Australische Aborigines Sprachen


Die indigene Sprachen Australiens zahlen in Hunderten, die genaue Zahl ist ziemlich ungewiss, obwohl es eine Reihe von Schätzungen von mindestens 250 gibt[1] (Verwenden der technischen Definition von "Sprache" als nicht mutalluell verständliche Sorten) bis möglicherweise 363.[2] Die indigenen Sprachen Australiens umfassen zahlreiche Sprachfamilien und Isolatevielleicht bis zu 13, von der gesprochen Indigenen Völkern von Festland Australien und einigen nahe gelegenen Inseln.[3] Die Beziehungen zwischen den Sprachfamilien sind derzeit nicht klar, obwohl es Vorschläge gibt, um einige in größere Gruppierungen zu verknüpfen. Trotz dieser Unsicherheit werden die indigenen australischen Sprachen gemeinsam durch den technischen Begriff "australische Sprachen" abgedeckt.[4] oder die "australische Familie".[a]
Der Begriff kann beide umfassen Tasmanische Sprachen und die Western Torres Strait Sprache,[6] aber die genetische Beziehung Zu den australischen Sprachen des Ersteren des Festlandes ist unbekannt, unbekannt,[7] Während das der letztere ist Pama - Nyungan, obwohl es Funktionen mit dem Nachbarn teilt Papua, Osttransfliege insbesondere Sprachen Meriam Mir des Torres Strait Islands, ebenso wie Papuan -Tipp Austronesische Sprachen.[8] Die meisten australischen Sprachen gehören zur weit verbreiteten Familie Pama-Nyungan, während der Rest als "Nicht-Pama-Nyungan" eingestuft wird, was ein Begriff der Bequemlichkeit ist, die keine genealogische Beziehung impliziert.
Im späten 18. Jahrhundert gab es mehr als 250 unterschiedlich First Nations Peoples Social Groupings und eine ähnliche Anzahl von Sprachen oder Sorten.[6] Der Status und das Wissen der heutigen Sprachen der Aborigines variieren stark. Viele Sprachen starben mit der Besiedlung aus, als der Eingriff der kolonialen Gesellschaft indigene Kulturen aufbrach. Für einige dieser Sprachen gibt es nur wenige Aufzeichnungen für Wortschatz und Grammatik. Zu Beginn des 21. Jahrhunderts bleiben weniger als 150 Sprachen der Aborigines im täglichen Gebrauch.[9] Die Mehrheit ist hoch gefährdet. Im Jahr 2020 gelten 90 Prozent der kaum mehr als 100 gesprochenen Sprachen als gefährdet.[10] 13 Sprachen werden immer noch an Kinder übertragen.[11] Die überlebenden Sprachen befinden sich in den isolierten Bereichen. Von den fünf am wenigsten gefährdeten westaustralischen Aborigines -Sprachen gehören vier zur Westliche Wüste Gruppierung der Zentral- und Große Victoria -Wüste.
Yolŋu Sprachen aus Nordosten Arnhem Land werden derzeit auch von Kindern gelernt. Zweisprachige Ausbildung wird in einigen Gemeinden erfolgreich eingesetzt. Sieben der am weitesten verbreiteten australischen Sprachen, wie z. Warlpiri, Murrinh-Patha und Tiwi, behalten Sie zwischen 1.000 und 3.000 Rednern.[12] Einige indigene Gemeinschaften und Linguisten zeigen Unterstützung für Lernprogramme entweder für die richtige Wiederbelebung der Sprache oder nur für die "postvervakuläre Wartung" (indigene Gemeinschaften mit der Möglichkeit, einige Wörter und Konzepte im Zusammenhang mit der verlorenen Sprache zu lernen).[13]
Lebende Sprachen der Aborigines
Das Umfrage der nationalen indigenen Sprachen ist eine regelmäßige australische Übersicht über den Status der Sprachen der Aborigines und der Torres Strait Islander[14] durchgeführt im Jahr 2005,[15] 2014[16] und 2019.[14]
Sprachen mit mehr als 100 Lautsprechern:
- New South Wales:
- 3 Sprachen (~ 600):
- Yugambeh-bundjalung
- Wiradjuri (~ 500)
- Gamilaraay (~ 100)
- 3 Sprachen (~ 600):
- Victoria:
- N / A
- Tasmanien:
- N / A
- Süd Australien:
- 4 Sprachen (~ 3.900):
- Ngarrindjeri (~ 300)
- Adyamathanha (~ 100)
- Yankunytjatjara (~ 400)
- Pitjantjatjara (~ 3.100; geteilt mit Northern Territory und Westaustralien)
- 4 Sprachen (~ 3.900):
- Queensland:
- 5 Sprachen (~ 1.800):
- Kuku Yalanji (~ 300)
- Guugu Yimidhirr (~ 800)
- Kuuk Thaayore (~ 300)
- Wik Mungkan (~ 400)
- 5 Sprachen (~ 1.800):
- West-Australien:
- 17 Sprachen (~ 8.000):
- Noongar (~ 500)
- Wangkatha (~ 300)
- Ngaanyatjarra (~ 1.000)
- Manytjilyitjarra (~ 100)
- Martu Wangka (~ 700)
- Panyjima (~ 100)
- Yinjibarndi (~ 400)
- Nyangumarta (~ 200)
- Bardi (~ 400)
- Wajarri (~ 100)
- Pintupi (~ 100; mit Northern Territory geteilt)
- Pitjantjatjara (~ 3.100; geteilt mit Northern Territory und South Australia)
- Kukatja (~ 100)
- Walmatjarri (~ 300)
- Gooniyandi (~ 100)
- Djaru (~ 200)
- Kija (~ 200)
- Miriwoong (~ 200)
- 17 Sprachen (~ 8.000):
- Nördliches Territorium:
- 19 Sprachen (~ 28.100):
- Luritja (~ 1.000)
- Obere Arrernte (~ 4,500)
- Warlpiri (~ 2.300)
- Kaytetye (~ 100)
- Warumungu (~ 300)
- Gurindji (~ 400)
- Murrinh Patha (~ 2.000)
- Tiwi (~ 2.000)
- Pintupi (~ 100; mit Westaustralien geteilt)
- Pitjantjatjara (~ 3.100; geteilt mit Westaustralien und Südaustralien)
- Iwaidja (~ 100)
- Maung (~ 400)
- Kunwinjku (~ 1.800)
- Burarra (~ 1.000)
- Dhuwal (~ 4,200)
- Djinang (~ 100)
- Nunggubuyu (~ 300)
- Anindilyakwa (~ 1.500)
- 19 Sprachen (~ 28.100):
Insgesamt 46 Sprachen, 42.300 Sprecher mit 11 nur ungefähr 100. 11 Sprachen haben über 1.000 Sprecher.
Einstufung

Intern
Die meisten australischen Sprachen werden allgemein als gehören zur zur gehörenden Pama -Nyungan -Familie, eine Familie, die von den meisten Linguisten akzeptiert wird, mit Robert M. W. Dixon als bemerkenswerte Ausnahme. Der Rest der Sprachen, die alle im hohen Norden gesprochen werden, werden üblicherweise als "Nicht-Pama-Nyungan" zusammengefasst, obwohl dies nicht unbedingt bedeutet, dass sie eine gültige darstellen Klade. Dixon argumentiert, dass es nach vielleicht 40.000 Jahren des gegenseitigen Einflusses nicht mehr möglich ist, tiefe genealogische Beziehungen von Flächenmerkmalen in Australien zu unterscheiden, und dass nicht einmal Pama - Nyungan eine gültige Sprachfamilie ist.[17]
Nur wenige andere Linguisten akzeptieren Dixons These. Zum Beispiel, Kenneth L. Hale beschreibt Dixons Skepsis als eine fehlerhafte phylogenetische Bewertung, die "eine solche Beleidigung für die äußerst erfolgreichen Praktiker der vergleichenden Methodenlinguistik in Australien ist, dass es eine entscheidende Riposte positiv verlangt".[18] Hale liefert pronominale und grammatikalische Beweise (mit Suppletion) sowie mehr als fünfzig grundlegende Vokabularkognaten (zeigen regelmäßige Klangkorrespondenzen) zwischen der Proto-Northern-und-Middle-Pamic (PNMP) -Familie der Cape York Peninsula An der australischen Nordostküste und an Proto-Ngayarta der australischen Westküste rund 3.000 Kilometer (1.900 mi), um die Pama-nyungan-Gruppierung zu unterstützen, deren Alter er mit dem von dem von dem von vergleicht wird Proto-indo-europäisch.
Johanna Nichols schlägt vor, dass die nördlichen Familien möglicherweise relativ jüngste Ankünfte von der Ankunft sein können Seezeit Südostasien, vielleicht später durch die Ausbreitung von ersetzt Austronesisch. Dies könnte den typologischen Unterschied zwischen PAMA-Nyungan und Nicht-Pama-Nyungan-Sprachen erklären, aber nicht, wie eine einzelne Familie so weit verbreitet wurde. Nicholas Evans schlägt vor, dass sich die Familie Pama-Nyungan zusammen mit der jetzt dominanten Aboriginal-Kultur ausbreitete, die die enthält Australische Aborigines Verwandtschaft System.
Ende 2017 veröffentlichten Mark Harvey und Robert Mailhammer eine Studie in Diachronica das hypothetische durch Analyse Substantivklasse Präfix Paradigmen sowohl in Pama-Nyungan als auch in den nicht-pama-nyungan-Sprachen der Minderheit, die ein Proto-Australiener rekonstruiert werden könnten, von denen alle bekannten australischen Sprachen abstammen. Diese Proto-australische Sprache, so schlussfolgerte sie, wäre vor etwa 12.000 Jahren in Nordaustralien gesprochen worden.[19][20][21]
Extern
Lange Zeit wurden erfolglose Versuche unternommen, einen Zusammenhang zwischen australischen und Papua -Sprachen zu erkennen, wobei letztere von denjenigen dargestellt wurden, die auf den Küstengebieten von gesprochen wurden Neu Guinea gegenüber der Torres -Straße und der Arafura Meer.[22] 1986 William A. Foley bekannte lexikalische Ähnlichkeiten zwischen Robert M. W. Dixons 1980 Rekonstruktion von Proto-Australien und der Ost -Neuguinea -Hochlandsprachen. Er glaubte, dass es naiv war, erwartet zu erwarten, eine einzelne Papuan- oder australische Sprachfamilie zu finden, als Neuguinea und Australien eine einzige Landmasse gewesen waren (genannt Sahul Kontinent) für den größten Teil ihrer menschlichen Geschichte, nachdem sie von der getrennt wurden Torres Strait Noch 8000 Jahre und eine tiefe Rekonstruktion würde wahrscheinlich Sprachen von beiden enthalten. In der Zwischenzeit gab Dixon später seinen Proto-australischen Vorschlag auf.[23]
Familien
Glottolog 4.1 (2019)
Glottolog 4.1 (2019) erkennt 23 unabhängige Familien und 9 Isolate in Australien an, die insgesamt 32 unabhängige Sprachgruppen umfassen.[24]
|
|
Bowern (2011)
Entsprechend Claire Bowern's Australische Sprachen (2011) teilen sich australische Sprachen in ungefähr 30 primäre Untergruppen und 5 Isolate.[2]
- Vermutete Isolate:
- Zuvor etablierte Familien:
- Neu vorgeschlagene Familien:
- MiRndi (5–7)
- Darwin Region (4)
- Makro-Gunwinyguan-Sprachen (22)
- Greater Pama - Nyungan:
- Tangkic (5)
- Garawan (3)
- Pama - Nyungan richtig (ungefähr 270 Sprachen)
- Western und Nord -Tasmanian (ausgestorben)
- Northeastern Tasmanian (ausgestorben)
- Ost -Tasmanier (ausgestorben)
Überleben
Es wurde aus der wahrscheinlichen Anzahl von Sprachen und der Schätzung der Bevölkerungsniveaus vorkontakten Bevölkerungsniveaus abgeleitet, dass für jede der 250 Sprachen durchschnittlich 3.000 bis 4.000 Sprecher bestanden haben.[25] Eine Reihe dieser Sprachen wurde innerhalb von Jahrzehnten der Kolonialisierung fast sofort ausgelöscht, der Fall der Tasmanier der Aborigines Ein berüchtigter Beispiel für steilen Sprachwissenschaftler sein Ethnozid. Tasmanien war am Ende des Festlandes vom Festland getrennt worden Quartärvereigungund indigene Tasmanier blieben rund 12.000 Jahre lang von der Außenwelt isoliert. Claire Bowern hat in einer kürzlich durchgeführten Studie abgeschlossen, dass es zwölf tasmanische Sprachen gab und dass diese Sprachen nicht mit denen auf dem australischen Festland verbunden sind (dh nicht nachweislich verwandt).[26]
Im Jahr 1990 wurde geschätzt, dass 90 Sprachen immer noch von den ungefähr 250 überlebten, aber mit einer hohen Abnutzungsrate, als Älteste ausfiel. Von den 90 wurden 70% bis 2001 als "schwer gefährdet" bezeichnet, wobei nur 17 von allen Altersgruppen gesprochen wurden, eine Definition einer "starken" Sprache.[27] Aus diesen Gründen wird erwartet, dass viele der verbleibenden Sprachen trotz der Bemühungen um sprachliche Erhaltung innerhalb der nächsten Generation verschwinden werden. Der allgemeine Trend deutet darauf hin, dass in nicht allzu ferner Zukunft alle indigenen Sprachen verloren gehen, vielleicht bis 2050,[28] und mit ihnen das kulturelle Wissen, das sie vermitteln.[29]
Während der Zeit der Gestohlene GenerationenDie Kinder der Aborigines wurden aus ihren Familien entfernt und in Institutionen untergebracht, in denen sie dafür bestraft wurden, dass sie ihre indigene Sprache gesprochen haben. Unterschiedliche, gegenseitig unverständliche Sprachgruppen wurden oft miteinander gemischt, mit Australische Aborigines Englisch oder Australische Kriol -Sprache als der einzige Lingua Franca. Das Ergebnis war eine Störung der über Generation übertragenden Übertragung dieser Sprachen, die ihre zukünftige Verwendung stark beeinflussten. Heute ist dieselbe Sprachübertragung zwischen Eltern und Großeltern auf ihre Kinder ein Schlüsselmechanismus für die Umkehrung der Sprachverschiebung.[30] Für Kinder hat die Sprachkenntnisse ihres kulturellen Erbes einen positiven Einfluss auf ihre ethnische Identitätsbildung, und es wird angenommen, dass es für das emotionale Wohlbefinden indigener Kinder von besonderem Nutzen ist. Es gibt einige Hinweise darauf, dass die Umkehrung der indigenen Sprachverschiebung zu einer verminderten Selbstverletzung und Selbstmordraten bei indigenen Jugendlichen führen kann.[31]
Die ersten Aborigines, die australische Aborigines Sprachen im australischen Parlament einsetzten, waren Aden Ridgeway am 25. August 1999 in der Senat Als er sagte: "Bei diesem besonderen Anlass mache ich meine Präsenz als Ureinwohner und zu dieser Kammer, die ich zum ersten Mal sage: Nyandi baaliga Jaingatti. Nyandi mimiga Gumbayynggir. Nya jawgar yaam Gumbyynggir."[32] und in der Repräsentantenhaus am 31. August 2016 Linda Burney gab eine Anerkennung des Landes in Wiradjuri in ihrer ersten Rede[33] und wurde von Lynette Riley in Wiradjuri aus der öffentlichen Galerie gesungen.[34]
Erhaltungsmaßnahmen
2019 war das Internationales Jahr der indigenen Sprachen (Iyil2019), wie von der erklärt Generalversammlung der Vereinten Nationen. Das Gedenken wurde verwendet, um das Bewusstsein für die Erhaltung der Sprachen der Aborigines in Australien zu schärfen und zu unterstützen, einschließlich der Verbreitung von Wissen über die Bedeutung jeder Sprache für die Identität und das Wissen indigener Gruppen. Wargamay/Girramay Man Troy Wyles-Whelan trat 2008 dem North Queensland Regional Aboriginal Corporation Language Center (NQRACLC) bei und hat mündliche Geschichten und die Ergebnisse seiner eigenen Forschung in ihre Datenbank beigetragen.[35] Als Teil der Bemühungen, das Bewusstsein für zu schärfen Wiradjuri -Sprache a Grammatik der Wiradjuri -Sprache[36] wurde 2014 veröffentlicht und Ein neues Wiradjuri -Wörterbuch[37] in 2010.[38]
Die Neuen Südwales Act 2017 der Aboriginal Languages 2017 wurde am 24. Oktober 2017 Gesetz.[39] Es war die erste Gesetzgebung in Australien, die Bedeutung der ersten Sprachen anzuerkennen.[40]
2019 die Royal Australian Mint gab eine 50-Cent-Münze heraus, um das internationale Jahr der indigenen Sprachen zu feiern, die 14 verschiedene Wörter für "Geld" aus australischen indigenen Sprachen enthält.[41][42] Die Münze wurde von Aleksandra Stokic in Absprache mit indigenen Sprachgruppen entworfen.[42]
Die kollaborative Arbeit zur Digitalisierung und Transkription vieler Wortlisten, die von Ethnographen erstellt wurden Daisy Bates In den 1900er Jahren bei Daisy Bates online[43] Bietet eine wertvolle Ressource für diejenigen, die insbesondere für diejenigen recherchieren, Westaustralier Sprachen und einige Sprachen der Nördliches Territorium und Süd Australien.[44] Das Projekt wird von Nick Thieburger koordiniert, der in Zusammenarbeit mit dem arbeitet Nationalbibliothek von Australien "Alle Mikrofilmbilder aus Abschnitt XII der Bates Papers digitalisiert haben", und das Projekt ist noch nicht abgeschlossen.[45]
Sprachbelebung
In den letzten Jahrzehnten gab es Versuche, indigene Sprachen wiederzubeleben.[46] Für die Wiederbelebung von Sprachen in der dominanten englischen Sprachkultur Australiens bestehen jedoch bedeutende Herausforderungen.[47]
Das KaRURNA -Sprache, gesprochen von der Kaurna Menschen der Adelaide Plains sind seit den 1980er Jahren Gegenstand einer konzertierten Wiederbelebungsbewegung, die von koordiniert von Kaurna Warra Pinntyanthi, eine Einheit, die aus dem arbeitet Universität von Adelaide.[48] Die Sprache war nach der Siedlung Südaustraliens und dem Aufbrechen lokaler indigener Menschen schnell verschwunden. Ivaritji, der letzte bekannte Sprecher der Sprache, starb 1931. Für die Sprache, aus der die Sprache rekonstruiert wurde, gab es jedoch eine beträchtliche Anzahl von Primärquellenaufzeichnungen.[47]
Gemeinsamkeiten
"Einige Aborigines unterscheiden sich zwischen Benutzerschaft und Eigentum. Es gibt sogar diejenigen, die behaupten, dass sie eine Sprache besitzen, obwohl sie nur ein einziges Wort davon kennen: seinen Namen. "[49]: 212
Ob es auf genetische Einheit oder einen anderen Faktor wie gelegentlich Kontakt zurückzuführen ist, typisch sind die australischen Sprachen einen Sprachbereich oder ein Sprachbereich oder Sprachbundeinen Großteil ihres Wortschatzes und viele unverwechselbar teilen phonologisch Funktionen auf dem gesamten Kontinent.
Ein gemeinsames Merkmal vieler australischer Sprachen ist, dass sie sogenannte zeigen Vermeidungsrede, spezielle Sprachregister, die nur in Gegenwart bestimmter naher Verwandter verwendet werden. Diese Register teilen die Phonologie und Grammatik der Standardsprache, aber der Lexikon ist anders und normalerweise sehr eingeschränkt. Es gibt auch häufig Sprache Tabus In längeren Trauer- oder Initiationszeiten, die zu zahlreichen geführt haben Aborigines Gebärdensprachen.
Zum Morphosyntaktische Ausrichtungviele australische Sprachen haben ergativ–absolutes Fall Systeme. Diese sind normalerweise Teilt Systeme; Ein weit verbreitetes Muster ist für Pronomen (oder Erste und zweite Personen) haben Nominativ–Akkusativ Markierung und für dritte Person sein Ergative - Absolutive, obwohl sich zwischen animieren und es gibt auch unbelebt. In einigen Sprachen können die Personen zwischen den akkusativen und ergativen Beugungen (wie der zweiten Person oder der Menschen aus der dritten Person) sein dreigliedriger: Das heißt, übermäßig als ergativ oder akkusativ markiert in transitiv Klauseln, aber nicht als beide in markiert intransitiv Klauseln. Es gibt auch einige Sprachen, die nur eingesetzt werden Nominativ -akkusativ Fallmarkierung.
Phonetik und Phonologie
Peripher | Laminal | Apikal | Glottal | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Bilabial | Velar | Post-palataler Plosiv | Palatal | Zahnärztlich | Alveolar | Retroflex | |||
Triller | řř [r] | (RR) [ɽ] | |||||||
Tap-Lappen | (ɾ) [ɾ] | ||||||||
Ungefähr | Zentral | w [W] | y [j] | (h) [ɹ̪] | (r) [ɹ] | r [ɻ] | |||
g [ɰ] | |||||||||
Seitlich | ly [ʎ] | lh [L̪] | l [l] | rl [ɭ] | |||||
Lenis Pause | Geäußert | b [b] | (g) [g] | yk [̟̟] | DJ [ɉ] | dh [d] | d [d] | Rd [ɖ] | |
Stimmlos | p [p] | k [k] | tj [c] | th [t] | t [t] | rt [ʈ] | ' [ʔ] | ||
Abgesaugt | p' [p] | k ' [Kʰ] | tj ' [c] | th ' [t] | t' [t] | ||||
Fortis stoppen | pp [p] | Kk [Kː] | ttj [c] | tt [t] | RTT [ʈː] | ||||
Frikative | Geäußert | z [z] | |||||||
Stimmlos | f [f] | sy [ɕ] | s [s] | ||||||
Nasal | MP [ᵐB] | ngk [ᵑ] | NYK [ⁿ̟] | NTJ [ᶮɟ] | nth [ⁿd̪] | nt [ⁿd] | rnt [ᶯɖ] | ||
m [m] | ng [n] | Nyng [n] | NY [ɲ] | NH [n] | n [n] | rn [ɳ] |
Segmentinventar
Ein typisches australisches phonologisches Inventar umfasst normalerweise nur drei Vokale /i, u, a//, was sowohl in langen als auch in kurzen Varianten auftreten kann.[50] In einigen Fällen die [u] ist gewesen ungerundet geben [i, ɯ, a].
Es gibt fast nie ein Kontrast zum Aussprechen;[51] Das heißt, ein Konsonant mag wie a klingen [p] Zu Beginn eines Wortes, aber wie a [b] Zwischen den Vokalen und eines beliebigen Buchstabens könnte (und wird oft), um ihn darzustellen. Australien sticht auch fast völlig frei von Frikative Konsonanten, sogar von [h].[52] In den wenigen Fällen, in denen Fricative auftreten, entwickelten sie sich kürzlich durch die Nachfolge (Schwächung) von Stopps und sind daher nicht-sitzliche ähnliche [d] eher als das Zischleiter wie [s] das sind anderswo auf der Welt üblich. Einige Sprachen haben auch drei Rhotik, normalerweise a Klappe, a Triller, und ein ungefähr (Das heißt, wie die kombinierte Rhotik von Englisch und Spanisch) und viele haben vier Seiten.
Neben dem Mangel an Frikativen ist das auffälligste Merkmal australischer Sprachgeräusche die große Anzahl von Anzahl von Orte der Artikulation. Etwa 10-15% der australischen Sprachen haben vier Artikulationsorte mit zwei koronal Orte der Artikulation, 40-50% haben fünf Plätze und 40-45% sechs Artikulationsorte, darunter vier Koronalen. Im Gegensatz dazu hat die überwiegende Mehrheit der Sprachen weltweit nur einen koronalen Ort der Artikulation. Die Vier-Wege-Unterscheidung in der koronalen Region wird üblich retroflex) und seine Form (apikal oder Laminal).[53] Es gibt auch bilabial, Velar und oft Palatin -Konsonanten, aber eine völlige Abwesenheit von Uvulare Konsonanten und nur ein paar Sprachen mit a Knacklaut. Beide Stopps und Nasen treten an allen sechs Stellen und in vielen Sprachen auf Laterale an allen vier koronalen Orten auftreten.[53]
Entsprechend Metzger 2018Die ungewöhnlichen segmentalen Bestände australischer Sprachen können auf die sehr hohe Präsenz von zurückzuführen sein Otitis Media Ohrenentzündungen und daraus resultierende Hörverlust in ihrer Bevölkerung. Menschen mit Hörverlust haben oft Probleme, verschiedene Vokale zu unterscheiden, Frikative zu hören und Kontraste zu äußern. Die australischen Sprachen der Aborigines scheinen daher Ähnlichkeiten mit der Rede von Menschen mit Hörverlust zu zeigen und diese Geräusche und Unterscheidungen zu vermeiden, die für Menschen mit Hörverlust in der frühen Kindheit schwierig sind, um wahrzunehmen. Gleichzeitig nutzen australische Sprachen diese Unterscheidungen, nämlich Ort der Artikulationsunterschiede, die Menschen mit Medienverlust von Otitis leichter wahrnehmen können.[54]
Eine Sprache, die die gesamte Auswahl an Stopps, Nasen und Lateralen zeigt, ist Kalkatungu, was Labial hat p, m; "zahnärztlich" th, nh, lh; "Alveolar" t, n, l; "Retroflex" RT, RN, RL; "Palatal" Ty, NY, Ly; und Velar K, ng. Wangganguru hat das alles sowie drei Rhotik. Yanyuwa hat noch mehr Kontraste mit einer zusätzlichen echten dorso-palatalen Serie plus Prenasalisierte Konsonanten überhaupt Sieben Orte der Artikulation, zusätzlich zu allen vier Seiten.
Eine bemerkenswerte Ausnahme zu den oben genannten Verallgemeinerungen ist Kalaw Lagaw ya, gesprochen in der Torres Strait Islands, was ein Inventar eher wie sein hat Papua Nachbarn als die Sprachen des australischen Festlandes, einschließlich der vollständigen Stimme: Kontraste: /p b/, zahnärztlich /t̪ d̪/Alveolar /t d/, die Zischflüssigkeiten /s z/ (die eine allophonische Unterschiede mit haben [Tʃ] und [Dʒ] jeweils) bzw. Velar /k ɡ/sowie nur ein rhotisches, ein laterales und drei Nasen (labial, zahnärztlich und velar) im Gegensatz zu den 5 Orten der Artikulation von Stopps/Zischländern. Wo Vokale betroffen sind, verfügt es über 8 Vokale mit einigen morpho-syntaktischen und phonemischen Längenkontrasten (KontrasteIch iː, e eː, a ː, ə əː, ɔ ɔː, O oː, ʊ ʊː, u u uː) und gleiten, die zwischen denen unterscheiden, die in Ursprungsvokalen sind, und denen, die Ursprung sind Konsonanten. Kunjen und andere benachbarte Sprachen haben sich ebenfalls kontrastierend entwickelt Aspirierte Konsonanten ([p], [t], [t], [c], [Kʰ]) nicht weiter nach Süden gefunden.
Koronale Konsonanten
Beschreibungen der koronalen Artikulationen können inkonsistent sein.
Die Alveolarserie t, n, l (oder d, n, l) ist unkompliziert: Auf dem Kontinent sind diese Geräusche Alveolar (Das heißt, ausgesprochen, indem die Zunge am Kamm direkt hinter der Kaugummilinie der oberen Zähne berührt wird) und apikal (Das heißt, diesen Kamm mit der Zungenspitze zu berühren). Dies ist dem Englisch sehr ähnlich t, d, n, lobwohl der Australier t ist selbst in Kalaw Lagaw Ya nicht abgesaugt, obwohl seine anderen Störungen abgesaugt werden.
Die andere apikale Serie ist der Retroflex, RT, RN, RL (oder rd, rn, rl). Hier ist der Ort weiter zurück im Mund, in der Postalveolar oder Präpalatal Region. Die Artikulation ist eigentlich am häufigsten subapikal; Das heißt, die Zunge rollt so zurück, dass die Unterseite des Tipps macht Kontakt. Das heißt, sie sind wahr Retroflex -Konsonanten. Es wurde vermutet, dass die subapikale Aussprache für eine sorgfältigere Sprache charakteristisch ist, während diese Geräusche in schneller Sprache apikal sind. Kalaw Lagaw YA und viele andere Sprachen in Nord -Queensland unterscheiden sich von den meisten anderen australischen Sprachen, wenn sie keine retroflexive Serie haben.
Die Zahnserie th, nh, lh sind immer Laminal (Das heißt, durch Berühren mit der Oberfläche der Zunge direkt über der Spitze, die als die genannt wird Klinge der Zunge), kann aber auf eine von drei verschiedenen Arten gebildet werden, abhängig von der Sprache, dem Sprecher und der sorgfältigen Aussprache des Lautsprechers den Klang. Diese sind Interdental mit der Zungenspitze, die zwischen den Zähnen sichtbar ist, wie in th auf Englisch; zahnärztlich mit der Zungenspitze hinter den unteren Zähnen, so dass die Klinge zwischen den Zähnen sichtbar ist; und denti-alveolarDas heißt, sowohl mit der Spitze als auch mit der Klinge, die Kontakt mit der Rückseite der oberen Zähne und des Alveolarkamms aufnehmen, wie auf Französisch t, d, n, l. Der erste wird in der Regel bei sorgfältiger Aussagen verwendet, und das letzte in schneller Sprache, während die artikulation der Zungenverletzung seltener ist.
Schließlich die Palatal -Serie Ty, NY, Ly. (Der Stopp wird oft geschrieben DJ, tj, oder j.) Hier ist der Kontakt auch laminal, aber weiter hinten und über die Alveolar bis nach postalveolar oder die postalveolären bis prepalatalen Regionen. Die Zungenspitze befindet sich typischerweise hinter den unteren Zähnen. Dies ähnelt der "geschlossenen" Artikulation von Circassian Fricative (siehe Postalveolarkonsonant). Der Körper der Zunge wird in Richtung der erhöht Gaumen. Dies ähnelt dem "gewölbten" englischen Postalveolarfrikativ Sch. Da die Zunge während der Freisetzung dieser Stopps vom Dach des Mundes von hinten nach vorne "geschält" wird, gibt es eine ganze Menge Frika, die das geben ty etwas vom Eindruck des Englischen Palato-Alveolar Affizieren CH oder der Polieren Alveolo-palatal Affizieren ć. Das heißt, diese Konsonanten sind es nicht Palatal Im IPA -Sinne des Begriffs, und tatsächlich im Gegensatz zu echten Palatalen in Yanyuwa. In Kalaw Lagaw Ya sind die palatalen Konsonanten Unterphoneme der Alveolar-Zischflüssigkeiten /s/ und /z/.
Diese Beschreibungen gelten nicht genau für alle australischen Sprachen, wie die Anmerkungen zu Kalaw Lagaw Ya zeigen. Sie beschreiben jedoch die meisten von ihnen und sind die erwartete Norm, mit der Sprachen verglichen werden.
Phonotaktik
Einige haben vorgeschlagen, dass die am besten geeignete Einheit zur Beschreibung der Phonotaktik australischer Sprachen das phonologische Wort ist. Die häufigste Wortlänge sind zwei Silbenund ein typisches phonologisches Wort hätte die Form:
(CDRIN) V1C1(C2) V2(CFLOSSE)
mit der ersten Silbe gestresst.[50] Die Optionalität von CFLOSSE ist kreuzsprachlich normal, da CODA-Konsonanten in vielen Sprachen sowie in den frühen Stadien des Spracherwerbs schwach oder nicht existiert. Die Schwächung von CDRINAndererseits ist sehr ungewöhnlich. Keine australische Sprache hat Konsonantengruppen in dieser Position und diese Sprachen mit Fortis und Lenis Unterscheidungen machen solche Unterscheidungen in dieser Position nicht. Der Ort der Artikulationsunterschiede sind in dieser Position ebenfalls weniger verbreitet, und Nachfolge und Löschungen sind hier historisch häufig. Während in den meisten Sprachen die Worten-Initial-Position prominent ist und alle Kontraste einer Sprache beibehalten, ist dies in Australien nicht der Fall. Hier ist die prominente Position c1(C2) in der Mitte des Wortes. C1 ist in der Regel die einzige Position, die allen Artikulationskontrasten einer Sprache zulässt. Fortis/Lenis -Kontraste können nur bei c auftreten1, oder bei c2 Wenn c1 ist ein Sonorant. Konsonante Cluster sind oft auf das C beschränkt1(C2) Position und sind am häufigsten Sonorant + Behinderung Sequenzen. In Sprachen mit vorgespannten Nasen oder Lateralen treten diese Geräusche nur bei c auf1.[50]
Australische Sprachen widerstehen typischerweise bestimmten verbundenen Sprachprozessen, die den Ort der Artikulation von Konsonanten bei C verwischen könnten1(C2), wie z. B. vorausschauend Assimilation des Ortes der Artikulation, der weltweit üblich ist. In Australien scheint diese Art der Assimilation nur Konsonanten innerhalb der apikalen und laminalen Kategorien betroffen zu haben. Es gibt kaum Hinweise auf eine Assimilation zwischen den Kategorien Labial, apikal, laminal und dorsal. Viele Proto-Pama-Nyungan /-np-/ und /-nk-/ Cluster wurden in ganz Australien erhalten. Heterorganische Nasen- + Stop -Sequenzen bleiben auch in moderner vernetzter Sprache stabil, was sehr ungewöhnlich ist.[50]
Die vorausschauende Assimilation der Nasalität ist in verschiedenen Sprachen auf der ganzen Welt weit verbreitet. Normalerweise wird ein Vokal nasalisiert vor einem folgenden Nasenkonsonanten. Dieser Prozess wird jedoch in australischen Sprachen widerstanden. In vielen Sprachen gab es einen historischen Prozess, bei dem Nasal + Stop C.1C2 Cluster haben das Nasenelement verloren, wenn cDRIN war ein Nasen. Außerdem haben viele Sprachen morphophonämische Veränderungen, bei denen anfängliche Nasen in Suffixen denasalisiert werden, wenn der vorhergehende Stamm einen Nasenkonsonanten enthält. Während die Existenz von Phonemie vorgedacht In einigen australischen Sprachen werden Nasen- und Seitenstoffe im Gegensatz zu einfachen Nasen und Lateralen dokumentiert, Nasen- und Laterale werden in den meisten Sprachen des Kontinents auf phonetischer Ebene vorgeschlagen. Diese Phänomene sind das Ergebnis einer allgemeinen Resistenz gegen die vorausschauende Assimilation von Nasalität und Lateralität. Der Mangel an Assimilation macht Coda -Nasen und Seitenteile akustisch deutlicher.[55]
Die meisten Redner australischer Sprachen sprechen mit einem "gepressten" Sprachqualität, mit der Glottalöffnung schmaler als in modaler Stimme, eine relativ hohe Frequenz von knarrende Stimmeund niedriger Luftstrom. Dies kann auf eine Vermeidung von zurückzuführen sein atemberaubende Stimme. Diese gedrückte Qualität könnte daher dazu dienen, die Klarheit der Sprache zu verbessern und die Wahrnehmung des Ortes der Artikulationsunterschiede zu gewährleisten.[56]
Die Schwäche der anfänglichen Konsonanten in den australischen Aborigines-Sprachen ist charakteristisch für hörgeschädigte Sprache und es wurde spekuliert, dass sie auf hohe Raten von Medienverlust in Medien in Aborigines in den Gemeinden der Aborigines zurückzuführen sind. Andere Merkmale der Phonotaktik der australischen Aborigines, wie der Vermeidung der Assimilation und der gedrückten Sprachqualität, können auf das Ergebnis von Strategien zurückzuführen sein, um den gesamten durch Hörverlust verursachten Gehörraum vollständig auszunutzen und alle Unterschiede zu bewahren.[54]
Orthographie
Wahrscheinlich hat jede australische Sprache mit den verbleibenden Rednern eine Orthographie entwickelt, jeweils in der Lateinisches Skript. Geräusche, die nicht in Englisch gefunden werden, werden normalerweise durch dargestellt Digraphenoder seltener durch Diakritik, wie Unterstreicher oder zusätzliche Symbole, manchmal aus dem ausgeliehen Internationales Phonetisches Alphabet. Einige Beispiele sind in der folgenden Tabelle angezeigt.
Sprache | Beispiel | Übersetzung | Typ |
---|---|---|---|
Pitjantjatjara | paṉa | 'Erde, Dreck, Boden; Land' | diacritic (unterstreich) zeigt Retroflex 'n' an. |
Wajarri | NHaNHa | "Dies, dieser" | Digraph, der 'n' mit Zahnkundartikulation angibt |
Yolŋu | Yolŋu | "Person, Mann" | 'ŋ' (aus IPA) für Velar Nasal |
Demografie (2016)
Im Nordgebiet sprachen 62,5% der Australier der Aborigines 2016 eine indigene Sprache zu Hause.[57][58][Ressource bewegt?] In Queensland sprachen 2016 fast 95% der Torres Strait Islander eine indigene Sprache zu Hause.[58][Ressource bewegt?]
Ort | Bevölkerung, die eine indigene Sprache spricht | Prozentsatz, der eine indigene Sprache spricht |
---|---|---|
Torres Strait Islands | 3,159 | 69,9% |
![]() | 34.956 | 15% |
![]() | 10,251 | 0,4% |
![]() | 13.474 | 0,3% |
![]() | 3.392 | 0,2% |
![]() | 1,922 | 0% |
![]() | 526 | 0% |
![]() | 132 | 0% |
![]() | 70 | 0% |
Bemerkenswerte Linguisten
Eine Reihe von Linguisten und Ethnographen hat erheblich zu der Summe des Wissens über australische Sprachen beigetragen. Besonders beachten Sie:
Siehe auch
- Australier der Aborigines
- Australische Aborigines Gebärdensprachen
- Liste der australischen Gruppennamen der Aborigines
- Liste der australischen Sprachen der Aborigines
- Liste der Sprachen der Aborigines in New South Wales
- Liste der australischen Ortsnamen des Ursprungs der Aborigines
- Liste der gefährdeten Sprachen mit mobilen Apps
- Liste der reduzierten australischen Ortsnamen
- Living Archive of Aboriginal Sprachen
- Makro-Gunwinyguan-Sprachen
- MACRO-PAMA-NYUNGAN-Sprachen
Anmerkungen
Zitate
- ^ Dixon 2002, S. 2.
- ^ a b Bowern 2011.
- ^ Evans 2003, p. 2.
- ^ Dixon 2011, S. 253–254.
- ^ Dixon 1980, p. 3.
- ^ a b Walsh 1991, p. 27.
- ^ Bowern 2012, p. 4593.
- ^ Mitchell 2015.
- ^ Dalby 2015, p. 43.
- ^ Morse, Dana (13. November 2020). "Die nächste Generation bringt die alten Sprachen Australiens in die Zukunft". abc Nachrichten. Australian Broadcasting Corporation. Archiviert vom Original am 13. November 2020. Abgerufen 13. November 2020.
- ^ Goldsworthy 2014.
- ^ UNESCO ATLAS (online)
- ^ Zuckermann 2009.
- ^ a b "Nationale indigene Sprachen Bericht (NILR)". Australisches Institut für Aborigines und Torres Strait Islander Studien. 6. November 2018. Archiviert Aus dem Original am 6. August 2020. Abgerufen 6. Februar 2020.
- ^ "National Indigenous Languages Survey Report 2005". Australisches Institut für Aborigines und Torres Strait Islander Studien. 19. Februar 2016. Archiviert vom Original am 1. August 2020. Abgerufen 6. Februar 2020.
- ^ "Gemeinschaft, Identität, Wohlbefinden: Der Bericht der zweiten nationalen indigenen Sprachen Umfrage". Australisches Institut für Aborigines und Torres Strait Islander Studien. 16. Februar 2015. Archiviert vom Original am 16. August 2020. Abgerufen 6. Februar 2020.
- ^ Dixon 2002: 48,53
- ^ O'Grady & Hale 2004, p. 69.
- ^ ABC 2018.
- ^ BBC 2018.
- ^ Harvey & Mailhammer 2017, S. 470–515.
- ^ Pereltsvaig 2017, p. 278.
- ^ Dixon 2002, S. xvii, xviii.
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, Hrsg. (2019). "Glottolog". 4.1. Jena: Max Planck Institute für die Wissenschaft der Menschheitsgeschichte. Archiviert Aus dem Original am 11. Dezember 2019. Abgerufen 30. Dezember 2019.
- ^ McConvell & Thieberger 2001, p. 16.
- ^ Bowern 2012, S. 4590, 4593.
- ^ McConvell & Thieberger 2001, S. 17, 61.
- ^ Forrest 2017, p. 1.
- ^ McConvell & Thieberger 2001, p. 96.
- ^ Forrest 2017.
- ^ Hallett, Chandler & Lalonde 2007, S. 392–399.
- ^ "Senatsbeamter Hansard Nr. 198, 1999 Mittwoch, 25. August 1999". Australien -Parlament. Archiviert Aus dem Original am 4. Juni 2019. Abgerufen 26. Juni 2019.
- ^ "Erste Rede: Hon Linda Burney MP". Commonwealth Parlament. Archiviert Aus dem Original am 26. Juni 2019. Abgerufen 26. Juni 2019.
- ^ Battin, Jacqueline (21. Mai 2018). "Indigene Sprachen in australischen Parlamenten". Australisches Institut für Aborigines und Torres Strait Islander Studien. Archiviert vom Original am 30. Mai 2019. Abgerufen 26. Juni 2019.
- ^ Wyles 2019.
- ^ Grant, Stan; Ruder, John (2014), Eine Grammatik der Wiradjuri -Sprache, Sich ausruhen, ISBN 978-0-86942-151-2
- ^ Grant, Stan; Grant, Stan, 1940-; Ruder, John (2010), Ein neues Wiradjuri -Wörterbuch, Restaurierungshaus, ISBN 978-0-86942-150-5
{{}}
: Cs1 montiert: Mehrfachnamen: Autorenliste (Link) - ^ "Wiradjuri Resources". Australian Aboriginal Languages Student Blog. 6. Mai 2018. Archiviert Aus dem Original am 26. Juni 2019. Abgerufen 26. Juni 2019.
- ^ "Aboriginal Languages Act 2017 Nr. 51". NSW -Gesetzgebung. Archiviert vom Original am 29. März 2018. Abgerufen 26. Juni 2019.
- ^ "Schutz der Sprachen der NSW Aboriginal | Language Language | Aboriginal Affairs NSW". NSW Aboriginal Affairs. Archiviert Aus dem Original am 14. Juni 2019. Abgerufen 26. Juni 2019.
- ^ "Internationales Jahr der indigenen Sprachen erinnert mit neuen Münzen, die von Royal Australian Mint und Aiatsis ins Leben gerufen wurden.". Royal Australian Mint. 8. April 2019. Archiviert Aus dem Original am 26. Juni 2019. Abgerufen 26. Juni 2019.
- ^ a b Meakins, Felicity; Walsh, Michael. "Die 14 indigenen Wörter für Geld für unsere neue 50-Cent-Münze". Die Unterhaltung. Archiviert Aus dem Original am 28. Juni 2019. Abgerufen 26. Juni 2019.
- ^ "Digital Daisy Bates". Digital Daisy Bates. Archiviert vom Original am 30. Dezember 2019. Abgerufen 26. Januar 2020.
- ^ "Karte". Digital Daisy Bates. Archiviert vom Original am 27. Februar 2020. Abgerufen 26. Januar 2020.
- ^ "Technische Details". Digital Daisy Bates. Archiviert vom Original am 27. Februar 2020. Abgerufen 26. Januar 2020.
- ^ ""Sprache ist mit allen Dingen verbunden": Warum die Wiederbelebung der indigenen Sprachen so wichtig ist - ABC Life ". Australian Broadcasting Corporation. 20. Februar 2019. Archiviert vom Original am 23. Oktober 2020. Abgerufen 17. Oktober 2020.
- ^ a b Amerery, Rob (2016). Warraparna Kuarna: Rückgewinnung einer australischen Sprache. Adelaide: Adelaide University Press. ISBN 978-1-925261-24-0.
- ^ "Projekt erweckt die Sprache der Kaurna wieder zum Leben.". Australian Broadcasting Corporation. 7. Oktober 2014. Archiviert vom Original am 27. November 2020. Abgerufen 17. Oktober 2020.
- ^ Zuckermann, Ghil'ad (2020). Wiederbelebung: Von der Entstehung Israeli bis zur Sprachgewinnung in Australien und darüber hinaus. New York: Oxford University Press. ISBN 9780199812790. ISBN9780199812776
- ^ a b c d Metzger 2018, p. 9.
- ^ Metzger 2018, S. 7–8.
- ^ Metzger 2018, p. 7.
- ^ a b Metzger 2018, p. 8.
- ^ a b Metzger 2018.
- ^ Metzger 2018, S. 9–10.
- ^ Metzger 2018, p. 10.
- ^ Glynn-McDonald, Rona (15. Januar 2021). "Erste Nationensprachen". Gemeinsamkeiten. Archiviert vom Original am 29. März 2021. Abgerufen 7. November 2021.
- ^ a b "Antrag abgelehnt". Archiviert vom Original am 7. November 2021. Abgerufen 7. November 2021.
- ^ "Lynette Oates (1921–2013)". Wycliffe Australia. 12. Dezember 2016. Archiviert vom Original am 13. Oktober 2020. Abgerufen 13. Oktober 2020.
- ^ "Oates, Lynette F. (Lynette Frances)", Trove, Nationalbibliothek von Australien, archiviert vom Original am 7. November 2021, abgerufen 13. Oktober 2020
Quellen
- "Australiens indigene Sprachen haben eine Quelle, heißt es in der Studie". BBC News. 28. März 2018. Archiviert Aus dem Original am 28. Juni 2018. Abgerufen 21. Juli 2018.
- Bowern, C. 2011. Oxford Bibliographien online: Australische Sprachen Archiviert 1 July 2017 at the Wayback -Maschine
- Bowern, Claire (23. Dezember 2011). "Wie viele Sprachen wurden in Australien gesprochen?". Angarrgoon. Archiviert Aus dem Original am 3. Februar 2019. Abgerufen 30. März 2018.
- Bowern, Claire (2012). "Das Rätsel der tasmanischen Sprachen". Verfahren der Royal Society B. 279 (1747): 4590–4595. doi:10.1098/rspb.2012.1842. PMC 3479735. PMID 23015621.
- Bowern, Claire; Atkinson, Quentin (2012). "Computerphylogenetik und die interne Struktur von Pama-nyungan". Sprache. 84 (4): 817–845. Citeseerx 10.1.1.691.3903. doi:10.1353/lan.2012.0081. S2CID 4375648.
- Butcher, Andrew R. (2018). "Die besondere Natur der australischen Phonologien: Warum auditive Einschränkungen für Soundsysteme für menschliche Sprache nicht universell sind". Verfahren der Besprechungen zur Akustik. 176. Treffen der akustischen Gesellschaft von Amerika. 177. Treffen der Acoustical Society of America. Vol. 35. Akustische Gesellschaft von Amerika. p. 060004. doi:10.1121/2.0001004.
- Dalby, Andrew (2015). Wörterbuch der Sprachen: Der endgültige Hinweis auf mehr als 400 Sprachen. Bloomsbury Publishing. ISBN 978-1-408-10214-5. Archiviert Aus dem Original am 23. Dezember 2019. Abgerufen 30. August 2017.
- Dixon, R. M. W. (1980). Die Sprachen Australiens. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29450-8. Archiviert Aus dem Original am 22. Dezember 2019. Abgerufen 30. August 2017.
- Dixon, R. M. W. (2002). Australische Sprachen: ihre Natur und Entwicklung. Vol. 1. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-47378-1. Archiviert Aus dem Original am 21. Dezember 2019. Abgerufen 30. August 2017.
- Dixon, R. M. W. (2011). Auf der Suche nach Aborigines Sprachen: Memoiren eines Feldarbeiters. Cambridge University Press. ISBN 978-1-108-02504-1. Archiviert Aus dem Original am 1. Dezember 2019. Abgerufen 30. August 2017.
- Evans, Nicholas, ed. (2003). Die nicht-pama-nyungan-Sprachen von Nordaustralien: Vergleichende Studien der sprachlich komplexesten Region des Kontinents. Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. ISBN 978-0-858-83538-2. Archiviert vom Original am 17. April 2021. Abgerufen 15. Oktober 2020.
- Forrest, Walter (Juni 2017). "Die generationsübergreifende Übertragung australischer indigener Sprachen: Warum Sprachpflegeprogramme familienorientiert sein sollten". Ethnische und rassistische Studien. 41 (2): 303–323. doi:10.1080/01419870.2017.1334938. S2CID 149318200.
- Goldsworthy, Anna (September 2014). "In Port Augusta hilft ein israelischer Linguist den Barngarla -Leuten, ihre Sprache zurückzugewinnen.". Das monatlich. Archiviert Aus dem Original am 11. März 2016. Abgerufen 12. September 2016.
- Hallett, Darcy; Chandler, Michael J.; Lalonde, Christopher E. (Juli - September 2007). "Sprachwissen und Selbstmord von Jugendlichen". Kognitive Entwicklung. 22 (3): 392–399. Citeseerx 10.1.1.134.3386. doi:10.1016/j.cogdev.2007.02.001.
- Harvey, Mark; Mailhammer, Robert (2017). "Remote-Beziehungen rekonstruieren: Proto-australische Substantivklasse-Präfixierung". Diachronica. 34 (4): 470–515. doi:10.1163/187740911x558798. Archiviert Aus dem Original am 17. Januar 2020. Abgerufen 29. März 2018.
- Hunter, Jessica; Bowern, Claire; Round, Erich (2011). "Neubewertung der Auswirkungen des Sprachkontakts in der Torres -Straße". Journal of Language -Kontakt. 4 (1): 106–140. doi:10.1163/187740911x558798. Archiviert vom Original am 7. November 2021. Abgerufen 30. August 2017.
- * Marchese, David (28. März 2018). "Indigene Sprachen stammen nur aus einem gemeinsamen Vorfahren, sagen Forscher". Australian Broadcasting Corporation. Archiviert vom Original am 30. März 2018. Abgerufen 30. März 2018.
- McConvell, P.; Thieberger, Nicholas (November 2001). Zustand der indigenen Sprachen in Australien 2001 (PDF). Abteilung für Umwelt und Erbe. Archiviert (PDF) Aus dem Original am 26. Dezember 2019. Abgerufen 30. August 2017.
- McConvell, Patrick; Evans, Nicholas, eds. (1997). Archäologie und Linguistik: Australien der Aborigines in globaler Perspektive. Oxford University Press Australien. ISBN 978-0-195-53728-4. Archiviert Aus dem Original am 22. Dezember 2019. Abgerufen 29. März 2018.
- McConvell, Patrick & Claire Bowern. 2011. Die Vorgeschichte und interne Beziehungen australischer Sprachen. Sprache und Linguistikkompass 5 (1). 19–32.
- Mitchell, Rod (April 2015), "Ngalmun Lagaw Yangangukudu: Die Sprache unserer Heimat in Goemulgaw Lagal: Kultur- und Naturgeschichten der Insel Mabuyag, Torres Strait ", Memoiren des Queensland Museum - Kultur, 8 (1): 323–446, ISSN 1440-4788
- O'Grady, Geoffrey; Hale, Ken (2004). "Die Kohärenz und Besonderheit der Familie Pama -Nyungan -Sprache innerhalb des australischen sprachlichen Phylums". Im Bowern, Claire; Koch, Harold (Hrsg.). Australische Sprachen: Klassifizierung und Vergleichsmethode. John Benjamins Publishing. S. 69–92. ISBN 978-9-027-29511-8. Archiviert vom Original am 25. Dezember 2019. Abgerufen 30. August 2017.
- Pereltsvaig, ASYA (2017). Sprachen der Welt: Eine Einführung. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-17114-5. Archiviert Aus dem Original am 22. Dezember 2019. Abgerufen 30. August 2017.
- Walsh, Michael (1991). "Überblick über indigene Sprachen Australiens". In Romaine, Suzanne (Hrsg.). Sprache in Australien. Cambridge University Press. S. 27–48. ISBN 978-0-521-33983-4. Archiviert Aus dem Original am 24. Dezember 2016. Abgerufen 2. November 2016.
- Wyles, Dwayne (2. Juni 2019). "Die Erhaltung der indigenen Sprachen in Iyil2019 hilft den Verwalter, zu heilen, in die Kenntnis des Landes zu kehren". abc Nachrichten. Archiviert Aus dem Original am 3. Juni 2019. Abgerufen 3. Juni 2019.
- Zuckermann, Ghil'ad (26. August 2009). "Aborigines Sprachen verdienen Wiederbelebung". Der Australier. Archiviert von das Original am 23. September 2009. Abgerufen 1. September 2009.
- Zuckermann, Ghil'ad; Walsh, Michael (2011). "Stop, wiederbeleben, überleben: Lehren aus der hebräischen Wiederbelebung, die für die Rückgewinnung, Aufrechterhaltung und Stärkung von Sprachen und Kulturen der Aborigines gilt." (PDF). Australian Journal of Linguistics. 31 (1): 111–127. doi:10.1080/07268602.2011.532859. S2CID 145627187. Archiviert (PDF) Aus dem Original am 28. September 2018. Abgerufen 12. September 2016.
Weitere Lektüre
- Simpson, Jane (21. Januar 2019). "Der Bundesstaat Australiens indigene Sprachen - und wie wir Menschen helfen können, sie häufiger zu sprechen". Die Unterhaltung.
- Austlang Australian Indigenous Languages Database bei Aiatsis
- Aboriginal Australia Karte, Ein Leitfaden für die Gruppen der Aboriginal -Sprache, Stammes und Nation, die von veröffentlicht wurden von Aiatsis
- Aboriginalsprachen Australiens
- Die Aiatsis -Karte von Aboriginal Australia (aufgezeichnete Bereiche; volle Ansicht hier
- Sprachen Australiens, wie aufgeführt von Ethnolog
- Bericht der zweiten nationalen indigenen Sprachen Umfrage 2014
- Finden der Bedeutung eines Wortes für Aborigines
- Aboriginal und Torres Strait Islander Social Justice Commissioner, Bericht über soziale Gerechtigkeit 2009 Weitere Informationen zu Sprachen und Richtlinien von Aboriginal und Torres Strait Islander.
- Living Archive of Aboriginal Sprachen (Nur Northern Territory Sprachen)
- Bowern, Claire. 2016. "Chirila: Zeitgenössische und historische Ressourcen für die indigenen Sprachen Australiens". Sprachdokumentation und Naturschutz 10 (2016): 1–44. http://nflrc.hawaii.edu/ldc/?p=1002.
Externe Links
- Chirila: Eine Datenbank der Sprachen Australiens Archiviert 23. Oktober 2020 bei der Wayback -Maschine (Zeitgenössische und historische Rekonstruktion in den indigenen Sprachen Australiens)
- Chirila, Yale Pama-nyungan Labor