch illustriert wird.

Verlag

Es gibt viele Verlage und Hersteller sowohl gedruckter als auch elektronischer zweisprachiger Wörterbücher. Zum Beispiel:

Siehe auch

Verweise

  1. ^ Nielsen, Sandro (1994). Das zweisprachige LSP -Wörterbuch. Erzählung Verlag. ISBN 3-8233-4533-8.
  2. ^ Nielsen, Sandro (2010): Spezialisierte Übersetzungswörterbücher für Lernende. In: P. A. Fuertes-Olivera (Hrsg.): Spezialisierte Wörterbücher für Lernende. Berlin/New York: De Gruyter, 69-82.
  3. ^ Tom McArthur (1998), Übersetzungsäquivalent, Prägnant Oxford Begleiter in die englische Sprache.
  4. ^ Atkins, Beryl T. (1981), Collins-Robert French-English English-French Dictionary, Collins.
  5. ^ Robert Ilson (2013), "Die erklärende Übersetzungstechnik",", Internationales Journal für Lexikographie, Vol. 26 Nr. 3, p. 390.
  6. ^ Navigli, Roberto. 2009. Verwendung von Zyklen und Quasi-Zyklen, um Wörterbuch-Glanz zu disambiguieren. Proc. der 12. Konferenz der Europäischen Vereinigung für Computational Linguistics (EACL 2009), Athen, Griechenland, S. 594-602.
  7. ^ Yadgar Sindhi zum englischen Wörterbuch - Die Sindh Times Feb. 02, 2004

Externe Links