Arabisches Alphabet

Arabisches Alphabet
Arabic Language.svg
Skripttyp
Zeitraum
3. oder 4. Jahrhundert n. Chr. Bis heute
Richtung Rechts nach links Edit this on Wikidata
Sprachen Arabisch
Verwandte Skripte
Elternsysteme
ISO 15924
ISO 15924 Araber (160), Arabisch
Unicode
Unicode alias
Arabisch
Dieser Artikel enthält Phonetische Transkriptionen in dem Internationales Phonetisches Alphabet (IPA). Eine Einführungshandbuch zu IPA -Symbolen finden Sie unter Hilfe: IPA. Für die Unterscheidung zwischen [], //// und ⟨ ⟩, sehen IPA § Klammern und Transkriptionsgraben.
Länder, die das arabische Skript verwenden:
 als das einzige offizielle Drehbuch
 als ko-offizielles Skript

Das Arabisches Alphabet (Arabisch: الْأَبْجَدِيَّة الْعَرَبِيَّة, al-abjadīyah l-ʿarabīyah oder الْحُرُوف الْعَرَبِيَّة, al-ḥurūf l-ʿarabīyah, IPA:[ʔalʔabd͡ʒadijja lʕarabijja]), oder Arabisch Abjad, ist der Arabische Schrift wie es zum Schreiben kodifiziert ist Arabisch. Es ist von rechts nach links in a geschrieben kursiv Stil und enthält 29 Buchstaben. Die meisten Buchstaben haben kontextbezogene Buchstabenformen.

Das arabische Alphabet gilt als als Abjad, was bedeutet, dass es nur verwendet Konsonanten, aber es wird jetzt als "als" angesehen "Unrein Abjad".[1] Wie bei anderen unrein Abjads, so wie die Hebräisch Alphabet, Schriftgelehrte später entworfene Mittel zur Anzeige Vokal Klänge nach separatem Vokal Diakritik.

Konsonanten

Das grundlegende arabische Alphabet enthält 29 Briefe. Anpassungen der Arabische Schrift Für andere hinzugefügte Sprachen, die einige Buchstaben hinzugefügt und entfernt haben, wie zum Beispiel persisch, Osmanische Türkisch, kurdisch, Urdu, Sindhi, Azeri (in Iran), malaiisch, PaShto, Punjabi, Uyghur, Arwi und Arabi Malayalamalle haben zusätzliche Buchstaben wie unten gezeigt. Es gibt keine Unterscheidungsmerkmale Groß-und Kleinschreibung Briefformulare.

Viele Buchstaben sehen ähnlich aus, unterscheiden sich jedoch voneinander durch Punkte (voneinander (ʾIʿjām) über oder unter ihrem zentralen Teil (Rasma). Diese Punkte sind ein wesentlicher Bestandteil eines Buchstabens, da sie zwischen Buchstaben unterscheiden, die unterschiedliche Geräusche darstellen. Zum Beispiel haben die arabischen Buchstaben ب (b), ت (t) und ث (th) die gleiche grundlegende Form, haben jedoch einen Punkt unten, zwei Punkte oben bzw. drei Punkte oben. Der Buchstabe ن (n) hat auch die gleiche Form in anfänglichen und medialen Formen mit einem Punkt oben, obwohl er in isolierter und endgültiger Form etwas unterschiedlich ist.

Sowohl gedruckte als auch geschriebene Arabisch sind kursiv, mit den meisten Buchstaben in einem Wort, das direkt mit den angrenzenden Buchstaben verbunden ist.

Alphabetischer Reihenfolge

Es gibt zwei Hauptstücken Sammlung von Sequenzen Für das arabische Alphabet: Abjad und Hija.

Das Original ʾabjadīy bestellen (أَبْجَدِيّ), benutzt für Beschriftung, stammt aus der Reihenfolge der Phönizisches Alphabetund ähnelt daher der Reihenfolge anderer von phönizisch abgeleiteter Alphabete wie der Hebräisch Alphabet. In dieser Reihenfolge werden auch Buchstaben als Zahlen verwendet, Abjad Ziffernund besitzen den gleichen alphanumerischen Code//Chiffre Wie Hebräisch Gematria und Griechisch Isopsephy.

Das hijā’ī (هِجَائِي) oder alifbāʾī (أَلِفْبَائِي) Bestellung, verwendet, wenn Listen von Namen und Wörtern sortiert sind, wie in Telefonbüchern, Klassenlisten und Wörterbüchern, Gruppenbuchstaben nach Ähnlichkeit der Form.

Abjadī

Das ʾabjadī Ordnung ist keine einfache historische Fortsetzung der früheren semitischen nord -alphabetischen Ordnung, da er eine Position hat, die dem aramäischen Buchstaben entspricht Samekh/Semkat סDoch kein Buchstaben des arabischen Alphabets stammt historisch aus diesem Brief. Verlust von sameḵ wurde durch die Trennung von entschädigt Schienbein ש in zwei unabhängige arabische Buchstaben, ش (Schienbein) und (Sünde) die aufstieg, um den Platz von zu nehmen sameḵ. Die sechs weiteren Briefe, die keinem nördlichen semitischen Buchstaben entsprechen, werden am Ende platziert.

Verbreitet abjadī Reihenfolge
ء‎ غ ظ ض ذ خ ث ت ش ر ق ص ف ع س ن م ل ك ي ط ح ز و ه د ج ب ا
ʾ gh dh kh th t sh r q f ʿ s n m l k y z w h d j b ʾ
2000 1000 900 800 700 600 500 400 300 200 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

Dies wird üblicherweise wie folgt lautet:

ʾabjad hawwaz ḥuṭṭī kalaman saʿfaṣ qarashat thakhadh ḍaẓagh.

Eine andere Vokalisierung ist:

ʾabujadin hawazin ḥuṭiya kalman saʿfaṣ qurishat thakhudh ḍaẓugh
Maghrebian abjadī Sequenz (wahrscheinlich älter)[2]
ء ش غ ظ ذ خ ث ت س ر ق ض ف ع ص ن م ل ك ي ط ح ز و ه د ج ب ا
ʾ sh gh dh kh th t s r q f ʿ n m l k y z w h d j b ʾ
29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Die Farben geben an, welche Buchstaben unterschiedliche Positionen aus der vorherigen Tabelle haben

Dies kann als:

ʾabujadin hawazin ḥuṭiya kalman ṣaʿfaḍ qurisat thakhudh ẓaghush oder *Abujadin hawazin h’ut(o)iya kalman s(w)åfad q(o)urisat t(s/h)akhudh z(h/w)ag(gh)ush

hijāʾī

Moderne Wörterbücher und andere Nachschlageerbücher verwenden die nicht abjadī um alphabetisch zu sortieren; Stattdessen umso neuer hijāʾī Reihenfolge wird verwendet, wobei die Buchstaben teilweise durch Ähnlichkeit der Form zusammengefasst werden. Das hijāʾī Reihenfolge wird niemals als Ziffern verwendet.

Verbreitet hijāʾī bestellen
ء ي و ه ن م ل ك ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ز ر ذ د خ ح ج ث ت ب ا
ʾ y w h n m l k q f gh ʿ sh s z r dh d kh j th t b ʾ

Eine andere Art von hijāʾī Reihenfolge wurde in der häufig verwendet Maghreb bis vor kurzem[wenn?] Als es durch die ersetzt wurde Mashriqi bestellen.[2]

Maghrebian hijāʾī bestellen
ء ي و ه ش س ق ف غ ع ض ص ن م ل ك ظ ط ز ر ذ د خ ح ج ث ت ب ا
ʾ y w h sh s q f gh ʿ n m l k z r dh d kh j th t b ʾ
Die Farben geben an, welche Buchstaben unterschiedliche Positionen aus der vorherigen Tabelle haben

Briefformulare

Das arabische Alphabet ist immer kursiv und die Buchstaben variieren je nach Position innerhalb eines Wortes. Buchstaben können bis zu vier verschiedene Formen aufweisen, die einer anfänglichen, medialen (Mitte), endgültigen oder isolierten Position entsprechen (IMFI). Während einige Buchstaben erhebliche Abweichungen aufweisen, bleiben andere in allen vier Positionen fast identisch. Im Allgemeinen werden Buchstaben im selben Wort auf beiden Seiten durch kurze horizontale Linien, aber sechs Buchstaben (auf beiden Seiten () miteinander verknüpft (sechs Buchstaben (و ,ز ,ر ,ذ ,د ,ا) kann nur mit ihrem vorhergehenden Brief verbunden werden. Zum Beispiel, أرارات (Ararat) hat nur Formen isoliert, da jeder Buchstabe nicht mit seiner folgenden Anhängern verbunden werden kann. Darüber hinaus werden einige Buchstabenkombinationen als geschrieben als Ligaturen (besondere Formen), insbesondere Lām-Alif لا,[3] Dies ist die einzige obligatorische Ligatur (die nicht ligierte Kombination ل‍‌‍ا wird als schwierig angesehen zu lesen).

Tabelle grundlegender Buchstaben

Arabische Briefe in literarischem Arabisch
Verbreitet Maghrebian Brief
Name

(Klassische Aussprache)

Brief
Name im arabischen Skript
Trans-
Literatur
Wert in literarischem Arabisch (IPA)) Nächstes englisches Äquivalent in der Aussprache Kontextformen Isoliert
bilden
ʾAbjadī Hijāʾī ʾAbjadī Hijāʾī Finale Medial Initial
 
1. 1. 1. 1. ʾalif أَلِف ʾ /ʔ/[a] car, cat ـا ا
2. 2. 2. 2. bāʾ/bah بَاء/بَه b /b/[b] bArn ـب ـبـ بـ ب
22. 3. 22. 3. tāʾ/tah تَاء/تَه t /t/ tfähig oder stIck ـت ـتـ تـ ت
23. 4. 23. 4. thāʾ/thah ثَاء/ثَه th

(Auch))

/θ/ thTinte ـث ـثـ ثـ ث
3. 5. 3. 5. jīm جِيم j

(Auchǧ))

/d͡ʒ/[b][c] gem ـج ـجـ جـ ج
8. 6. 8. 6. ḥāʾ/ḥah حَاء/حَه ḥħ

(Auch))

/ħ/ Kein Äquivalent

(Pharyngeal h, kann als geflüstert angenähert werden hbei))

ـح ـحـ حـ ح
24. 7. 24. 7. khāʾ/khah خَاء/خَه kh

(AuchAnwesendAnwesend))

/x/ schottisch LOCH ـخ ـخـ خـ خ
4. 8. 4. 8. dāl/dāʾ/dah دَال/دَاء/دَه d /d/ dOhr ـد د
25. 9. 25. 9. dhāl/dhāʾ/dhah ذَال/ذَاء/ذَه dh

(Auch))

/ð/ thbei ـذ ذ
20. 10. 20. 10. rāʾ/rah رَاء/رَه r /r/ Schottisches Englisch curd, Spanisch rollte R wie in Sportrro ـر ر
7. 11. 7. 11. zāy/zayn/zāʾ/zah زَاي/زَين/زَاء/زَه z /z/ zEbra ـز ز
fünfzehn. 12. 21. 24. sīn سِين s /s/ sin ـس ـسـ سـ س
21. 13. 28. 25. shīn شِين sh

(Auchš))

/ʃ/ Schin ـش ـشـ شـ ش
18. 14. fünfzehn. 18. ṣād صَاد

(Auchş))

/s/ Kein Äquivalent

(kann mit angenähert werden mit sAUCE, aber mit dem Hals verengt)

ـص ـصـ صـ ص
26. fünfzehn. 18. 19. ḍād/ḍāʾ/ḍah ضَاد/ضَاء/ضَه

(Auch))

/d/ Kein Äquivalent

(kann mit angenähert werden mit dGranne, aber mit dem Hals verengt)

ـض ـضـ ضـ ض
9. 16. 9. 12. ṭāʾ/ṭah طَاء/طَه

(Auchţ))

/t/ Kein Äquivalent

(kann mit angenähert werden mit tfähig, aber mit dem Hals verengt)

ـط ـطـ طـ ط
27. 17. 26. 13. ẓāʾ/ẓah ظَاء/ظَه

(Auch))

/d/ Kein Äquivalent

(Kann mit EI angenähert werdenthähm, aber mit dem Hals verengt)

ـظ ـظـ ظـ ظ
16. 18. 16. 20. ʿayn عَيْن ʿ /ʕ/ Kein Äquivalent

(ähnlich zu Ha oben, aber geäußert)

ـع ـعـ عـ ع
28. 19. 27. 21. ghayn غَيْن gh

(AuchġAnwesend))

/ɣ/[b] Kein Äquivalent

(Spanisch AbogAdo))

ـغ ـغـ غـ غ
17. 20. 17. 22. fāʾ/fah فَاء/فَه f /f/[b] far ـف ـفـ فـ ف[d]
19. 21. 19. 23. qāf قَاف q /q/[b] Kein Äquivalent

(ähnlich zu cirgendetwas, aber weiter zurück im Mund.)

ـق ـقـ قـ ق[d]
11. 22. 11. 14. kāf/kāʾ/kah كَاف/كَاء/كَه k /k/[b] cAP ـك/ـڪ ـكـ/ـڪـ كـ/ڪـ ك/ڪ[d]
12. 23. 12. fünfzehn. lām لاَم l /l/ lAmpere ـل ـلـ لـ ل
13. 24. 13. 16. mīm مِيم m /m/ me ـم ـمـ مـ م
14. 25. 14. 17. nūn نُون n /n/ nun ـن ـنـ نـ ن
5. 26. 5. 26. hāʾ/hah هَاء/هَه h /h/ hbei ـه‎ ـهـ‎‎ هـ‎ ه
6. 27. 6. 27. wāw وَاو w / ū / ∅ /w/, //, ∅[b] wET, pool ـو و
10. 28. 10. 28. yāʾ/yah يَاء/يَه y / ī /j/, /ich/[b] YOshi, mEEt ـي/ـے ـيـ يـ ي/ے[d]
29. 29. 29. 29. hamzah هَمْزة ʾ /ʔ/  ähoh ء[e]

(verwendet in medialen und endgültigen Positionen als nicht verknüpfter Buchstabe)

ʾAlif hamzah أَلِف هَمْزة ـأ/ـٵ أ/ٵ
ـإ إ
Wāw Hamzah وَاو هَمْزة ـؤ/ـٶ ؤ/ٶ
Yāʾ Hamzah/Yah Hamzah يَاء هَمْزة/يَه هَمْزة ئ/ـٸ/ـࢨ/ـۓ ـئـ/ـٸـ/ـࢨـ ئـ/ٸـ/ࢨـ ئ/ٸ/ࢨ/ۓ
ʾAlif Maddah أَلِف مَدَّة ā /aː/ ـآ آ
[f] tāʾ marbūṭah/tah marbūṭah تاء مربوطة/ته مربوطة ـة (Ende nur) ة
[g] ʾAlif maqṣūrah الف مقصورة ـى ـىـ‎ ىـ‎ ى

Anmerkungen

  1. ^ Alif kann viele Phoneme darstellen. Siehe den Abschnitt auf ʾAlif.
  2. ^ a b c d e f g h Siehe den Abschnitt auf Nicht einheimische Buchstaben und Geräusche; die Buchstaben ⟨ك⟩, ⟨ق⟩, ⟨غ⟩, ⟨ج⟩ Werden manchmal verwendet, um das Phonem zu transkribieren /ɡ/ in Lehnwörtern ⟨⟨ب⟩ Transkribieren /p/ und ⟨ف⟩ Transkribieren /v/. Ebenso die Buchstaben ⟨و⟩ und ⟨ي⟩ Werden verwendet, um die Vokale zu transkribieren /Ö/ und // jeweils in Lehnwörtern und Dialekten.
  3. ^ ج wird je nach Region unterschiedlich ausgesprochen. Sehen Arabische Phonologie#Konsonanten.
  4. ^ a b c d Siehe den Abschnitt auf regionale Variationen in Buchstabenform.
  5. ^ (Als Brief im Alphabet gezählt und spielt eine wichtige Rolle bei der arabischen Schreibweise), die die unregelmäßigen weiblichen Substantive bezeichnen]
  6. ^ (Nicht als Brief im Alphabet gezählt, sondern eine wichtige Rolle bei arabischer Grammatik und Lexikon, einschließlich der Indikation [die meisten weiblichen Substantive] und Rechtschreibung) und eine alternative Form von ت ("gebundene tāʼ" / تاء مربوطة) wird am Ende der Wörter verwendet, um das weibliche Geschlecht für Substantive und Adjektive zu markieren. Es bezeichnet den endgültigen Sound /-h /oder /-t /. Standard Tāʼ, um es von Tāʼ marbūṭah zu unterscheiden, wird als Tāʼ Maftūḥah bezeichnet (تاء مفتوحة, "offen Tāʼ").
  7. ^ (Nicht als Brief im Alphabet gezählt, spielt jedoch eine wichtige Rolle in der arabischen Grammatik und im Lexikon, einschließlich der Indikation [bezeichnet Verben] und Rechtschreibung). Es wird am Ende der Wörter mit dem Klang von / aː / in modernen Standardarabisch verwendet, die nicht in der Verwendung von kategorisiert sind tāʼ marbūṭah (ة) [hauptsächlich einige Verbensformen und arabische männliche Namen].
  • Siehe den Artikel Romanisierung des Arabischen Einzelheiten zu verschiedenen Transliterationsschemata. Sprecher der arabischen Sprache können normalerweise kein standardisiertes Schema folgen, wenn sie Wörter oder Namen transkriptieren. Einige arabische Buchstaben, die kein Äquivalent in Englisch haben (wie ق), werden oft als Zahlen geschrieben, wenn sie romanisiert sind. Auch Namen werden regelmäßig als lokal ausgesprochen und nicht so ausgesprochen in Literarisches Arabisch (wenn sie arabisch Ursprung waren).
  • In Bezug auf die Aussprache sind die angegebenen phonemischen Werte des modernen Standard -Arabischs, das an Schulen und Universitäten unterrichtet wird. In der Praxis kann die Aussprache von Region zu Region erheblich variieren. Weitere Informationen zur Aussprache des Arabischen finden Sie in den Artikeln Arabische Phonologie und Sorten von Arabisch.
  • Die Namen der arabischen Buchstaben können als Abstraktionen einer älteren Version betrachtet werden, in der sie bedeutungsvolle Wörter in der waren Proto-Semitisch Sprache. Namen arabischer Briefe haben möglicherweise ganz andere Namen im Volksmund.
  • Sechs Buchstaben (و ز ر ذ د ا) Haben Sie keine eigene mediale Form und müssen mit ihrer endgültigen Form geschrieben werden, ohne mit dem nächsten Brief verbunden zu sein. Ihre anfängliche Form entspricht der isolierten Form. Der folgende Brief ist in seiner anfänglichen Form oder isolierte Form geschrieben, wenn es sich um den endgültigen Buchstaben im Wort handelt.
  • Der Buchstabe alif Ursprung in der Phönizisches Alphabet als Konsonant-Sign, der einen Glottal-Stopp anzeigt. Heute hat es seine Funktion als Konsonant verloren und zusammen mit ya’ und wāw, ist ein Mater Lektionis, ein Konsonantenschild, das für einen langen Vokal (siehe unten) oder als Unterstützung für bestimmte Diakritika (siehe unten) (siehe unten) (siehe unten)maddah und hamzah).
  • Arabisch verwendet derzeit a diakritisch Schild, ء, genannt hamzah, um die zu bezeichnen Knacklaut [ʔ], allein oder mit einem Träger geschrieben:
    • allein: ء
    • mit einem Träger: إ أ (über oder unter einem alif), ؤ (über einem wāw), ئ (über einem punktlosen yā’ oder yā’ hamzah).
In der akademischen Arbeit die hamzah (ء) wird mit dem transliteriert Modifikator Buchstabe rechts halbe Ring (während Modifikator -Buchstaben halber Ring hinterlassen (ʿ) übersetzt den Brief ‘ayn (ع), was einen anderen Klang darstellt, nicht in Englisch gefunden.
Das hamzah hat eine einzelne Form, da sie nie mit einem vorhergehenden oder folgenden Buchstaben verbunden ist. Es wird jedoch manchmal mit einem kombiniert wāw, yā’, oder alifund in diesem Fall verhält sich der Träger wie ein gewöhnlicher wāw, yā’, oder alif.

Variationen

Die moderne Hijā'ī -Sequenz und Abjadī -Sequenz (ausgenommen hamzah) In 15 Schriftarten:
ي و ه ن م ل ك ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ز ر ذ د خ ح ج ث ت ب ا Hijā'ī -Sequenz
Arabic in 15 fonts 2020-03-25 1554.png
Noto Nastaliq Urdu
Scheherazade neu
Lateef
Noto Naskh Arabisch
Markazi Text
Noto Sans Arabisch
El Messiri
Lemonada
Changa
Mada
Noto Kufi Arabisch
Neu Kufi
Lalezar
Jomhuria
Rakkas
غ ظ ض ذ خ ث ت ش ر ق ص ف ع س ن م ل ك ي ط ح ز و ه د ج ب ا Abjadī -Sequenz
Arabic in 15 fonts 2020-03-24 2228.png
Noto Nastaliq Urdu
Scheherazade neu
Lateef
Noto Naskh Arabisch
Markazi Text
Noto Sans Arabisch
El Messiri
Lemonada
Changa
Mada
Noto Kufi Arabisch
Neu Kufi
Lalezar
Jomhuria
Rakkas

Alif

Kontext Bilden Wert Nächstes englisches Äquivalent
Ohne Diakritik ا
  • anfänglich: a/i/u   /a, ich, u/ oder manchmal schweigen Sie in dem bestimmten Artikel ال (a)l-
  • medial oder schließlich: ā/ī/ū   /aː, iː, uː/
  • Ausgangsposition: father hip
  • Mediale/ endgültige Position: father
Mit hamzah Über

(Hamzah Alif))

أ/ٵ
  • Anfangsposition: gefolgt von Fatḥah - ʾa - oderḍAMMAH - ʾu
  • Mediale/ endgültige Position: gefolgt von Fatḥah - āʾ - oderḍAMMAH - ūʾ
  • Initiale/ mediale/ endgültige Position: ʾa - father; hochOUr
  • Isoliert oder allein ohne Vokal: Glottal Stop In uh-oh
Mit hamzah unter

(Hamzah Alif))

إ
  • anfänglich: ʾi   /ʔi//
  • medial oder schließlich: īʾ   /iːʔ/
  • Anfangsposition: ʾi - hip
Mit maddah آ
  • ā   /a/
  • Initiale/ mediale/ endgültige Position: art
Mit Waslah ٱ
  • Initiale/ mediale/ endgültige Position: still
  • /ʔ/ Marker/Stecker/Conjoiner zwischen zwei Wörtern, entweder mit der Verwendung der Arabisch bestimmter Artikel al oder mit einem Alif oder Hamzah Alif Um eine Phrase, ein Phrasal -Substantiv oder sogar einen Namen zu bilden: z. 'Abd' Allah عَبْدَ ٱلله - "Diener Allahs (Gott)"
  • Glottal Stop In uh-oh oder still

Modifizierte Buchstaben

Im Folgenden sind keine einzelnen Buchstaben, sondern unterschiedliche kontextbezogene Varianten einiger arabischer Buchstaben.

Bedingte Formen Name Translit. Phonemischer Wert (IPA)
Isoliert Finale Medial Initial
آ ـآ ʾalif maddah

(أألِفْ مَدّة))

ā /ʔaː/(AKA "Verlängerung/ Spannung 'alif"))
ة ـة tāʾ marbūṭah

(Seln))

h oder
t/ẗ
(AKA "korrelierte Tā '"))

Nur in der endgültigen Position verwendet und die Feminin bezeichnet Substantiv/Wort oder um das zu machen Substantiv/Wort feminin; jedoch selten unregelmäßiges Substantiv/Wort Fälle scheint es den "männlichen" zu bezeichnen; Singuläre Substantive: /a/Anwesend

Nomen im Plural: āt (ein vorhergehender Brief, gefolgt von a fatḥah alif + tāʾ = ــا lang))

ى ـى ـىـ ىـ ʾAlif maqṣūrah (أألِفْ مقْصُقْصُورة)) á oder
y/ỳ
Zwei Verwendungen:

1. Der Brief rief أَلِفْ مَقْصُورَة alif maqṣūrah oder ْأَلِف لَيِّنَة alif layyinah, ausgesprochen /a/ im modernen Standard -Arabisch. Es wird nur am Ende von Wörtern in einigen besonderen Fällen verwendet, um den neutralen/nicht-femininen Aspekt des Wortes (hauptsächlich Verben) zu bezeichnen, wo tā’ marbūṭah kann nicht benutzt werden.
2. Eine Art, den Brief zu schreiben ي yāʾ Ohne seine Punkte am Ende der Worte, entweder traditionell oder in der heutigen Verwendung in Ägypten und Sudan.

Ligaturen

Komponenten einer Ligatur für "Allah":
1. Alif
2. Hamzat Waṣl ( "))
3. lām
4. Lām
5. Shadda ( ششدّة))
6. Dolch Alif ( أألِفْ خخنْجْجریی))
7. Ha

Die Verwendung von Ligatur auf Arabisch ist üblich. Es gibt eine obligatorische Ligatur, die für lām ل + alif ا, was in zwei Formen existiert. Alle anderen Ligaturen, von denen es viele gibt,[4] sind optional.

Kontextformen Name Trans. Wert
Finale Medial Initial Isoliert
Lām + Alif laa /laː/
[5] yāʾ + mīm ich bin /ich bin/
lam + mīm lm /lm/

Eine komplexere Ligatur, die bis zu sieben unterschiedliche Komponenten kombiniert, wird üblicherweise zur Darstellung des Wortes verwendet Allah.

Die einzige Ligatur im primären Bereich von Arabische Schrift in Unicode (U+06xx) ist lām + alif. Dies ist die einzige Obligatorin für Schriftarten und Wortverarbeitung. Andere Bereiche dienen der Kompatibilität älterer Standards und enthalten andere Ligaturen, die optional sind.

  • lām + alif
    لا

Notiz: Unicode hat auch in seinem Präsentationsformular B Fexx einen Code für diese Ligatur. Wenn Ihr Browser und Ihre Schriftart für Arabisch korrekt konfiguriert sind, sollte die oben angezeigte Ligatur mit diesem identisch sein. U+FEFB Arabische Ligaturlam mit ALEF -isolierter Form:

  • U+0640 Arabisch Tatweel + lām + alif
    ـلا

Notiz: Unicode hat auch in seinem Präsentationsformular B U+Fexx einen Code für diese Ligatur. Wenn Ihr Browser und Ihre Schriftart für Arabisch korrekt konfiguriert sind, sollte die oben angezeigte Ligatur mit diesem identisch sein:

  • U+FEFC Arabische Ligature Lam mit ALEF -Endform

Eine andere Ligatur in der Unicode Präsentation bilden einen Bereich U+FB50 bis U+FDXX ist der spezielle Code für Glyphen für die Ligatur Allāh ("Gott"), U+fdf2 Arabische Ligatur Allah isolierte Form:

Dies ist eine Arbeit für die Mängel der meisten Textprozessoren, die nicht in der Lage sind, die richtigen anzuzeigen Vokalmarken für das Wort Allah in Koran. Weil arabisches Skript verwendet wird, um nur andere Texte als nur Koran zu schreiben, wobei das Rendering verwendet wird lām + lām + hā’ Da die vorherige Ligatur als fehlerhaft angesehen wird.

Dieser vereinfachte Stil wird häufig für Klarheit bevorzugt, insbesondere in nicht arabischen Sprachen, kann jedoch in Situationen, in denen ein ausgefeilterer Kalligraphie-Stil bevorzugt wird, nicht als angemessen angesehen. - -SIL International[6]

Wenn eine von einer Reihe von Schriftarten (Noto Naskh Arabic, Mry_Kacstqurn, Kacstone, Nadeem, Dejavu Sans, Harmattan, Scheherazade, Lateef, Iraner Sans, Bagdad, Decotype Naskh) auf einem Computer installiert wird Schriftarten), das Wort wird ohne Diakritik erscheinen.

  • lām + lām + hā’ = Lillāh (Bedeutung "zu Allah [nur zu Gott]"))
    للهoder لله
  • alif + lām + lām + hā’ = Allah (das arabische Wort für "Gott")
    اللهoder الله
  • alif + lām + lām + U+0651 Arabisch Shadda + U+0670 Arabischer Brief Superscript ALEF + hā’
    اللّٰه   (Dejavu sans und Kacstone Zeigen Sie nicht den hinzugefügten Superscript ALEF an)

Ein Versuch, sie auf den fehlerhaften Schriftarten anzuzeigen, ohne automatisch das Geminierungsmarke und das Superscript Alif hinzuzufügen, aber möglicherweise nicht wie gewünscht für alle Browser, wird das Hinzufügen der U+200d (Null -Breiten -Tischler) nach dem ersten oder zweiten lām

  • (alif +)) lām + lām + U+200d Null Breite Joiner + hā’
    الل‍ه لل‍ه

Geminne

Geminne ist die Verdoppelung eines Konsonanten. Anstatt den Brief zweimal zu schreiben, platziert die Arabische a W-Schiertes Zeichen aufgerufen shaddah, über. Beachten Sie, dass der Brief einfach zweimal geschrieben wird, wenn ein Vokal zwischen den beiden Konsonanten auftritt. Das diakritisch Es erscheint nur dort, wo der Konsonant am Ende einer Silbe identisch mit dem anfänglichen Konsonanten der folgenden Silbe ist. (Der generische Begriff für solche diakritisch Zeichen ist ḥarakāt).

Allgemeiner Unicode Name Name im arabischen Skript Transliteration
0651

ــّـ

shaddah ششدّة (Konsonant verdoppelt)

Nunation

Nunation (Arabisch: تنوين tanwīn) ist die Zugabe eines Finales -nzu einem Substantiv oder Adjektiv. Der Vokal, bevor er angibt grammatikalischer Fall. In der schriftlichen arabischen Nunation wird durch Verdoppelung des Vokals angezeigt diakritisch Am Ende des Wortes.

Vokale

Benutzer von Arabisch schreiben normalerweise Lange Vokale Lassen Sie aber kurze weg, sodass die Leser ihr Wissen über die Sprache nutzen müssen, um die fehlenden Vokale zu liefern. Im Bildungssystem und insbesondere im Klassen über arabische Grammatik werden diese Vokale jedoch verwendet, da sie für die Grammatik von entscheidender Bedeutung sind. Ein arabischer Satz kann durch eine subtile Änderung der Vokale eine völlig andere Bedeutung haben. Deshalb in einem wichtigen Text wie dem Qur’ān Die drei grundlegenden Vokalzeichen (siehe unten) sind wie die vorgeschrieben ḥarakāt und alle anderen Diakritika oder andere Arten von Noten, zum Beispiel die Cantillationszeichen.

Kurze Vokale

In der arabischen Handschrift der täglichen Verwendung in allgemeinen Veröffentlichungen und auf Straßenschildern sind kurze Vokale in der Regel nicht geschrieben. Andererseits Kopien der Koran kann nicht von den religiösen Instituten befürwortet werden, die sie überprüfen, es sei denn, die Diakritik sind enthalten. Kinderbücher, Grundschultexte und arabischsprachige Grammatiken im Allgemeinen werden bis zu einem gewissen Grad Diakritika enthalten. Diese sind als "bekannt"vokalisiert"Texte.

Kurze Vokale können mit geschrieben werden mit Diakritik über oder unter dem Konsonanten platziert, der ihnen in der Silbe vorausgeht, genannt ḥarakāt. Alle arabischen Vokale, lang und kurz, folgen einem Konsonanten; Auf Arabisch beginnen Wörter wie "Ali" oder "Alif" zum Beispiel mit einem Konsonanten: ‘Aliyy, alif.

Kurze Vokale
(völlig vokalisiert Text)
Code Name Name im arabischen Skript Trans. Wert Bemerkungen
ــــ 064e Fett · ḥah فف Reise a /a/ Reicht von [æ], [a], [ä], [ɑ], [ɐ], zu [e], abhängig vom nativen Dialekt, Position und Spannung.
ــُـ 064f ḍammah ضضمّةّة u /u/ Reicht von [ʊ], [o], zu [u], abhängig vom nativen Dialekt, Position und Spannung. Angenähert an englische "oo" (als "booT "aber kürzer)

ــِـ

0650 kasrah ككسْرة i /ich/ Reicht von [ɪ], [e], zu [i], abhängig vom nativen Dialekt, Position und Spannung. Angenähert an Englisch "I" (wie in "piCK ")

Lange Vokale

Im vollständigen vokalisiert Arabischer Text, der in Texten wie gefunden wurde, z. Koran, eine lange ā Einen anderen Konsonanten als a hamzah ist mit einem kurzen geschrieben a Schild (fatḥah) auf dem Konsonanten plus einer ʾalif Danach; lang ī ist kurz als Zeichen geschrieben i (kasrah) Plus ein yāʾ; und lang ū als Zeichen kurz u (ḍammah) Plus ein wāw. Knapp, ᵃa = ā; ⁱy = ī; und ᵘw = ū. Lang ā folgt a hamzah kann durch eine dargestellt werden ʾalif maddah oder von einem freien hamzah gefolgt von an ʾalif (zwei aufeinanderfolgende ʾalifs sind niemals auf Arabisch erlaubt).

Die folgende Tabelle zeigt Vokale über oder unter einem gepunkteten Kreis, der einen primären Konsonantenbuchstaben oder a ersetzt shaddah Schild. Aus Gründen der Klarheit in der Tabelle werden die primären Buchstaben links verwendet, um diese langen Vokale zu markieren, nur in ihrer isolierten Form. Die meisten Konsonanten verbinden sich mit links mit ʾalif, wāw und yāʾ Dann geschrieben mit ihrer medialen oder endgültigen Form. Zusätzlich der Brief yāʾ In der letzten Zeile kann eine Verbindung zu dem Buchstaben links hergestellt werden und verwenden dann ein mediales oder anfängliches Formular. Verwenden Sie die Tabelle der Primärbuchstaben, um ihre tatsächlichen Glyphen und die Verbindungstypen zu betrachten.

Lange Vokale (vollständig lautstarker Text)
Unicode Brief mit diakritisch Name Trans. Varianten Wert
064e 0627 ـــا fatḥah ʾalif ā aa /a/
064e 0649 ــ fatḥah ʾalif maqṣūrah ā aa
0650 0649 ـِـىٖ Kasrah ʾalif Maqṣūrah y iy /ich/
064f 0648 ـُـو ḍammah wāw ū UW/ OU /uː/
0650 064a ـِـي kasrah yāʾ ī iy /ich/

In unvokalisiertem Text (einer, in dem die kurzen Vokale nicht markiert sind) werden die langen Vokale durch den fraglichen Vokal dargestellt: ʾalif ṭawīlah/maqṣūrah, wāw, oder yāʾ. Lange Vokale, die mitten in einem Wort des nicht renovierten Textes geschrieben wurden, werden wie Konsonanten mit a behandelt sukūn (Siehe unten) In einem Text mit vollem Diakritik. Auch hier zeigt die Tabelle lange Vokalbuchstaben nur in isolierter Form für Klarheit.

Kombinationen وا und يا sind immer ausgesprochen und yāʾ beziehungsweise. Die Ausnahme ist das Suffix ـوا۟ in Verbenden wo ʾalif ist still und führt dazu ū oder aw.

Lange Vokale
(unvokalisierter Text)
Name Trans. Wert
0627
ا
(impliziert fatḥah) ʾalif ā /a/
0649
ى
(impliziert fatḥah) ʾalif maqṣūrah ā / y
0648
و
(impliziert ḍammah) wāw ū /uː/
064a
ي
(impliziert kasrah) yāʾ ī /ich/

Darüber hinaus schreiben arabische Sprachredner beim Übersetzen von Namen und Lehnwörtern die meisten oder alle Vokale so lange aus (lange (lange Vokale).ā mit ا ʾalif, ē und ī mit ي yaʾ, und ō und ū mit و wāw), bedeutet, dass es sich einem echten Alphabet nähert.

Diphthongs

Das Diphthongs /aj/ und /aw/ werden wie folgt im vokalisierten Text dargestellt:

Diphthongs
(völlig vokalisiert Text)
Name Trans. Wert
064a 064e
ـــي
fatḥah yāʾ ay /aj/
0648 064e
ـĪـو
fatḥah wāw aw /aw/

Vokalauslassung

Ein Arabisch Silbe Kann offen sein (mit einem Vokal) oder geschlossen (mit einem Konsonanten enden):

  • Offen: Lebenslauf [Konsonant-Vokal] (langer oder kurzer Vokal)
  • geschlossen: CVC (nur kurzer Vokal)

Ein normaler Text besteht nur aus einer Reihe von Konsonanten sowie Vokallieferbriefen; so das Wort Qalb, "Herz", ist geschrieben QLBund das Wort Qalaba "Er drehte sich um", ist auch geschrieben QLB.

Schreiben Qalaba Ohne diese Mehrdeutigkeit könnten wir angeben, dass das die l folgt kurz a durch Schreiben a Fatḥah über.

Schreiben Qalbwir würden stattdessen angeben, dass die l folgt kein Vokal, indem er ihn mit einem markiert diakritisch genannt Sukūn (ْ), So: قلْب.

Dies ist einen Schritt nach unten von der vollen Vokalisierung, wo der Vokal nach dem q würde auch durch a angezeigt werden Fatḥah: قَلْب.

Das Koran ist traditionell in voller Vokalisierung geschrieben.

Das lange i Sound in einigen Ausgaben der Koran ist mit einem geschrieben Kasrah gefolgt von einem diakritischen ohne y, und lang u durch eine ḍAMMAH gefolgt von einem nackten w. In anderen y und w tragen ein Sukūn. Außerhalb des Koran, die letztere Konvention ist extrem selten, bis zu dem Punkt, an dem y mit Sukūn wird eindeutig als die gelesen sein Diphthong /aj/, und w mit Sukūn wird gelesen /aw/.

Zum Beispiel die Buchstaben m-y-l kann wie Englisch gelesen werden Meel oder Post, oder (theoretisch) auch mögen Mayyal oder Mayil. Aber wenn a Sukūn wird auf der hinzugefügt y dann ist die m kann nicht a haben Sukūn (Weil zwei Buchstaben hintereinander nicht sein können Sukūngeändert), kann nicht a haben ḍAMMAH (Weil es nie eine gibt uy Sound auf Arabisch, es sei denn, es gibt einen anderen Vokal nach dem y) und kann keine haben Kasrah (Weil Kasrah Vor Sukūngeändert y wird nie außerhalb der gefunden Koran), so dass es muss haben eine Fatḥah und die einzig mögliche Aussprache ist /majl/ (bedeutet Meile oder sogar E-Mail). Aus dem gleichen Grund, M-Y-T mit a Sukūn über dem y kann sein Mayt aber nicht Mayyit oder Treffenund m-w-t mit a Sukūn auf der w kann nur sein mawt, nicht Streit (iw ist unmöglich, wenn die w schließt die Silbe).

Vokalmarken werden immer geschrieben, als ob die Ich bin Die Vokale wurden tatsächlich ausgesprochen, auch wenn sie in der tatsächlichen Aussprache übersprungen werden müssen. Also beim Schreiben des Namens AḥmadEs ist optional, a zu platzieren Sukūn auf der , aber a Sukūn ist für die verboten d, weil es eine tragen würde ḍAMMAH Wenn ein anderes Wort folgte, wie in Aḥmadu Zawjī "Ahmad ist mein Mann".

Ein weiteres Beispiel: Der Satz, der im korrekten literarischen Arabisch ausgesprochen werden muss Aḥmadu Zawjun Shirrīr "Ahmad ist ein böser Ehemann", ist normalerweise falsch (aufgrund des Einflusses durch einheimische arabische Sorten) als Aḥmad Zawj Shirrīr. Für die Zwecke der arabischen Grammatik und Orthographie wird sie jedoch so behandelt, als ob es nicht falsch ausgeprägt wäre, und als ob ein anderes Wort ihm folgte, d. H. Wenn sie Vokalmarkierungen hinzufügen, müssen sie hinzugefügt werden, als ob die Aussprache wäre Aḥmadu Zawjun Sharrīrun mit einer Tanwīn 'un' am Ende. Es ist also richtig, eine hinzuzufügen un Tanwīn Schild am Finale r, aber tatsächlich auszusprechen, wäre eine Hyperkorrektur. Außerdem ist es nie richtig, a zu schreiben Sukūn auf diesem robwohl es in der tatsächlichen Aussprache ist (und im richtigen Arabisch muss sein) Sukūned.

Natürlich, wenn die richtig Ich bin ist ein SukūnEs kann optional geschrieben werden.

Allgemeiner Unicode Name Name im arabischen Skript Translit. Phonemischer Wert (IPA)
0652 ــْـ Sukūn سُكُون (Kein Vokal mit diesem Konsonantenbrief oder
Diphthong mit diesem langen Vokalbrief)
0670 ــٰـ Alif Khanjariyyah [Dagger ’Alif - kleineres Alif über Konsonant geschrieben] ألِف خخنْجْجرِيّة ā /a/

das Sukūn wird auch zum Übergang von Wörtern in das arabische Skript verwendet. Das persische Wort ماسک (Maske, aus dem englischen Wort "Maske") zum Beispiel könnte mit a geschrieben werden Sukūn über Um zu bedeuten, dass es keinen Vokalstall zwischen diesem Buchstaben und dem gibt ک.

Zusätzliche Buchstaben

regionale Variationen

Einige Briefe haben in bestimmten Regionen eine traditionell andere Form:

Brief Erläuterung
Isoliert Finale Medial Initial
ڛ ـڛ ـڛـ ڛـ Eine traditionelle Form, um die zu bezeichnen sīn س Brief, der in Bereichen verwendet wird, die von beeinflusst werden durch Persischer Drehbuch und früher Osmanische Schrift, obwohl selten. Auch in älter verwendet PaShto -Skript.[7]
ڢ ـڢ ـڢـ ڢـ Ein traditionelles Maghrebi -Variante (außer Libyen und Algerien) von fā’ ف.
ڧ/ٯ ـڧ/ـٯ ـڧـ/ـٯـ ڧـ/ٯـ Ein traditionelles Maghrebi -Variante (außer Libyen und Algerien) von qāf ق. Im Allgemeinen punktlos in isolierten und endgültigen Positionen und in den anfänglichen und medialen Formen gepunktet.
ک ـک ـکـ کـ Eine alternative Version von kāf ك vor allem in Maghrebi unter dem Einfluss der Osmanische Schrift oder in Golf Skript unter dem Einfluss der Persischer Drehbuch.
ی ـی ـیـ یـ Der traditionelle Stil zum Schreiben oder Drucken des Buchstabens und bleibt so in der Niltal Region (Ägypten, Sudan, Südsudan ... usw.) und manchmal Maghreb; yā’ ي ist in der isolierten und endgültigen Position punktlos. Visuell identisch mit alif maqṣūrah ى; ähnlich dem PERSO-Arabischen Brief یـ ـیـ ـی ی das wurde auch in verwendet Osmanische Türkisch.

Nicht einheimische Briefe an Standard-Arabisch

Einige modifizierte Buchstaben werden verwendet, um nicht einheimische Geräusche des modernen Arabischen Standards darzustellen. Diese Buchstaben werden in transliterierten Namen, Lehnwörtern und dialektalen Wörtern verwendet.

Brief Wert Notiz
Ausländische Briefe
پ /p/ Es ist ein persischer Brief. Manchmal auch auf Arabisch verwendet, wenn ausländische Namen und Lehnwörter transliteriert werden. Kann durch ersetzt werden durch bā’ بUnd als solche ausgesprochen.
ڤ /v/ Verwendet in Lehnwörtern und dialektalen Wörtern anstelle von fā’ ف.[8] Nicht zu verwechseln mit ڨ.
ڥ Wird in Tunesien, Algerien und Marokko verwendet.
چ /t͡ʃ/1 Es ist ein persischer Brief. Manchmal auch auf Arabisch verwendet, wenn ausländische Namen und Lehnwörter und in der transliteriert werden Golf und Arabisch Dialekte. Die Sequenz تشtāʼ-Schienbein wird normalerweise bevorzugt (z. SelnFür "Tschad").
/ʒ/2 In Ägypten verwendet und kann a sein die Ermäßigung von /d͡ʒ/, wo جIst ausgesprochen /ɡ/.
/ɡ/3 Wird in Israel verwendet, zum Beispiel auf Straßenschildern.
گ Es ist ein persischer Brief. Manchmal auch auf Arabisch verwendet.
ڨ Verwendet in Tunesien und in Algerien für Lehnwörter und für die dialektale Aussprache von qāf قIn einigen Worten. Nicht zu verwechseln mit ڤ.
ڭ/ݣ In Marokko verwendet.
  1. /t͡ʃ/ wird in einigen Dialekten als natives Phonem/Allophon angesehen, z. Kuwaiti und irakische Dialekte.
  2. /ʒ/ wird als einheimisches Phonem in Levantine und nordafrikanischen Dialekten und als Allophon in anderen angesehen.
  3. /ɡ/ wird in den meisten modernen arabischen Dialekten als einheimisches Phonem/Allophon angesehen.

Verwendet in anderen Sprachen als Arabisch

Ziffern

Western
(Maghreb, Europa)
Zentral
(Midost)
Ost
persisch Urdu
0 ٠ ۰ ۰
1 ١ ۱ ۱
2 ٢ ۲ ۲
3 ٣ ۳ ۳
4 ٤ ۴ ۴
5 ٥ ۵ ۵
6 ٦ ۶ ۶
7 ٧ ۷ ۷
8 ٨ ۸ ۸
9 ٩ ۹ ۹
10 ١٠ ۱۰ ۱۰

Es gibt zwei Hauptarten von Ziffern, die zusammen mit arabischem Text verwendet werden. Westarabische Ziffern und Ostarabische Ziffern. In den meisten Fällen des heutigen Nordafrikas werden die üblichen westarabischen Ziffern verwendet. Wie westliche arabische Ziffern sind die Einheiten in östlichen arabischen Ziffern immer rechts und der höchste Wert links. Ostarabische Zahlen sind von links nach rechts geschrieben.

Briefe als Ziffern

Darüber hinaus kann das arabische Alphabet verwendet werden, um Zahlen darzustellen (Abjad Ziffern). Diese Verwendung basiert auf dem ʾabjadī Reihenfolge des Alphabets. أ ʾalif ist 1,, ب bāʾ ist 2,, ج jīm ist 3 und so weiter bis ي yāʾ = 10, ك kāf = 20, ل lām = 30, ..., ر rāʾ = 200, ..., غ ghayn = 1000. Dies wird manchmal zum Erstellen verwendet Chronogramme.

Geschichte

Evolution von früh arabische Kalligraphie (9. bis 11. Jahrhundert). Das Basmala wird als Beispiel von genommen KUF Koran Manuskripte. (1) Skript des frühen 9. Jahrhunderts verwendete keine Punkte oder diakritisch Markierungen;[9] (2) und (3) im 9. bis 10. Jahrhundert während der Abbasid -Dynastie,, Abu al-aswadDas System verwendete rote Punkte mit jeder Anordnung oder Position, die einen anderen kurzen Vokal anzeigt. Später wurde ein zweites System schwarzer Punkte verwendet, um zwischen Buchstaben wie zu unterscheiden fā’ und qāf;[10] (4) im 11. Jahrhundert (Al-Farāhīdī's System) Punkte wurden in Formen umgewandelt, die den Buchstaben ähnelten, um die entsprechenden langen Vokale zu transkribieren. Dieses System wird heute verwendet.[11]

Das arabische Alphabet kann auf die zurückverfolgt werden Nabatäisches Alphabet verwendet zum Schreiben Nabatäisch. Der erste bekannte Text im arabischen Alphabet ist eine Inschrift aus dem späten 4. Jahrhundert aus Jabal Ramm (50 km östlich von Aqabah) in Jordanien, aber das erste datierte ist eine dreisprachige Inschrift bei Zebed in Syrien ab 512. jedoch die epigraphisch Rekord ist extrem spärlich, mit nur fünf sicher vorislamische arabische Inschriften Überleben, obwohl einige andere vorislamisch sein können. Später wurden Punkte über und unter den Buchstaben hinzugefügt, um sie zu unterscheiden. (Die aramäische Sprache hatte weniger Phoneme als das Arabische, und einige ursprünglich unterschiedliche aramäische Buchstaben hatten sich nicht in Form von Form geworden, so dass in den frühen Schriften 15 verschiedene Buchstaben-Form für 29 Sounds erfüllen mussten; vgl. Die ähnlich mehrdeutigen Pahlavi Alphabet.) Das erste überlebende Dokument, das diese Punkte definitiv verwendet Papyrus (Perf 558), vom April 643, obwohl sie erst viel später obligatorisch wurden. Wichtige Texte waren und werden häufig auswendig gelernt, insbesondere in Qurʾan Auswendiglernen.

Später noch Vokalmarken und die hamzah wurden eingeführt, beginnend in der zweiten Hälfte des 7. Jahrhunderts vor der ersten Erfindung von Syrien und Hebräische Vokalisierung. Anfang Umayyad Ära von Abu al-aswad al-du'ali ein Punkt oben = a, ein Punkt unten = i, ein Punkt auf der Linie = uund verdoppelte Punkte angegeben Nunation. Dies war jedoch umständlich und leicht verwirrbar mit den Buchstaben-Disting-Punkten, so dass das moderne System etwa 100 Jahre später übernommen wurde. Das System wurde rund 786 von abgeschlossen von Al-Farāhīdī.

Arabischer Druck

Mittelalterlicher arabischer Blockprinting blühte vom 10. Jahrhundert bis zum 14. Jahrhundert auf. Es war nur sehr kleinen Texten gewidmet, normalerweise für die Verwendung in Amulette.

Im Jahr 1514 folgen GutenbergDie Erfindung der Druckmaschine im Jahr 1450 veröffentlichte Gregorio de Gregorii, ein venezianer, ein ganzes Gebetsbuch in arabischer Schrift; Es war berechtigt Kitab Salat al-Sawa'i und war für östliche christliche Gemeinschaften gedacht.[12]

Zwischen 1580 und 1586, Typ Designer Robert Granjon Entworfene arabische Schriftarten für Kardinal Ferdinando de 'Medici, und die Medici Press veröffentlichte im späten 16. Jahrhundert viele christliche Gebets und wissenschaftliche arabische Texte.[13]

Maronit Mönche im Maar Quzhayy -Kloster in Libanon Mount veröffentlichte die ersten arabischen Bücher, die im Nahen Osten einen beweglichen Typ verwendeten. Die Mönche übersetzten die arabische Sprache mit Verwendung Syrien Skript.

Obwohl Napoleon Bonaparte erhält im Allgemeinen Anerkennung für die Einführung der Druckerpresse zu Ägypten während seiner Invasion dieses Landes im Jahr 1798 und obwohl er tatsächlich Druckpressen brachte und Arabische Schrift Pressen, die offizielle Zeitung der französischen Besatzung zu drucken Al-Tanbiyyah ("The Courier") Der Druck in der arabischen Sprache begann mehrere Jahrhunderte früher.

Ein Goldschmied (wie Gutenberg) entwarf und implementierte eine arabisch-skriptierbare Druckmaschine im Nahen Osten. Das griechisch orthodox Monk Abd Allah Zakhir stellte eine ein Arabisch Druckerpresse Verwendung beweglicher Typ im Kloster des Heiligen John in der Stadt von Dhour El Shuwayr Im Mount Libanon, die erste hausgemachte Presse im Libanon mit arabischem Drehbuch. Er hat die Typformen persönlich geschnitten und die Gründung der Schrift durchgeführt. Das erste Buch kam 1734 aus seiner Presse; Diese Presse wurde bis 1899 verwendet.[14]

Computers

Das arabische Alphabet kann mit mehreren codiert werden Zeichensätze, einschließlich ISO-8859-6, Windows-1256 und Unicode (Siehe Links in InfoBox oben), letztere dank des "arabischen Segments", Einträge U+0600 bis U+06ff. Keiner der Sets zeigt jedoch die Form an, die jedes Zeichen im Kontext annehmen sollte. Es bleibt dem überlassen Rendering-Engine Um das richtige auszuwählen Glyphe für jeden Zeichen anzeigen.

Jeder Buchstabe hat eine positionunabhängige Codierung in Unicodeund die Rendering -Software kann die korrekte Glyphenform (anfänglich, medial, endgültig oder isoliert) aus ihrem Verbindungskontext schließen. Das ist die aktuelle Empfehlung. Für die Kompatibilität mit früheren Standards können jedoch auch die anfänglichen, medialen, endgültigen und isolierten Formen getrennt codiert werden.

Unicode

Ab Unicode 14.0, die Arabische Schrift ist im Folgenden enthalten Blöcke:[15]

Der grundlegende arabische Bereich codiert die Standardbuchstaben und Diakritik ISO 8859-6). Es enthält auch die häufigsten Diakritik und Arabisch-indische Ziffern. U+06d6 bis u+06ed codieren Koran -Annotationszeichen wie "Ende von Ayah"۝ۖ und" Start von reiben el hizb"۞. Das arabische Ergänzungsbereich codiert Briefvarianten, die hauptsächlich zum Schreiben von afrikanischen (nicht arabischen) Sprachen verwendet werden. Das arabische erweiterte-Bereich codiert zusätzliche Koran-Annotationen und Buchstabenvarianten, die für verschiedene nicht arabische Sprachen verwendet werden.

Die arabische Präsentationsformen-eine Reichweite codiert kontextbezogene Formen und Ligaturen von Buchstabenvarianten, die für die Sprachen Persian, Urdu, Sindhi und Zentralasiat benötigt werden. Die arabische Präsentationsformen-B-Bereich codiert Abstandsformen arabischer Diakritik und kontextbezogene Buchstabenformen. Die arabisch -mathematischen alphabetischen Symbole blockieren codiert Zeichen, die in arabischen mathematischen Ausdrücken verwendet werden.

Siehe auch die Notizen des Abschnitts auf Modifizierte Buchstaben.

Tastaturen

Arabisch -Mac -Tastaturlayout
Arabisch -PC -Tastaturlayout
Intellark auf ein QWERTY -Tastaturlayout auferlegt

Für verschiedene Nationen konzipierte Tastaturen haben unterschiedliche Layouts. Daher überträgt die Kenntnisse in einem Tastaturstil, wie beispielsweise Irak, nicht auf eine andere Kompetenz wie Saudi -Arabien. Unterschiede können den Ort nicht-alphabetischer Zeichen umfassen.

Alle arabischen Tastaturen ermöglichen das Eintippen römischer Zeichen, z. B. für die URL in a Webbrowser. So hat jede arabische Tastatur sowohl arabische als auch römische Zeichen auf den Tasten markiert. Normalerweise entspricht die römischen Charaktere einer arabischen Tastatur dem QWERTY Layout, aber in Nordafrika, wo Französisch ist die häufigste Sprache, die mit den römischen Charakteren getippt wird, die arabischen Tastaturen sind Asery.

Um eine bestimmte schriftliche Form eines Zeichens zu codieren, gibt es in Unicode zusätzliche Codepunkte, die verwendet werden können, um das gewünschte genaue geschriebene Formular auszudrücken. Die Reichweite Arabische Präsentation bildet a (U+FB50 bis U+FDFF) enthalten Ligaturen, während der Bereich Arabische Präsentationsformulare b (U+Fe70 bis U+Feff) enthält die Positionsvarianten. Diese Effekte werden in Unicode besser erreicht, indem Sie die verwenden Null-Breiten-Tischler und Null-Width-Nicht-Joiner, da diese Präsentationsformen in Unicode veraltet sind und im Allgemeinen nur innerhalb der Interna der Text-Rendering-Software verwendet werden sollten; Bei Verwendung von Unicode als Zwischenform für die Umwandlung zwischen Zeichencodierungen; oder für die Rückwärtskompatibilität mit Implementierungen, die auf der hartgesottenen Glyphenformen beruhen.

Schließlich ist die Unicode -Codierung des Arabischen logische ReihenfolgeDas heißt, die Zeichen werden eingegeben und im Computerspeicher gespeichert, in der Reihenfolge, in der sie geschrieben und ausgesprochen werden, ohne sich über die Richtung zu sorgen, in der sie auf Papier oder auf dem Bildschirm angezeigt werden. Auch hier bleibt es der Rendering -Engine, um die Zeichen in der richtigen Richtung unter Verwendung von Unicode zu präsentieren bidirektionaler Text Merkmale. Wenn die arabischen Wörter auf dieser Seite von links nach rechts geschrieben sind, ist dies ein Hinweis darauf, dass die zur Anzeige von ihnen angezeigte Unicode -Rendering -Engine veraltet ist.[16][17]

Es gibt konkurrierende Online -Tools, z. Yamli -Editor, der die Einreise arabischer Briefe ermöglicht, ohne die arabische Unterstützung auf einem PC zu installieren, und ohne Kenntnis des Layouts der arabischen Tastatur.[18]

Handschrifterkennung

Das erste Softwareprogramm dieser Art in der Welt, das die arabische Handschrift in Echtzeit identifiziert, wurde von Forschern bei entwickelt Ben-Gurion University (BGU).

Der Prototyp ermöglicht es dem Benutzer, arabische Wörter von Hand auf einen elektronischen Bildschirm zu schreiben, der dann den Text analysiert und in einer Sekunde in gedruckte arabische Buchstaben übersetzt. Die Fehlerrate beträgt laut Dr. Jihad El-sana vom BGUs Department of Computer Sciences, der das System zusammen mit dem Student Fadi Biadsy des Master-Students entwickelte.[19]

Siehe auch

Verweise

  1. ^ Zitouni, IMED (2014). Verarbeitung natürlicher Sprache semitischer Sprachen. Springer Science & Business. p. fünfzehn. ISBN 978-3642453588.
  2. ^ a b (auf Arabisch) Alyaseer.net ترتيب المداخل والبطاقات في القوائم والفهارس الموضوعية Bestelleinträge und Karten in Betreffindizes bestellen Archiviert 23. Dezember 2007 bei der Wayback -Maschine Diskussionsthread (Zugriff auf 2009-Oktober-06)
  3. ^ Rogers, Henry (2005). Schreibsysteme: Ein sprachlicher Ansatz. Blackwell Publishing. p. 135.
  4. ^ "Eine Liste arabischer Ligaturformen in Unicode".
  5. ^ Abhängig von zum Rendern verwendeten Schriftarten kann das auf dem Bildschirm gezeigte Formular das Ligaturformular sein oder nicht.
  6. ^ "Scheherazade neu". SIL International. Abgerufen 4. Februar 2022.
  7. ^ Beachten Sie die Taucher-Genres d'écriture Ancienne et Moderne des Arabes, des Perans et des Turcs / Par A.-P. Pihan. 1856.
  8. ^ "Arabisch -Dialekt -Tutorial" (PDF). Archiviert von das Original (PDF) am 17. Dezember 2008. Abgerufen 2. Dezember 2008.
  9. ^ Datei: Basmala kufi.svg - Wikimedia Commons
  10. ^ Datei: kufi.jpg - Wikimedia Commons
  11. ^ Datei: Qur'an Folio 11. Jahrhundert Kufic.jpg - Wikimedia Commons
  12. ^ "294 ° JUSTRIERSARIO DELLA BIBLIOTECA FEDERICIANA: RICERCHE E CURIOSITIONà Sul Kitab Salat al-Sawai". Abgerufen 31. Januar 2017.
  13. ^ Naghashian, Naghi (21. Januar 2013). Design und Struktur des arabischen Drehbuchs. Epubli. ISBN 9783844245059.
  14. ^ Arabisch und die Kunst des Druckens - ein besonderer Abschnitt Archiviert 29. Dezember 2006 bei der Wayback -Maschine, von Paul Lunde
  15. ^ "UAX #24: Skriptdatendatei". Unicode -Zeichendatenbank. Das Unicode -Konsortium.
  16. ^ Weitere Informationen zum Codieren von Arabisch finden Sie im UNICODE -Handbuch zur Verfügung unter Die Unicode -Website
  17. ^ Siehe auch Mehrsprachiger Computer mit arabischer und arabischer Transliteration: Arabisieren von Windows-Anwendungen zum Lesen und Schreiben von Arabischen und Lösungen für die Transliteration-Quagmire, mit der arabisch-Skriptsprachen konfrontiert sind und Ein PowerPoint-Tutorial (mit Screenshots und einem englischen Voice-Over) zum Hinzufügen von Arabisch zum Windows-Betriebssystem. Archiviert 11. September 2011 bei der Wayback -Maschine
  18. ^ "Yamli in den Nachrichten".
  19. ^ "Israel 21c". 14. Mai 2007.

Externe Links


Dieser Artikel enthält wichtige Textabschnitte aus dem sehr detaillierten Artikel arabischem Alphabet aus der französischen Wikipedia, das teilweise ins Englische übersetzt wurde. Eine weitere Übersetzung dieser Seite und ihre Eingliederung in den Text hier sind begrüßt.